6404 lines
184 KiB
Plaintext
6404 lines
184 KiB
Plaintext
|
# gedit translation to Catalan.
|
||
|
# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
|
||
|
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
|
||
|
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
||
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:52+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 20:49+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Editeu fitxers de text"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de text"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
|
msgid "gedit"
|
||
|
msgstr "gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de text gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
|
||
|
"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està "
|
||
|
"inhabilitada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Activa els connectors"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Automatic indent"
|
||
|
msgstr "Sagna automàticament"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Codificacions detectades automàticament"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
|
msgid "Autosave"
|
||
|
msgstr "Alça automàticament"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
|
msgid "Autosave Interval"
|
||
|
msgstr "Interval d'alçat automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "El quadre inferior és visible"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Crea còpies de seguretat"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Mostra el marge dret"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Codificacions mostrades al menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Ressalta la línia actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un "
|
||
|
"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
|
||
|
"números de línia."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Insereix espais"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, "
|
||
|
"es permet l'escriptura de l'esquema «file»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. "
|
||
|
"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
|
||
|
"determinat."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al "
|
||
|
"diàleg obri/alça de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Màxim de fitxers recents"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
|
||
|
"per a un nombre il·limitat d'accions."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
|
||
|
"per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es "
|
||
|
"recomana no fer servir esta opció"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit alce automàticament "
|
||
|
"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Alça automàticament» està "
|
||
|
"habilitada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Imprimeix la capçalera"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Posició del marge dret"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "El quadre del costat és visible"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
|
"recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
|
||
|
"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
|
||
|
"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions "
|
||
|
"reconegudes."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
|
||
|
"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
|
||
|
"al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al "
|
||
|
"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o "
|
||
|
"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» (abans) per "
|
||
|
"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
|
||
|
"o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre "
|
||
|
"al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la línia."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
|
||
|
"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les "
|
||
|
"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. "
|
||
|
"Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-"
|
||
|
"vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
|
||
|
"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les "
|
||
|
"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. "
|
||
|
"Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així "
|
||
|
"doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
|
||
|
"documents."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
|
||
|
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
|
||
|
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
|
||
|
"habilitada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
|
||
|
"el submenú «Fitxers recents»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
|
||
|
"caràcters de tabulació."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "La barra d'estat és visible"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema d'estil"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són "
|
||
|
"«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, "
|
||
|
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» "
|
||
|
"per mostrar icones i text i «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el "
|
||
|
"text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són "
|
||
|
"sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen "
|
||
|
"exactament com es mencionen ací."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Mida de la pestanya"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
|
||
|
"acolorir el text."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "La barra d'eines és visible"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Límit d'accions a desfer (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el gedit hauria d'alçar automàticament els fitxers modificats després "
|
||
|
"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
|
||
|
"«Interval de desament automàtic»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si gedit hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que alça. Podeu "
|
||
|
"establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de "
|
||
|
"les còpies de seguretat»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
|
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el gedit hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el "
|
||
|
"seleccionat."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
|
||
|
"documents."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
|
||
|
"documents."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
|
||
|
"carregui un fitxer."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
|
||
|
"d'edició."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
|
||
|
"ser visible."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text "
|
||
|
"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
|
||
|
"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de "
|
||
|
"lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
|
msgstr "Ix se_nse alçar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_Cancel·la l'eixida"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "_Tanca sense alçar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Pregunta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
|
||
|
"segons."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
|
||
|
"i %ld segon."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
|
||
|
"i %ld segons."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
|
||
|
"minuts."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
|
||
|
"d minut."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
|
||
|
"d minuts."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Voleu alçar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat l'alçar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
|
||
|
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Hi ha %d document amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de "
|
||
|
"tancar?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Hi ha %d documents amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de "
|
||
|
"tancar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "Docum_ents amb canvis per alçar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu alçar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Si no ho alceu es perdran permanentment tots els canvis."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
|
msgid "Character Encodings"
|
||
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Descripció"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Codificacions"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Character encodings"
|
||
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
|
||
|
"l'editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr "Afig un esquema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr "A_fig un esquema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferències del gedit"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
||
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Bracket Matching"
|
||
|
msgstr "Coincidència de claudàtors"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Color Scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema de colors"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "Current Line"
|
||
|
msgstr "Línia actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "Mostra el _marge dret"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "File Saving"
|
||
|
msgstr "Alçat de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra i colors"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "_Ressalta la línia actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
msgid "Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Números de línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Connectors"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferències"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "Right Margin"
|
||
|
msgstr "Marge dret"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid "Tab Stops"
|
||
|
msgstr "Tabulació"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
msgid "Text Wrapping"
|
||
|
msgstr "Ajustament del text"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Visualització"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "_Afig..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "Mostra els _números de línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "Marge _dret a la columna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "_Amplada de la tabulació:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_minuts"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Cerca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Reemplaça-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Reemplaça _per: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Cerca cap en_rere"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Cerca: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "Continua des de l'_inici"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid "Show the application's version"
|
||
|
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
|
||
|
"llistats en la línia d'ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr "CODIFICACIÓ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:141
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[FITXER...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:196
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: codificació invàlida.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:579
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- Editeu fitxers de text"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:615
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a "
|
||
|
"la línia d'ordes.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
|
||
|
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Obertura de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Anomena i alça…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "Voleu recuperar els canvis no alçats al document «%s»?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
|
||
|
"segons."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
|
||
|
"ld segon."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
|
||
|
"ld segons."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
|
||
|
"minuts."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
|
||
|
"minut."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
|
||
|
"minuts."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Recupera"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel MATE Desktop"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
|
||
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||
|
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
|
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
||
|
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
|
||
|
msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
|
#. entered by the user in the search box
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "Document sense alçar %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
|
msgid "Read-Only"
|
||
|
msgstr "Només de lectura"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documents"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Occidental"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Bàltic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Àrab"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grec"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebreu visual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turc"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nòrdic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Cèltic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Romanés"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armeni"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Xinés tradicional"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japonés"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Coreà"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Xinés simplificat"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgià"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebreu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Tailandés"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconegut"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
|
||
|
msgid "Automatically Detected"
|
||
|
msgstr "Detectat automàticament"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Localització actual (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
|
||
|
msgid "Add or Remove..."
