6098 lines
156 KiB
Plaintext
6098 lines
156 KiB
Plaintext
|
# Afrikaans translation of gedit.
|
||
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
|
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
||
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 16:54+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
||
|
"Language-Team: Afrikaans localisation list <translate-discuss-af@lists."
|
||
|
"sourceforge.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Redigeer tekslêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:475
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:751
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Teksredigeerder"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'n Doelgemaakte font wat vir die redigeerbare streek gebruik sal word. Dit "
|
||
|
"sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite werking "
|
||
|
"gestel word."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Aktiewe inproppe"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Outobespeurde enkoderings"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "Auto Save"
|
||
|
msgstr "Outostoor"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "Auto Save Interval"
|
||
|
msgstr "Outostoor-interval"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Auto indent"
|
||
|
msgstr "Outokeep"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Lyffont vir drukwerk"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "Onderste paneel is sigbaar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Maak rugsteunkopieë"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Vertoon reëlnommers"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Vertoon regterkantlyn"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Redigeerfont"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "Aktiveer verligting van soektogte"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Aktiveer sintaksverligting"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal eers "
|
||
|
"in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking gestel word."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Kopfont vir drukwerk"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Verlig huidige reël"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Verlig passende hakkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
|
||
|
"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel "
|
||
|
"reëls druk."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Voeg spasies in"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Reëlnommerfont vir drukwerk"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Reëlvoumodus"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
|
"Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
|
||
|
"lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Maksimum onlangse lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr "Maksimum getal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr "Maksimum getal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers in "
|
||
|
"werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Druk kop"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Druk reëlnommers"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Druk sintaksverligting"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Drukreëlvoumodus"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Regterkantlyn-posisie"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
|
"encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n lêer "
|
||
|
"te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. Slegs "
|
||
|
"herkende enkoderings word gebruik."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik \"GTK_WRAP_NONE"
|
||
|
"\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by woordgrense, en "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se grense. Let op dat "
|
||
|
"die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle verskyn presies soos "
|
||
|
"hierbo vermeld."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
|
||
|
"woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
|
||
|
"grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
|
||
|
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
|
||
|
"dokumente gedruk word."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit "
|
||
|
"sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit "
|
||
|
"sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
|
||
|
"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
|
||
|
"keepkarakters."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr "Stylskema"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" vir "
|
||
|
"die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te vertoon, "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te vertoon, en "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks langs ikone te "
|
||
|
"vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
|
||
|
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Keepgrootte"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Ontdoen aksielimiet"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Gebruik verstekfont"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy kan "
|
||
|
"die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
|
||
|
"rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
|
msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr "Of gedit 'n dokumentkop moet insluit wanneer dit dokumente druk."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
|
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of die stelsel se verstekfont in plaas van 'n font wat spesifiek aan gedit "
|
||
|
"is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. As hierdie opsie afgeskakel "
|
||
|
"is, sal die font wat in die \"Redigeerderfont\"-opsie vermeld word, gebruik "
|
||
|
"word in plaas van die stelselfont."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Logout _without Saving"
|
||
|
msgstr "Meld af _sonder om te stoor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_Kanselleer afmelding"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Vraag"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent "
|
||
|
"verlore wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent "
|
||
|
"verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde "
|
||
|
"permanent verlore wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes "
|
||
|
"permanent verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent "
|
||
|
"verlore wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent "
|
||
|
"verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut "
|
||
|
"permanent verlore wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute "
|
||
|
"permanent verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees."
