xed/po/gu.po

5046 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# translation of gedit.master.gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 22:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 12:02+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "લખાણ ફાઇલોમાં ફેરફાર કરો"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "લખાણ સંપાદક"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Text Editor"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit લખાણ સંપાદક"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"કસ્ટમ ફોન્ટ જે સંપાદક વિસ્તારમાં વપરાશે. જો \"મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો\" વિકલ્પ બંધ હશે તો જ "
"આની અસર થશે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "સ્વયં શોધાયેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "સ્વયં સંગ્રહ કરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "અંતરાલ વચ્ચે સ્વયં સંગ્રહ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "આપોઆપ હાંસિયાથી દૂર કરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "બેક-અપ નકલ વિસ્તારક"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "છાપવા માટે બોડી ફોન્ટ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "તળિયેની પેનલ દૃશ્યમાન છે"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "બેક-અપ નકલો બનાવો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંકો પ્રદર્શિત કરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "શોધ પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "મેનુમાં દેખાતી સંગ્રહપદ્ધતિઓ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"બેક-અપ ફાઇલ નામ માટે ઉપયોગી વિસ્તારક અથવા પ્રત્યય. આ જ્યારે \"બેકઅપ નકલો બનાવો\" "
"વિકલ્પ વર્તમાન હશે ત્યારે જ અસર કરશે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "છાપવા માટે હેડરના ફોન્ટ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "બંધબેસતો કૌંસ પ્રકાશિત કરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"જો મૂલ્ય હશે તો છાપતી વખતે કોઇ લીટી ક્રમાંક ઉમેરી શકાશે નહિં અથવા gedit આવી દરેક "
"લીટીના ક્રમાંક માટે લીટીક્રમાંક છાપશે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "જગ્યાઓ ઊમેરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "છાપવા માટે લીટીક્રમાંકના ફોન્ટ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS પદ્ધતિઓની યાદી કે જે gedit લેખિત સ્થિતિમાં આધાર આપે છે. 'file' પદ્ધતિ એ મૂળભૂત રીતે "
"લખાય છે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોની \"Location\" સમાવે છે. આપેલ પ્લગઈનની "
"\"Location\" મેળવવા માટે .gedit-plugin ફાઈલ જુઓ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"ખોલો/સંગ્રહો ફાઈલ પસંદગીકારક મેનુમાં દેખાતા અક્ષરો માટેના કોડની સંગ્રહપદ્ધતિની યાદી. "
"માત્ર ઓળખાયેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ વપરાય છે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "મહત્તમ સંખ્યાની રદ કરેલી સંખ્યાઓ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "મહત્તમ હાલની ફાઇલો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. "
"અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ માટે \"-1\" વાપરો."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"મહત્તમ સંખ્યાની ક્રિયાઓ કે જેને gedit રદ કરવા માટે અથવા ફરીથી કરવા માટે સમર્થ હશે. "
"અમર્યાદિત સંખ્યાની ક્રિયાઓ માટે \"-1\" વાપરો. 2.12.0 થી ઉતારી પડાયેલ છે"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"મિનિટ સંખ્યા જેના પછી gedit સ્વયં ફેરફાર કરેલ ફાઇલોનો સંગ્રહ કરે છે. જ્યારે \"આપોઆપ સંગ્રહો"
"\" વિકલ્પ વર્તમાન હશે ત્યારે જ આની અસર થશે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "હેડર છાપો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંક છાપો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "પ્રકાશિત વાક્યરચનાને છાપો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "લીટીઓની લપેટેલી સ્થિતિને છાપી રહ્યા છે"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "બાજુ તકતી દૃશ્યમાન છે"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "સ્માર્ટ ઘર અંત"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"ફાઈલની સંગ્રહપદ્ધતિ આપોઆપ-શોધવા માટે gedit દ્વારા વાપરવામાં આવતી સંગ્રહપદ્ધતિઓની યાદી "
"ક્રમમાં ગોઠવાયેલ. \"CURRENT\" વર્તમાન લોકેલ સંગ્રહપદ્ધતિ રજૂ કરે છે. માત્ર ઓળખીતી "
"સંગ્રહપદ્ધતિઓ જ વપરાય છે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"જ્યારે HOME અને END કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે કર્સર કેવી રીતે ખસે તે સ્પષ્ટ કરે છે. લીટીની "
"શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"DISABLED\" વાપરો, પ્રથમ વખતે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે "
"લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે અને બીજી વખતે કીઓ દબાવવામાં આવે ત્યારે ખાલી જગ્યાના લખાણોને "
"અવગણીને લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"AFTER\" દબાવો, લીટીની શરૂઆત/અંતે ખસવા "
"પહેલાં લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે \"BEFORE\" દબાવો અને લીટીના શરૂઆત/અંતે ખસવાની જગ્યાએ "
"લખાણના શરૂઆત/અંતે ખસવા માટે હંમેશા \"ALWAYS\" દબાવો."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"લાંબી લીટીને છાપવા માટે કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો \"GTK_WRAP_NONE"
"\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_WORD\" અને દરેક અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ "
"હોય તો \"GTK_WRAP_CHAR\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે આથી અહીં દર્શાવ્યા "
"પ્રમાણે જ તે લખો."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"લાંબી લીટીને સંપાદન વિસ્તારમાં કઈ રીતે લપેટવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. લપેટવુ ન હોય તો "
"\"GTK_WRAP_NONE\" વાપરો; શબ્દની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_WORD\" અને દરેક "
"અક્ષરની સીમાએ લપેટવુ હોય તો \"GTK_WRAP_CHAR\" વાપરો. આ મુલ્યો અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે "
"આથી અહીં દર્શાવ્યા પ્રમાણે જ તે લખો."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તાવેજ ના બોડી માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"છાપતી વખતે લીટી ક્રમાંક માટે ઉપયોગ માં આવનાર ફોન્ટ દર્શાવો \"લીટી ક્રમાંકો છાપો\" "
"વિકલ્પ શુન્ય ન હોય ત્યારે જ તેની અસર થશે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"દસ્તાવેજ છાપતી વખતે પાના હેડર માટે ઉપયોગી ફોન્ટ દર્શાવો. જ્યારે \"હેડર છાપો\" વિકલ્પ "
"વર્તમાન હશે ત્યારે જ તેની અસર થશે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "\"છેલ્લી ફાઈલો\" ઉપમેનુમાં પ્રદર્શિત થનાર હાલની મહત્તમ ખુલ્લી ફાઇલની સંખ્યા દર્શાવો."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ટેબ જગ્યાએ અક્ષરો પ્રદર્શિત થાય ત્યારે થતી ખાલી જગ્યાની સંખ્યા દર્શવે છે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "જમણા હાંસિયાની સ્થિતિ સ્પષ્ટ કરે છે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "શૈલી પદ્ધતિ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"સાધનપટ્ટી બટન માટેની શૈલી: સિસ્ટમ મૂળભૂત શૈલી વાપરવા માટે \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"છે, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" એ ફક્ત ચિહ્ન પ્રદર્શિત કરવા, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ચિહ્ન અને લખાણ બંને પ્રદર્શિત કરવા માટેના શક્ય મૂલ્યો "
"છે. આ મૂલ્ય અક્ષર પ્રત્યે સંવેદનશીલ છે તે નોંધી રાખો આથી અહીં બતાવ્યા પ્રમાણે જ તે દર્શવાય તે "
"જરુરી છે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "ટેબનું માપ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "GtkSourceView શૈલી પદ્ધતિનું id કે જે લખાણને રંગ કરવા માટે વપરાય છે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટીના બટનની રીત"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "રદ કરવાની ક્રિયાઓની મર્યાદા (DEPRECATED)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ વાપરો"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"શું થોડા સમળગાળા પછી gedit ફેરફાર થયેલ ફાઇલો નો આપોઆપ સંગ્રહ કરશે? તમે \"અંતરાલ આપોઆપ "
"સંગ્રહો\" દૃશ્ય સમયગાળો આપી શકો છો."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"શું gedit તેણે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવે છે? તમે \"Backup Copy Extension\" "
"વિકલ્પ દ્વારા બેક-અપ ફાઇલ નો વિસ્તારક નક્કી કરી શકો છો."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં લીટી ક્રમાંકો દર્શાવી શકે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "શું gedit સંપાદક વિસ્તારમાં જમણો હાંસિયો દર્શાવી શકે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "શું gedit સ્વયં હાંસ્યાથી અંતર સક્રિય કરી શકે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "શું gedit વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનુ સક્રિય કરી શકે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "શું gedit એ શોધાયેલ લખાણના બધા વારાઓ પ્રકાશિત કરવા જોઈએ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "શું gedit કૌંસ સરખાવવા માટે પ્રકાશિત થવું જોઈએ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "શું gedit વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરવી જોઈએ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "શું gedit દસ્તાવેજ છાપતી વખતે દસ્તવેજ હેડર ઉમેરી શકે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "શું gedit ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઉમેરી શકે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "શું gedit દસ્તાવેજો છાપતી વખતે પ્રકાશિત વાક્યરચના છાપશે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "જ્યારે ફાઈલ લોડ થઈ રહી હોય ત્યારે શું gedit એ પહેલાનું કર્સર સ્થાન પુનઃસંગ્રહવું જોઈએ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની તળિયે આવેલી તળિયા પેનલ દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "શું સંપાદન વિન્ડોની ડાબી બાજુએ આવેલ બાજુ તકતી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "શું સંપાદક વિન્ડો નીચેની સ્થિતિદર્શકપટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "શું ફેરફાર વિન્ડોમાં સાધનદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન થઈ શકે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"લખાણમાં ફેરફાર કરવા માટે શું સિસ્ટમના મૂળભૂત ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરવા કે પછી gedit "