|
||
|
msgstr "Afig o suprimeix..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Tots els fitxers de text"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "C_odificació de caràcters:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
|
||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
||
|
msgstr "Final de _línia:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
|
||
|
msgid "Unix/Linux"
|
||
|
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
|
||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
||
|
msgstr "Mac OS Clàssic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "_Intenta de nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "El gedit no pot gestionar esta ubicació."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s és un directori."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del "
|
||
|
"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació "
|
||
|
"correctament i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "%s no és un fitxer normal."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "El fitxer és massa gran."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr "El gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificació de c_aràcter:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
|
||
|
msgid "Edit Any_way"
|
||
|
msgstr "Edita de _totes maneres"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
|
||
|
msgid "D_on't Edit"
|
||
|
msgstr "_No l'editis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
|
||
|
"trobar dins d'este límit."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
|
msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
|
"this file you could make this document useless."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
|
||
|
"podríeu acabar amb un document no usable."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
|
||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
|
||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
|
||
|
"intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
|
||
|
"codificació de caràcters especificada."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"el gedit ha obert esta instància del fitxer d'una manera que no és editable. "
|
||
|
"Voleu editar-lo de totes maneres?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "Al_ça igualment"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "_No alces"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si l'alceu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu alçar-lo "
|
||
|
"igualment?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en alçar el fitxer %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en alçar el fitxer %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de "
|
||
|
"alçar el fitxer. Podeu oblidar este avís i alçar el fitxer, però si es "
|
||
|
"produeix un error en alçar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu "
|
||
|
"alçar igualment?"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que "
|
||
|
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"el gedit no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
|
||
|
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i "
|
||
|
"torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No teniu el permís necessari per poder alçar este fitxer. Comproveu que la "
|
||
|
"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No hi ha suficient espai al disc per alçar el fitxer. Allibereu espai de "
|
||
|
"disc i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esteu intentant alçar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
|
||
|
"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació quan a la "
|
||
|
"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
|
"have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació en la mida dels "
|
||
|
"fitxers. Intenteu alçar un fitxer més petit o alçar-ho en un disc que no "
|
||
|
"tinga esta limitació."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "Carrega de _nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Buit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Amaga el quadre"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Connector"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Habilitat"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Quant a"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "_Configura"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "A_ctiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "Activa's _tots"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "_Desactiva'ls tots"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
||
|
msgstr "_Connectors actius:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_Quant al connector"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "_Configura el connector"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Pàgina %N de %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "S'està preparant..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
msgid "Page header"
|
||
|
msgstr "Capçalera de la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_Cos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "Números de _línia:"
|
||
|
|
||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "_Número cada"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
|
||
|
|
||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "línies"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "Mostra la pàgina següent"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "de"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Total pàgines"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "Millor ajust"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "Apropa a la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "Allunya de la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "_Tanca la previsualització"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
|
msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "SOBR"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "INSER"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Ln %d, Col. %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
|
||
|
msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "S'està recuperant %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "S'està carregant %s de %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "S'està carregant %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "S'està desant %s a %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "S'està desant %s"
|
||
|
|
||
|
# FIXME: NL (Només Lectura)?
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "RO"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nom:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificació:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Tanca el document"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Edita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Cerca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "Ei_nes"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Documents"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "A_juda"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Crea un document nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Obri..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "_Preferències"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Configura l'aplicació"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Continguts"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Obri el manual del gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Quant a l'aplicació"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Alça el fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "_Anomena i alça..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Alça el fitxer amb un altre nom"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Recupera la versió alçada del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "_Configuració de la pàgina..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Set up the page settings"
|
||
|
msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "_Previsualització de la impressió"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Previsualització de la impressió"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "_Imprimeix..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Desfés la darrera acció"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Retalla la selecció"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Copia la selecció"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Selecciona el document sencer"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "Mode de _ressaltat"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Cerca..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Cerca el text"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Cerca el _següent"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Cerca el mateix text cap arrere"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap arrere"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "_Reemplaça..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Cerca i reemplaça el text"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "_Neteja el ressaltat"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Vés a la _línia..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Vés a una línia específica"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "Cerca _incremental..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr "Cerca text de manera incremental"
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "Al_ça-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Alça tots els fitxers oberts"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "Tan_ca-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "Document _anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "Activa el document anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "Document _següent"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "Activa el document següent"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Mou a una finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Tanca el fitxer actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Ix del programa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
|
msgstr "Editeu text a pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "Subfinestra _lateral"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "Subfinestra _inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Comproveu la instal·lació."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr "/ a %s"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "Cont_inua des de l'inici"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
|
||
|
|
||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
|
msgid "Plain Text"
|
||
|
msgstr "Text pla"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Obri «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Obri"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Alça"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "Activa «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
|
msgid "Use Spaces"
|
||
|
msgstr "Utilitza espais"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
|
msgid "About gedit"
|
||
|
msgstr "Quant al gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Tot en majúsc_ules"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Tot en minúscu_les"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "Majúscules/minúscules del _títol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
|
msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Check update"
|
||
|
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
|
msgid "_Download"
|
||
|
msgstr "_Baixa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
|
msgid "_Ignore Version"
|
||
|
msgstr "_Ignora la versió"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
|
msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però "
|
||
|
"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
|
msgstr "Versió a ignorar fins que es publique la propera versió"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, "
|
||
|
"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques del document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Octets"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Caràcters (sense espai)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Caràcters (amb espai)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
msgid "File Name"
|
||
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Línies"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Selecció"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Paraules"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "Act_ualitza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques del _document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
|
msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr "Obri un terminal ací"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "Eines externes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
|
