5033 lines
135 KiB
Plaintext
5033 lines
135 KiB
Plaintext
|
# Translation of gedit to Croatiann
|
||
|
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
|
# Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit 0\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 07:59+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:41+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
|
||
|
"net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 03:49+0000\n"
|
||
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Uređivanje tekstualnih datoteka"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Odabrano pismo koje će biti korišteno u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
|
||
|
"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajeno pismo\" uključena."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Aktivni dodaci"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Automatski prepoznati kodni rasporedi"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "Auto Save"
|
||
|
msgstr "Automatsko spremanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "Auto Save Interval"
|
||
|
msgstr "Interval automatskog spremanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Auto indent"
|
||
|
msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
msgstr "Nastavak sigurnosne kopije"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Font tijela teksta pri ispisu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "Donja traka je vidljiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Čini sigurnosne kopije"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Prikaži brojeve linija"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Prikaži desnu marginu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Font uređivača"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "Omogući označavanje pretraga"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastavak ili sufiks koji će biti korišten u imenu sigurnosne kopije "
|
||
|
"datoteke. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Izrađuj sigurnosne kopije"
|
||
|
"\" uključena."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Font zaglavlja prilikom ispisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Označi trenutnu liniju"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Označi odgovarajuću uglatu zagradu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
|
||
|
"brojevi linija. U suprotnom, ispisivati će se broj linije na svakih toliko "
|
||
|
"linija."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Umetni razmake"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Font broja linije prilikom ispisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Način sažimanja linija"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista VFS shema koje gedit podržava u write modu. Shema 'datoteka' "
|
||
|
"uobičajeno omogućava pisanje."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista aktivnih dodataka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih dodataka. Pogledaj ."
|
||
|
"gedit-plugin datoteku da dobiješ 'Lokaciju' datog dodatka."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
|
"Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Popis znakovnih skupova prikazanih u izborniku za kodiranje znakova u "
|
||
|
"izborniku datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "Maksimalan broj akcija vraćanja (undo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Maksimalan broj prikazanih nedavno otvorenih datoteka"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristi \"-1"
|
||
|
"\" za neograničen broj akcija."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristi \"-1"
|
||
|
"\" za neograničen broj akcija. Prevaziđeno od verzije 2.12.0"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti izmjenjenu datoteku. "
|
||
|
"Ovo će imati efekta samo ukoliko je opcija \"Automatsko spremanje\" "
|
||
|
"uključena."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Zaglavlje ispisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Ispis brojeva linija"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Ispisivanje isticanja sintakse"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Ispisivanje načina sažimanja linija"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Vrati prijašnju poziciju kursora"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Položaj desne margine"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "Bočna ploča je vidljiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
|
"encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Određuje način sažimanja dugih linija prilikom ispisa. Koristiti "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje "
|
||
|
"na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. "
|
||
|
"Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa "
|
||
|
"vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Određuje način sažimanja dugih linija u prostoru za uređivanje. Koristiti "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje "
|
||
|
"na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. "
|
||
|
"Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa "
|
||
|
"vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr "Određuje font koji se koristi za tijelo dokumenta prilikom ispisa."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Određuje font koji se koristi za ispis brojeva linija. Ovo ima efekta samo "
|
||
|
"ako opcija \"Ispisuj brojeve linija\" nije postavljena na 0."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Određuje font koji se koristi za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
|
||
|
"samo ako je uključena opcija \"Ispisuj zaglavlje\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Određuje maksimalni broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
|
||
|
"podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto tab znakova."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Određuje položaj desne margine."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stil gumba na traci sa alatima. Moguće vrijednosti su \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
||
|
"\" za predefinirani sustavski stil, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" za prikaz samo "
|
||
|
"sličica, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikaz i sličica i teksta, i "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikaz naglašenog teksta pored "
|
||
|
"sličica. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika i mala "
|
||
|
"slova, pa se uvjerite da ih koristite kao što su ovdje navedene."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Veličina tabulatora"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Stil gumba na alatnoj traci"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "Alatna traka je vidljiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Ograničenje poništavanja akcija"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Koristi predefinirani font"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakone datog "
|
||
|
"vremenskog razdoblja. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
|
||
|
"\"Interval automatskog snimanja\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Treba li gedit raditi sigurnosne kopije datoteka koje sprema. Možete "
|
||
|
"postaviti nastavak datoteka sigurnosnih kopija s postavkom \"Nastavak "
|
||
|
"sigurnosne kopije\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Treba li gedit prikazivati brojeve linija u prostoru za izmjenu teksta."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit prikazivati desnu marginu u prostoru za izmjenu teksta."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit omogućiti automatsko poravnanje."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit označiti sva pojavljivanja teksta koji se pretražuje"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje uparenih zagrada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit isticati trenutnu liniju."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabova."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr "Treba li gedit isticati sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Treba li gedit postaviti kursor na prijašnju poziciju prilikom učitavanja "
