xed/help/pt_BR/pt_BR.po

4673 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation.
# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# Wagner Luís de A. M. Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007.
# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
# Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit documentation 2.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:27-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem Seções "
"Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma cópia do GFDL "
"neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo "
"COPYING-DOCS distribuido com este manual."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuídos sob a "
"GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você "
"pode fazer adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na "
"seção 6 da licença."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e "
"serviços são marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer "
"documentação do MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE "
"estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerão em letras "
"maíusculas ou com iniciais em maíusculas."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, SEJA "
"EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, GARANTIAS DE QUE O "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE "
"DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O "
"RISCO REFERENTE À QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO "
"MODIFICADA É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR "
"DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU "
"QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO "
"OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA "
"LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO "
"É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E NENHUMA "
"TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU "
"OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR OU QUALQUER "
"DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO, OU QUALQUER "
"FORNECEDOR DE QUALQUER DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A "
"QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, "
"ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, "
"DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA DE COMPUTADOR OU MAL-"
"FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU "
"RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE "
"TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA "
"LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O "
"ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Manual do Gedit"
#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do MATE"
#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Adicionada a Tabela de Teclas de Atalho"
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação da Sun Java Desktop System"
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr "Cicek forneceu informações das revisões recentes da aplicação gedit."
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Reconhecimentos"
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George forneceu informações sobre plug-ins."
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "Manual do gedit V2.0"
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Março de 2002"
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação Sun MATE"
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "Manual do gedit V2.1"
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Junho de 2002"
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "Manual do gedit V2.2"
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "Manual do gedit V2.3"
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Setembro de 2002"
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "Manual do gedit V2.4"
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "Manual do gedit V2.5"
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Março de 2003"
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "Manual do gedit V2.6"
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "Manual do gedit V2.7"
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Março de 2004"
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "Manual do gedit V2.8"
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Julho de 2006"
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "Manual do gedit V2.9"
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do MATE"
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.16 do gedit."
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentários"
#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do <application>gedit</"
"application> ou desse manual, siga as instruções da <ulink url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de Comentários do MATE</ulink>."
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"O gedit é um editor de texto para o MATE, contando com recursos básicos mas "
"robustos como impressão, verificação ortográfica, localização e "
"substituição, e destaque de sintaxe. Recursos mais avançados estão "
"disponíveis como plug-ins."
#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "editor de texto"
#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"O <application>gedit</application> permite a você criar e editar arquivos de "
"texto."
#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"O propósito do <application>gedit</application> é ser um editor de texto "
"simples e fácil de usar. Recursos mais poderosos podem ser habilitados com "
"diferentes <firstterm>plug-ins</firstterm>, permitindo uma variedade de "
"tarefas relacionadas à edição de texto."
#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Iniciando o gedit"
#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application>gedit</application> das seguintes formas:"
#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Editor "
"de Texto</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gedit</command>"
#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Por padrão, quando você abre um arquivo de texto no gerenciador de arquivos, "
"gedit irá iniciar e exibir o documento."
#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "A Janela do gedit"
#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Quando iniciar o <application>gedit</application>, a seguinte janela é "
"exibida:"
#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "Janela do gedit"
#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Exibe janela principal do gedit."
#: C/gedit.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"A janela do <application>gedit</application> contém os seguintes elementos:"
#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de Menus"
#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Os menus na barra de menus contêm todos os comandos de que você precisa para "
"trabalhar com arquivos no <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
"acessar a partir da barra de menus."
#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "Área de Visualização"
#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr ""
"A área de visualização contém o texto do arquivo que está sendo editado."
#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de Status"
#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"A barra de status exibe informação sobre a atividade corrente do "
"<application>gedit</application> e informação contextual sobre os itens do "
"menu. A barra de status também exibe a seguinte informação:"
#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Posição do cursor: o número da linha e da coluna onde o cursor está "
"localizado."
#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Modo de edição: Se o editor estiver em modo de inserção, a barra de status "
"exibe o texto <guilabel>INS</guilabel>. Se o editor estiver em modo de "
"sobrescrita, a barra de status exibe o texto <guilabel>SBR</guilabel>. "
"Pressione a tecla <keycap>Insert</keycap> para alterar o modo de edição."
#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Painel Lateral"
#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"O painel lateral exibe uma lista de documentos abertos e outras informações, "
"dependendo de quais plug-ins estão sendo usados."
#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão o painel lateral não é exibido. Para exibi-lo, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Painel Inferior"
#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"O painel inferior é usado por ferramentas de programação como o plug-in "
"<application>Console Python</application> para exibir saída."
#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Por padrão o painel inferior não é mostrado. Para mostrá-lo, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Inferior</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Quando você pressiona o botão direito do mouse na janela do "
"<application>gedit</application>, é exibido um menu de contexto. O menu de "
"contexto contém os comandos de edição mais usados."
#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Assim como em outras aplicações do MATE, ações no <application>gedit</"
"application> podem ser efetuadas de várias formas: com o menu, com a barra "
"de ferramentas ou com teclas de atalho. Teclas de atalho comuns a todas as "
"aplicações são listadas no <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
"shortcuts-apps\">Guia do Usuário</ulink>."
#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Executando gedit a partir da Linha de Comando"
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Você pode executar o <application>gedit</application> a partir da linha de "
"comando e abrir um ou vários arquivos. Para abrir vários arquivos pela linha "
"de comando, digite o seguinte comando, então pressione <keycap>Enter</"
"keycap>:"
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "arquivo1.txt arquivo2.txt arquivo3.txt"
#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr ""
"Em alternativa, você pode especificar um URI em lugar de um nome de arquivo."
#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações em como executar o <application>gedit</application> a "
"partir da linha de comando, veja a página do manual unix para gedit, <ulink "
"url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabalhando com Arquivos"
#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Criando um Novo Documento"
#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Para criar um novo documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. A aplicação exibe um "
"novo documento em branco na janela do <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Abrindo um Arquivo"
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"Para abrir um arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela "
"de <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>. Selecione o arquivo que você quer "
"abrir, então clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>. O arquivo é "
"exibido na janela do <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Mostra Arquivos Recentes no ícone do menu."
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"A aplicação guarda os caminhos e nomes de arquivo dos cinco últimos arquivos "
"editados e exibe os arquivos como itens do menu "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice>. Você pode também clicar "
"no ícone <placeholder-1/> na barra de ferramentas para exibir a lista dos "
"arquivos recentes."
#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"Você pode abrir vários arquivos no <application>gedit</application>. A "
"aplicação adiciona uma aba na janela para cada arquivo aberto. Para mais "
"informações veja a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Salvando um Arquivo"
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Você pode salvar arquivos das seguintes formas:"
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para salvar alterações a um arquivo existente, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Para salvar um novo arquivo ou salvar um existente sob um novo nome, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como</"
"guimenuitem></menuchoice>. Digite um nome para o arquivo na janela "
"<guilabel>Salvar Como</guilabel>, então clique no botão <guibutton>Salvar</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para salvar todos os arquivos abertos no <application>gedit</application>, "
"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Salvar Todos</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar todos os arquivos abertos no <application>gedit</application>, "
"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Fechar Todos</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Abrindo um Arquivo a partir de um URI"
#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para abrir um arquivo a partir de um Identificador Uniforme de Recursos (do "
"inglês URI, Uniform Resource Identifier), efetue os seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
"Localização</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Abrir "
"Localização</guilabel>."
#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Digite o URI do arquivo que você deseja abrir."
#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Use a lista <guilabel>Codificação de caracteres</guilabel> para selecionar a "
"codificação de caracteres apropriada."
#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>."
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
msgstr ""
"Tipos válidos de <replaceable>URI</replaceable> são <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e todos os "
"métodos aceitos pelo <literal>mate-vfs</literal>."
#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Arquivos que estão em alguns tipos de URI são abertos como somente para "
"leitura, e qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local "
"diferente. O HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Salvar em servidores FTP pode ser habilitado com o <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor de Configurações</application></"
"ulink>, ajustando a chave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, mas isso pode causar erros."