msgstr "Gestiona les _eines externes..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Obri el gestor d'eines externes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
|
msgid "External _Tools"
|
||
|
msgstr "_Eines externes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
|
msgid "External tools"
|
||
|
msgstr "Eines externes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "S'està executant l'eina:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Fet."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr "Ha eixit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
|
msgid "All languages"
|
||
|
msgstr "Totes les llengües"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
msgid "All Languages"
|
||
|
msgstr "Totes les llengües"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "Eina nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "Aturat."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "Tots els documents"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "Afig al final del document actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "Crea un document nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "Document actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "Línia actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "Selecció actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
|
msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "Paraula actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Gestor d'eines externes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr "Insereix a la posició del cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "Només fitxers locals"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Res"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "Només fitxers remots"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "Substitueix el document actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "Substitueix la selecció actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "Només documents sense títol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "_Aplicabilitat:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "_Edita:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "_Entrada:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "S_ortida:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "Al_ça:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr "_Tecla de drecera:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "Ei_nes:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Munta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr "Executa «make» al directori del document"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "Executeu una orde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with Caja, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
|
||
|
"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
|
||
|
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o "
|
||
|
"obrint-lo des del Caja, etc.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr "Obri amb la vista d'arbre"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
|
||
|
"carregui el connector del navegador de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
||
|
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
|
||
|
"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
|
||
|
"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
|
||
|
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este filtre "
|
||
|
"funciona per sobre de filter_mode."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
|
||
|
"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els "
|
||
|
"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary "
|
||
|
"(es filtren els fitxers ocults i binaris)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "_Obri un terminal ací"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
|
||
|
"paperera, el voleu suprimir\n"
|
||
|
"immediatament?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Buit)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
|
||
|
"del filtre per fer-lo visible"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
|
||
|
"per fer-lo visible"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "directori"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
|
||
|
"per fer-lo visible"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Adreces d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_Filtre"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
|
msgid "_Move to Trash"
|
||
|
msgstr "_Mou a la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
|
msgid "Open selected file"
|
||
|
msgstr "Obri el fitxer seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Amunt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "Obri la carpeta mare"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "Nova _carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr "Afig una carpeta buida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "F_itxer nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr "Afig un fitxer nou buit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "_Canvia el nom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "Ubicació _anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "Ubicació _següent"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr "Re_fresca la vista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr "Refresca la vista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "Visualitza la _carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "Mostra els _ocults"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "Mostra els _binaris"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "Mostra els fitxers binaris"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "Ubicació anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "Vés a la ubicació anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "Ubicació següent"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr "Vés a la següent ubicació"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "Modes de línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "Consola Python"
|
||
|
|
||
|
#. ex:et:ts=4:
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
|
msgid "C_ommand color:"
|
||
|
msgstr "Color de les _ordes:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
|
msgid "_Error color:"
|
||
|
msgstr "Color dels _errors:"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:et:
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Quick Open"
|
||
|
msgstr "Obri ràpid"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
|
msgid "Quick open"
|
||
|
msgstr "Obri ràpid"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
|
msgid "Quickly open documents"
|
||
|
msgstr "Obri documents ràpidament"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Quickly open files"
|
||
|
msgstr "Obri fitxers ràpidament"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "Fragments"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
msgid "Activation"
|
||
|
msgstr "Activació"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr "Crea un fragment nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr "Importa els fragments"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr "_Tecla de drecera:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
|
msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "Gestor de fragments"
|
||
|
|
||
|
# FIXME: objectius... (josep)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "_Fragments:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr "Disparador de _tabuladors:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "Gestiona _fragments..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "Gestiona fragments"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr "Arxiu de fragments"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "Afig un fragment nou..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Global"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
|
||
|
"contindre lletres o bé un sol caràcter que no siga alfanumèric, com ara {, "
|
||
|
"[, etcètera."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït este error en importar: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
|
msgid "Import successfully completed"
|
||
|
msgstr "S'ha importat correctament"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr "Tots els arxius implementats"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
|
msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr "Fitxer de fragments simples"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
|
msgid "Export successfully completed"
|
||
|
msgstr "S'ha exportat correctament"
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr "Exporta els fragments"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
|
msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha "
|
||
|
"interromput l'execució."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "_Ordena..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Ordena"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "Suprim_eix els duplicats"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "_Comença per la columna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "Inve_rteix l'orde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Ordena"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
|
#. * for the current misspelled word
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(cap paraula suggerida)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Més..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Ignora-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Afig"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Comprova l'ortografia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Suggeriments"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(ortografia correcta)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "%s (%s)"
|
||
|
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "Desconegut (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Predeterminada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Especifica l'idioma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Llengües"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
||
|
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "_Especifica l'idioma..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "El document està buit."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Cap paraula mal escrita"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "Afig una _paraula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "Ca_nvia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Canvia-ho _tot"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Can_via a:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Comprova la pa_raula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Comprova l'ortografia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "Ignora-ho t_ot"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Llengua"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Llengua:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Paraula mal escrita:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Diccionari de l'usuari:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Ignora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Suggeriments:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "word"
|
||
|
msgstr "paraula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "Comprovador d'ortografia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Marcadors"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "_Previsualització"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Forma abreviada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "A sobre"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Acrònim"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Alinea"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Caràcter d'alineament"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternatiu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "Àncora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "Ancora l'URI"
|
||
|
|
||
|
# FIXME (josep)
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
|
||
|
|
||
|
# FIXME (josep)
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr "Matriu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "Informació associada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Informació quant a l'autor"
|
||
|
|
||
|
# FIXME (josep)
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Color de fons"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Títol de la textura del fons"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "URI base"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra base"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Negreta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Vora"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Vora (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Color de la vora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Centre"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Centra (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Comprovat (estat)"