"ને લગતો ફોન્ટ વાપરવો. જો આ વિકલ્પ બંધ કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી \"સંપાદક ફોન્ટ\" "
"વિકલ્પમાં નામ આપવામાં આવેલ ફોન્ટ સિસ્ટમ ફોન્ટની જગ્યાએ વાપરવામાં આવશે."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "લખી શકાય તેવી VFS પદ્ધતિઓ"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બહાર નીકળો (_w)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "બહાર નીકળવાનું રદ કરો (_C)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "સંગ્રહ કર્યા વિના બંધ કરો (_w)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "પ્રશ્ન"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લી %ld મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોના બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
msgstr[1] "જો તમે સંગ્રહો નહિં, તો તમારા છેલ્લા %d કલાકોના બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "દસ્તાવેજ \"%s\" ના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "દસ્તાવેજ \"%s\" ને બંધ કરવા પહેલા એના બદલાવોનો સંગ્રહ કરવો છે?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "સંગ્રહ કરવાનું સિસ્ટમ સંચાલક દ્વારા નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d દસ્તાવેજના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
msgstr[1] "%d દસ્તાવેજોના ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "ત્યાં %d દસ્તાવેજ અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
msgstr[1] "ત્યાં %d દસ્તાવેજો અસંગ્રહિત બદલાવો સાથે છે. બંધ કરવા પહેલા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "અસંગ્રહિત ફેરફારો સાથેના દસ્તાવેજો (_e):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "તમે સંગ્રહવા માગતા હોય તે દસ્તાવેજ પસંદ કરો (_e):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "જો તમે સંગ્રહ કરો નહિ, તો તમારા બધા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "અક્ષર માટેના કોડ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "વર્ણન (_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ઉપ્લબ્ધ સંગ્રહપદ્ધતિઓ (_v):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "અક્ષર માટેના કોડ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "મેનુમાં દર્શાવેલી સંગ્રહપદ્ધતિઓ (_n):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "સંપાદક દ્વારા વપનારા ફોન્ટ આ બટન દબાવી પસંદ કરો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "સિસ્ટમના ચોક્કસ પહોળાઈના ફોન્ટ વાપરો (%s) (_U)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "પસંદ કરેલ રંગ પદ્ધતિ સ્થાપિત કરી શકાતી નથી."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "પદ્ધતિ ઉમેરો (_d)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "રંગ પદ્ધતિ ફાઈલો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "બધી ફાઈલો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "રંગ પદ્ધતિ \"%s\" દૂર કરી શક્યા નહિં."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit પસંદગીઓ"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>આપોઆપ હાંસ્યાથી અંતર છોડો</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>કૌંસ સરખામણી</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>વર્તમાન લીટી</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>ફાઈલ સંગ્રહાઈ રહી છે</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>ફોન્ટ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>લીટી ક્રમાંકો</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>જમણો હાંસિયો</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>ટેબ અટકણો</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>લખાણ લપેટો</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">રંગ પદ્ધતિ</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "સંગ્રહ કરતા પહેલા ફાઇલની બેક-અપ નકલ બનાવો (_b)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "જમણો હાંસિયો દર્શાવો (_m)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "બે લીટી વચ્ચે શબ્દ વહેચો નહિ (_s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "સંપાદક"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ (_f:)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "લખાણ લપેટવાનુ સક્રિય કરો (_w)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "ફોન્ટ અને રંગો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "વર્તમાન લીટી પ્રકાશિત કરો (_l)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "કૌંસ સરખામણી પ્રકાશિત કરો (_b)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ટેબની જગ્યાએ ખાલી જગ્યા ઊમેરો (_s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "સંપાદક ફોન્ટ પસંદ કરો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઈન"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "જૂઓ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "ઊમેરો (_A)..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "દરેક ફાઇલોનો આપોઆપ સંગ્રહ કરો (_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
msgid "_Display line numbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંક પ્રદર્શિત કરો (_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "આપોઆપ હાંસિયાથી અંતર સક્રિય કરો (_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "સ્તંભમાં જમણો હાંસિયો (_R):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "ટેબ પહોળાઈ (_T):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "મિનિટો (_m)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
msgid "Replace"
msgstr "બદલો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "શોધો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
msgid "Replace _All"
msgstr "બધુ બદલો (_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "બદલો (_R)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "માત્ર આખા શબ્દને જ સરખાવો (_e)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "બધુ બદલો"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "થી બદલો (_w): "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "ઊંધી દિશામાં શોધો (_b)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "જોડણી સરખાવો (_M)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "ના માટે શોધો (_S): "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "ફરતે લપેટો (_W)"
#: ../gedit/gedit.c:117
msgid "Show the application's version"
msgstr "કાર્યક્રમની આવૃત્તિને બતાવો"
#: ../gedit/gedit.c:120
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "આદેશ વાક્યમાં યાદી કરેલ ફાઈલોને ખોલવા માટે વપરાતી અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો"
#: ../gedit/gedit.c:120
msgid "ENCODING"
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "એનકોડીંગ વિકલ્પ માટે શક્ય કિંમતોની યાદીને દર્શાવો"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "હાલના gedit ના નમૂનાની નવી ઉચ્ચસ્તરની વિન્ડો બનાવો"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "હાલના gedit ના નમૂનામાં નવો દસ્તાવેજ બનાવો"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../gedit/gedit.c:187
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: અયોગ્ય એનકોડીંગ.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:569
msgid "- Edit text files"
msgstr "- લખાણ ફાઈલોમાં ફેરફાર કરો"
#: ../gedit/gedit.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ચલાવો '%s --help' ઉપલ્બધ આદેશ લાટી વિકલ્પોને સંપૂર્ણ યાદીમાં જોવા માટે.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "ફાઈલ '%s' લાવી રહ્યા છીએ…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d ફાઇલ લાવી રહ્યા છે…"
msgstr[1] "%d ફાઇલો લાવી રહ્યા છે…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "ફાઇલો ખોલો"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ફાઈલ \"%s\" માત્ર-વાંચી શકાય તેવી છે."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "શું તમે તેને સંગ્રહ થઈ રહેલ ફાઇલ સાથે બદલવાનો પ્રયાસ કરવા માગો છો?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "ફાઈલ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
msgid "Save As…"
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી રહ્યા છીએ…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "શું દસ્તાવેજ '%s' ના નહિં સંગ્રહાયેલ ફેરફારો ઉલટાવવા માંગો છો?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી મિનિટ અને %ld સેકન્ડોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લી %ld મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "છેલ્લા કલાકમાં દસ્તાવેજમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા કલાક અને %d મિનિટોમાં થયેલા બદલાવો કાયમ માટે ખોવાઈ જશે."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
msgstr[1] "દસ્તાવેજમાં છેલ્લા %d કલાકોમાં કરવામાં આવેલ બધા ફેરફારો કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
msgid "_Revert"
msgstr "પહેલાની સ્થિતિમાં લાવો (_R)"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit એ MATE ડેસ્કટોપ માટેનું નાનુ અને હલકુ લખાણ સંપાદક છે"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો"
msgstr[1] "%d વખત શબ્દ મળ્યા અને બદલાયા"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "એક વખત શબ્દ મળ્યો અને બદલાયો"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" શોધાયુ નથી"
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "અસંગ્રહિત દસ્તાવેજ %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
msgid "Read Only"
msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