|
||
|
"datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Treba li donja ploča u dnu prozora za uređivanje biti prikazana"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Treba li bočna ploča s lijeve strane prozora za uređivanje biti prikazana"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorim za uređivanje."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr "VFS-sheme se mogu zapisivati"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Logout _without Saving"
|
||
|
msgstr "Odjava_bez spremanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_Otkaži odjavu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Zatvori prozor bez spremanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Pitanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi biti će izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Ako ne snimite, izmjene od zadnje minute biti će izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će "
|
||
|
"izgubljene."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde biti će "
|
||
|
"izgubljene."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će "
|
||
|
"izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnje %ld minute biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuta biti će izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Ako ne snimite, izmjene od prošlog sata biti će izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuta biti će izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Snimi izmjene na dokumentu \"%s\" prije zatvaranja?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Postoji %d dokument s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
|
||
|
"izmjene?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
|
||
|
"izmjene?"
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
|
||
|
"izmjene?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "Izaberite dokumente koje želite spremiti:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Ako ne snimite, sve izmjene će biti izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
|
||
|
msgid "Character Codings"
|
||
|
msgstr "Raspored znakova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Opis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Kodiranje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Character codings"
|
||
|
msgstr "Kodiranja znakova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Open Location"
|
||
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
|
msgstr "Kodiranje _znaka:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
msgstr "Unesite lokaciju (URI) datoteke koju želite otvoriti:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
|
||
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za odabir pisma za korištenje u uređivaču."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "gedit Postavke"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Automatsko uvlačenje</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Traženje zagrada</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Trenutačna linija</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Spremanje datoteke</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Desna margina</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tabovi</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Sažimanje teksta</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Napravi _sigurnosnu kopiju datoteka prije snimanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Ne dijeli riječ u dvije linije"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Uređivač"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "Font _uređivača: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Omogući _sažimanje teksta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Fontovi i boje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Istakni uparene zagrade"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Umetni razmake umje_sto tabova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Izaberite boju teksta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Umetci"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Podešenja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Pogled"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "Omogući _automatko uvlačenje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "_Desna margina u stupcu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "Širina _tabova:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_minuta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Nađi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "_Zamjeni sve"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Zamijeni sve"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "_Zamijeni s "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Traži u_natrag"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Traži: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "Omotaj oko"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kodna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih na "
|
||
|
"komandoj liniji"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:74
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:77
|
||
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Napravi novi prozor najviše razine u postojećoj instanci gedita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:80
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:83
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:115
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
|
msgstr "%s: naziv datoteke ili URI nije pravilno formuliran\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:127
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: neprikladan oblik kodiranja\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:469
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:478
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Učitavam datoteku '%s'..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku..."
|
||
|
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke..."
|
||
|
msgstr[2] "Učitavam %d datoteke..."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "Datoteku \"%s\" nije dozvoljeno zapisati."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Želite li pokušati zamijeniti sa ovom koju spremate?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Spremam datoteku \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Spremi kao..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorišno stanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "Promjene nisu sačuvane. Vratiti dokument \"%s\" u izvorišno stanje?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj %ld sekundi biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnje %ld sekunde biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih %ld sekundi biti će izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti će biti izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će "
|
||
|
"izgubljene."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde biti će "
|
||
|
"izgubljene."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će "
|
||
|
"izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj %ld minuti biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnje %ld minute biti će izgubljene."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih %ld minuta biti će izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih sat će zasigurno biti izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjem satu i %d minuti biti izgubljene."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjem satu i %d minute biti će "
|
||
|
"izgubljene."