|
||
|
msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
|
||
|
"afsluiting?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
|
||
|
"afsluiting?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
||
|
msgid "Character Codings"
|
||
|
msgstr "Karakterkoderings"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Enkodering"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "B_eskikbare enkoderings:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Character codings"
|
||
|
msgstr "Karakterkoderings"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Open Location"
|
||
|
msgstr "Open ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
|
msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
|
||
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
|
||
|
"redigeerder"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte font (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Alle lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "gedit-voorkeure"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Outo-inkeping</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Hakkie-passing</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Huidige reël</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
||
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Stoor van lêers</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
||
|
msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
||
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
||
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Kepe</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
|
||
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Teksomvou</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurskema</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "V_ertoon regterkantlyn"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _opbreek nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Redigeerder"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "Redigeer_font: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Aktiveer teks_omvou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Font en kleure"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "Verlig huidige _reël"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Verlig passende _hakkie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Kies die redigeerfont"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Inproppe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Voorkeure"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Bekyk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "_Voeg by..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "_Outostoor lêers elke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "_Vertoon reëlnommers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "_Keepwydte:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_minute"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Vervang"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1345
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Vind"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Vervang _almal"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:678
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Vervang"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Vervang almal"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Vervang _met: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Deursoek _agteruit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Soek kassensitief"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Soek vir: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Vou om"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:76
|
||
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:79
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:82
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[LÊER...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: ongeldige enkodering.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:467
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- Redigeer tekslêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:225 ../gedit/gedit-commands-file.c:271
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Laai tans lêer '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "Laai tans %d lêer…"
|
||
|
msgstr[1] "Laai tans %d lêers…"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:424
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Open lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
|
msgid "The entered location is not valid."
|
||
|
msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:670
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:939
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Stoor tans lêer '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Stoor as…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "Keer die dokument '%s' terug…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent "
|
||
|
"verlore wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent "
|
||
|
"verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal "
|
||
|
"permanent verlore wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal "
|
||
|
"permanent verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent "
|
||
|
"verlore wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent "
|
||
|
"verlore wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
|
||
|
"wees."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Keer terug"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "gedit is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die MATE-werkskerm"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr "Friedel Wolff"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang"
|
||
|
msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "Een voorkoms gevind en vervang"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
||
|
msgid "Phrase not found"
|
||
|
msgstr "Frase nie gevind nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:862 ../gedit/gedit-document.c:956
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "Ongestoorde dokument %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1913 ../gedit/gedit-window.c:1918
|
||
|
msgid "Read Only"
|
||
|
msgstr "Leesalleen"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2849
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Dokumente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unikode"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Westers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Sentraal Europees"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Suid-Europees"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Balties"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cyrillies"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabies"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grieks"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebreeus visueel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebreeus"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turks"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Noors"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Kelties"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Romeens"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armeens"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Sjinees tradisioneel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cyrillies/Russies"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japans"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Koreaans"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Sjinees vereenvoudig"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgies"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cyrillies/Oekraïens"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Viëtnamees"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Thai"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Onbekend"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
||
|
msgid "Auto Detected"
|
||
|
msgstr "Outobespeur"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
||
|
msgid "Add or _Remove..."
|
||
|
msgstr "Voeg by of _verwyder..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Alle tekslêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
|
||
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
|
msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:66
|
||
|
msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "Kon nie die lêer '%s' kry nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
|
||
|
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
|
msgstr "Die lêer bevat korrupte data."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "gedit kan nie %s-liggings hanteer nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "gedit kan nie hierdie ligging hanteer nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
|
||
|
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
|
msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "Die lêer is te groot."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s is nie 'n geldige ligging nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "U het nie die nodige toestemming om hierdie subgids te bekyk nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s is 'n gids."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
|
"applications and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
|
||
|
"toepassings af en probeer gerus weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want die gasheer \"%s\" kon nie "
|
||
|
"gevind word nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
|
||
|
"weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
|
||
|
"weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
|
||
|
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
|
msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "Onverwagse fout: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "Kon nie die lêer %s open nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "P_robeer weer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want gedit kon dit nie vind nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Dalk is die lêer onlangs geskrap."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
|
||
|
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "%s is nie 'n gewone lêer nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "Kon nie na die lêer %s terugkeer nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
|
||
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
|
msgstr "gedit kon nie die karakterkodering bepaal nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "Bepaal of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
|
||
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
||
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
|
||
|
"kodering geënkodeer kan word nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
|
||
|
msgid "_Edit Anyway"
|
||
|
msgstr "_Redigeer in elkgeval"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
|
||
|
msgid "_Don't Edit"
|
||
|
msgstr "_Moenie redigeer nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr "Hierdie lêer (%s) is reeds oop in 'n ander gedit-venster."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "St_oor in elkgeval"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "M_oenie stoor nie"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "Die lêer %s is verander sedert dit gelees is."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. "
|
||
|
"Stoor in elkgeval?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl %s gestoor is nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
|
"not have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
|
||
|
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
|
||
|
"nie hierdie beperking het nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%s\" is 'n gids.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
|
"applications and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
|
||
|
"toepassings af en probeer gerus weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie.\n"
|
||
|
"Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
|
||
|
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
|
||
|
"nie hierdie beperking het nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr "Die lêer %s het verander op die skyf."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "Wil u die lêer herlaai?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "He_rlaai"
|
||
|
|
||
|
#. bad bad luck...