msgid "Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "યુનિકોડ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "પશ્ચિમિ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "મધ્ય યુરોપીય"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "દક્ષિણ યુરોપીય"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "બાલ્ટિક"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "સિરિલિક"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "અરબી"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "હિબ્રુ વિઝ્યુઅલ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "હિબ્રુ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કી"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "નોર્ડીક"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "સેલ્ટીક"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "રોમાની"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "અર્મેનિયાઈ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "પરંપરાગત ચીની"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "સિરિલિક/રશીયાઈ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાની"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "કોરીયાઈ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "સાદુ ચીની"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "સિરિલ્ક/યુક્રેનીયાઈ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "વિયેટનામી"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "થાઈ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "સ્વયં શોધાયેલ"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "વર્તમાન લોકેલ (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_R)..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "બધી લખાણ ફાઇલો"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "અક્ષર માટેનો કોડ (_h):"
#: ../gedit/gedit-help.c:89
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "મદદ પ્રદર્શિત કરવામાં ભૂલ હતી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "ફાઈલ %s શોધી શક્યા નહિં."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર છાપેલ છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit એ %s સ્થાનો નિયંત્રિત કરી શકતું નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit આ જગ્યા નિયંત્રિત કરી શકતું નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ફાઇલની જગ્યા માઉન્ટ કરી શકાતી નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ફાઇલની જગ્યા ને દાખલ કરી શકાતી નથી કારણ કે તે માઉન્ટ થયેલ નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s એ ડિરેક્ટરી છે."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s એ માન્ય સ્થાન નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"યજમાન %s શોધી શક્યા નહિં. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારા પ્રોક્સી સુયોજનો બરાબર છે અને "
"ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"યજમાન નામ અયોગ્ય હતું. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર લખ્યું છે અને ફરીથી પ્રયાસ "
"કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
msgid "The file is too big."
msgstr "ફાઈલ ખૂબ મોટી છે."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "અનિચ્છનિય ભૂલ: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "અનુસરેલ કડીઓનાં નંબર એ મર્યાદિત છે અને વાસ્તવમાં ફાઇલ આ મર્યાદામાં શોધી શકાતી નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "તમારી પાસે આ ફાઈલ ખોલવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ફાઈલ %s ખોલી શક્યા નહિં."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
msgid "_Retry"
msgstr "પુનઃપ્રયાસ કરો (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ફાઇલને શોધી શકતું નથી. કદાચ તે તાજેતરમાં કાઢી નંખાયેલ છે."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ફાઈલ %s પહેલાંની સ્થિતિમાં લાવી શક્યા નહિં."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "અક્ષર માટેનો કોડ (_a):"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit એ અક્ષર સંગ્રહ પદ્ધતિ શોધવા માટે સમર્થ નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે બાઈનરી ફાઈલ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા નથી."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "મેનુમાંથી અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ પસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "ફાઈલ %s ને અક્ષર કોડીંગ %s ની મદદથી ખોલી શક્યા નહિં."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "મેનુમાંથી અલગ અક્ષર કોડીંગ પસંદ કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "ફાઈલ %s ને %s અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિની મદદથી સંગ્રહી શક્યા નહિં."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"દસ્તાવેજ એક અથવા વધુ અક્ષરો સમાવે છે કે જે ચોક્કસ અક્ષર કોડીંગની મદદથી એનકોડ કરી શકાતી "
"નથી."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
msgid "Edit Any_way"
msgstr "કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરો (_w)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો નહિં (_o)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "આ ફાઈલ (%s) gedit ની અન્ય વિન્ડોમાં પહેલાથી જ ખૂલેલી છે."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit એ આ ફાઈલનો ઘટક બિન-સંપાદનીય રીતે ખોલેલ છે. શું તમે તેમાં કોઈપણ રીતે ફેરફાર કરવા "
"માંગો છો?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "કોઈપણ રીતે સંગ્રહો (_S)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "D_on't Save"
msgstr "સંગ્રહો નહિં (_o)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "ફાઈલ %s એ તે વંચાઈ હતી ત્યારથી સુધારાઈ ગયેલ છે."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "જો તમે તેને સંગ્રહો, તો બધા બાહ્ય ફેરફારો ગુમ થઈ જશે. શું તેને ગમે તે રીતે સંગ્રહવા માંગો છો?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s સંગ્રહતી વખતે બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s સંગ્રહતી વખતે કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit એ ફાઈલની જૂની નકલની બેકઅપ લઈ શક્યું નહિં નવીનો સંગ્રહ કરતાં પહેલાં. તમે આ ચેતવણીને "
"અવગણી શકો છો અને ફાઈલને ગમે તે રીતે સંગ્રહી શકો છો, પરંતુ જો ભૂલ સંગ્રહ કરતી વખતે ઉદ્દભવે, "
"તો તમે ફાઈલની જૂની નકલ ગુમાવી શક્યા હશો. શું ગમે તે રીતે સંગ્રહવા માંગો છો?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit લેખન સ્થિતિમાં %s સ્થાનો સંભાળી શકતું નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર "
"રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit આ સ્થાનને લેખન સ્થિતિમાં સંભાળી શકતું નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય "
"રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s એ માન્ય સ્થાન નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"તમારી પાસે ફાઈલ સંગ્રહવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમે સ્થાન "
"બરાબર રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"ફાઈલ સંગ્રહવા માટે ત્યાં પૂરતી ડિસ્ક જગ્યા નથી. મહેરબાની કરીને અમુક ડિસ્ક જગ્યા મુક્ત કરો "
"અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"તમે ફાઈલને માત્ર-વાંચી શકાય તેવી ડિસ્ક પર સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો. મહેરબાની કરીને "
"ચકાસો કે તમે સ્થાન યોગ્ય રીતે લખેલું છે અને ફરીથી પ્રયાસ કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "આ નામવાળી ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"ડિસ્ક કે જ્યાં તમે ફાઈલ સંગ્રહવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છો તેને ફાઈલ નામોની લંબાઈ પર મર્યાદાઓ "
"છે. મહેરબાની કરીને ટૂંકુ નામ વાપરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"તમે ફાઇલનો જે ડિસ્ક પર સંગ્રહ કરવા માગો છો તે ફાઇલ માપ માટે મર્યાદા ધરાવે છે. મહેરબાની "
"કરીને નાની ફાઇલ સંગ્રહ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અથવા જે ડિસ્ક આવી મર્યાદા ધરાવતી નથી તેના "
"પર સંગ્રહ કરો."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "ફાઈલ %s ડિસ્ક પર બદલાઈ ગયેલ છે."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો અવગણવા માંગો છો અને ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "શું તમે ફાઈલ પુનઃલોડ કરવા માંગો છો?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
msgid "_Reload"
msgstr "પુનઃલાવો (_R)"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "બેકઅપ ફાઇલનામ મેળવી શક્યા નહિં"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
msgid "Close document"
msgstr "દસ્તાવેજ બંધ કરો"
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
msgid "Empty"
msgstr "ખાલી"
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
msgid "Hide panel"
msgstr "પેનલ છુપાવો"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "પ્લગઈન"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય કરાયેલ"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "વિશે (_A)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (_o)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "કાર્યરત કરો (_c)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "બધું કાર્યરત કરો (_t)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "બધું અસક્રિય કરો (_D)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો (_P):"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "પ્લગઈન વિશે (_A)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "પ્લગઈનને રૂપરેખાંકિત કરો (_o)"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "પસંદગી વ્યવસ્થાપકનો પ્રારંભ કરી શકતા નથી."