#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Trabalhando com Abas"
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Quando mais de um arquivo está aberto, o <application>gedit</application> "
"mostra uma <firstterm>aba</firstterm> para cada documento acima da área de "
"visualização. Para mudar para outro documento, clique na aba correspondente."
#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Para mover um documento para outra janela do <application> gedit</"
"application>, arraste a aba correspondente ao arquivo para a janela que você "
"deseja que receba o arquivo."
#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mover um documento para uma nova janela do <application> gedit</"
"application>, ou arraste a aba correspondente para a área de trabalho, ou "
"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover para "
"Nova Janela</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Trabalhando com Texto"
#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Editando Texto"
#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Você pode editar o texto de um arquivo das seguintes maneiras:"
#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Digite o novo texto no teclado. O <firstterm>cursor de inserção</firstterm> "
"piscante marca o ponto onde o novo texto aparece. Para mudar isso, use as "
"teclas de seta no teclado ou clique com o mouse."
#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para copiar o texto selecionado para a área de transferência, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para apagar o texto selecionado do arquivo e mover esse texto para a área de "
"transferência, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para apagar permanentemente o texto selecionado do arquivo, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"Para inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor, "
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Você deve cortar ou copiar um texto antes que "
"você possa colar dentro do arquivo, a partir do gedit ou qualquer outra "
"aplicação."
#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para selecionar todo o texto em um arquivo, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Desfazendo e Refazendo Alterações"
#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para desfazer uma alteração que você tenha feito, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
"menuchoice>. Para reverter essa ação, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Procurando e Substituindo"
#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"No <application>gedit</application>, há duas formas de pesquisar por texto. "
"Você pode usar a janela <guilabel>Localizar</guilabel> para procurar por um "
"pedaço de texto específico, ou a <guilabel>Pesquisa Incremental</guilabel> "
"para destacar o texto à medida que você for digitando."
#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Procurando Texto"
#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto, efetue os seguintes "
"passos:"
#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar</"
"guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Localizar</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Digite o texto que você deseja procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</"
"guilabel>. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou "
"tabulação: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Localizar</guibutton> para pesquisar no arquivo a "
"primeira ocorrência do texto depois da posição atual do cursor. Se o "
"<application>gedit</application> encontrar o texto, a aplicação seleciona a "
"primeira ocorrência do mesmo. Outras ocorrências do texto são destacadas."
#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para procurar a próxima ocorrência do texto, clique no botão "
"<guibutton>Localizar</guibutton> ou escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
"guimenu><guimenuitem>Localizar Próxima</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"procurar pela ocorrência anterior do texto, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Depois que você fechar a janela <guilabel>Localizar</guilabel>, você ainda "
"pode mover a seleção às outras ocorrências do texto selecionando "
"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Próxima</"
"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
"guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para remover o destaque do texto, escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</"
"guimenu><guimenuitem>Limpar Destaque</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Pesquisa Incremental"
#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"Pesquisa incremental destaca o texto no documento à medida que você digita, "
"letra por letra. (É similar ao recurso de pesquisa em diversos navegadores "
"web.)"
#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Para iniciar uma pesquisa incremental, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Pesquisa Incremental</"
"guimenuitem></menuchoice>. A caixa de pesquisa aparece no topo da área de "
"visualização."
#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Comece a digitar e o texto será destacado no documento. A primeira instância "
"depois da posição do cursor também é selecionada."
#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Para avançar a seleção para a próxima ocorrência enquanto mantém a caixa de "
"pesquisa incremental aberta, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para voltar à "
"ocorrência anterior."
#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Você pode também usar as teclas de seta para cima e para baixo ou o botão de "
"rolagem do mouse para mover a seleção entre as ocorrências."
#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Substituindo Texto"
#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto e substituí-la por "
"uma seqüência alternativa, siga os seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Substituir</"
"guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Substituir</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Digite o texto que você quer procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</"
"guilabel>. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou "
"tabulação: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Digite o texto que você deseja usar para substituir o que você encontrar, no "
"campo <guilabel>Substituir por</guilabel>."
#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Para examinar cada ocorrência do texto antes de substituir, clique no botão "
"<guibutton>Localizar</guibutton>. Se o <application>gedit</application> "
"encontrar o texto, a aplicação o seleciona. Clique no botão "
"<guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a ocorrência selecionada "
"do texto. Para procurar pela próxima ocorrência do texto, clique no botão "
"<guibutton>Localizar</guibutton> novamente."
#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Para substituir todas as ocorrências do texto por todo documento, clique no "
"botão <guibutton>Substituir Todas</guibutton>."
#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Opções de Procurar e Substituir"
#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"A janela <guilabel>Localizar</guilabel> e a janela <guilabel>Substituir</"
"guilabel> ambas têm as seguintes opções:"
#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</guilabel> "
"para encontrar somente ocorrências do texto que coincidam com as letras "
"maiúsculas e minúsculas no texto que você digitou. Por exemplo, com "
"<guilabel>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</guilabel> selecionada, \"TEXTO"
"\" não encontrará \"texto\"."
#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Coincidir apenas com palavra completa</guilabel> "
"para procurar somente ocorrências do texto que coincidam com todas as "
"palavras do texto que você digitou. Por exemplo, com <guilabel>Coincidir "
"apenas com palavra completa</guilabel> selecionada, \"text\" não encontrará "
"\"textura\"."
#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Pesquisar para trás</guilabel> para pesquisar "
"voltando em direção ao início do documento."
#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Voltar ao início</guilabel> para pesquisar até o "
"fim do documento e então continuar a pesquisa a partir do início do arquivo."
#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Você pode incluir as seguintes seqüências de escape nos textos a encontrar "
"ou substituir para representar caracteres especiais:"
#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Especifica uma nova linha."
#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Especifica um caractere de tabulação."
#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Especifica um retorno do carro (do inglês CR, carriage return)."
#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"O próprio caractere de barra invertida deve ser escapado se ele estiver na "
"busca. Por exemplo, se você estiver procurando pela literal \"<literal>\\n</"
"literal>\", terá que escrever \"\\\\n\" no campo <guilabel>Pesquisar por</"
"guilabel>. Ou se você estiver procurando por uma seqüência de barras "
"invertidas, você terá que dobrar o número de barras invertidas pesquisadas."
#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Posicionando o Cursor em uma Linha Específica"
#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica no arquivo atual, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Ir para a Linha</"
"guimenuitem></menuchoice>. A caixa de número da linha aparece no topo da "
"área de visualização."
#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Comece a digitar o número da linha para a qual você deseja mover o cursor e "
"o documento irá até a linha especificada."
#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para fechar a caixa e mover o cursor à linha especificada, pressione "
"<keycap>Enter</keycap>."
#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Configurando as Opções de Página"
#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para configurar as opções de página, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Configuração da Página</guimenuitem></menuchoice> para "
"exibir a janela de <guilabel>Configuração de Página</guilabel>."
#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"A janela de <guilabel>Configuração de Página</guilabel> permite a você "
"especificar as seguintes opções de impressão:"
#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Seção da Aba Geral"
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe"
#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Selecione essa opção para imprimir o destaque de sintaxe. Para mais "
"informações sobre destaque de sintaxe, veja a <xref linkend=\"gedit-set-"
"highlightmode\"/>."
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Imprimir cabeçalhos da página"
#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Selecione essa opção para incluir um cabeçalho em cada página que você "
"imprimir. Você não pode alterar o cabeçalho."
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de Linha"
#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Imprimir números de linha</guilabel> para "
"incluir os números de linha quando você imprimir um arquivo."
#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Use o seletor numérico <guilabel>Enumerar a cada ... linhas</guilabel> para "
"especificar com que freqüência imprimir as linhas numeradas, por exemplo, a "
"cada 5 linhas, a cada 10 linhas, e assim por diante."
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Quebra de Texto"
#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para "
"quebrar o texto em uma nova linha, num nível de caractere, quando você "
"imprimir um arquivo. A aplicação conta linhas quebradas como uma nova linha "
"para propósitos de numeração de linhas."