|
||
|
|
||
|
# FIXME ?
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr "Estat comprovat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Citació"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "Cita el motiu del canvi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "ID de la implementació de la classe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Llistat de classes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "Neteja el control de flux del text"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "Codi del tipus de contingut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Abast de la columna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Columnes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "Fragment codi d'ordinador"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema de continguts"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "Tipus de continguts"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Coordenades"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "Contenidor d'estil DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "Contenidor DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "Dia i hora del canvi"
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "Declara senyalador"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Atribut deferent"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "Descripció de la definició"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Llista de definició"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "Terme de definició"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Text suprimit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Direcció"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "Directivitat"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "Llistat de directori"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Base del document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Cos del document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Capçalera del document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Títol del document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Tipus de document"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "ID de l'element"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "Objecte incrustat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "Èmfasi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "Tipus de codificació"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "Figura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "Per etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "Salt de línia forçat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Formulari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "Gestor d'accions del formulari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "Grup de control del formulari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "Entrada del formulari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "Mètode del formulari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "Enllaç avant"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Marc"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame border"
|
||
|
msgstr "Contorn del marc"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "Parts de representació del marc"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "Font del marc"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frame spacing"
|
||
|
msgstr "Espaiat entre marcs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "Objectiu del marc"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "Contorn del marc"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "Conjunt de marcs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "Files del conjunt de marcs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "Espaiat entre marcs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "Objecte incrustat genèric"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "Meta-informació genèrica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Abast genèric"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "URI HREF"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "HTML - Caràcters especials"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML - Marcadors"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "Element arrel HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "Versió HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Header cell IDs"
|
||
|
msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Encapçalament"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Encapçalament 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Encapçalament 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Encapçalament 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Encapçalament 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Encapçalament 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Encapçalament 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Alçada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Filet horitzontal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Espai horitzontal"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
||
|
msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Imatge"
|
||
|
|
||
|
# segons el termcat (josep)
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Imatge sensible"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Àrea d'imatge sensible"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "Nom de la imatge sensible"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Font de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "Marc inserit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "Capa inserida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Text inserit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "Definició de la instància"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Text itàlic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "Miniaplicació Java"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Codi d'idioma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Estil de text gran"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Capa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Color de l'enllaç"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Llista d'elements"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "Llistat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "Citació llarga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "Enllaç a correu"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "Alçada del píxel del marge"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "Amplada del píxel del marge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "Marquesina"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "Longitud màxima del camp de text"
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "Enllaç independent del medi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "Llista del menú"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "Camp de text multi-línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "Multicolumna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "Múltiple"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "Valor de la propietat amb nom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "Següent ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Sense URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Sense objectes incrustats"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "Sense marcs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "Sense capes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "Sense salts de línia"
|
||
|
|
||
|
# FIXME (josep)
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "No redimensionable"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "Sense script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "Sense ombra"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "Sense ajustament de paraules"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr "Espai intrencable"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Nota"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "Objecte referència a dades"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnBlur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnChange"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnDblClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnFocus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnKeyDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnKeyPress"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnKeyUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnLoad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnMouseDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnMouseMove"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnMouseOut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnMouseOver"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnMouseUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnReset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnSelect"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnSubmit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "Incidència OnUnload"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Grup d'opció"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Selecció d'opció"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Llista ordenada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Medi d'eixida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Paràgraf"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "Classe del paràgraf"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "Estil del paràgraf"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "Llistat preformatat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Text preformatat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "Indica un missatge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Botó per prémer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Citació"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Rang"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "Espai reduït"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "Enllaç invertit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Arrel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Files"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "Fils entre files i columnes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "Mostra de l'eixida del programa, scripts"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Script statements"
|
||
|
msgstr "Sentències d'script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Opció seleccionable"
|
||
|
|
||
|