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "%s કી માટે `%s' ને ઈચ્છિત `%s' મળ્યુ"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ફાઇલ: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%Q માંનુ %N પાનુ"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>ફોન્ટ</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>પાનાં હેડર</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>વાક્યરચનાને પ્રકાશિત કરવાનું</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "હેડરો અને ફૂટરો (_a):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "લીટી ક્રમાંકો છાપો (_m)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "પાનાં હેડરો છાપો (_h)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશિત કરીને છાપો (_x)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "ધડ (_B):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "લીટી ક્રમાંકો (_L):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "દરેક ક્રમાંક (_N)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "મૂળભુત ફોન્ટનો ફરીથી સંગ્રહ (_R)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "લીટીઓ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "પહેલાંનું પાનું બતાવો"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "આગળનું પાનું બતાવો"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "વર્તમાન પાનું (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "નું"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "પાનાં કુલ"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "દસ્તાવેજમાં કુલ પાનાંઓની સંખ્યા"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "ઘણા પાનાંઓ બતાવો"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "નાનામોટાપણું 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "આખા પાનાંમાં બંધબેસે તે રીતે નાનુંમોટું કરો"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "પાનું મોટું કરો"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "પાનું નાનું કરો"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન બંધ કરો (_C)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બંધ કરો"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d પાનું %d માંથી"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "પાનાં પૂર્વદર્શન"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "દસ્તાવેજમાં છાપવા માટેના પાનાંનું પૂર્વદર્શન"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " હરોળ %d, સ્તંભ %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ત્યાં ભૂલો સાથેની ટેબ છે"
msgstr[1] "ત્યાં ભૂલો સાથેની %d ટેબો છે"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શક્યા નહિં: g_mkdir_with_parents() નિષ્ફળ: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s ને %s માંથી પાછું ઉલટાવી રહ્યા છીએ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ઉલટાવી રહ્યા છીએ"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s ને %s માંથી લાવી રહ્યા છીએ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s લાવી રહ્યા છીએ"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ને %s માં સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ફાઈલ %s ખોલવામાં ભૂલ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "ફાઈલ %s પુનઃપ્રાપ્ત કરવામાં ભૂલ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ફાઈલ %s નો સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "યુનિકોડ (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
msgid "Name:"
msgstr "નામ:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME પ્રકાર:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
msgid "Encoding:"
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "ફાઇલ (_F)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર (_E)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "જુઓ (_V)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "શોધો (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "સાધનો (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "દસ્તાવેજો (_D)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "નવું દસ્તાવેજ બનાવો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "ખોલો (_O)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
msgid "Open a file"
msgstr "ફાઇલ ખોલો"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "કાર્યક્રમને રૂપરેખાંકિત કરો"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "વિષયસુચી (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "gedit મદદપત્રિકા ખોલો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ ને છોડી "
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "વર્તમાન ફાઇલનો સંગ્રહ કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "વર્તમાન ફાઇલનો અલગ નામથી સંગ્રહ કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ફાઇલને સંગ્રહિત આવૃત્તિ પર ફરીથી લાવો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Setup the page settings"
msgstr "પાનાની સુયોજનાઓ સુયોજિત કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન (_w)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "છાપો (_P)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "વર્તમાન પાનું છાપો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "વર્તમાન ફાઇલ બંધ કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "છેલ્લી રદ કરેલ ક્રિયા પાછી કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "પસંદગીને કાપો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ ચોંટાડો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને કાઢી નાખો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "બધુ પસંદ કરો (_A)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "સંપૂર્ણ દસ્તાવેજ પસંદ કરો"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "પ્રકાશિત સ્થિતિ (_H)"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "શોધો (_F)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "લખાણ માટે શોધો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "પછીનું શોધો (_x)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "તે જ લખાણ માટે ઊંધી દિશામાં શોધો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "તે જ શબ્દમાળા માટે ઊંધી દિશામાં શોધો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "બદલો (_R)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ને માટે શોધો અને લખાણ બદલો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "પ્રકાશન સાફ કરો (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "શોધ જોડણીઓનું પ્રકાશન સાફ કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "લીટી પર જાઓ (_L)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ લીટી પર જાઓ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "વધતી શોધ (_I)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "લખાણ માટે વધતી શોધ"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "બધુ સંગ્રહ કરો (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલોનો સંગ્રહ કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "બધુ બંધ કરો (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "બધી ખુલેલી ફાઇલો બંધ કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ (_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "પહેલાંનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ (_N)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "આગળનું દસ્તાવેજ સક્રિય કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "નવી વિન્ડો પર જાઓ (_M)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને નવી વિન્ડોમાં ખસેડો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "સ્થિતિદર્શક પટ્ટી (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન પર લખાણમાં ફેરફાર કરો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "બાજુ તકતી (_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "તળિયેની તકતી (_B)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાંની તળિયાની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
msgid "Please check your installation."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સ્થાપન ચકાસો."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "ui ફાઇલ %1$s ખોલવામાં અસમર્થ. ભૂલ: %2$s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "ફાઈલ %s માં ઘટક '%s' ને શોધવામાં અસમર્થ."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ on %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ફરતે લપેટો (_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "માત્ર આખો શબ્દ જ સરખાવો (_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
msgid "_Match Case"
msgstr "કેસ સરખાવો (_M)"
#: ../gedit/gedit-view.c:1379
msgid "String you want to search for"
msgstr "તમે શોધવા માંગો તે શબ્દમાળા"
#: ../gedit/gedit-view.c:1388
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "તમે જે લીટીમાં કર્સર ખસેડવા માંગો તે"
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s પ્રકાશિત સ્થિતિ વાપરો"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "સાદુ લખાણ"
#: ../gedit/gedit-window.c:996
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "વાક્યરચના પ્રકાશન નિષ્ક્રિય કરો"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ખોલો"
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
msgid "Open a recently used file"
msgstr "હાલમાં વપરાયેલી એક ફાઇલ ખોલો"
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
msgid "Open"
msgstr "ખોલો"
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો"
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
msgid "Print"
msgstr "છાપો"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' સક્રિયકૃત કરો"
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
msgid "Use Spaces"
msgstr "જગ્યાઓ વાપરો"
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
msgid "Tab Width"
msgstr "ટેબ પહોળાઈ"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "કેસ બદલો"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ બદલે છે."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "કેસ બદલો (_h)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "બધા મોટા કેસવાળા અક્ષરો (_U)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને મોટા કેસમાં ફેરવો"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "બધા નાના કેસવાળા અક્ષરો (_L)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણને નાના કેસમાં ફેરવો"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "કેસ ફેરવો (_I)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "પસંદ કરેલ લખાણનો કેસ ફેરવો"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "શીર્ષક કેસ (_T)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "દરેક પસંદ કરેલ શબ્દનો પહેલો અક્ષર મોટો બનાવો"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "gedit ની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે ચકાસો"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "સુધારો ચકાસો"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
msgid "There was an error displaying the url."