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjiem satu i %d minuta biti će "
|
||
|
"izgubljene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Vrati"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "gedit je mali i lagani uređivač teksta za MATE radnu površinu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"lokalizacija@linux.hr\n"
|
||
|
" Automatski Prijevod <>\n"
|
||
|
" Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>\n"
|
||
|
" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
|
||
|
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
|
||
|
" Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>\n"
|
||
|
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
|
||
|
" Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
|
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
||
|
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n"
|
||
|
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~i-pula\n"
|
||
|
" Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n"
|
||
|
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
|
||
|
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
|
||
|
"admins\n"
|
||
|
" Mmike https://launchpad.net/~mario-splivalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "Nađeno i zamijenjeno %d stavak"
|
||
|
msgstr[1] "Nađeno i zamijenjeno %d stavka"
|
||
|
msgstr[2] "Nađeno i zamijenjeno %d stavaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "Nađeno i zamjenjeno jedno pojavljivanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
||
|
msgid "Phrase not found"
|
||
|
msgstr "Fraza nije nađena"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "Dokument \"%d\" nije spremljen"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
|
||
|
msgid "Read Only"
|
||
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Zapadni"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Srednjeeuropski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Južnoeuropski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltik"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Ćirilica"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arapski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grčki"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebrejski vidljivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebrejski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordijski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Celtic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rumunjski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armenski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Tradicionalni kineski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Ćirilica/ruski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japanski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Korejski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Gruzijski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vijetnamski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Tajlandski"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
||
|
msgid "Auto Detected"
|
||
|
msgstr "Automatski prepoznato"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Tekuće lokalne postavke (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
||
|
msgid "Add or _Remove..."
|
||
|
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
|
||
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
|
msgstr "Kodni zapis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:82
|
||
|
msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgstr "Desila se greška pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "gedit ne može rukovati sa %s lokacijama"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "gedit ne može rukovati sa %s: adrese za pisanje."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s je direktorij."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s nije valjana lokacija."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "%s nije uobičajena datoteka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "Datoteka je prevelika."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "Neočekivana greška: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "Ne posjedujete potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "Pokušati ponovo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "Ne mogu vratiti datoteku %s u izvorišno stanje."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
|
||
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
msgstr "Kodni zapis."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
|
msgstr "gedit nije uspio odrediti zapis kodiranja znakova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "Molim, provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
|
||
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Izaberite kodni zapis znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr "Datoteka %s ne može biti otvorena kodnim zapisom %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
|
||
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Izaberite drugačiji kodni zapis iz izbornika i pokušajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s koristeći enkoding %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti zapisani izabranim "
|
||
|
"enkodingom."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
|
||
|
msgid "_Edit Anyway"
|
||
|
msgstr "Uredi bez obzira"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
|
||
|
msgid "_Don't Edit"
|
||
|
msgstr "Nemoj urediti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "Datoteka %s je u međuvremenu promjenjena."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će "
|
||
|
"izgubljene. Da li ste sigurni?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju pri spremanju %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Ne mogu spremiti privremenu sigurnosnu datoteku pri spremanju %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gedit ne može napraviti sigurnosnu kopiju stare datoteke prije no što snimi "
|
||
|
"novu.Možete ignorirati ovo upozorenje i sve jedno spremiti datoteku, no "
|
||
|
"ukoliko dodđe dogreške pri spremanju mogli biste izgubiti staru kopiju "
|
||
|
"datoteke. Spremiti bez obzira?"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
|
"not have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disk na koji pokušavate snimiti datoteku ima ograničene veličine datoteka. "
|
||
|
"Molimo da snimite manju datoteku ili da je snimite na disk koji nema ovo "
|
||
|
"ograničenje."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. bad bad luck...
|
||
|
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
|
||
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
msgstr "Ne mogu iznaći naziv datoteke za sigurnosnu kopiju"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Prazno"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Sakrij ploču"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Umetak"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Omogućeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_O programu..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_O umetku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "P_odesi umetak"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "Ne mogu inicijalizirati upravitelj postavki."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "Očekivao sam `%s', a dobio sam `%s' za ključ %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>Page header</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "Tije_lo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "Brojevi _linija:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "Ispiši _broj svakih"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "V_rati predefinirana pisma"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "linije"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "Pokaži prethodnu stranicu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "Pokaži slijedeću stranicu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "od"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Ukupno stranica"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "Pokaži više stranica"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Nema povećanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "Povećaj stranicu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "Smanji stranicu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Zatvori pregled ispisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Pregled stranice"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "Pregled stranice dokumenta prije ispisa."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
||
|
msgid " OVR"
|
||
|
msgstr " Prepiši"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
|
||
|
msgid " INS"
|
||
|
msgstr " Umetni"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Lin %d, kol %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "Postoji %d kartica s pogreškama"
|
||
|
msgstr[1] "Postoje %d kartice s pogreškama"
|
||
|
msgstr[2] "Postoji %d kartica s pogreškama"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "Vraćam %s iz %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "Vraćam %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "Učitavam %s iz %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:687
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "Učitavam %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "Spremam %s u %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:777
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "Spremam %s"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1658
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "RO"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1704
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1709
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1733
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Ime:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "MIME tip:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1742
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Uredi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "P_ogled"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Traži"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Alati"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Dokumenti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Otvori..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Open _Location..."