|
||
|
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
|
||
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Sluit dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Leeg"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Versteek paneel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Inprop"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Geaktiveer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Aangaande"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "_Opstelling"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "A_ktiveer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "Aktiveer _almal"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "_Deaktiveer almal"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_Aangaande inprop"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "S_tel inprop op"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:534
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Lêer: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:543
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Bladsy %N van %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:801
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "Berei tans voor..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Page header</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Bladsykop</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Sintaksverligting</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "K_oppe en voete:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "Druk reëlno_mmers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "Druk bladsy_koppe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "Druk _sintaksverligting"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_Lyf:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "_Reëlnommers:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "_Nommer elke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "_Herverstel verstekfonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "reëls"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "Wys die vorige bladsy"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "Wys die volgende bladsy"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "van"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Bladsytotaal"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "Wys veelvuldige bladsye"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Zoem 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "Zoem die bladsy in"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "Zoem die bladsy uit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "_Sluit voorskou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Sluit drukvoorskou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Bladsy %d van %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:953
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Bladsyvoorskou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:954
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
||
|
msgid " OVR"
|
||
|
msgstr " OVR"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
|
||
|
msgid " INS"
|
||
|
msgstr " INS"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Reël %d, kol %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute"
|
||
|
msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "Stoor tans %s"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1643
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "RO"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1716
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unikode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Naam:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "MIME-soort:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Enkodering:"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Lêer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Redigeer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Bekyk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Deursoek"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Nutsgoed"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Dokumente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Hulp"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Open..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1467
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Open 'n lêer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Open _Location..."
|
||
|
msgstr "Open _ligging..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "Vo_orkeure"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Stel die toepassing op"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Open die gedit-handleiding"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Aangaande dié toepassing"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Stoor die huidige lêer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "Stoor _as..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Stoor die huidige lêer onder 'n ander naam"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "Bladsyops_telling..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
||
|
msgid "Setup the page settings"
|
||
|
msgstr "Stel die bladsyinstelling op"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "Druk_voorskou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Drukvoorskou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "_Druk..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Druk die huidige bladsy"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Sluit die huidige lêer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Herdoen die ongedane aksie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Knip die seleksie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Kopieer die seleksie"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Plak die knipbord"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Merk _alles"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Merk die hele dokument"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "_Verligmodus"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Vind..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Soek vir teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Vind vo_lgende"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Vind vor_ige"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "_Vervang..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Soek vir en vervang teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Gaan na _reël..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "_Stoor almal"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Stoor alle oop lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "_Sluit almal"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Sluit alle oop lêers af"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "_Vorige dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "Aktiveer vorige dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "V_olgende dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "Aktiveer volgende dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Skuif na nuwe venster"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Sluit die program af"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Nutsbalk"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "_Statusstaaf"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Wys of versteek die statusstaaf in die huidige venster"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "Stel _taal op"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find file %s."
|
||
|
msgstr "Kon nie lêer %s kry nie."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Gaan asb. u installasie na."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
||
|
msgstr "Kon nie die vereiste dingesies in %s vind nie."
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1149
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "_Vou om"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1159
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1169
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "_Soek kassensitief"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1257
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "String om voor te soek"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:880
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Gebruik %s-verligting-modus"
|
||
|
|
||
|
#. add the "None" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:937
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Geen"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:938
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Deaktiveer sintaksverligting"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Open '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1343
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Stoor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1471
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1478
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Open"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "Aktiveer '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Verander letterkas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Verander die letterkas van die gemerkte teks."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "Ver_ander letterkas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Alles _hoofletters"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Verander die gemerkte teks na hoofletters"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Alles _kleinletters"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Verander die gemerkte teks na kleinletters"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "Keer letterkas _om"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "_Titelkas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Analiseer die huidige dokument en bepaal die aantal woorde, reëls, karakters "
|
||
|
"en niespasie-karakters daarin."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Dokumentstatistiek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Grepe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Karakters (sonder spasies)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Karakters (met spasies)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Reëls"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Seleksie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Woorde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_Bywerk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "_Dokumentstatistiek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
||
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
|
msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "Eksterne gereedskap"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
|
||
|
msgid "_External Tools..."