#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Não dividir uma palavra em duas linhas</"
"guilabel> para quebrar o texto em uma nova linha sem dividir a palavra, "
"quando você imprimir um arquivo."
#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão do corpo "
"do texto de um arquivo."
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Números de linha"
#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos "
"números de linha."
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Cabeçalhos e rodapés"
#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos "
"cabeçalhos e rodapés em um arquivo."
#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para restaurar as fontes para impressão de um arquivo no <application>gedit</"
"application> para o padrão, clique em <guibutton>Restaurar Fontes Padrão</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Imprimindo um Documento"
#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"Você pode usar o <application>gedit</application> para realizar as seguintes "
"operações de impressão:"
#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Imprimir um documento para uma impressora."
#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Imprimir a saída do comando de impressão para um arquivo."
#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Se você imprimir para um arquivo, o <application>gedit</application> envia a "
"saída do arquivo para um formato de arquivo pré-impresso. Os formatos pré-"
"impressos mais comuns são o PostScript e o Portable Document Format (PDF, "
"Formato de Documento Portátil, em português)."
#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver como ficarão as página que você deseja imprimir, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Visualizar Impressão</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para imprimir o arquivo atual para uma impressora ou um arquivo, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
"menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Imprimir</guilabel>."
#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"A janela <guilabel>Imprimir</guilabel> permite a você especificar as "
"seguintes opções de impressão:"
#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Seção da Aba Trabalho"
# Traduzi como 'Imprimir intervalo' para ficar de acordo com a tradução da UI. O correto (ao menos para mim) seria 'Intervalo de impressão'.
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Imprimir intervalo"
#: C/gedit.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Selecione uma das seguintes opções para determinar quantas páginas imprimir:"
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Selecione essa opção para imprimir todas as páginas no arquivo."
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Selecione essa opção para imprimir somente as linhas especificadas. Use os "
"seletores numéricos <guilabel>De</guilabel> e <guilabel>Até</guilabel> para "
"especificar o intervalo de linhas."
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Selecione essa opção para imprimir somente o texto selecionado. Essa opção "
"só está disponível se você selecionar um texto."
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Use o seletor numérico <guilabel>Número de cópias</guilabel> para "
"especificar o número de cópias do arquivo que você deseja imprimir."
#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Se você imprimir múltiplas cópias do arquivo, selecione a opção "
"<guilabel>Agrupar</guilabel> para agrupar as cópias impressas."
#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Seção da Aba Impressora"
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Use essa lista suspensa para selecionar a impressora para a qual você deseja "
"mandar imprimir o arquivo."
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Use essa lista suspensa para selecionar as configurações da impressora."
#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Para configurar a impressora, clique em <guibutton>Configurar</guibutton>. "
"Você pode, por exemplo, habilitar ou desabilitar impressão duplex, ou "
"agendar impressão com atraso, se a impressora tiver suporte a essa "
"funcionalidade."
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Use essa lista suspensa para selecionar um dos seguintes destinos de "
"impressão:"
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Imprimir o arquivo para uma impressora CUPS."
#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Se a impressora selecionada é uma impressora CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
"é a única opção nessa lista suspensa."
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Imprimir o arquivo em uma impressora."
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Imprimir o arquivo em um arquivo PostScript."
#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Salvar Como</guibutton> para exibir uma janela onde "
"você especifica o nome e localização do arquivo PostScript."
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Use o comando especificado para imprimir o arquivo."
#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Digite o nome do comando na caixa de texto. Inclua todos os argumentos de "
"linha de comando."
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr "Esta versão do gedit não tem suporte a essa funcionalidade."
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Seção da Aba Papel"
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Use essa lista suspensa para selecionar o tamanho do papel no qual você "
"deseja imprimir o arquivo."
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Use esse seletor numérico para especificar a largura do papel. Use a lista "
"suspensa adjacente para alterar a unidade de medida."
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Use esse seletor numérico para especificar a altura do papel."
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientação para alimentação"
#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Use essa lista suspensa para selecionar a orientação do papel na impressora."
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientação da página"
#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a orientação da página."
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Use essa lista suspensa para selecionar a disposição da página. Uma "
"visualização de cada disposição que você selecionar é exibida na área de "
"<guilabel>Visualização</guilabel>."
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Bandeja de papel"
#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a bandeja de papel."
#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Recursos de Programação"
#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Vários dos recursos para programação do <application>gedit</application> são "
"proporcionados com plug-ins. Por exemplo, o plug-in de Lista de Tags oferece "
"uma lista de tags comumente usadas em diferentes linguagens de marcação: "
"veja a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Destaque de Sintaxe"
#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"O destaque de sintaxe faz o código fonte ficar mais legível, mostrando as "
"diferentes partes do texto em cores diferenciadas."
#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"O <application>gedit</application> escolhe um modo de destaque de sintaxe "
"apropriado baseado no tipo de documento. Para sobrepor o modo de destaque de "
"sintaxe, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
"Destaque</guimenuitem></menuchoice>, então escolha um dos seguintes itens de "
"menu:"
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Nenhum"
#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Não exibe qualquer destaque de sintaxe."
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Exibe destaques de sintaxe para editar código fonte. Use o submenu "
"<guisubmenu>Fontes</guisubmenu> para selecionar o tipo de código fonte."
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Exibe destaques de sintaxe para editar código de marcação. Use o submenu "
"<guisubmenu>Marcação</guisubmenu> para selecionar o tipo de código de "
"marcação."
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Exibe destaque de sintaxe para editar código de script. Use o submenu "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para selecionar o tipo de código de script."
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Exibe destaque de sintaxe para editar outros tipos de código. Use o submenu "
"<guisubmenu>Outros</guisubmenu> para selecionar o tipo de código."
#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Passando a Saída de um Comando para um Arquivo"
#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Você pode usar o <application>gedit</application> para redirecionar a saída "
"de um comando para um arquivo de texto. Por exemplo, para passar a saída de "
"um comando <command>ls</command> para um arquivo de texto, digite "
"<command>ls | gedit</command>, então pressione <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"A saída do comando <command>ls</command> é exibida num novo arquivo de texto "
"na janela do <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode usar o plug-in <application>Ferramentas externas</"
"application> para redirecionar a saída de um comando para o arquivo atual."
#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Use as teclas de atalho para realizar as tarefas mais comuns mais "
"rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as "
"teclas de atalho do <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre teclas de atalho, veja o <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
# De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no
# guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=500542
#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Atalhos para abas:"
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de Atalho"
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
#: C/gedit.xml:1136(para)
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda."
#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Muda para a próxima aba à direita."
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Fecha a aba."
#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"
#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Salva todas as abas."
#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"
#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Fecha todas as abas."
#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Pula para a aba número n."
#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Atalhos para trabalhar com arquivos:"
#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Criar um novo documento."
#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Abrir um documento."
#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Abrir uma localização."
#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"
#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome."
#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento atual."
#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"
#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Visualizar a impressão."
#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Fechar o documento atual."
#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Sair do Gedit."
#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Atalhos para edição de documentos:"
#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Desfazer a última ação."
#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Refazer a última ação desfeita."
#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Cortar o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência."
#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copiar o texto selecionado ou região para a área de transferência."
#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Selecionar tudo."
#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Remove a linha atual."
#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Painéis"
#: C/gedit.xml:1008(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Atalhos para mostrar e esconder painéis:"
#: C/gedit.xml:1023(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit.xml:1024(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Mostrar/esconder o painel lateral."
#: C/gedit.xml:1027(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/gedit.xml:1028(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Mostrar/esconder o painel inferior."
#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Atalhos para pesquisa:"
#: C/gedit.xml:1051(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/gedit.xml:1052(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Localizar um texto."
#: C/gedit.xml:1055(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/gedit.xml:1056(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Localizar a próxima instância do texto."
#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"
#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Localizar a instância anterior do texto."
#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Pesquisa interativa."
#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Pesquisar e substituir."
#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"
#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Limpar destaque."
#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Ir para a linha."