|
||
|
msgstr "Otvori _lokaciju..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
msgstr "Otvori datoteku s određene lokacije"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "_Postavke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Podesite program"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Otvori priručnik za gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "O ovom programu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "_Spremi Kao..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Spremi trenutnu datoteku ali sa drugim imenom"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Vrati na snimljenu inačicu datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "Podešenja stranice"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
||
|
msgid "Setup the page settings"
|
||
|
msgstr "Podesi osobine stranica"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "Pregled prije ispisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Pregled prije ispisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "_Ispis..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Poništi zadnju akciju"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Ponovi zadnje poništenu akciju"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Izreži označeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Kopiraj označeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Nalijepi na poseban način"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Obriši odabrani tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Označi _sve"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Ozači cijeli dokument"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "_Način isticanja"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Traži..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Traži tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Traži _slijedeće"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Traži dalje isti tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Traži _prethodno"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Traži isti tekst unazad"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "_Zamijeni..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Traži i zamjeni tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "_Ukloni isticanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "Ukloni isticanje pri pretrazi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Idi na _redak..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Idi na određeni redak"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "_Spremi sve"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Spremi sve otvorene datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "_Zatvori sve"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "Pre_mijesti u novi prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Premijesti trenutni dokument u novi prozor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Izlaz iz programa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Alatna traka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima u trenutnom prozoru"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "_Statusna traka"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "_Bočna ploča"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Sakrij ili pokaži bočnu ploču u trenutnom prozoru"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "Donja ploča"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Pokaži ili ukloni donju ploču u trenutnom prozoru"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Molim, provjerite instalaciju programa."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr "Ne mogu pronaći potrebne oznake unutar datoteke %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1214
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "Omotaj"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1224
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "Pretraži kao cijelu riječ"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1234
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "Pretraži pazeći na stanje slova (velika/mala)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1322
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "Niz znakova koji se pretražuje"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr "Linija na koju želite pomaknuti kursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:896
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Koristi %s način isticanja"
|
||
|
|
||
|
#. add the "None" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:953
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:954
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Otvori '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Spremi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Otvori"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "_Promijeni slova velika/mala"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Mijenja velika slova u mala i obrnuto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "_Promijeni velika/mala slova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Sve VELIKIM slovima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Promijeni odabrani tekst u VELIKA slova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Sve malim slovima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Promijeni odabrani tekst u mala slova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "Zamijeni velika/mala slova međusobno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Zamijeni velika slova malima, a mala velikima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "Naslov"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "Prvo slovo svake riječi odabranog teksta zamijeni velikim slovom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, linija znakova i "
|
||
|
"nepraznih znakova u njemu."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Bajtova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Znakova (s prazninama)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Linije"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Odabrano"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Riječi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_Ažuriraj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "_Statistika dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415
|
||
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
|
msgstr "Statistika trenutne datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr "Izvrši vanjske (eksterne) naredbe ili shell skripte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "Vanjski alati"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
|
||
|
msgid "_External Tools..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr "Morate biti unutar riječi za ovu komadnu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "Pokrenuti alat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Dovršeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr "Završeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
|
msgstr "Uredi alatom <i>%s</i>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
|
||
|
msgid "A Brand New Tool"
|
||
|
msgstr "Skroz nov alat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "Novi alat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr "Ova tipkovnička kratica već je iskorištena za %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otipkajte novu tipkovničku kraticu ili pritisnite Backspace za brisanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "Otipkajte novu tipkovničku kraticu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
msgid "Co_mmand(s):"
|
||
|
msgstr "Naredba/naredbe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
|
msgstr "Uredi alat:<i>make</i>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "Primjenjivo na"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Description:"
|
||
|
msgstr "Opis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "Unos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "Izlaz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "Spremi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "Alati"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with caja etc)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location To First Document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1195
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1228
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1231
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3366
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3390
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3418
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3438
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
|
||
|
msgid "_Move To Trash"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Obriši"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
|
msgid "_Indent"
|
||
|
msgstr "_Uvučeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
|
msgid "Indent selected lines"
|
||
|
msgstr "Uvlačenje odabranih linija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
|
msgid "U_nindent"
|
||
|
msgstr "Po_ništi uvlačenje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
|
msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
msgstr "Poništi uvlačenje odabranih linija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Indent Lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
msgstr "Uvlačenje ili poništavanje uvlačenja odabranih linija."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr "Emacs, Kate i Vim prilagodba podržana u geditu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "Modelines"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "Python konzola"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
||
|
msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
msgstr "Umetni korisničko i_me"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
||
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Ubacuje korisničko ime na poziciju kursora."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "User name"
|
||
|