|
||
|
msgstr "_Eksterne gereedskap..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Klaar."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Nols"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "Huidige dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "Huidige seleksie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "Huidige reël"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "Huidige woord"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "Skep nuwe dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "Voeg agteraan huidige dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "Vervang huidige dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "Vervang huidige seleksie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr "Voeg in by merkerposisie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "Alle dokumente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "Slegs afgeleë lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "Slegs naamlose dokumente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
||
|
msgid "A Brand New Tool"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "Gestop."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
||
|
msgid "Co_mmand(s):"
|
||
|
msgstr "B_evel(e):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
||
|
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Nothing\n"
|
||
|
"Current document\n"
|
||
|
"All documents"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Description:"
|
||
|
msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "_Toevoer:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "_Afvoer:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "_Stoor:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "_Nutsgoed:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
|
||
|
msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Bou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "Loop bevel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
|
||
|
msgid "on"
|
||
|
msgstr "aan"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with caja etc)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location To First Document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "_Open terminaal hier"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Lêerblaaier"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "'n Fout het voortgekom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1583
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Leeg)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840
|
||
|
msgid "Invalid uri"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "lêer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3204
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "gids"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Boekmerke"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748
|
||
|
msgid "Recent Files"
|
||
|
msgstr "Onlangse lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_Filter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
|
||
|
msgid "_Move To Trash"
|
||
|
msgstr "_Skuif na gemors"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na gemors"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Skrap"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Op"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "Open die ouergids"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "_Nuwe gids"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "Nuwe lê_er"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:857
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "He_rnoem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "Vo_rige ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "Vo_lgende ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "_Bekyk gids"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "Wys _versteektes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "Wys versteekte lêers en gidse"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "Wys _binêre lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "Wys binêre lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:989
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1005
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "Vorige ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:993
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "Gaan na vorige ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:998
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1201
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
|
msgid "_Indent"
|
||
|
msgstr "_Keep"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
|
msgid "Indent selected lines"
|
||
|
msgstr "Keep gemerkte reëls"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
|
msgid "U_nindent"
|
||
|
msgstr "Ont_keep"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
|
msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Indent Lines"
|
||
|
msgstr "Keep reëls"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "reëls"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
||
|
msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
||
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "User name"
|
||
|
msgstr "Gebuikernaam"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
||
|
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "_Redigeer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
|
||
|
msgid "Import succesfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
||
|
msgid "Bzip compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Alle lêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
|
||
|
msgid "Export succesfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, fuzzy, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
|
msgstr "Lêer %S bestaan nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
|
||
|
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "S_orteer..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Sorteer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "Ver_wyder duplikate"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "B_egin by kolom:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "Jy kan nie 'n sorteeroperasie ontdoen nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "_Ignoreer kas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "_Keer volgorde om"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Sorteer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Meer..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Ignoreer alles"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Voeg by"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "_Spellingsvoorstelle..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Gaan spelling na"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Voorstelle"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(korrekte spelling)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "Speltoets voltooi"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
||
|
#. * second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "language|%s (%s)"
|
||
|
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "Onbekend (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
||
|
msgid "language|Default"
|
||
|
msgstr "Verstek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Stel taal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Tale"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
||
|
msgid "_Check Spelling"
|
||
|
msgstr "_Gaan spelling na"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Gaan die huidige dokument vir verkeerde spelling na"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "Stel _taal..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Stel die taal van die huidige dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "_Gaan spelling outomaties na"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling outomaties na"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "Die dokument is leeg."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Geen verkeerd gespelde woorde nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
|
msgid "*"
|
||
|
msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
|
msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Taal</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<b>word</b>"
|
||
|
msgstr "<b>woord</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "Voeg w_oord by"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "Wy_sig"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Wysig al_mal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Wysig _na:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Gaan _woord na"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Gaan spelling na"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "Ignoreer _almal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Taal:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Ignoreer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Voorstelle:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "Speltoetser"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Merkers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "_Voorskou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Beskikbare merkerlyste"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Afgekorte vorm"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Afkorting"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Akroniem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Belyn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Belyningskarakter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternatief"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "Anker"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "Anker-URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Outeurinligting"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "_Druk bladsykoppe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Agtergrondkleur"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Tekstuurlêer vir agtergrond"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "Basis-URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Basis-font"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Vetdruk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Rand"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Randkleur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Middel"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Gemerk (status)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr "Gemerkte status"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Aanhaling"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Merkerlys"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Kolomoorspanning:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Kolomme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Koördinate"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Minder attribute"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Definisielys"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Bretons"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Geaktiveer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "_Dokumente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "_Dokumente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "_Dokumente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Dokumentstatistiek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "_Dokumente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "Elemente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "&Benadruk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Fontnaam"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "etiket"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Normaal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Raam"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "Färoërs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "B_egin by kolom:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Algemeen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "Header cell ID's"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Kop 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Kop 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Kop 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Kop 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Kop 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Kop 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Kop 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Horisontale streep"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Horisontale streep"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