# L'opció (josep)
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Seleccionada"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Forma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "Citació curta en línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "Indicador d'una sola línia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Mida"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Mida (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Estil de text petit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "Salt de pàgina tou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "So"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Font"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
||
|
msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Espaiador"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "Espaiat entre cel·les"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "Espaiat dins les cel·les"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Abast"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "Arrel quadrada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Standby load message"
|
||
|
msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Text ratllat"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Estil de text ratllat"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "Èmfasi fort"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "Informació de l'estil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Subíndex"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "Superíndex"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "Posició de l'orde de les tabulacions"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "Cos de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Títol de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "Propietats de la columna de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "Cel·la de dades de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "Peu de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "Capçaleres de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "Fila de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Sumari de la taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "Objectiu - Nou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "Objectiu - Pare"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "Objectiu - A sobre"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Text"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Color del text"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Color del text (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Títol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
||
|
msgstr "Marge superior en píxels"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Estil de text subratllat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Llista sense orde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr "Interpretació del valor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "Variable o argument d'un programa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Espai vertical"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Color dels enllaços visitats"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Amplada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (citació)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (element)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (citació curta)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "Claudàtors ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "Claudàtors <>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "Claudàtors []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "Claudàtors {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "Fitxer d'entrada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Nota al peu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosine"
|
||
|
msgstr "Funció cosinus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "Funció e^"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "Funció exp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "Funció log"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "Funció log10"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "Funció sinus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Grec alfa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Grec beta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "Grec èpsilon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Grec gamma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "Grec lambda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Grec rho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Grec tau"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 0 (capítol)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 1 (secció)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "Capçalera de l'apèndix"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Element"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "Element amb etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "LaTeX - Etiquetes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Llista de descripció"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "Llista enumerada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "Llista amb elements"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "Matemàtiques (visualització)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "Matemàtiques (inserit)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Operador fracció"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "Operador integral (visualització)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "Operador integral (inserit)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "Operador suma (visualització)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "Operador suma (inserit)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta de referència"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Preferència ref"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Símbol <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Símbol <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Símbol >;="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Símbol >>"
|
||
|
|
||
|
# és \and en LaTeX (una instrucció)
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "Símbol and"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "Símbol const"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "Símbol d-by-dt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "Símbol d-by-dt-parcial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "Símbol creu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
|
msgstr "Símbol guionet llarg ---"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
|
msgstr "Símbol guionet curt --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "Símbol d'equivalent"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "Símbol d'infinit"
|
||
|
|
||
|
# En LaTeX "\," és el mateix que "\thinspace", que determina
|
||
|
# l'espai entre nombres d'una mateixa xifra (o element). (Josep)
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "Símbol , en el context matemàtic"
|
||
|
|
||
|
# Nota: ídem que \,
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "Símbol _ en el context matemàtic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "Símbol __ en el context matemàtic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "Símbol simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "Símbol estrella"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "Estil negreta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "Estil itàlic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "Estil inclinat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "Estil del tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "Text inseparable"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
|
"document without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
|
||
|
"més utilitzades sense haver de teclejar-les."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Llistat de marcadors"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "XSLT - Eixos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - Elements"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - Funcions"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "antecessor"
|
||
|
|
||
|
# FIXME (josep)
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr "antecessor-o-un-mateix"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "atribut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "fill"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr "descendent"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr "descendent-o-un-mateix"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr "següent"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr "següent-germà"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "espai de nom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "pare"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr "predecessor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr "predecessor-germà"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "un mateix"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr "XUL - Marcadors"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "_Insereix la data/hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Formats disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Insereix la data/hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Insereix la data i hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Insereix"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Configura el connector de data/hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
||
|
msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "_Pregunta per un format"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
#~ msgstr "Extensió de les còpies de seguretat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de "
|
||
|
#~ "seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està "
|
||
|
#~ "habilitada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Character Codings"
|
||
|
#~ msgstr "Codificació de caràcters"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Línia actual</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Números de línia</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
#~ msgstr "_Codificació de caràcters:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0"
|
||
|
#~ msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Indent"
|
||
|
#~ msgstr "_Sagna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_nindent"
|
||
|
#~ msgstr "Desag_na"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
#~ msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
|
#~ msgstr "Sagna les línies"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
#~ msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*"
|
||
|
#~ msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Llengua</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>paraula</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HttP header name"
|
||
|