msgstr "Korisničko ime"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr "Umetni često korištene djeliće teksta na brz način"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "Isječci"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Aktivacija<b/>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
|
||
|
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "Upravitelj isječaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "Isječci"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr "Tab trigger"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "Upravljanje isječcima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "Upravljanje isječcima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "Dodaj novi isječak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Globalno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
|
||
|
msgid "Import succesfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
|
||
|
msgid "Bzip compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
|
msgid "Export succesfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
|
||
|
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "_Razvrstaj..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Razvrstavanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "Ukloni dupli_kate"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "Kreni od stupca:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "Ne možete vratiti operaciju razvrstavanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "Obrnuti _poredak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Razvrstavanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(nema prijedloga riječi)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Više..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "Prijedlozi provjere prav_opisa..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Provjeri pravopis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Prijedlozi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(pravopis ispravan)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "Završena provjera pravopisa"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
||
|
#. * second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "language|%s (%s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
||
|
msgid "language|Default"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Postavi jezik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Jezici"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
||
|
msgid "_Check Spelling"
|
||
|
msgstr "_Provjeri pravopis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "Postavi _jezik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Namjesti jezik za trenutni dokument"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "_Automatska provjera pravopisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "Dokument je prazan."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Nema pravopisnih grešaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
|
||
|
msgid "*"
|
||
|
msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Jezik</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>word</b>"
|
||
|
msgstr "<b>riječ</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "D_odaj riječ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "_Promijeni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "I_zmijeni sve"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Izmije_ni u:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Provjeri rije_č"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Provjeri pravopis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Jezik:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Pogrešno napisane riječi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Korisnički rječnik:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Zanemari"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Prijedlozi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Tagovi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Izaberite grupu tagova koje želite koristiti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Dostupni popis oznaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Prošireno iz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Kratica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "Iznad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "Znak za olakšan unos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Akronim"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Znak za poravnavanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternativa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "Sidrište (anchor)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "Sidrište (anchor) URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Odaberi datoteku"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr "Niz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "Pridružena informacija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Informacije o autoru"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "Ispis zaglavlja stranice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "_Boja pozadine:"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Slaganje pozadinske slike"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "Bazni URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Osnovni font"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Masno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Pozadina"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "_Boja pozadine"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "Raspon ćelije"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Sredina"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Kodiranje znakova povezanog resursa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Provjereno (stanje)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Citat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "Citiraj razlog promjene"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "ID implementacije klase"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Popis klasa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "Clear text flow control"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "Kod za content-type"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Boja odabranih linkova"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Širina kolone"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Kolone"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Komentar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "Isječak računalnog koda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "_Sadržaj sheme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "_Sadržaj tip"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Koordinate"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "DIV style container"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "DIV container"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "Datum i vrijeme promjene"
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "Declare flag"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Defer atribut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "Opis definicije"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Definition list"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "Definition term"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Obrisani tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Smjer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "Smjernost"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "Directory list"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Baza dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Tijelo dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Naslov dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Tip dokumenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "Element ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "Ubačeni objekt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "Naglasak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "Encode type"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "Figure"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Font"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "Za oznaku"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "Nasilni prijelom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Obrazac"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "Rukovatelj akcijama formi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "Grupa controla formi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "Tekst oznake polja forme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "Unos forme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "Tip unosa forme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "Metoda forme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "Proslijedi link"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Frame:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "Dijelovi renderiranja okvira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "Izvorni kôd okvira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "Cilj okvira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "Granica okvira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "Frameset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "Stupci okvira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "Retci okvira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "Razmak okvira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "Opći uključeni objekt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "Opće informacije"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Općieniti span"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "HREF URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "HTML - posebni znakovi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML - Oznake"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "HTML korijenski elemnet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "HTML verzija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "HTTP ime zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "Header cell ID's"