|
msgid "HttP header name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Prent"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Prentkaart"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Prentkaartarea"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Prentbron"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Ingevoegde teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Skuins teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etiket"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Taalkode"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Groot teksstyl"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Laag"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Skakelkleur"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Lysitem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Kies die redigeerfont"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Naam:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Vertoon ingebedde objekte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "Vertoon grootte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Aantekeninge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Open 'n lêer"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "Wy_sig"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Opsiegroep"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Fontseleksie"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Onderstreep"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Afvoerlêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Paragraaf"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Voorskouteks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "button1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Afsluit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Wy_sig"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "_Keer volgorde om"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Rye"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Stel taal op"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script statments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "_Stoor geselekteerde(s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Stoor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Keepgrootte"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Alle tekslêers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Klank"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Bron"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Space separated archive list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Vervang"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Spaans"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Standby load msg"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Druk _reëlnommers"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Deurhaal"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Deurhaal"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "S&terker benadruk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Onderskrif"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Geaktiveer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Open ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Tabelopsomming:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Teks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Tekskleur"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Titel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Onderstreep"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Onderstreep"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Waarde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Voeg spasies in"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Kies die merkkleur"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Wydte:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Font"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Grieks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Grieks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Grieks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "Grieks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Grieks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Grieks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Open ligging"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Voorkeure"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Voorkeure"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
|
"strings without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/stringe "
|
||
|
"maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Merkerlys"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "Elemente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "Attribuut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "Voeg spasies in"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "Open"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Beskikbare formate"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Voeg datum/tyd in"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Voeg datum en tyd in"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Gebruik die _geselekteerde formaat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Voeg in"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "_Vra vir 'n formaat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "_Gebruik doelgemaakte formaat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Background Color"
|
||
|
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
|
||
|
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
|
||
|
#~ "word."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers "
|
||
|
#~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
|
||
|
#~ "gestel word."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
|
||
|
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
|
||
|
#~ "word."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
|
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit "
|
||
|
#~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite "
|
||
|
#~ "werking gestel word."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 12"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 12"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 12"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "Geselekteerde tekskleur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selection Color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleksiekleur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
|
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
|
||
|
#~ "dokumente gedruk word."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
|
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
|
||
|
#~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-"
|
||
|
#~ "nul is."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
|
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
|
||
|
#~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
|
||
|
#~ "word."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "Tekskleur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
|
#~ msgstr "Gebruik verstekkleure"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
|
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
|
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
|
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
|
||
|
#~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
|
||
|
#~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
|
||
|
#~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
||
|
#~ msgstr "Bladsyopstelling"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fonts"
|
||
|
#~ msgstr "Fonte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
|
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
|
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "appear"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op "
|
||
|
#~ "te stel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "be marked"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, "
|
||
|
#~ "op te stel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Elements"
|
||
|
#~ msgstr "Elemente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
|
#~ msgstr "Verlig_modus:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italic"
|
||
|
#~ msgstr "Skuinsdruk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
|
#~ msgstr "Normale_teks-kleur:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick a color"
|
||
|
#~ msgstr "Kies 'n kleur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
|
#~ msgstr "Kies die agtergrondkleur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
|
#~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
|
#~ msgstr "Kies die gemerkteteks-kleur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
|
#~ msgstr "Kies die merkkleur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
|
#~ msgstr "M_erkkleur:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
|
#~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
|
#~ msgstr "Deurhaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
#~ msgstr "Sinsverligting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
|
#~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Underline"
|
||
|
#~ msgstr "Onderstreep"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Background color:"
|
||
|
#~ msgstr "_Agtergrondkleur:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Background:"
|
||
|
#~ msgstr "_Agtergrond:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
|
#~ msgstr "_Voorgrond:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
|
#~ msgstr "_Herverstel na verstek "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
|
#~ msgstr "_Gebruik verstektemafont"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit"
|
||
|
#~ msgstr "gedit"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
|
||
|
#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
|
||
|
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The file %s is already open."