#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Atalhos para ferramentas:"
#: C/gedit.xml:1098(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"
#: C/gedit.xml:1099(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Verificar ortografia (com plug-in)."
#: C/gedit.xml:1102(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit.xml:1103(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Remover espaços à direita (com plug-in)."
#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Criar recuo (com plug-in)."
#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Shift + T"
#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Remover recuo (com plug-in)."
#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)."
#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"
#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Listar diretórios (com plug-in)."
#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Atalhos para ajuda:"
#: C/gedit.xml:1141(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "Abrir o manual do usuário do <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1154(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: C/gedit.xml:1156(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Para configurar o <application>gedit</application>, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Preferências</guilabel> contém "
"as seguintes categorias:"
#: C/gedit.xml:1165(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Preferências de Visualização"
# O ponto ao fim do parágrafo é de propósito, mesmo que ausente no original
#: C/gedit.xml:1170(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para que "
"linhas grandes de texto formem parágrafos, ao invés de se perderem além do "
"limite da área de texto. Isso evita ter que rolar o texto horizontalmente."
#: C/gedit.xml:1171(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Não dividir uma palavra em duas linhas</"
"guilabel> para que a opção quebra de texto preserve palavras inteiras quando "
"o texto fluir para a próxima linha. Isso torna o texto mais fácil de ler."
#: C/gedit.xml:1177(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Mostrar números de linha</guilabel> para exibir "
"os números de linha no lado esquerdo da janela do <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Linha Atual"
#: C/gedit.xml:1183(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Destacar linha atual</guilabel> para destacar a "
"linha onde o cursor está posicionado."
#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: C/gedit.xml:1189(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Mostrar margem direita</guilabel> para exibir "
"uma linha vertical que indica a margem direita."
#: C/gedit.xml:1190(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Use o seletor numérico <guilabel>Margem direita na coluna</guilabel> para "
"especificar a localização da linha vertical."
#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parênteses Correspondentes"
#: C/gedit.xml:1196(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Destacar parênteses correspondentes</guilabel> "
"para destacar o parêntese correspondente quando o cursor está posicionado em "
"um caractere de parêntese."
#: C/gedit.xml:1204(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Preferências do Editor"
#: C/gedit.xml:1209(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Use o seletor numérico <guilabel>Largura das tabulações</guilabel> para "
"especificar a largura do espaço que o <application> gedit</application> "
"insere quando você pressiona a tecla <keycap>Tab</keycap>."
#: C/gedit.xml:1210(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel> "
"para especificar que o <application> gedit</application> insira espaços ao "
"invés de caracteres de tabulações quando você pressionar a tecla "
"<keycap>Tab</keycap>."
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Recuo Automático"
#: C/gedit.xml:1216(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Habilitar recuo automático</guilabel> para "
"especificar que a próxima linha inicie no mesmo nível de recuo da linha "
"atual."
#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Salvando o Arquivo"
#: C/gedit.xml:1222(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Criar uma cópia de backup dos arquivos antes de "
"salvar</guilabel> para criar uma cópia de segurança de um arquivo cada vez "
"que salvar o arquivo. A cópia de segurança do arquivo contém um ~ no final "
"do nome do arquivo."
#: C/gedit.xml:1223(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Salvar arquivos automaticamente a cada ... "
"minutos</guilabel> para salvar automaticamente o arquivo atual em intervalos "
"regulares. Use o seletor numérico para especificar com que freqüência você "
"deseja salvar o arquivo."
#: C/gedit.xml:1230(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Preferências de Fonte &amp; Cores"
#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: C/gedit.xml:1235(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Usar fonte de largura fixa padrão</guilabel> "
"para usar a fonte padrão do sistema para o texto na área de texto do "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1236(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"O campo <guilabel>Fonte do editor</guilabel> exibe a fonte que o "
"<application>gedit</application> usa para exibir texto. Clique no botão para "
"especificar o tipo de fonte, estilo e tamanho a usar para o texto."
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: C/gedit.xml:1242(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Você pode escolher um esquema de cor na lista de esquema de cores. Por "
"padrão, os esquemas de cores instalados são:"
#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: C/gedit.xml:1247(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Esquema de cor baseado no esquema de cor do gvim."
#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Metálico"
#: C/gedit.xml:1253(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Esquema de cor no azul."
#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/gedit.xml:1259(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate."
#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/gedit.xml:1265(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango."
#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: C/gedit.xml:1271(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Esquema de cor usando o esquema de cor Tango."
#: C/gedit.xml:1275(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Você pode adicionar um novo esquema de cor clicando em <guilabel>Adicionar..."
"</guilabel>, e selecionando o arquivo de esquema de cor"
#: C/gedit.xml:1276(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Você pode remover o esquema de cor selecionado clicando em "
"<guilabel>Remover</guilabel>"
#: C/gedit.xml:1283(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Preferências de Plug-ins"
#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Plug-ins adicionam recursos extras ao <application>gedit</application>. Para "
"mais informações sobre plug-ins e como usar os plug-ins embutidos, veja a "
"<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
#: C/gedit.xml:1288(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Habilitando um Plug-in"
#: C/gedit.xml:1289(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para habilitar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os "
"seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Selecione a aba <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1298(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr ""
"Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja "
"habilitar."
#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar a janela de "
"<guilabel>Preferências</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1308(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Desativando um Plug-in"
#: C/gedit.xml:1309(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Um plug-in permanece habilitado quando você fechar o <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1310(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para desativar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os "
"seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:1319(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""
"Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja "
"desabilitar."
#: C/gedit.xml:1331(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: C/gedit.xml:1333(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Trabalhando com Plug-ins"
#: C/gedit.xml:1334(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Você pode adicionar recursos extras ao <application>gedit</application> "
"ativando <firstterm>plug-ins</firstterm>. Um plug-in é um programa "
"suplementar que aumenta a funcionalidade de uma aplicação. Plug-ins "
"adicionam novos itens aos menus do <application>gedit</application> para os "
"novos recursos que eles provêem."
#: C/gedit.xml:1336(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Vários plug-ins vêm embutidos com o <application>gedit</application>, e você "
"pode instalar mais. O <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
"Plugins\">site do gedit</ulink> lista plug-ins de terceiros."
#: C/gedit.xml:1337(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Para habilitar e desabilitar plug-ins, ou ver quais plug-ins estão "
"habilitados no momento, use as <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
"\">Preferências de Plug-ins</link>."
#: C/gedit.xml:1338(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr ""
"Os seguintes plug-ins vêm embutidos com o <application>gedit</application>:"
#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Alterar "
"Maiusculização</application></link> permite que você mude as letras "
"maiúsculas e minúsculas do texto selecionado."
#: C/gedit.xml:1347(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estatísticas "
"do Documento</link></application> mostra o número de linhas, palavras e "
"caracteres no documento."
#: C/gedit.xml:1350(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Ferramentas "
"Externas</link></application> permite que você execute comandos externos a "
"partir do <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1353(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Navegador de Arquivos</application> permite que você navegue "
"seus arquivos e pastas no painel lateral."
#: C/gedit.xml:1356(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Recuar Linhas</"
"link></application> adiciona ou remove recuo nas linhas selecionadas."
#: C/gedit.xml:1359(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserir Data/"
"Hora</link></application> adiciona a hora e data atual em um documento."
#: C/gedit.xml:1362(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> permite que você defina preferências de edição para documentos "
"individuais, e aceita as modelines do tipo <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1365(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</"
"link></application> permite que você execute comandos na linguagem de "
"programação python."
#: C/gedit.xml:1368(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Trechos</link></"
"application> permite que você armazene pedaços de texto freqüentemente "
"usados e inseri-los rapidamente em um documento."
#: C/gedit.xml:1371(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
"application> arruma linhas selecionadas de texto em ordem alfabética."
#: C/gedit.xml:1374(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Verificador "
"Ortográfico</link></application> corrige a ortografia no texto selecionado "
"ou marca erros automaticamente no documento."
#: C/gedit.xml:1377(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de Tags</link></"
"application> permite que você insira tags comumente usadas para HTML e "
"outras linguagens, a partir de uma lista no painel lateral."