#~ msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location"
|
||
|
#~ msgstr "Obre la ubicació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
#~ msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
|
#~ msgstr "%s: l'URI o el nom del fitxer estan malament.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
|
#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
#~ msgstr "Obre un fitxer des d'un lloc especificat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "Eina d'edició <i>%s</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
|
#~ msgstr "Una eina completament nova"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
|
#~ msgstr "_Ordres:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "Eina d'edició <i>make</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Description:"
|
||
|
#~ msgstr "_Descripció:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
#~ msgstr "Insereix el no_m d'usuari"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "User name"
|
||
|
#~ msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
|
#~ msgstr "Aquest codi python, executat en un fragment, no retorna cap valor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Desconegut (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|Default"
|
||
|
#~ msgstr "Predeterminat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Basic Colors"
|
||
|
#~ msgstr "Colors bàsics"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color scheme _name:"
|
||
|
#~ msgstr "_Nom de l'esquema de colors:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
|
||
|
#~ msgstr "Color de la línia _actual:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italic"
|
||
|
#~ msgstr "Itàlica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
|
#~ msgstr "Trieu el color de fons"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the current line color"
|
||
|
#~ msgstr "Trieu el color de la línia actual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the foreground color"
|
||
|
#~ msgstr "Trieu el color del primer pla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
|
#~ msgstr "Trieu el color del text normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
|
||
|
#~ msgstr "Trieu el color de la cerca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
|
#~ msgstr "Trieu el color del text seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
|
#~ msgstr "Trieu el color de la selecció"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
|
||
|
#~ msgstr "Color del r_essaltat de la cerca:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
|
#~ msgstr "Color de la _selecció"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
|
#~ msgstr "Ratllat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Underline"
|
||
|
#~ msgstr "Subratllat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Background:"
|
||
|
#~ msgstr "_Fons:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
|
#~ msgstr "_Primer pla:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Normal text color:"
|
||
|
#~ msgstr "Color del text _normal:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
|
#~ msgstr "_Reinicia als valors predeterminats "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Selected text color:"
|
||
|
#~ msgstr "Color del text selecci_onat:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
|
||
|
#~ msgstr "Editor d'esquemes d'estil del gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer conté dades corrompudes."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer conté dades en un format no vàlid."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu alguna aplicació i torneu-ho a "
|
||
|
#~ "intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
|
#~ "applications and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No hi ha prou memòria disponible per obrir el fitxer. Tanqueu alguna "
|
||
|
#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
|
#~ "and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres "
|
||
|
#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
|
#~ "correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hàgiu escrit correctament la "
|
||
|
#~ "ubicació i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir no és un fitxer normal."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
|
#~ msgstr "L'intent d'entrar ha fallat."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
#~ "try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%s és un directori. Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i "
|
||
|
#~ "torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
|
#~ "applications and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No hi ha prou memòria disponible per desar el fitxer. Tanqueu alguna "
|
||
|
#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
|
#~ "correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%s no és un fitxer corrent, comproveu que la ubicació estigui ben escrita "
|
||
|
#~ "i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Nothing\n"
|
||
|
#~ "Current document\n"
|
||
|
#~ "All documents"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Res\n"
|
||
|
#~ "El document actual\n"
|
||
|
#~ "Tots els documents"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
|
#~ msgstr "La ubicació entrada no és vàlida."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
|
#~ msgstr "URI invàlida"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
|
||
|
# NOTA: és "blah blah _on_ computer X" (josep)
|
||
|
#~ msgid "on"
|
||
|
#~ msgstr "a"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Recent Files"
|
||
|
#~ msgstr "Fitxers recents"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
|
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
|
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document quan "
|
||
|
#~ "s'imprimeix. Aquest és un nom de tipus de lletra mate-prinf, i se "
|
||
|
#~ "substitueix per print_font_body_pango."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
|
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifica el tipus de lletra dels números de línia quan s'imprimeix. "
|
||
|
#~ "Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix els números de línia» no és "
|
||
|
#~ "zero. Aquest és el nom del tipus de lletra de mate-print i se "
|
||
|
#~ "substituirà per print_font_numbers_pango."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
|
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines quan "
|
||
|
#~ "s'imprimeix un document. Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix "
|
||
|
#~ "capçaleres» està habilitada. Aquest és el nom del tipus de lletra de "
|
||
|
#~ "mate-print i se substituirà per print_font_numbers_pango."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
||
|
#~ msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Other"
|
||
|
#~ msgstr "Altres"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
|
#~ msgstr "Nombre de pàgines horitzontals"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
|
#~ msgstr "Nombre de pàgines verticals"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha creat cap sortida visible."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "My %s"
|
||
|
#~ msgstr "El meu %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
|
#~ msgstr "No s'han trobat els ginys necessaris dins de %s."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
|
#~ msgstr "Feu doble clic en un marcador per inserir-lo al document actual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El color de fons pel text seleccionat en l'àrea d'edició. Només afectarà "
|
||
|
#~ "si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Color de fons per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
|
||
|
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Color en primer pla per al text seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
|
||
|
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
|
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Color en primer pla per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
|
||
|
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "Color del text seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selection Color"
|
||
|
#~ msgstr "Color de la selecció"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "Color del text"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
|
#~ msgstr "Utilitza els colors predeterminats"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
|
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
|
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
|
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Si utilitzar els colors predeterminats del sistema en l'àrea d'edició. Si "
|
||
|
#~ "s'inhabilita, els colors de l'àrea d'edició seran els especificats a les "
|
||
|
#~ "opcions «Color de fons», «Color del text», «Color del text seleccionat» i "
|
||
|
#~ "«Color de la selecció»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
|
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el text en color"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
|
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color de fons"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "appear"
|
||
|
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "be marked"
|
||
|
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Elements"
|
||
|
#~ msgstr "Elements"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
|
#~ msgstr "_Mode de ressaltat:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick a color"
|
||
|
#~ msgstr "Escolliu un color"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
|
#~ msgstr "Utilitza els _colors del tema predeterminat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
|
#~ msgstr "_Habilita el ressaltat de la sintaxi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
|
#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del tema predeterminat "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert in output panel"
|
||
|
#~ msgstr "Insereix en el quadre de sortida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Advanced filtering"
|
||
|
#~ msgstr "Filtratge _avançat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "F7"
|
||
|
#~ msgstr "F7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Accelerator:"
|
||
|
#~ msgstr "_Accelerador:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New Directory"
|
||
|
#~ msgstr "_Nou directori"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add new empty directory"
|
||
|
#~ msgstr "Afegeix un directori buit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_View Directory"
|
||
|
#~ msgstr "_Visualitza el directori"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
|
#~ msgstr "Afrikaans"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Amharic"
|
||
|
#~ msgstr "Amhàric"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
|
||
|
#~ msgstr "Àrab (Egipte)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
|