|
||
|
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
|
||
|
#~ "that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print"
|
||
|
#~ msgstr "Druk"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
|
#~ msgstr "_Nommer elke"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Error opening file <i>%s</i>."
|
||
|
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
|
||
|
#~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Error saving file <i>%s</i>."
|
||
|
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
|
#~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Amharic"
|
||
|
#~ msgstr "Arabies"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Bengali"
|
||
|
#~ msgstr "Balties"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Breton"
|
||
|
#~ msgstr "Bretons"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Catalan"
|
||
|
#~ msgstr "Katalaans"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Czech"
|
||
|
#~ msgstr "Tsjeggies"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Danish"
|
||
|
#~ msgstr "Deens"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
|
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
|
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "Duits (Switserland)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (American)"
|
||
|
#~ msgstr "Engels (Amerikaans)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (British)"
|
||
|
#~ msgstr "Engels (Brits)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
|
#~ msgstr "Engels (Kanadees)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
||
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spanish"
|
||
|
#~ msgstr "Spaans"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Estonian"
|
||
|
#~ msgstr "Romeens"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Persian"
|
||
|
#~ msgstr "Druk"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Finnish"
|
||
|
#~ msgstr "Deens"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Faroese"
|
||
|
#~ msgstr "Färoërs"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (France)"
|
||
|
#~ msgstr "Frans (Frankryk)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "Frans (Switserland)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Irish"
|
||
|
#~ msgstr "Turks"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Gallegan"
|
||
|
#~ msgstr "Georgies"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Hindi"
|
||
|
#~ msgstr "Vind"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Croatian"
|
||
|
#~ msgstr "Katalaans"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italian"
|
||
|
#~ msgstr "Italiaans"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Kurdish"
|
||
|
#~ msgstr "Turks"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Latin"
|
||
|
#~ msgstr "Reëls"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Macedonian"
|
||
|
#~ msgstr "gedit"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
|
#~ msgstr "Noors"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dutch"
|
||
|
#~ msgstr "Nederlands"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
|
#~ msgstr "Noors"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
||
|
#~ msgstr "Noors"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Polish"
|
||
|
#~ msgstr "Pools"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
|
#~ msgstr "Portugees (Portugal)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
|
#~ msgstr "Portugees (Brasilië)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Russian"
|
||
|
#~ msgstr "Russies"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sardinian"
|
||
|
#~ msgstr "Oekraïens"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swedish"
|
||
|
#~ msgstr "Sweeds"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Tamil"
|
||
|
#~ msgstr "Thais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
|
#~ msgstr "Oekraïens"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default"
|
||
|
#~ msgstr "Verstek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
|
#~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Space"
|
||
|
#~ msgstr "Stoor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit View"
|
||
|
#~ msgstr "Gedit-aansig"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit View."
|
||
|
#~ msgstr "Gedit-aansig."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
|
#~ msgstr "Gedit-aansigfabriek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit application"
|
||
|
#~ msgstr "gedit-toepassing"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
|
#~ msgstr "gedit-outomeerfabriek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go to Line"
|
||
|
#~ msgstr "Gaan na reël"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Go to Line"
|
||
|
#~ msgstr "_Gaan na reël"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
|
#~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set program location..."
|
||
|
#~ msgstr "Stel programligging op..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
|
#~ "its task.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit "
|
||
|
#~ "te voer.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Goto Line"
|
||
|
#~ msgstr "Gaan na reël"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Line number:"
|
||
|
#~ msgstr "_Reëlnommer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "button1"
|
||
|
#~ msgstr "button1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "dialog1"
|
||
|
#~ msgstr "dialog1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
|
#~ msgstr "Blaai vir programligging..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "label"
|
||
|
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Next"
|
||
|
#~ msgstr "Vind volgende"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open from URI"
|
||
|
#~ msgstr "Open vanuit URI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s %d"
|
||
|
#~ msgstr "%s %d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
|
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
|
#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
|
#~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
|
#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
|
#~ msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid filename."