#: C/gedit.xml:1381(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a criação de plug-ins, veja o <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Site do <application>gedit</application> "
"</ulink>."
#: C/gedit.xml:1385(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Plug-in de Alterar Maiusculização"
#: C/gedit.xml:1386(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"O plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> muda as letras "
"maiúsculas e minúsculas do texto selecionado."
#: C/gedit.xml:1387(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Os seguintes itens são adicionados ao menu <guimenu>Editar</guimenu> quando "
"o plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> está habilitado:"
#: C/gedit.xml:1397(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de Menu"
#: C/gedit.xml:1399(para)
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: C/gedit.xml:1401(para)
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Alterar Maiusculização"
#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Todas em Maiúsculas"
#: C/gedit.xml:1408(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Altera cada caractere para maiúsculo."
#: C/gedit.xml:1409(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Este texto</literal> torna-se <literal>ESTE TEXTO</literal>"
#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Todas em Minúsculas"
#: C/gedit.xml:1414(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Altera cada caractere para minúsculo."
#: C/gedit.xml:1415(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>este texto</literal>"
#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Inverter Maiusculização"
#: C/gedit.xml:1420(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Altera cada caractere de minúsculo para maiúsculo, e altera cada maiúsculo "
"para minúsculo."
#: C/gedit.xml:1421(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>eSTE tEXTO</literal>"
#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Iniciais Maiúsculas"
#: C/gedit.xml:1426(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Altera o primeiro caractere de cada palavra para maiúsculo."
#: C/gedit.xml:1427(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>este texto</literal> torna-se <literal>Este Texto</literal>"
#: C/gedit.xml:1436(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Plug-in de Estatísticas do Documento"
#: C/gedit.xml:1437(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"O plug-in de <application>Estatísticas do Documento</application> conta o "
"número de linhas, palavras, caracteres com espaços, caracteres sem espaços e "
"bytes no arquivo atual. O plug-in exibe os resultados numa janela de "
"<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. Para usar o plug-in "
"Estatísticas do Documento, siga os seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:1439(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guimenuitem>Estatísticas do Documento</guimenuitem></menuchoice> "
"para exibir a janela <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. A "
"janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel> exibe as seguintes "
"informações sobre o arquivo:"
#: C/gedit.xml:1442(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Número de linhas no documento atual."
#: C/gedit.xml:1445(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Número de palavras no documento atual."
#: C/gedit.xml:1448(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Número de caracteres, incluindo espaços, no documento atual."
#: C/gedit.xml:1451(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Número de caracteres, não incluindo espaços, no documento atual."
#: C/gedit.xml:1454(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Número de bytes no documento atual."
#: C/gedit.xml:1459(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Você pode continuar a modificar o arquivo do <application>gedit</"
"application> enquanto a janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</"
"guilabel> está aberta. Para atualizar o conteúdo da janela de "
"<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>, clique no botão "
"<guibutton>Atualizar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1466(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Plug-in de Ferramentas Externas"
#: C/gedit.xml:1467(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"O plug-in <application>Ferramentas Externas</application> permite que você "
"execute comandos externos a partir do <application>gedit</application>. Você "
"pode redirecionar um conteúdo dentro de um comando e utilizar sua saída (por "
"exemplo, <application>sed</application>), ou lançar um comando predefinido "
"(por exemplo, <application>make</application>)."
#: C/gedit.xml:1468(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Use o <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel> para criar e "
"editar comandos. Para executar um comando externo, escolha-o a partir do "
"menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1471(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Comandos Embutidos"
#: C/gedit.xml:1472(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"Os seguintes comando estão disponíveis com o plug-in "
"<application>Ferramentas Externas</application>:"
#: C/gedit.xml:1474(term)
msgid "Build"
msgstr "Compilar"
#: C/gedit.xml:1476(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Executa o comando <application>make</application> no diretório do documento "
"atual."
#: C/gedit.xml:1479(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Listagem de Diretórios"
#: C/gedit.xml:1481(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr "Lista o conteúdo do diretório do documento atual em um novo documento."
#: C/gedit.xml:1484(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de Ambiente"
#: C/gedit.xml:1486(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Exibe a lista de variáveis de ambiente no painel inferior."
#: C/gedit.xml:1489(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/gedit.xml:1491(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Pesquisa por um termo em todos os arquivos no diretório do documento atual, "
"usando o padrão correspondente. Os resultados são mostrados no painel "
"inferior."
#: C/gedit.xml:1494(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Remover Espaços à Direita"
#: C/gedit.xml:1496(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Remove todos os espaços do final das linhas no documento."
#: C/gedit.xml:1503(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Definindo um Comando"
#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar um comando externo, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guimenuitem>Ferramentas Externas</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1505(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"Na janela do <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel>, "
"clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Você pode especificar os "
"seguintes detalhes para o novo comando:"
#: C/gedit.xml:1507(term)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: C/gedit.xml:1509(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"Esta descrição é mostrada na barra de status quando o comando é selecionado "
"no menu."
#: C/gedit.xml:1512(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Tecla de atalho"
#: C/gedit.xml:1514(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Digite um atalho de teclado para o comando."
#: C/gedit.xml:1517(term)
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: C/gedit.xml:1519(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Os comandos atuais a serem executados. Várias variáveis de ambiente do "
"<application>gedit</application> podem ser usadas para passar conteúdos para "
"esses comandos: veja a <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables"
"\"/>."
#: C/gedit.xml:1522(term)
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: C/gedit.xml:1524(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"O conteúdo que pode ser dado aos comandos (como <systemitem>stdin</"
"systemitem>): todo o texto do documento atual, a seleção atual, linha ou "
"palavra."
#: C/gedit.xml:1527(term)
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: C/gedit.xml:1529(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"O que pode ser feito com a saída dos comandos: exibir no painel inferior, "
"lançar em um novo documento, ou colocar no documento atual, no final, na "
"posição do cursor ou substituindo a seleção ou o documento por completo."
#: C/gedit.xml:1532(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicabilidade"
#: C/gedit.xml:1534(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Determina que tipo de documentos podem ser afetados pelo comando, por "
"exemplo se está salvo ou não, e se é local ou remoto."
#: C/gedit.xml:1542(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Editando e Removendo Ferramentas"
#: C/gedit.xml:1543(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Para editar uma ferramenta, selecione-a na lista e faça alterações nas suas "
"propriedades."
#: C/gedit.xml:1544(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Para renomear uma ferramenta, clique nela novamente na lista."
#: C/gedit.xml:1545(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para restaurar uma ferramenta embutida que você alterou, pressione "
"<guilabel>Reverter</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1546(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Para remover uma ferramenta, selecione-a na lista e pressione no botão "
"<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover ferramentas embutidas, "
"só as que você mesmo criou."
#: C/gedit.xml:1550(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: C/gedit.xml:1551(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Você pode usar as seguintes variáveis no campo <guilabel>Comandos</guilabel> "
"da definição do comando:"
#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/gedit.xml:1557(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/gedit.xml:1560(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/gedit.xml:1563(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/gedit.xml:1566(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/gedit.xml:1569(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#: C/gedit.xml:1572(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#: C/gedit.xml:1579(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Plug-in de Navegador de Arquivos"
#: C/gedit.xml:1580(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"O Plug-in <application>Navegador de Arquivos</application> mostra seus "
"arquivos e pastas no painel lateral, permitindo que você abra arquivos "
"rapidamente."
#: C/gedit.xml:1581(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Para ver o Navegador de Arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> e então "
"clique na aba que mostra o ícone do Navegador de Arquivos na parte inferior "
"do painel lateral."
#: C/gedit.xml:1583(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Navegando nos seus Arquivos"
#: C/gedit.xml:1584(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"A aba do Navegador de Arquivos inicialmente mostra seus marcadores do "
"gerenciador de arquivos. Para navegar no conteúdo de qualquer item, dê um "
"clique duplo nele."