#~ msgstr "Àzeri"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
||
|
#~ msgstr "Bielorús"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
|
#~ msgstr "Búlgar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bengali"
|
||
|
#~ msgstr "Bengalí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Breton"
|
||
|
#~ msgstr "Bretó"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Catalan"
|
||
|
#~ msgstr "Català"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Czech"
|
||
|
#~ msgstr "Txec"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Welsh"
|
||
|
#~ msgstr "Gal·lès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Danish"
|
||
|
#~ msgstr "Danès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
|
#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
|
#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (American)"
|
||
|
#~ msgstr "Anglès (americà)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (British)"
|
||
|
#~ msgstr "Anglès (britànic)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
|
#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
||
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spanish"
|
||
|
#~ msgstr "Castellà"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Estonian"
|
||
|
#~ msgstr "Estonià"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Persian"
|
||
|
#~ msgstr "Persa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finnish"
|
||
|
#~ msgstr "Finès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Faroese"
|
||
|
#~ msgstr "Feroès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (France)"
|
||
|
#~ msgstr "Francès (França)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Irish"
|
||
|
#~ msgstr "Irlandès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
|
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gallegan"
|
||
|
#~ msgstr "Gallec"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
||
|
#~ msgstr "Manx"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hindi"
|
||
|
#~ msgstr "Hindi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Croatian"
|
||
|
#~ msgstr "Croat"
|
||
|
|
||
|
# Segons el Termcat hi ha les següents variants del sòrab:
|
||
|
# Sòrab oriental, alt sòrab i baix sòrab
|
||
|
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
|
#~ msgstr "Alt sòrab"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hungarian"
|
||
|
#~ msgstr "Hongarès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
|
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indonesian"
|
||
|
#~ msgstr "Indonesi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icelandic"
|
||
|
#~ msgstr "Islandès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italian"
|
||
|
#~ msgstr "Italià"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kurdish"
|
||
|
#~ msgstr "Kurd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Latin"
|
||
|
#~ msgstr "Llatí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
|
#~ msgstr "Lituà"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Latvian"
|
||
|
#~ msgstr "Letó"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malagasy"
|
||
|
#~ msgstr "Malagaix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maori"
|
||
|
#~ msgstr "Maori"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Macedonian"
|
||
|
#~ msgstr "Macedoni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mongolian"
|
||
|
#~ msgstr "Mongol"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Marathi"
|
||
|
#~ msgstr "Marati"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malay"
|
||
|
#~ msgstr "Malai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maltese"
|
||
|
#~ msgstr "Maltès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
|
#~ msgstr "Noruec bockmal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dutch"
|
||
|
#~ msgstr "Holandès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
|
#~ msgstr "Noruec nynorsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
||
|
#~ msgstr "Noruec"
|
||
|
|
||
|
# NOTA: el Termcat diu: "Chewa: Dialecte del _nyanja_ triat com a llengua
|
||
|
# oficial de Malawi." (Josep)
|
||
|
#~ msgid "Nyanja"
|
||
|
#~ msgstr "Nyanja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Polish"
|
||
|
#~ msgstr "Polonès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
|
#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
|
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
|
||
|
|
||
|
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
|
||
|
#~ msgid "Quechua"
|
||
|
#~ msgstr "Quitxua"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Russian"
|
||
|
#~ msgstr "Rus"
|
||
|
|
||
|
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
|
||
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
|
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sardinian"
|
||
|
#~ msgstr "Sard"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovak"
|
||
|
#~ msgstr "Eslovac"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovenian"
|
||
|
#~ msgstr "Eslovè"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swedish"
|
||
|
#~ msgstr "Suec"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swahili"
|
||
|
#~ msgstr "Suahili"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tamil"
|
||
|
#~ msgstr "Tàmil"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#~ msgid "Tetum"
|
||
|
#~ msgstr "Tetum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tagalog"
|
||
|
#~ msgstr "Tagàlog"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#~ msgid "Tswana"
|
||
|
#~ msgstr "Tswana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
|
#~ msgstr "Ucraïnès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Uzbek"
|
||
|
#~ msgstr "Uzbek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walloon"
|
||
|
#~ msgstr "Való"
|
||
|
|
||
|
# Nota: Segons el Termcat (Josep)
|
||
|
#~ msgid "Yiddish"
|
||
|
#~ msgstr "Jiddisch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zulu"
|
||
|
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BGSound"
|
||
|
#~ msgstr "BGSound"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Behavior"
|
||
|
#~ msgstr "Comportament"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blinking text"
|
||
|
#~ msgstr "Text pampalluguejant"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Box"
|
||
|
#~ msgstr "Caixa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Space"
|
||
|
#~ msgstr "Espai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
|
#~ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
|
#~ "make"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
|
#~ "make"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
|
||
|
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
|
||
|
#~ "Manage Snippets... menu item."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s». Possiblement el fitxer estigui "
|
||
|
#~ "corromput. Arregleu o suprimiu el fitxer. Intenteu tornar-lo a llegir, "
|
||
|
#~ "seleccioneu l'element del menú Eines -> Gestiona fragments..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
|
||
|
#~ msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions <i>%s:</i>."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
|
||
|
#~ msgstr "<small>Codific_ació de caràcters:</small>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
|
||
|
#~ "that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El gedit no pot gestionar ubicacións <i>%s:</b> en mode d'escriptura. "
|
||
|
#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
|
||
|
#~ "span>\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'ha pogut trobar el fitxer <i>%"
|
||
|
#~ "s</i>.</span>\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Comproveu la instal·lació."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
|
||
|
#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'han pogut trobar els ginys "
|
||
|
#~ "necessaris al fitxer <i>%s</i>..</span>\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Comproveu la instal·lació."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close the output window"
|
||
|
#~ msgstr "Tanca la finestra de sortida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
|
#~ msgstr "Neteja la finestra de sortida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Lines"
|
||
|
#~ msgstr "Línies de sortida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
|
#~ msgstr "D_esa una còpia..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la copia del fitxer a \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
|
#~ msgstr "Esteu intentant sobreescriure el fitxer original"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
|
#~ msgstr "Desa una còpia..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s (copy)"
|
||
|
#~ msgstr "%s (còpia)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
|
#~ msgstr "Desa una còpia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
|
#~ msgstr "Desa una còpia del document actual a una ubicació local o remota."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
|
#~ msgstr "Executa una o_rdre..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Run Command"
|
||
|
#~ msgstr "Executa una ordre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Run"
|
||
|
#~ msgstr "_Executa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Ha fallat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "L'entrada de l'intèrpret d'ordres és buida.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Si us plau, inseriu-ne una de vàlida."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de l'intèrpret.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Inseriu-ne una de vàlida."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Executing command"
|
||
|
#~ msgstr "S'està executant l'ordre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
|
#~ "output window."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Executa un programa extern i, si escau, mostra la seva sortida en la "
|
||
|
#~ "finestra de sortida."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shell command"
|
||
|
#~ msgstr "Ordre l'intèrpret"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
|
#~ msgstr "Mos_tra els resultats en la finestra de sortida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit View"
|
||
|
#~ msgstr "Visualització del gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit View."
|
||
|
#~ msgstr "Visualització del gedit."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
|
#~ msgstr "Factoria del visualitzador del gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit application"
|
||
|
#~ msgstr "aplicació gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
|
#~ msgstr "factoria d'automatització del gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go to Line"
|
||
|
#~ msgstr "Vés a la línia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Go to Line"
|
||
|
#~ msgstr "_Vés a la línia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el text \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set program location..."