|
||
|
#~ msgstr "Ongeldige lêernaam."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
|
#~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
#~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
|
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select files to open"
|
||
|
#~ msgstr "Kies lêers om te open"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
|
#~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
|
#~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
|
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
|
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save as..."
|
||
|
#~ msgstr "Stoor as..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
|
#~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
|
#~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
|
#~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reverting file:"
|
||
|
#~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loading file:"
|
||
|
#~ msgstr "Laai tans lêer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
|
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
|
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
|
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
|
#~ "dialog."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering "
|
||
|
#~ "outomaties vasstel nie.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
|
||
|
#~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
|
||
|
#~ "ligging'-) dialoog."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
|
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
|
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
|
||
|
#~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
|
||
|
#~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
|
#~ "open a binary file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
|
#~ "try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
|
||
|
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
|
#~ "correct and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
|
||
|
#~ "weer."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
|
#~ "a binary file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
|
||
|
#~ "data.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
|
#~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
|
||
|
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Die lêernaam is te lank."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
|
#~ "symbolic link."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
|
||
|
#~ "skakel."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
|
#~ "space and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close the output window"
|
||
|
#~ msgstr "Sluit die afvoervenster af"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy selected lines"
|
||
|
#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
|
#~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Lines"
|
||
|
#~ msgstr "Afvoerlêers"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preparing pages..."
|
||
|
#~ msgstr "Berei bladsye voor..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
|
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close"
|
||
|
#~ msgstr "Afsluit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy"
|
||
|
#~ msgstr "Kopieer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cu_t"
|
||
|
#~ msgstr "Kn_ip"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cut"
|
||
|
#~ msgstr "Knip"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete"
|
||
|
#~ msgstr "Skrap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Previous"
|
||
|
#~ msgstr "Vind vorige"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Hoofnutsbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New"
|
||
|
#~ msgstr "Nuwe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location..."
|
||
|
#~ msgstr "Open ligging..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paste"
|
||
|
#~ msgstr "Plak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
|
#~ msgstr "Drukvoors_kou..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit"
|
||
|
#~ msgstr "Afsluit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Redo"
|
||
|
#~ msgstr "Herdoen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Revert"
|
||
|
#~ msgstr "Keer terug"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select All"
|
||
|
#~ msgstr "Merk alles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
|
||
|
#~ "nutsbalkvoorkeure"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
|
#~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Undo"
|
||
|
#~ msgstr "Ontdoen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Close"
|
||
|
#~ msgstr "_Sluit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Copy"
|
||
|
#~ msgstr "_Kopieer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
|
#~ msgstr "_Werkareaverstek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
|
#~ msgstr "_Net ikone"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New"
|
||
|
#~ msgstr "_Nuwe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Output Window"
|
||
|
#~ msgstr "_Afvoervenster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Paste"
|
||
|
#~ msgstr "_Plak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Quit"
|
||
|
#~ msgstr "_Afsluit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Redo"
|
||
|
#~ msgstr "_Herdoen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
|
#~ msgstr "_Teks vir alle ikone"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Undo"
|
||
|
#~ msgstr "_Ontdoen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
|
#~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Update"
|
||
|
#~ msgstr "Bywerk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
|
#~ msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
|
#~ msgstr "_Kopieer"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Save a copy of the current document"
|
||
|
#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
|
#~ msgstr "Stoor _geen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
|
#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
|
#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
|
#~ msgstr "_Loop bevel..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Run a command"
|
||
|
#~ msgstr "Loop 'n bevel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Run"
|
||
|
#~ msgstr "_Loop"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Gefaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Executing command"
|
||
|
#~ msgstr "Voer tans bevel uit"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
|
||
|
#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
|
#~ "output window."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shell command"
|
||
|
#~ msgstr "Dopbevel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select the working directory..."
|
||
|
#~ msgstr "Kies die werksgids..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
|
#~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Working directory:"
|
||
|
#~ msgstr "_Werksgids:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
||
|
#~ msgstr "gedit: dopafvoerinprop"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
|
#~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
|
#~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Merkerlys-inprop"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag _List"
|
||
|
#~ msgstr "Merker_lys"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show the tag list window"
|
||
|
#~ msgstr "Wys die merkerlys-venster"
|