#: C/gedit.xml:1585(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Para mostrar uma pasta pai, escolha a partir da lista superior ou pressione "
"a seta para cima na barra de ferramentas do Navegador de Arquivos."
#: C/gedit.xml:1586(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para mostrar a pasta que contém o documento no qual você está trabalhando, "
"clique com o botão direito na lista de arquivo e escolha "
"<guimenuitem>Definir raiz para documento ativo</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1590(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Para abrir um arquivo no <application>gedit</application>, dê um clique "
"duplo neste na lista de arquivo."
#: C/gedit.xml:1593(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Criando Arquivos e Pastas"
#: C/gedit.xml:1594(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para criar um novo arquivo de texto vazio na pasta mostrada no navegador, "
"aperte o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Novo "
"Arquivo</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1595(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para criar uma nova pasta dentro da pasta mostrada no navegador, clique com "
"o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Nova Pasta</"
"guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1600(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Plug-in de Recuar Linhas"
#: C/gedit.xml:1601(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"O plug-in <application>Recuar Linhas</application> adiciona ou remove espaço "
"do início das linhas do texto."
#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "Para recuar ou desfazer recuo no texto, siga os seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:1604(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Selecione as linhas que você deseja recuar. Para recuar ou desfazer o recuo "
"em uma única linha, deixe o cursor em qualquer lugar da linha."
#: C/gedit.xml:1609(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para recuar o texto, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Criar Recuo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para remover o recuo, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Desfazer Recuo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1617(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"O tamanho do espaço usado, e se será usado caractere de tabulação ou "
"caracteres de espaço, depende da configuração de <guilabel>Paradas de "
"Tabulação</guilabel> nas Preferências de Editor: veja a <xref linkend="
"\"gedit-prefs-editor\"/>."
#: C/gedit.xml:1622(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Plug-in de Inserir Data/Hora"
#: C/gedit.xml:1623(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"O plug-in <application>Inserir Data/Hora</application> insere a data e hora "
"atual em um documento. Para usar o plug-in de Inserir Data/Hora, siga os "
"seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Data/"
"Hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1626(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Se você não configurou o plug-in de Inserir Data/Hora para inserir "
"automaticamente a data/hora sem perguntar pelo formato, o "
"<application>gedit</application> exibe a janela <guilabel>Inserir Data e "
"Hora</guilabel>. Selecione o formato de data/hora apropriado na lista. "
"Clique no botão <guibutton>Inserir</guibutton> para fechar a janela de "
"<guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel>. O <application>gedit</application> "
"insere a data/hora na posição do cursor no arquivo atual."
#: C/gedit.xml:1627(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Se você configurou o <application>gedit</application> para usar um formato "
"de data/hora particular, a janela <guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel> "
"não é exibida. A data/hora é inserida automaticamente na posição do cursor "
"no arquivo atual."
#: C/gedit.xml:1632(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Configurando o Plug-in de Inserir Data/Hora"
#: C/gedit.xml:1633(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar o plug-in Inserir Data/Hora, siga os seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Selecione o plug-in <guilabel>Inserir Data/Hora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1644(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Configurar Plug-in</guibutton> para exibir a janela "
"<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1647(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Selecione uma das opções, como se segue:"
#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Para especificar o formato de data/hora cada vez que você inserir a data/"
"hora, selecione a opção <guilabel>Alertar para um formato</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1652(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para usar o próprio formato de data/hora que já vem com o "
"<application>gedit</application> cada vez que você inserir a data/hora, "
"selecione a opção <guilabel>Usar o formato selecionado</guilabel>, então "
"selecione o formato apropriado a partir da lista. Quando você selecionar "
"essa opção, o <application>gedit</application> não pergunta pelo formato de "
"data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1655(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para usar o formato personalizado de data/hora cada vez que você inserir a "
"data/hora, selecione a opção <guilabel>Usar o formato personalizado</"
"guilabel>, então digite o formato apropriado na caixa de texto. Para mais "
"informações sobre como descrever um formato personalizado, veja <ulink url="
"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Quando você "
"selecionar essa opção, o <application>gedit</application> não pergunta pelo "
"formato de data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1660(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela "
"<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar a janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, clique no botão "
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1670(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Plug-in de Modelines"
#: C/gedit.xml:1671(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""
"O plug-in <application>Modelines</application> permite que você configure "
"preferências para documentos individuais. Uma <firstterm>modeline</"
"firstterm> é uma linha de texto no início ou no fim do documento com "
"configurações que o <application>gedit</application> reconhece."
#: C/gedit.xml:1672(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
"especificadas na janela de preferências."
#: C/gedit.xml:1673(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Você pode definir as seguintes preferências com modelines:"
#: C/gedit.xml:1676(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Largura da tabulação"
#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Largura do recuo"
#: C/gedit.xml:1682(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir espaços ao invés de tabulações"
#: C/gedit.xml:1688(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Largura da margem à direita"
#: C/gedit.xml:1692(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"O plug-in <application>Modelines</application> aceita um subconjunto de "
"opções usadas por outros editores de texto: <application>Emacs</"
"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1695(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modelines de Emacs"
#: C/gedit.xml:1696(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas em busca de "
"modelines do <application>Emacs</application>."
#: C/gedit.xml:1697(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"As opções do <application>Emacs</application>: tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode e autowrap são aceitas. Para mais informações, veja o "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">Manual do GNU Emacs</ulink>."
#: C/gedit.xml:1700(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modelines de Kate"
#: C/gedit.xml:1701(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"As primeiras e últimas dez linhas de um documento são analisadas em busca de "
"modelines do <application>Kate</application>."
#: C/gedit.xml:1702(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"As opções do <application>Kate</application>: tab-width, indent-width, space-"
"indent, word-wrap e word-wrap-column são aceitas. Para mais informações, "
"veja o <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/"
"katepart_modelines\">Site do Kate</ulink>."
#: C/gedit.xml:1705(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modelines de Vim"
#: C/gedit.xml:1706(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"As primeiras e últimas três linhas de um documento são analisadas em busca "
"de modelines do <application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1707(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"A opções do <application>Vim</application>: et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
"shiftwidth, wrap e textwidth são aceitas. Para mais informações, veja o "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Site do Vim</ulink>."
#: C/gedit.xml:1712(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Plug-in de Console Python"
#: C/gedit.xml:1713(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"O Plug-in <application>Console Python</application> permite que você execute "
"comandos na linguagem de programação python a partir do <application>gedit</"
"application>. Ativando o plug-in adiciona uma aba ao painel inferior. Este "
"mostra a saída recente e um campo de prompt de comando."
#: C/gedit.xml:1714(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Comandos digitados dentro do console python não são verificados antes que "
"eles sejam executados. Conseqüentemente, é possível que travem o "
"<application>gedit</application>, por exemplo entrando um loop infinito."
#: C/gedit.xml:1718(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Plug-in de Trechos"
#: C/gedit.xml:1719(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"O plug-in <application>Trechos</application> permite que você armazene "
"pedaços de texto usados freqüentemente, chamados <firstterm>trechos</"
"firstterm>, e inseri-los rapidamente dentro de um documento."
#: C/gedit.xml:1720(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Os trechos são específicos à sintaxe da linguagem do documento atual. Por "
"exemplo, quando você está trabalhando com um documento HTML, você pode "
"escolher de uma lista de trechos que são úteis para HTML. Além disso, alguns "
"trechos são globais e estão disponíveis para todos os documentos."
#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Um número de trechos embutidos já vem instalado com o <application>gedit</"
"application>, e pode ser modificado."
#: C/gedit.xml:1724(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Inserindo Trechos"
#: C/gedit.xml:1725(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Para inserir um trecho dentro de um documento, digite seu "
"<firstterm>disparador</firstterm> e pressione <keycap>Tab</keycap>. Um "
"disparador de trecho é geralmente as primeiras letras do trecho, ou alguma "
"outra coisa que seja pequena e fácil de lembrar."
#: C/gedit.xml:1726(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Opcionalmente, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> para ver uma lista de trechos que você pode inserir."