|
||
|
#~ msgstr "Defineix la ubicació del programa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
|
#~ "its task.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El connector %s utilitza un programa extern, anomenat <tt>%s</tt>, per "
|
||
|
#~ "realitzar la seva tasca.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Si us plau, especifica la situació del programa <tt>%s</tt>."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Goto Line"
|
||
|
#~ msgstr "Vés a la línia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Line number:"
|
||
|
#~ msgstr "_Línia número:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "button1"
|
||
|
#~ msgstr "botó1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "dialog1"
|
||
|
#~ msgstr "diàleg1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
|
#~ msgstr "Navega per trobar la ubicació del programa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "label"
|
||
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open from URI"
|
||
|
#~ msgstr "Obre des de l'URI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
|
#~ msgstr "Les dades UTF-8 no són vàlides"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'enllaç simbòlic per a %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer té massa enllaços simbòlics."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
|
#~ msgstr "El gedit no pot gestionar %s: ubicacions en el mode d'escriptura."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El gedit no pot gestionar aquest tipus d'ubicació en el mode d'escriptura."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a obrir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select files to open"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers a obrir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a desar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
|
#~ msgstr "S'està desant el document «%s»..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha desat el document «%s»."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
|
#~ msgstr "S'ha desat el document «%s»."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save as..."
|
||
|
#~ msgstr "Anomena i desa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha recuperat el document \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
|
#~ msgstr "S'ha recuperat el document \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
|
#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reverting file:"
|
||
|
#~ msgstr "S'està recuperant el fitxer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loading file:"
|
||
|
#~ msgstr "S'està carregant el fitxer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "S'ha carregat el fitxer «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
|
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
|
#~ msgstr[0] "S'ha carregat %i fitxer"
|
||
|
#~ msgstr[1] "S'han carregat %i fitxers"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "S'ha creat el fitxer «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Access was denied."
|
||
|
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu-ne algun d'obert i torneu-ho a "
|
||
|
#~ "intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
|
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
|
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
|
#~ "dialog."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El gedit no ha pogut detectar automàticament la codificació de caràcters. "
|
||
|
#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
|
||
|
#~ "provar seleccionant una codificació de caràcters del diàleg «Obre un "
|
||
|
#~ "fitxer...» (o «Obre una ubicació»)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
|
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
|
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
|
||
|
#~ "provar seleccionant la codificació de caràcters adequada del diàleg «Obre "
|
||
|
#~ "un fitxer...» (o «Obre una ubicació»)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
|
#~ "open a binary file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El fitxer conté dades en un format invàlid. Probablement esteu intentant "
|
||
|
#~ "obrir un fitxer binari."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
|
#~ "try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No hi ha prou memòria disponible. Tanqueu alguna de les aplicacions en "
|
||
|
#~ "execució i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
|
#~ "correct and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres "
|
||
|
#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
|
#~ "a binary file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El fitxer conté dades UTF-8 no vàlides. Probablement esteu intentant "
|
||
|
#~ "recuperar un fitxer binari."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
|
#~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
|
#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
|
#~ "symbolic link."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Un component del directori del nom del fitxer no existeix o és un enllaç "
|
||
|
#~ "simbòlic trencat."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
|
#~ "space and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No hi ha suficient espai al disc per crear el fitxer. Allibereu espai al "
|
||
|
#~ "disc i torneu-ho a intentar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Canvia la visibilitat de la finestra de sortida de la finestra actual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close"
|
||
|
#~ msgstr "Tanca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy"
|
||
|
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cu_t"
|
||
|
#~ msgstr "Re_talla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cut"
|
||
|
#~ msgstr "Retalla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Previous"
|
||
|
#~ msgstr "Cerca l'anterior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Barra d'eines principal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New"
|
||
|
#~ msgstr "Nou"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location..."
|
||
|
#~ msgstr "Obre la ubicació..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paste"
|
||
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
|
#~ msgstr "_Vista prèvia de la impressió..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit"
|
||
|
#~ msgstr "Surt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Redo"
|
||
|
#~ msgstr "Refés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Revert"
|
||
|
#~ msgstr "Recupera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select All"
|
||
|
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifica l'estil dels botons de la barra d'eines segons les "
|
||
|
#~ "preferències de Menú i barra d'eines de l'escriptori"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra només les icones a la barra d'eines"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra text sota totes les icones a la barra d'eines"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Mostra text només al costat de les icones importants a la barra d'eines"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
|
#~ msgstr "T_ext per a icones importants"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Undo"
|
||
|
#~ msgstr "Desfés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Close"
|
||
|
#~ msgstr "Tan_ca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Copy"
|
||
|
#~ msgstr "_Copia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
|
#~ msgstr "_Escriptori predeterminat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
|
#~ msgstr "Només _icones"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New"
|
||
|
#~ msgstr "_Nou"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Paste"
|
||
|
#~ msgstr "_Enganxa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Quit"
|
||
|
#~ msgstr "_Surt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
|
#~ msgstr "_Text per a totes les icones"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Undo"
|
||
|
#~ msgstr "_Desfés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
|
#~ msgstr "Surt d'una instància existent del gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència d'octets invàlida."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
||
|
#~ "you want to open."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El gedit no ha pogut determinar automàticament la codificació del fitxer "
|
||
|
#~ "que volíeu obrir."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Update"
|
||
|
#~ msgstr "Actualitza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
|
#~ msgstr "gedit: connector d'informació del document"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
|
#~ msgstr "El text seleccionat no conté paraules mal escrites."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
|
#~ msgstr "El document no conté paraules mal escrites."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Connector del llistat de marcadors"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag _List"
|
||
|
#~ msgstr "_Llistat de marcadors"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show the tag list window"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra la finestra del llistat de marcadors"
|