|
||
|
msgstr "ID ćelije zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Naslov"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Naslov 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Naslov 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Naslov 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Naslov 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Naslov 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Naslov 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Visina"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Vodoravna crta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Vodoravni prostor"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
|
msgid "HttP header name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
msgstr "I18N BiDi prelaženje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Slika"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Mapa slike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Područje mape slike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "Ime mape slike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Izvor slike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "Okvir u liniji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "Sloj u liniji"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Umetnuti tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "Definicija slučaja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Nakošeni tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "Java applet"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "oznaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Jezični kôd"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Stil velikog teksta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Sloj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Boja linka"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Popis stavaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "Popis MIME tipova za slanje datoteka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "Popis podržanih setova znakova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "Popisujem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Lokalna promjena na fontu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "Link dugog opisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "Dugo citiranje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "Pošalji link"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "Visina piksela margine"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "Širina margine u pikselima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "Pomični tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "Najveća duljina polja za tekst"
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "Nezavisni link"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "Popis izbornika"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "Višelinijsko polje za tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "Više stupaca"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "Višestruki"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Ime"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "Imenovana vlasnička vrijednost"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "Slijedeći ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Nema URI-a"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Nema uključenih objekata"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "Nema okvira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "Nema slojeva"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "Nema prekida linije"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "Nema promjene veličine"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "Nema skripte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "Nema sjenčanja"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "Nema sažimanja riječi"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Bilješka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Datoteka objekta appleta"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "Veza objekta podataka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "Pomak za poravnate znakove"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "OnBlur događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "OnChange događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "OnClick događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "OnDblClick događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "OnFocus događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "OnKeyDown događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "OnKeyPress događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "OnKeyUp događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "OnLoad događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "OnMouseDown događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "OnMouseMove događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "OnMouseOut događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "OnMouseOver događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "OnMouseUp događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "OnReset događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "OnSelect događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "OnSubmit događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "OnUnload događaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Grupa opcija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Izbornik opcija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Poredani popis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Izlazni medij"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Odlomak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "Klasa odlomka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "Stil odlomka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "Preformatirani popis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Preformatirani tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "Rječnik profila meta informacija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "Ispiši poruku"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Pogurni tipka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Citat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Opseg"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "ReadOnly tekst i lozinka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "Smanjeni razmaci"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "Obrnuti link"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Korijen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Retci"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "Pravila između redaka i stupaca"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "Izlaz primjernog programa, skripte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "Doseg pokvriven ćelijama zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Ime skriptnog jezika"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script statments"
|
||
|
msgstr "Izričaji skripte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Klizač"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Odaberiva opcija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Odabrano"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "Mapa slike na poslužitelju"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Oblik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "Kratki citat u retku"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "Jedan unos za liniju"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Veličina"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Mali stil teksta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "Lagani prekid linije"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Zvuk"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Izvor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Space separated archive list"
|
||
|
msgstr "Razmakom razmaknute liste arhive"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Razmaknica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "Razmak između ćelija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "Razmak unutar ćelija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Opseg"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "Korijen"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Standby load msg"
|
||
|
msgstr "Poruka pri čekanju pokretanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Početni broj za niz"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Precrtani tekst"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Stil precrtanog teksta"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "Naglašavanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "Informacije o stilu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Indeks"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "Eksponent"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "Poredak kartica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tablica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "Tijelo tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Naslov tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "Postavke grupe stupaca tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "Postavke stupaca tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "Podatkovna ćelija tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "Podnožje tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "Zaglavlje tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "Ćelija zaglavlja tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "Redak tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Sažetak tablice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "Cilj - prazno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "Cilj - roditelj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "Cilj - isti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "Cilj - vrh"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "Teletype ili stil teksta jednakog razmaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Boja Teksta"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "Tekst koji je unio korisnik"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Naslov"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
|
msgstr "Gornja margina u pikselima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Stil podcrtanog teksta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Neporedana lista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "Koristi mapu slike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr "Interpretacija vrijednosti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "Argument varijable ili programa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "Okomito poravnavanje ćelija"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Okomiti razmak"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Boja posjećenog linka"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Širina"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografija (navod)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "Bibliografija (stavak)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografija (kratki navod)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "Zagrade ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "Zagrade <>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "Zagrade []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "Zagrade {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "Unos datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Podnožje"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosin"
|
||
|
msgstr "Funkcija kosinus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "Funkcija e^"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "Funkcija exp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "Funkcija log"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "Funkcija log10"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "Funkcija sinus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Grčki alfa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Grčki beta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "Grški epsilon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Grčki gama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "Grčka lambda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Grčki ro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Grčki tau"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "Naslov 1 (poglavlje)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "Naslov 0 (poglavlje*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "Naslov 1 (odlomak)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "Naslov 1 (odjeljak*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "Naslov 2 (pododjeljak)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "Naslov 2 (pododjeljak*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "Naslov 4 (odlomak)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "Dodatak naslovu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Stavka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "Stavka s oznakom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "Latex - oznake"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Popis opisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "Popis nabrajanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "Popis stavaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "Matematika (prikaz)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "Matematika (u liniji)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Razlomak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "Integral (prikaz)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "Integral (u liniji)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "Suma (prikaz)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "Suma (u liniji)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Oznaka napomene"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Napomena ref"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Simbol <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Simbol <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Simbol >="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Simbol >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "Simbol and"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "Simbol const"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "Simbol d-by-dt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "Simbol dagger"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "Simbol equiv"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
|
msgstr "Symbol hyphen --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
|
msgstr "Simbol hyphen --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "Simbol inifinity"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "Simbol mathspace ,"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "Simbol mathspace ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "Simbol mathspace _"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "Simbol masthspace __"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "Simbol simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "Simbol star"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "Masni oblik fonta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "Nakošeni (italic) oblik fonta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "Ukošen (slanted) oblik fonta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "Tip oblika fonta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "Neprelomljivi tekst"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
|
"strings without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pruža način za lako unošenje često korištenih oznaka/izraza u dokument, bez "
|
||
|
"potrebe tipkanja istih."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Popis tagova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "XSLT - osi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - elementi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - funkcije"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "predak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr "predak-od-sebe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "atribut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "dijete"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr "potomak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr "potomak-od-sebe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr "slijedeći"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr "slijedeći-potomak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "prostor imena"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "roditelj"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr "prethodni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr "prethodni-potomak"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "sam"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "Umetni datum i _vrijeme..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Dostupni formati"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Podesi umetak za ubacivanje datuma/vremena"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Ubacuje trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
|
||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Podesi umetak za datum/vrijeme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Umetanje datuma i vremena"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Ubaci"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "U_pitaj za format"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "Kori_sti prilagođeni format"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
|
#~ msgstr "Unešena lokacija nije ispravna."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
|
#~ msgstr "Datoteka sadrži neispravne podatke."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ne mogu otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži podatke u neodgovarajućem "
|
||
|
#~ "formatu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
|
#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate otvoriti nije uobičajena datoteka."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
|
#~ msgstr "Pokušaj prijave nije uspio."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Nothing"
|
||
|
#~ msgstr "Ništa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current document"
|
||
|
#~ msgstr "Trenutni dokument"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current selection"
|
||
|
#~ msgstr "Trenutni odabir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current line"
|
||
|
#~ msgstr "Trenutna linija"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current word"
|
||
|
#~ msgstr "Trenutna riječ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create new document"
|
||
|
#~ msgstr "Stvori novi dokument"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Append to current document"
|
||
|
#~ msgstr "Nadodaj na trenutni dokument"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Replace current document"
|
||
|
#~ msgstr "Zamijeni trenutni dokument"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Replace current selection"
|
||
|
#~ msgstr "Zamijeni trenutni odabir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
#~ msgstr "Umetni od trenutne pozicije kursora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All documents"
|
||
|
#~ msgstr "Svi dokumenti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
#~ msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Local files only"
|
||
|
#~ msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remote files only"
|
||
|
#~ msgstr "Samo datoteke koje nisu lokalne"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Untitled documents only"
|
||
|
#~ msgstr "Samo neimenovane datoteke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Nothing\n"
|
||
|
#~ "Current document\n"
|
||
|
#~ "All documents"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ništa\n"
|
||
|
#~ "Trenutni dokument\n"
|
||
|
#~ "Svi dokumenti"
|