#: C/gedit.xml:1730(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Adicionando Trechos"
#: C/gedit.xml:1731(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Para criar um novo trecho, faça o seguinte:"
#: C/gedit.xml:1734(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
"Trechos</guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Gerenciador de "
"Trechos</guilabel> será aberta."
#: C/gedit.xml:1737(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"A lista de trechos é agrupada por linguagens. Selecione a linguagem para a "
"qual você quer adicionar um trecho, ou um trecho nesse grupo. Para adicionar "
"um trecho, escolha Global no topo da lista. A sintaxe do documento que você "
"estiver trabalhando é mostrada por padrão."
#: C/gedit.xml:1740(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Um novo trecho aparece na lista."
#: C/gedit.xml:1743(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Digite as seguintes informações para o novo trecho:"
#: C/gedit.xml:1745(term)
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: C/gedit.xml:1747(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Insira um nome para o trecho no campo de texto dentro da lista de trechos. O "
"nome de um trecho serve somente para lembrar para o que ele serve. Você pode "
"mudar o nome de um trecho que você criou clicando nele na lista."
#: C/gedit.xml:1750(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Texto do trecho"
#: C/gedit.xml:1752(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Insira o texto do trecho na caixa de texto de <guilabel>Editar trecho</"
"guilabel>. Para códigos especiais que você pode usar, veja a <xref linkend="
"\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
#: C/gedit.xml:1753(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Você pode mudar para a janela do documento para copiar texto sem fechar a "
"janela do <guilabel>Gerenciador de Trechos</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1756(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Disparador"
#: C/gedit.xml:1758(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Insira o disparador para o trecho. Este é o texto que você digita antes de "
"pressionar <keycap>Tab</keycap> para inserir o trecho."
#: C/gedit.xml:1759(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"A identificação deve ser uma única palavra contendo somente letras, ou "
"qualquer caractere. O <guilabel>Disparador</guilabel> destacará em vermelho "
"se um disparador inválido é inserido."
#: C/gedit.xml:1762(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: C/gedit.xml:1764(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Digite uma tecla de atalho a usar para inserir o trecho."
#: C/gedit.xml:1773(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Editando e Removendo Trechos"
#: C/gedit.xml:1774(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Para editar um trecho, selecione-o na lista e faça as alterações ao texto e "
"propriedades de ativação."
#: C/gedit.xml:1775(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Para renomear um trecho, clique no trecho novamente na lista."
#: C/gedit.xml:1776(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para restaurar um trecho embutido que você alterou, pressione em "
"<guilabel>Reverter</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1777(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Para remover um trecho, selecione-o na lista e pressione no botão "
"<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover trechos embutidos, só "
"aqueles que você criou."
#: C/gedit.xml:1781(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Substituições de Trechos"
#: C/gedit.xml:1782(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Além de inserir textos armazenados, um trecho pode incluir textos "
"personalizados, ou espaços marcados aos quais você pode adicionar texto, uma "
"vez que o trecho é inserido em seu documento."
#: C/gedit.xml:1786(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"Você pode usar os seguintes códigos para marcadores de substituição em "
"trechos de texto:"
#: C/gedit.xml:1788(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Marcadores de substituição"
#: C/gedit.xml:1790(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define um marcador de "
"substituição, onde <literal>n</literal> é qualquer número de 1 para cima."
#: C/gedit.xml:1791(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>padrão</replaceable>}</"
"literal> define um marcador de substituição com um valor padrão."
#: C/gedit.xml:1792(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Um marcador de substituição marca um local no trecho onde você pode "
"adicionar texto depois que o trecho é inserido."
#: C/gedit.xml:1793(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Para usar os marcadores de substituição, insira o trecho normalmente. O "
"cursor irá até o primeiro marcador. Digite o texto e pressione <keycap>Tab</"
"keycap> para ir para o próximo. O Número no código do marcador define a "
"ordem na qual o cursor avança ao pressionar Tab."
#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"para retornar ao marcador de substituição anterior. Pressionar <keycap>Tab</"
"keycap> quando não há mais marcadores de substituição move o cursor até o "
"fim do trecho, ou até o marcador de fim, se existir."
#: C/gedit.xml:1797(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Marcadores espelhos"
#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Um marcador de substituição repetido irá copiar o marcador já definido. Isso "
"permite a você digitar só uma vez um texto que você quer que apareça várias "
"vezes no trecho."
#: C/gedit.xml:1802(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Marcador de fim"
#: C/gedit.xml:1804(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> define um marcador de fim. Isso permite a você "
"terminar de trabalhar no trecho com o cursor em um lugar diferente do fim do "
"trecho."
#: C/gedit.xml:1807(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: C/gedit.xml:1809(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"Variáveis de ambiente como <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</"
"literal> são substituídas no texto do trecho. As seguintes variáveis "
"específicas do <application>gedit</application> podem ser usadas:"
#: C/gedit.xml:1811(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#: C/gedit.xml:1813(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "O texto selecionado no momento."
#: C/gedit.xml:1816(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
#: C/gedit.xml:1818(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"O nome completo de arquivo do documento, ou uma seqüência vazia se o "
"documento ainda não estiver salvo."
#: C/gedit.xml:1821(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
#: C/gedit.xml:1823(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"O nome do arquivo sem a extensão, ou uma seqüência vazia se o documento "
"ainda não estiver salvo."
#: C/gedit.xml:1826(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#: C/gedit.xml:1828(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"A palavra que estiver na posição do cursor no documento. Quando essa "
"variável é usada, a palavra atual será substituída pelo texto do trecho."
#: C/gedit.xml:1836(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Marcadores de substituição do Shell"
#: C/gedit.xml:1838(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> é substituído pelo "
"resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no shell."
#: C/gedit.xml:1839(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> permite a você dar a esse marcador de substituição uma referência, "
"onde <replaceable>n</replaceable> é qualquer número de 1 para cima. Use "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar a saída de um "
"marcador de substituição de shell como entrada em outro."
#: C/gedit.xml:1842(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Marcadores de substituição do Python"
#: C/gedit.xml:1844(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> é substituído "
"pelo resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no "
"interpretador python."
#: C/gedit.xml:1845(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> especifica outro marcador de substituição do python como uma "
"dependência, onde <replaceable>a</replaceable> fornece sua ordem no trecho. "
"Isso permite a você usar funções do python definidos em outro trecho. Para "
"especificar várias dependências, separe os números com vírgulas, assim: "
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
"<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Para usar uma variável em todos os outros trechos de python, declare-a como "
"<literal>global</literal>."
#: C/gedit.xml:1855(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Plug-in de Ordenar"
#: C/gedit.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"O plug-in <application>Ordenar</application> arruma linhas selecionadas de "
"texto em ordem alfabética."
#: C/gedit.xml:1857(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Você não pode desfazer a operação de Ordenar, portanto você deve salvar o "
"arquivo antes de efetuar a ordenação. Para reverter à versão salva do "
"arquivo depois da operação de ordenar, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1860(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Para usar o plug-in Ordenar, siga os seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:1863(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Selecione as linhas de texto que você quer ordenar."
#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
"guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Ordenar</guilabel> se abrirá."
#: C/gedit.xml:1868(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Selecione as opções que você deseja para ordenar:"
#: C/gedit.xml:1871(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para arrumar o texto em ordem inversa, selecione <guilabel>Inverter ordem</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1874(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Para apagar linhas duplicadas, selecione a opção <guilabel>Remover "
"duplicadas</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1877(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Para ignorar a distinção entre maiúsculas e minúsculas, selecione "
"<guilabel>Ignorar maiúsculas/minúsculas</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1880(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o "
"primeiro caractere a ser usado para ordenação no seletor numérico "
"<guilabel>Iniciar na coluna</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1885(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <guibutton>Ordenar</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:1892(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Plug-in de Verificador Ortográfico"
#: C/gedit.xml:1893(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"O plug-in <application>Verificador Ortográfico</application> verifica a "
"ortografia no texto selecionado. Você pode configurar o <application>gedit</"
"application> para verificar a ortografia automaticamente ou você pode "
"verificar manualmente no idioma especificado. A configuração do idioma e as "
"propriedades da auto-verificação são aplicadas por documento. Para usar o "
"plug-in de Verificador ortográfico, siga os seguintes passos:"
#: C/gedit.xml:1895(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Definir "
"Idioma</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Definir "
"idioma</guilabel>. Selecione o idioma apropriado a partir da lista. Clique "
"em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela <guilabel>Definir idioma</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1898(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""
"Para verificar a ortografia automaticamente, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Auto-verificação de "
"Ortografia</guimenuitem></menuchoice>. Para desativar a verificação "
"automática, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guimenuitem>Auto-verificação de Ortografia</guimenuitem></"
"menuchoice> novamente. Quando a auto-verificação está ativada, um ícone é "
"exibido ao lado do item de menu <guimenuitem>Auto-verificação de Ortografia</"
"guimenuitem>. A auto-verificação é desativada por padrão, cada vez que o "
"<application>gedit</application> inicia."