msgstr "url ને દર્શાવતી વખતે ભૂલ હતી."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
msgid "_Download"
msgstr "ડાઉનલોડ કરો (_D)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "gedit ની નવી આવૃત્તિ છે"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
msgstr "ડાઉનલોડ બટન પર દબાવવા વડે તમે gedit ની નવી આવૃત્તિને ડાઉનલોડ કરી શકો છો"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"વર્તમાન દસ્તાવેજનું વિશ્લેષણ કરે છે અને તેમાંના શબ્દો, લીટીઓ, અક્ષરો અને જગ્યાવિહીન અક્ષરોની "
"સંખ્યાનો તેને અહેવાલ આપે છે."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "દસ્તાવેજનુ ગણન"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "બાઇટો"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "અક્ષરો (જગ્યા નથી)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "અક્ષરો (જગ્યા સાથે)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "દસ્તાવેજ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "લીટીઓ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "પસંદગી"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "શબ્દો"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "સુધારો (_U)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "દસ્તાવેજનું ગણન (_D)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "હાલના દસ્તાવેજ માટે ગણન જાણકારી મેળવો"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "બાહ્ય આદેશો અને શેલ સ્ક્રિપ્ટો ચલાવો."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "બાહ્ય સાધનો"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "બાહ્ય સાધનો ને સંચાલિત કરો (_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક ખોલે છે"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "બાહ્ય સાધનો (_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "બાહ્ય સાધનો"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "શેલ આઉટપુટ"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "આદેશને ચલાવી શક્યા નહિં: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "આ આદેશ ચલાવવા માટે તમે આંતરિક હોવા જ જોઈએ"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "ચાલી રહેલ સાધન:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "પૂર્ણ."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "બહાર નીકળી ગયેલ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "બધી ભાષાઓ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "બધી ભાષાઓ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
msgid "New tool"
msgstr "નવું સાધન"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "આ પ્રવેગક પહેલાથી જ %s સાથે બંધાયેલ છે"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "નવો પ્રવેગક લખો, અથવા સાફ કરવા માટે બેકસ્પેસ દબાવો"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "નવો પ્રવેગક લખો"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
msgid "Stopped."
msgstr "અટકાવી દેવાયેલ."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "બધા દસ્તાવેજો"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "શીર્ષકવિહીન સિવાયના બધા દસ્તાવેજો"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજમાં ઉમેરો"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "નવો દસ્તાવેજ બનાવો"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "વર્તમાન લીટી"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "વર્તમાન પસંદગી"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "વર્તમાન પસંદગી (દસ્તાવેજમાં મૂળભૂત)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "વર્તમાન શબ્દ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "તળિયેની તકતીમાં દર્શાવો"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "બાહ્ય સાધનો વ્યવસ્થાપક"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "વર્તમાન સ્થાને દાખલ કરો"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઈલો જ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "કંઈ નહિં"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "માત્ર દૂરસ્થ ફાઈલો જ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બદલો"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "વર્તમાન પસંદગી બદલો"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "માત્ર શીર્ષકવિહીન દસ્તાવેજો જ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "સુગમતા (_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "ફેરફાર (_E):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "ઈનપુટ (_I):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "આઉટપુટ (_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "સંગ્રહો (_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ટૂંકાણ કી (_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "સાધનો (_T):"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "દસ્તાવેજ ડિરેક્ટરીમાં \"make\" ચલાવો"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "દસ્તાવેજ સ્થાનમાં ટર્મિનલ ખોલો"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "અંહિ ટર્મિનલ ખોલો"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "છેલ્લેથી જગ્યાઓ દૂર કરો"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "તમારી ફાઈલમાં છેલ્લી બિનઉપયોગી જગ્યાઓ દૂર કરો"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આદેશ ચલાવો અને તેના આઉટપુટને નવી વિન્ડોમાં મૂકો"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "આદેશ ચલાવો"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "બાજુ તકતીમાંથી સરળ ફાઈલ વપરાશ"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર તકતી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક સ્થિતિ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર ગાળક ભાત"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"જો TRUE હોય તો ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન પ્રથમ ખૂલેલ દસ્તાવેજની ડિરેક્ટરી જોશે કે જેને ફાઈલ "
"બ્રાઉઝરે હજુ સુધી વાપરેલ નથી. (આ રીતે આ સામાન્ય રીતે આદેશ વાક્યમાંથી દસ્તાવેજ ખોલવાને લાગુ "
"પડે છે અથવા તેને નોટિલસ સાથે ખોલવા માટે વગેરે)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "વૃક્ષ દેખાવ સાથે ખોલો જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન બુકમાર્કો દેખાવની જગ્યાએ લવાઈ જાય"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "પ્રથમ દસ્તાવેજમાં સ્થાન સુયોજિત કરો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "શું દૂરસ્થ સ્થાનોને પુનઃસંગ્રહવાનું સક્રિય કરવાનું છે તે સુયોજિત કરે છે."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે "
"વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર રુટ ડિરેક્ટરી."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"જ્યારે ફાઈલ બ્રાઉઝર પ્લગઈન લોડ કરી રહ્યા હોય અને onload/tree_view એ TRUE હોય ત્યારે "
"વાપરવાની ફાઈલ બ્રાઉઝર વર્ચ્યુઅલ રુટ ડિરેક્ટરી. વર્ચ્યુઅલ રુટ હંમેશા વાસ્તવિક રુટ પર હોવી જ "
"જોઈએ."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "ફાઈલ બ્રાઉઝર સાથે ગાળવા માટે ફાઈલ ભાત. આ ગાળક filter_mode ની ટોચ પર કામ કરે છે."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"આ કિંમત નક્કી કરે છે કે કઈ ફાઈલો ફાઈલ બ્રાઉઝરમાંથી ગળાઈ ગયેલ છે. આ બધી માન્ય કિંમતો છે: "
"કંઈ નહિં (કંઈ ગાળો નહિં), છુપી (છુપી ફાઈલો ગાળો), બાઈનરી (બાઈનરી ફાઈલો ગાળો) અને "
"છુપી અને બાઈનરી (છુપી અને બાઈનરી ફાઈલો બંને ગાળો)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ પ્રતિ રુટ સુયોજિત કરો (_S)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "સક્રિય દસ્તાવેજ સ્થાનને રુટ સુયોજિત કરો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ટર્મિનલ અંહિ ખોલો (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "વર્તમાનમાં ખૂલેલી ડિરેક્ટરી આગળ ટર્મિનલ ખોલો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "ફાઇલ બ્રાઉઝર"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "નવી ડિરેક્ટરી બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "નવી ફાઈલ બનાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરીનું નામ બદલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ફાઈલ અથવા ડિરેક્ટરી કાઢી નાંખતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ડિરેક્ટરી ખોલતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરી સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી લાવતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ફાઈલને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતા નથી, શું તમે\n"
"કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ફાઈલ \"%s\" કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ફાઈલોને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "જો તમે વસ્તુને કાઢી નાંખો, તો તે કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
msgid "(Empty)"
msgstr "(ખાલી)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"પુન:નામ વાળી ફાઈલને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત "
"કરવાની જરૂર છે તે ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
msgid "file"
msgstr "ફાઈલ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"નવી ફાઈલ વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર છે તે "
"ફાઈલને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
msgid "directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"નવી ડિરેક્ટરીને વર્તમાનમાં ગાળવામાં આવેલ છે. તમારે તમારા ગાળક સુયોજનો સંતુલિત કરવાની જરૂર "
"છે તે ડિરેક્ટરીને દૃશ્યમાન બનાવવા માટે"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
msgid "Bookmarks"
msgstr "બુકમાર્કો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "_Filter"
msgstr "ગાળક (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Move To Trash"
msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલો અથવા ફોલ્ડરને કચરાપેટીમાં ખસેડો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "પસંદ કરેલ ફાઈલ અથવા ફોલ્ડર કાઢી નાંખો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Up"
msgstr "ઉપર"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
msgid "Open the parent folder"
msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર ખોલો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_New Folder"
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty folder"
msgstr "નવું ખાલી ફોલ્ડર ઉમેરો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "New F_ile"
msgstr "નવી ફાઈલ (_i)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Add new empty file"