#: C/gedit.xml:1899(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Ortografias desconhecidas são exibidas em uma cor diferente e sublinhadas. "
"Aperte o botão direito em uma ortografia desconhecida, então selecione "
"<guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu> a partir do menu que aparece:"
#: C/gedit.xml:1902(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Para substituir a palavra desconhecida por outra na lista, selecione a "
"palavra a substituir no menu <guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1905(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar a palavra desconhecida ao seus dicionário pessoal, selecione "
"<menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</"
"guimenu><guimenuitem>Adicionar</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1908(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Para ignorar todas as ocorrências da palavra desconhecida, fazendo com que "
"não sejam mais marcadas como desconhecidas sem serem adicionadas ao "
"dicionário pessoal, selecione <menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</"
"guimenu><guimenuitem>Ignorar Todos</guimenuitem></menuchoice>. A palavra "
"desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1913(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para verificar a ortografia manualmente, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificar Ortografia</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1915(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Se não houver erros de ortografia, uma janela de <guilabel>Informação</"
"guilabel> exibe uma mensagem que o documento não contém palavras com grafia "
"errada. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela de "
"<guilabel>Informação</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1917(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Se houver erros de ortografia, a janela <guilabel>Verificação de Ortografia</"
"guilabel> é exibida:"
#: C/gedit.xml:1920(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"A <guilabel>Palavra com erro de ortografia</guilabel> é exibida no topo da "
"janela."
#: C/gedit.xml:1923(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Uma ortografia conhecida sugerida é exibida na caixa de texto "
"<guilabel>Modificar para</guilabel>. Você pode substituir essa opção por "
"outra selecionando uma palavra a partir da lista de <guilabel>Sugestões</"
"guilabel>, ou você pode digitar o texto diretamente dentro da caixa de texto "
"<guilabel>Modificar para</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1926(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Para verificar a ortografia do texto na caixa de texto <guilabel>Modificar "
"para</guilabel>, clique em <guibutton>Verificar Palavra</guibutton>. Se é "
"uma palavra conhecida, a lista de <guilabel>Sugestões</guilabel> é "
"substituída pelo texto <literal>(ortografia correta)</literal>. Se a palavra "
"não é conhecida, novas entradas aparecem na lista de <guilabel>Sugestões</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1929(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Para ignorar a ocorrência atual da palavra desconhecida, clique em "
"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas as ocorrências da "
"palavra, clique em <guibutton>Ignorar Todos</guibutton>. A palavra "
"desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1932(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para alterar a ocorrência atual da palavra desconhecida no texto da caixa de "
"texto <guilabel>Modificar para</guilabel>, clique no botão "
"<guibutton>Modificar</guibutton>. Para modificar todas as ocorrências da "
"palavra desconhecida no texto da caixa de texto <guilabel>Modificar para</"
"guilabel>, clique em <guibutton>Modificar Todos</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1935(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Para adicionar a palavra desconhecida para o seu dicionário pessoal, clique "
"no botão <guibutton>Adicionar palavra</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1938(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar a janela <guilabel>Verificar Ortografia</guilabel>, clique em "
"<guibutton>Fechar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1947(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Plug-in de Lista de Tags"
#: C/gedit.xml:1948(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"O plug-in <application>Lista de Tags</application> permite que você insira "
"tags comuns de uma lista no painel lateral."
#: C/gedit.xml:1949(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Para usar o plug-in de Lista de Tags, efetue as seguintes etapas:"
#: C/gedit.xml:1951(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1955(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Por padrão, o painel lateral mostra uma aba contendo uma lista de documentos "
"abertos. Clique na aba mostrando um ícone de + na parte inferior do painel "
"lateral para mostrar a aba de lista de tags."
#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Selecione a categoria de tag apropriada a partir da lista. Por exemplo, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1960(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Role pela lista de tags para pesquisar pela tag requerida."
#: C/gedit.xml:1963(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Para inserir uma tag na posição do cursor no arquivo atual, dê um clique "
"duplo na tag na lista. Você pode também inserir uma tag da seguinte maneira:"
#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para inserir uma tag no arquivo atual e mudar o foco do painel lateral para "
"a área de visualização, pressione <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gedit.xml:1968(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para inserir uma tag no arquivo atual e manter o foco na janela do "
"<guilabel>Plug-in de lista de tags</guilabel>, pressione "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007\n"
"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008\n"
"Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009"
#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome do Usuário</"
#~ "link></application> insere o nome de usuário do usuário atual no "
#~ "documento."
#~ msgid "User Name Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de Nome do Usuário"
#~ msgid ""
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
#~ "the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in <application>Nome do usuário</application> insere o nome de "
#~ "usuário do usuário atual no documento."
#~ msgid ""
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para inserir seu nome de usuário na posição do cursor, escolha "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Nome do "
#~ "Usuário</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre como configurar o destaque de sintaxe, veja a "
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a opção <guilabel>Usar cores do tema padrão</guilabel> para "
#~ "usar as cores do tema padrão na área de texto do <application>gedit</"
#~ "application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor do texto normal</guibutton> para exibir "
#~ "o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir texto "
#~ "normal na área de texto do <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor de fundo</guibutton> para exibir o "
#~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo para a área de texto "
#~ "do <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor do texto selecionado</guibutton> para "
#~ "exibir o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir "
#~ "texto selecionado."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor da seleção</guibutton> para exibir o "
#~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo a usar para o "
#~ "destaque da seleção de texto."
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Destaque de Sintaxe"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione essa opção para destacar a sintaxe do texto que você editar."
#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "Modo de destaque"
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Use essa lista suspensa para selecionar um modo de sintaxe a configurar."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Use essa caixa de lista para selecionar um elemento de sintaxe a "
#~ "configurar."
#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "Botões de formatação"
#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr ""
#~ "Use os seguintes botões para alterar a formatação do elemento de sintaxe "
#~ "selecionado:"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botão"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatação"
#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "Mostra o ícone para formato negrito."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Mostra o ícone para formato itálico."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Mostra o ícone para sublinhado."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "Mostra o ícone para tachado."
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primeiro plano"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione essa opção para alterar a cor da fonte do elemento de sintaxe "
#~ "selecionado. Clique no botão da cor para exibir o diálogo seletor de "
#~ "cores, então selecione a cor da fonte."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione essa opção para alterar a cor de fundo do elemento de sintaxe "
#~ "selecionado. Clique no botão para exibir o diálogo seletor de cores, "
#~ "então selecione a cor de fundo."
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restaurar para Padrão"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
#~ "of the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Clique nesse botão para restaurar a cor de primeiro plano e cor de fundo "
#~ "do elemento de sintaxe selecionado para os valores padrões."
#~ msgid ""
#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para desfazer uma alteração que você tenha feito, selecione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Para reverter esta ação, selecione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. O número de edições prévias que você pode desfazer é "
#~ "determinada pela configuração do limite de <guilabel>Desfazer</guilabel> "
#~ "na seção da aba <guilabel>Editor</guilabel> da janela "
#~ "<guilabel>Preferências</guilabel>: veja a <xref linkend=\"gedit-prefs-"
#~ "editor\"/>."