msgstr "નવી ખાલી ફાઈલ ઉમેરો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "_Rename"
msgstr "નામ બદલો (_R)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "પસંદિત ફાઈલ અથવા ફોલ્ડરનું નામ બદલો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "_Previous Location"
msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન (_P)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "પહેલાંના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "_Next Location"
msgstr "આગળનું સ્થાન (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "આગળના મુલાકાત લીધેલ સ્થાને જાવ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "Re_fresh View"
msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો (_f)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Refresh the view"
msgstr "દેખાવ પુનઃતાજું કરો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "_View Folder"
msgstr "ફોલ્ડર જુઓ (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "View folder in file manager"
msgstr "ફાઈલ વ્યવસ્થાપકમાં ફોલ્ડર જુઓ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Hidden"
msgstr "છુપું બતાવો (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "છુપી ફાઈલો અને ફોલ્ડરો બતાવો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "Show _Binary"
msgstr "બાઈનરી બતાવો (_B)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "Show binary files"
msgstr "બાઈનરી ફાઈલો બતાવો"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Previous location"
msgstr "પહેલાંનુ સ્થાન"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
msgid "Go to previous location"
msgstr "પહેલાંના સ્થાને જાઓ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "પહેલાં ખોલેલ સ્થાન પર જાવ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Next location"
msgstr "આગળનું સ્થાન"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
msgid "Go to next location"
msgstr "આગળના સ્થાને જાવ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
msgid "_Match Filename"
msgstr "ફાઈલનામ સરખાવો (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "માઉન્ટ થયેલ વોલ્યુમ માટે માઉન્ટ ઘટક નથી: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "મીડિયા ખોલી શક્યા નહિં: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "વોલ્યુમને માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં: %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "હાંસિયાથી અંતર (_I)"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓને હાંસિયાથી અંતર પર રાખો"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "હાંસિયાથી અંતર દુર કરો (_n)"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓનું હાંસિયાથી અંતર દુર કરો"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "લીટીઓ ખસેડો"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "પસંદ કરેલ લીટીઓને હાંસિયાથી અંતર પર રાખે અથવા રાખતું નથી."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit માટે Emacs, Kate અને Vim-style સ્થિતિવાક્યોનો આધાર."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "સ્થિતિવાક્યો"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "પૂછપરછવાળું python કન્સોલ એ તળિયેની પેનલમાં ઊભું છે"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Python કન્સોલ"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "આદેશ રંગ (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "રંગમાં ભૂલ (_E):"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "ઝડપી ખોલો"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
msgid "Quick open"
msgstr "ઝડપી ખોલો"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quickly open documents"
msgstr "દસ્તાવેજોને ઝડપથી ખોલો"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "ફાઇલોને ઝડપથી ખોલો"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "દાખલ કરવાનું હંમેશા ઝડપી માર્ગે લખાણના ટુકડાઓ વાપર્યા હતા"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "સ્નીપેટો"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>સક્રિયકરણ</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "નવો સ્નિપેટ બનાવો"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "પસંદ કરેલ સ્નિપેટ કાઢી નાખો"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "પસંદિત સ્નિપેટોની નિકાસ કરો"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Import snippets"
msgstr "સ્નીપેટની આયાત કરો"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ટૂંકાણ કી (_h):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ટૂંકાણ કી કે જેની સાથે સ્નિપેટ સક્રિયકૃત છે"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "એક શ્બદ કે જેની સાથે સ્નિપેટ ટેબ દબાવ્યા પછી સક્રિય કરવામાં આવેલ છે"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "સ્નીપેટ્સ વ્યવસ્થાપક"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "લક્ષ્યો પડતા મૂકો (_D):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "સ્નીપેટો (_S):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ટેબ ફેરવનાર (_T):"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો (_S)..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "સ્નીપેટોની વ્યવસ્થા કરો"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "સ્નીપેટો પેટી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "નવો સ્નિપેટ ઉમેરો..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "વૈશ્વિક"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "પસંદિત સ્નિપેટો ઉલટાવો"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"ત્યાં માન્ય ટેબ ટ્રિગર નથી. ટ્રિગરો ક્યાં તો અક્ષરો સમાવી શકે અથવા એક, બિન આલ્ફાન્યૂમેરિક, "
"અક્ષર જેવા કે{, [, વગેરે સમાવી શકે છે."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "નીચેની ભૂલ આયાત કરતી વખતે ઉદ્ભવી: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
msgid "Import successfully completed"
msgstr "આયાત સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "All supported archives"
msgstr "બધી આધારભૂત પેટીઓ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip સંકુચિત પેટી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 સંકુચિત પેટી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
msgid "Single snippets file"
msgstr "એક સ્નિપેટો ફાઈલ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
msgid "All files"
msgstr "બધી ફાઈલો"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "નિકાસ કરતી વખતે નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
msgid "Export successfully completed"
msgstr "નિકાસ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયું"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "શું તમે પસંદિત <b>સિસ્ટમ</b> સ્નિપેટો તમારા નિકાસમાં સમાવવા માંગો છો?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ત્યાં કોઈ સ્નિપેટો નિકાસ કરવા માટે પસંદ થયેલ નથી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
msgid "Export snippets"
msgstr "સ્નીપેટો નિકાસ કરો"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "નવું ટૂંકાણ લખો, અથવા સાફ કરવા માટે Backspace દબાવો"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "નવું ટૂંકાણ લખો"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "પેટી `%s` બનાવી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી `%s` અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી `%s` એ માન્ય ડિરેક્ટરી નથી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "ફાઈલ `%s` અસ્તિત્વમાં નથી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "ફાઈલ `%s` એ માન્ય સ્નિપેટો ફાઈલ નથી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "આયાત થયેલ ફાઈલ `%s` એ માન્ય સ્નિપેટો ફાઈલ નથી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "પેટી `%s` નો અર્ક કાઢી શક્યા નહિં"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "નીચેની ફાઈલોની આયાત કરી શક્યા નહિં: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "ફાઈલ `%s` એ માન્ય સ્નિપેટો પેટી નથી"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "python આદેશ (%s) ને ચલાવવાનું મહત્તમ સમય કરતાં વધી ગયું, એક્ઝેક્યુશન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "python આદેશ (%s) ને ચલાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_o)..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ અથવા પસંદગી ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "દસ્તાવેજ અથવા પસંદ કરેલ લખાણને ક્રમમાં ગોઠવે છે."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "નકલો દૂર કરો (_e)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "ઊભી હરોળથી શરુઆત કરો (_t):"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "તમે ક્રમમાં ગોઠવવાની ક્રિયાને રદ કરી શકતા નથી"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "અક્ષર સંરચના અવગણો (_I)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "ઊંધો ક્રમ (_R)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(કોઈ શબ્દો માટેની સલાહ નથી)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "વધારે (_M)..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "બધું અવગણો (_I)"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "ઊમેરો (_A)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "જોડણી માટેના સુચનો (_S)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "જોડણી ચકાસો"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "સુચનો"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(જોડણી સુધારો)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
msgid "Completed spell checking"
msgstr "જોડણી ચકાસણી પૂરી થઈ"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "અજ્ઞાત (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "મૂળભૂત"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "ભાષાઓ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "જોડણી ચકાસો (_C)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજને ખોટી જોડણી માટે ચકાસો"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "ભાષા સુયોજિત કરો (_L)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની ભાષા સુયોજિત કરો"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "આપોઆપ જોડણી ચકાસો (_A)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની આપોઆપ જોડણી ચકાસો"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
msgid "The document is empty."
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
msgid "No misspelled words"
msgstr "કોઈ ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો નથી"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજની ભાષા પસંદ કરો (_l)."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>ભાષા</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>શબ્દ</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "શબ્દ ઊમેરો (_o)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "બદલો (_n)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "બધુ બદલો (_l)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "માં બદલો (_t):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "શબ્દ ચકાસો (_W)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "જોડણી ચકાસો"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "બધુ અવગણો (_A)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "ભાષા:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ખોટી જોડણીવાળો શબ્દ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "વપરાશકર્તા શબ્દકોષ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "અવગણો (_I)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "સુચનો (_S):"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ચાલુ દસ્તાવેજ માટે જોડણી ચકાસો."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "જોડણી ચકાસનાર"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "ટેગો"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "તમે વાપવરવા માગતા હોય તે જૂથની ટેબ પસંદ કરો"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "પ્રાપ્ત ટેગની યાદીઓ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "ટુંકાણ સ્વરૂપ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "ટુંકાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "ઉપર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "સુલભ કી અક્ષર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "સંજ્ઞા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "ગોઠવણી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "ગોઠવાયેલ અક્ષર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "વૈકલ્પિક"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "એન્કર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "એન્કર URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "એપ્લેટ ક્લાસ ફાઈલ કોડ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "એપ્લેટ ક્લાસ ફાઈલ કોડ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "એરે"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "સંબંધિત જાણકારી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "લેખક જાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "અક્ષ સંબંધિત હેડરો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "પાશ્વ ભાગ લખાણ તકતી"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "પાશ્વભાગ લખાણ તકતી (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "આધારભૂત URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "આધારભૂત ફોન્ટ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "મૂળભૂત ફોન્ટ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "ઘાટું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "કિનાર"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "કિનારી (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "કિનારી રંગ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "ખાના હરોળવિસ્તરણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "કેન્દ્ર"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "કેન્દ્ર (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "કડી થયેલ સ્રોતોની અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "ચકાસાયેલ (સ્થિતિ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "ચકાસાયેલ સ્થિતિ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "સાઈટેશન"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "બદલવા માટે સાઈટ કારણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "વર્ગ અમલીકરણ ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "વર્ગ યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "લખાણ પ્રવાહ નિયંત્રણ સાફ કરો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "કોડ વિષયસૂચી પ્રકાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "પસંદ કરેલ કડીઓનો રંગ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "પસંદ કરેલ કડીઓનો રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "સ્તંભ વિસ્તરણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "સ્તંભો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "ટિપ્પળી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "કમ્પ્યૂટર કોડ ફ્રેગમેન્ટ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "સમાવિષ્ટ પદ્ધતિ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રકાર"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "સમાવિષ્ટ પ્રકાર (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "યામાક્ષો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV શૈલી સમાવનાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV સમાવનાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "ફેરફારની તારીખ અને સમય"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "નિશાની ઘોષિત કરો"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "ડીફર લક્ષણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "વ્યાખ્યા વર્ણન"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "વ્યાખ્યા યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "વ્યાખ્યા પદ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "કાઢી નંખાયેલ લખાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "દિશા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "દિશામાનપણું"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "દિશામાનપણું (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "ડિરેક્ટરી યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરાયેલ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "દસ્તાવેજ આધાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "દસ્તાવેજ ભાગ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "દસ્તાવેજ હેડ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "દસ્તાવેજ શીર્ષક"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "દસ્તાવેજ પ્રકાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ઘટક ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "જડિત વસ્તુ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "એમ્ફેસીઝ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "એનકોડ પ્રકાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "આકૃતિ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "ફોન્ટ ફેસ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "ફોન્ટ ચહેરો (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "લેબલ માટે"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "દબણ થયેલ લાઈન અટકણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "સ્વરૂપ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "ફોર્મ ક્રિયા નિયંત્રક"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "ફોર્મ નિયંત્રણ જૂથ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "ફોર્મ ક્ષેત્ર લેબલ લખાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "ફોર્મ ઈનપુટ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "ફોર્મ ઈનપુટ પ્રકાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "ફોર્મ પદ્ધતિ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "કડી આગળ ધપાવો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "ચોકઠું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "ચોકઠુ ઓળખાવતા ભાગો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "ચોકઠા સ્રોત"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "ચોકઠા લક્ષ્ય"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "ચોકઠા કિનારી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "ચોકઠાસમૂહ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "ચોકઠાસમૂહ સ્તંભો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "ચોકઠાસમૂહ હરોળો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "ચોકઠા જગ્યા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "સામાન્ય જડિત વસ્તુ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "સામાન્ય જાણકારીની જાણકારી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "સામાન્ય વિસ્તરણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - વિશિષ્ટ અક્ષરો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ટેગો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML રુટ ઘટક"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML આવૃત્તિ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP હેડર નામ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "હેડર ખાના ID નું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "મથાળું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "મથાળું ૧"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "મથાળું ૨"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "મથાળું ૩"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "મથાળું ૪"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "મથાળું ૫"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "મથાળું ૬"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "ઊંચાઈ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "આડો નિયમ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "આડી જગ્યા"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "આડી જગ્યા (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HttP હેડર નામ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "ઈમેજ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "ઈમેજ નક્શો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "ઈમેજ નક્શા વિસ્તાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "ઈમેજ નક્શા નામ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "ઈમેજ સ્રોત"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "લીટીમાં ચોકઠું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "લીટીમાંનુ સ્તર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "દાખલ થયેલ લખાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "બનાવ વ્યાખ્યા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "ઈટાલીક લખાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "જાવા એપ્લેટ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "જાવા એપ્લેટ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "લેબલ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "ભાષા કોડ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "મોટી લખાણ શૈલી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "સ્તર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "કડી રંગ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "કડી રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "વસ્તુ યાદીત કરો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરવા માટે MIME પ્રકારોની યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "આધારભૂત અક્ષરોના સમૂહોની યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "યાદીકરણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "ફોન્ટમાં સ્થાનિક ફેરફાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "લાંબુ વર્ણન કડી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "લાંબુ અવતરણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "મેઈલ કડી"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "હાંસિયાની પિક્સેલમાં ઊંચાઈ"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "હાંસિયાની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "સરકતું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "લખાણ ક્ષેત્રની મહત્તમ લંબાઈ"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "મીડિયા-સ્વતંત્ર કડી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "મેનુ યાદી"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "મેનુ યાદી (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "મલ્ટી-લાઈન લખાણ ક્ષેત્ર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "મલ્ટીકોલમ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "ઘણું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Named ગુણધર્મ કિંમત"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "આગળનું ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "કોઈ URI નથી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "કોઈ જડિત વસ્તુઓ નથી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "કોઈ ચોકઠાઓ નથી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "કોઈ સ્તરો નથી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "કોઈ લીટી અટકણો નથી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "માપ બદલવું નહિં"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "કોઈ સ્ક્રિપ્ટ નથી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "કોઈ શેડ નથી"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "કોઈ પડછાયો નહિં (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "કોઈ લખાણ લપેટવાનું નથી"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "કોઈ લખાણ લપેટવાનું નથી (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "ટુકડા-વિનાની જગ્યા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "નોંધ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એપ્લેટ ફાઈલ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એપ્લેટ ફાઈલ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "વસ્તુ માહિતી સંદર્ભ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "અક્ષરની ગોઠવણી માટેનો ઓફસેટ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload ઘટના"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "વિકલ્પ જૂથ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "વિકલ્પ પસંદ કરનાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "ક્રમાંકિત યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "આઉટપુટ મીડિયા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "ફકરો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "ફકરા વર્ગ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "ફકરા શૈલી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "પૂર્વબંધારણીય યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "પૂર્વબંધારણીય લખાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "રૂપરેખા જાણકારી શબ્દકોષ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "પ્રોમ્પ્ટ સંદેશો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "દબાવો બટન"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "અવતરણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "વિસ્તાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "માત્ર વાંચી શકાય તેવું લખાણ અને પાસવર્ડ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "ઘટાડેલ જગ્યા"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "ઘટાડેલ જગ્યા (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "ઊંધી કડી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "રુટ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "હરોળો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "હરોળો અને સ્તંભો વચ્ચે સરકી રહ્યા છીએ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "નમૂના કાર્યક્રમ આઉટપુટ, સ્ક્રિપ્ટો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "હેડર ખાનાંઓ દ્વારા આવરાયેલ મર્યાદા"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ભાષા નામ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ વિધાનો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "સરકપટ્ટી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવું વિકલ્પ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "પસંદ કરેલ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "સર્વર-બાજુ ઈમેજ નક્શો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "આકાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "ટૂંકુ લીટીમાંનુ અવતરણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "એક લીટી પ્રોમ્પ્ટ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "માપ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "નાની લખાણ શૈલી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "નરમ લીટી અટકણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "ધ્વનિ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "સ્ત્રોત"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "જગ્યાથી અલગ પડેલ પેટી યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "જગ્યા છોડનાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "ખાનાંઓ વચ્ચે જગ્યા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "ખાનાંઓ વચ્ચે જગ્યા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "વિસ્તારો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "વર્ગમૂળ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "સ્ટેન્ડબાય લોડ સંદેશો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "શરૂઆતનો ક્રમ નંબર"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "શરૂઆતનો ક્રમ નંબર (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "લખાણ ચેકી નાંખો"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "લખાણ શૈલી ચેકી નાંખો (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "લખાણ શૈલી ચેકી નાંખો"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "લખાણ શૈલી ચેકી નાંખો (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "મજબૂત સંજ્ઞા"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "શૈલી જાણકારી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "સબસ્ક્રિપ્ટ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "સુપરસ્ક્રિપ્ટ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "ટેબ ક્રમ સ્થિતિ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "કોષ્ટક"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "કોષ્ટક ભાગ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "કોષ્ટક શીર્ષક"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ જૂથ ગુણધર્મો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ જૂથ ગુણધર્મો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "કોષ્ટક માહિતી ખાનું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "કોષ્ટક ફુટર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "કોષ્ટક હેડર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "કોષ્ટક હેડર ખાનું"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "કોષ્ટક હરોળ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "કોષ્ટક સાર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "લક્ષ્ય - ખાલી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "લક્ષ્ય - પિતૃ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "લક્ષ્ય - જાતે"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "લક્ષ્ય - ઉપર"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ટેલીટાઈપ અથવા મોનોસ્પેસ લખાણ શૈલી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "લખાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "લખાણ રંગ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "લખાણ રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા દાખલ થયેલ લખાણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "ઉપરનો હાંસિય પિક્સેલમાં"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "નીચે લીટીવાળી લખાણ શૈલી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "ક્રમમાં નહિં એવી યાદી"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "ઈમેજ નક્શો વાપરો"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "કિંમત"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "કિંમત ઓળખ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ચલ અથવા કાર્યક્રમ દલીલ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ખાનાંની ઊભી ગોઠવણ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "ઊભી જગ્યા"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ઊભી જગ્યા (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીનો રંગ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "મુલાકાત લીધેલ કડીનો રંગ (દૂર કરવામાં આવેલ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "પહોળાઈ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - ટેગો"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ (સાઈટ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ (વસ્તુ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ (ટૂંકી સાઈટ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "સંદર્ભગ્રંથ (એક સંદર્ભ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "કૌંસ ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "કૌંસ <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "કૌંસ []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "કૌંસ {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "ફાઈલ ઈનપુટ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "ફુટનોંધ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "વિધેય cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "વિધેય e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "વિધેય exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "વિધેય log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "વિધેય log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "વિધેય sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ગ્રાક આલ્ફા"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "ગ્રીક બીટા"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ગ્રીક epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "ગ્રીક ગામા"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "ગ્રીક lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "ગ્રીક હો"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "ગ્રીક ટાઉ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "હેડર (પ્રકરણ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "હેડર (પ્રકરણ*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "હેડર ૧ (વિભાગ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "હેડર ૧ (વિભાગ*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "હેડર ૨ (ઉપવિભાગ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "હેડર ૨ (ઉપવિભાગ*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "હેડર ૩ (ઉપઉપવિભાગ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "હેડર ૩ (ઉપઉપવિભાગ*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "હેડર ૪ (ફકરો)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "હેડર પરિશિષ્ટ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "વસ્તુ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "લેબલ સાથેની વસ્તુ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - નિશાનીઓ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "યાદી વર્ણન"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "યાદી ગણો"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "વસ્તુઓની યાદી"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "ગણિત (ડિસ્પ્લે)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "ગણિત (લીટીમાં)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "કારક અપૂર્ણાંક"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "કારક ઈન્ટીગ્રલ (ડિસ્પ્લે)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "કારક ઈન્ટીગ્રલ (લીટીમાં)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "કારક સરવાળો (ડિસ્પ્લે)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "કારક સરવાળો (લીટીમાં)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "સંદર્ભ લેબલ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "સંદર્ભ રેફ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "સંજ્ઞા <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "સંજ્ઞા <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "સંજ્ઞા >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "સંજ્ઞા >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "સંજ્ઞા અને"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "સંજ્ઞા const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "સંજ્ઞા d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "સંજ્ઞા d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "સંજ્ઞા d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "સંજ્ઞા dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "સંજ્ઞા equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "સંજ્ઞા hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "સંજ્ઞા hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "સંજ્ઞા infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "સંજ્ઞા mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "સંજ્ઞા mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "સંજ્ઞા mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "સંજ્ઞા mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "સંજ્ઞા simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "સંજ્ઞા star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "ટાઈપફેસ ઘાટું"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "ટાઈપફેસ ઈટાલીક"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "ટાઈપફેસ તીરછું"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "ટાઈપફેસ પ્રકાર"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "નહિં તોડી શકાય તેવું લખાણ"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"ટેગ પ્લગઈન તમને સામાન્ય રીતે વપરાતા દસ્તાવેજમાં સરળતાથી ઉમેરી શકાય તે રીતે લખ્યા વગર ટેગ/"
"વાક્યો વાપરવાની રીત પૂરી પાડે છે."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "ટેગ યાદી"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - અક્ષો"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - ઘટકો"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - વિધેયો"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "એન્સેસ્ટર"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "એન્સેસ્ટર-અથવા-જાતે"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "લક્ષણ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "બાળ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "ઉતરતું"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ઉતરતું-અથવા-જાતે"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "નીચેનું"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "નીચેનું-સકળાયેલું"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "નામ જગ્યા"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "પિતૃ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "પહેલાનું"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "પહેલાનું-સંકળાયેલું"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "જાતે"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ટેગો"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "તારીખ/સમય ઉમેરો (_s)..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "કર્સર સ્થાન પર વર્તમાન તારીખ અને સમય ઉમેરો"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "પ્રાપ્ત બંધારણો"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "સમય/તારીખ ઉમેરો પ્લગઈનને રૂપરેખાંકિત કરો..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "તારીખ/સમય ઊમેરો"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "કર્સર સ્થાન પર હાલની તારીખ/સમય ઊમેરો."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">૦૧/૧૧/૨૦૨ ૧૭:૫૨:</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "સમય અને તારીખ ઊમેરો"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "પસંદ કરેલ બંધારણ વાપરો (_s)"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "ઉમેરો (_I)"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "કસ્ટમ બંધારણ વાપરો (_U)"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> સમય/તારીખ ઊમેરતી વખતે...</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "સમય/તારીખ પ્લગઈનને રૂપરેખાંકિત કરો"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "બંધારણ માટે પ્રોમ્પ્ટ (_P)"