6336 lines
180 KiB
Plaintext
6336 lines
180 KiB
Plaintext
|
# gedit's Portuguese translation
|
||
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gedit
|
||
|
# Distributed under the same licence as the gedit package
|
||
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: 2.30\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:18+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:30+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Editar ficheiros de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de Texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
|
msgid "gedit"
|
||
|
msgstr "gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de Texto gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá "
|
||
|
"efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desactivada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins activos"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Automatic indent"
|
||
|
msgstr "Indentação automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Codificações Detectadas Automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
|
msgid "Autosave"
|
||
|
msgstr "Gravação Automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
|
msgid "Autosave Interval"
|
||
|
msgstr "Intervalo de Gravação Automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Fonte do Corpo para Impressão"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "Painel Inferior é Visível"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Criar Cópias de Segurança"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Apresentar Número de Linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Apresentar Margem Direita"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Fonte do Editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "Activar Realce de Texto Procurado"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Activar Realce de Sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Codificações apresentadas no menu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Realçar a Linha Actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Realçar a Chaveta Coincidente"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o "
|
||
|
"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número da linha a cada x "
|
||
|
"número de linhas."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Inserir espaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de Quebra de Linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema "
|
||
|
"'file' pode ser escrito por omissão."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista dos plugins activos. Contém a \"Location\" dos plugins activos. "
|
||
|
"Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado "
|
||
|
"plugin."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Caracteres no "
|
||
|
"selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações "
|
||
|
"reconhecidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "Número Máximo de Acções de Desfazer"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
|
||
|
"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
|
||
|
"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções. Obsoleto desde o 2.12.0"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os "
|
||
|
"ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver "
|
||
|
"activa."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Imprimir Cabeçalho"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Imprimir Número de Linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Posição da Margem Direita"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "Panel Lateral é Visível"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr "Home End Inteligente"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
|
"recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo gedit para detectar "
|
||
|
"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de "
|
||
|
"configuração regional actual. Apenas são utilizadas codificações "
|
||
|
"reconhecidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. "
|
||
|
"Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER"
|
||
|
"\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
|
||
|
"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que "
|
||
|
"as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto "
|
||
|
"antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre "
|
||
|
"para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE"
|
||
|
"\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos limites das "
|
||
|
"palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos caracteres "
|
||
|
"individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
|
||
|
"deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos "
|
||
|
"limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos "
|
||
|
"caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, "
|
||
|
"pelo que se deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui "
|
||
|
"mencionados."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
|
||
|
"documentos."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
|
||
|
"terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
|
||
|
"documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
|
||
|
"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do "
|
||
|
"caracter de tabulador."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Especifica a posição da margem direita."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "Barra de Estados é Visível"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr "Esquemas de Estilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao lado "
|
||
|
"dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
|
||
|
"deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui mencionados."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho do Tabulador"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Limite de Acções de Desfazer (OBSOLETO)"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Utilizar Fonte por Omissão"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
|
||
|
"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
|
||
|
"\"Autosave Interval\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode "
|
||
|
"definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy "
|
||
|
"Extension\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr "Se o gedit deverá apresentar o número das linhas na área de edição."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr "Se o gedit deverá apresentar a margem direita na área de edição."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
|
msgstr "Se o gedit deverá ou não activar a indentação automática."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "Se o gedit deverá ou não activar o realce de sintaxe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
|
msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
|
||
|
"ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
|
||
|
"visível."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser "
|
||
|
"visível."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para "
|
||
|
"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver "
|
||
|
"deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez "
|
||
|
"da fonte do sistema."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr "Esquemas VFS de escrita"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
|
msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_Cancelar Terminar Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Fechar _sem Gravar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Questão"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente "
|
||
|
"perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
|
||
|
"perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente "
|
||
|
"perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
|
||
|
"perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente "
|
||
|
"perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
|
||
|
"perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
|
||
|
"fechar?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
|
||
|
"de fechar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
|
msgid "Character Encodings"
|
||
|
msgstr "Codificações de Caracteres"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Descrição"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "Codi_ficação"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Codificações disponí_veis:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Character encodings"
|
||
|
msgstr "Codificações de caracteres"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr "Prima este botão para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr "Adicionar Esquema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr "A_dicionar Esquema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferências do gedit"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
||
|
msgstr "Indentação Automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Bracket Matching"
|
||
|
msgstr "Chavetas Coincidentes"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Color Scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema de Cor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "Current Line"
|
||
|
msgstr "Linha Actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "Apresentar _margem direita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "_Fonte do editor: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Activar _quebra de linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "File Saving"
|
||
|
msgstr "Gravação de Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Fonte & Cores"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "Realçar a _linha actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Realçar a c_haveta coincidente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
msgid "Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Números de Linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Seleccione a fonte do editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferências"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "Right Margin"
|
||
|
msgstr "Margem Direita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid "Tab Stops"
|
||
|
msgstr "Paragens de Tabulador"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
msgid "Text Wrapping"
|
||
|
msgstr "Quebra de Texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "_Apresentar números de linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "Activar a indentação _automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "Margem _Direita na coluna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "Largura do _tabulador:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_minutos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Substituir"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Procurar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Substituir Tod_as"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "Substitui_r"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Substituir Todas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Su_bstituir por: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Procurar para _trás"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "E_quivaler capitalização"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "Procura_r por: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Dar a volta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
||
|
msgid "Show the application's version"
|
||
|
msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
|
||
|
"listados na linha de comando"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr "CODIFICAÇÃO"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[FICHEIRO...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: codificação inválida.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- Editar ficheiros de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
|
||
|
"comandos.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "A ler o ficheiro '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "A ler %d ficheiro…"
|
||
|
msgstr[1] "A ler %d ficheiros…"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Abrir Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Gravar Como…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "A reverter o documento '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento no último %ld segundo serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
|
||
|
"perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento no último %ld minuto serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
|
||
|
"perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento na última %d hora serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"As alterações efectuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
|
||
|
"permanentemente perdidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Reverter"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
|
||
|
msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
|
#. entered by the user in the search box
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "Documento por Gravar %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
|
msgid "Read-Only"
|
||
|
msgstr "Apenas de Leitura"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Ocidental"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Europa Central"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Europa do Sul"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Báltico"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cirílico"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Árabe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turco"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nórdico"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Celta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Romeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Arménico"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japonês"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Coreano"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Georgiano"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebreu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Tailandês"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
||
|
msgid "Automatically Detected"
|
||
|
msgstr "Detectado Automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Configuração Regional Actual (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
||
|
msgid "Add or Remove..."
|
||
|
msgstr "Adicionar ou Remover..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Todos os Ficheiros de Texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codifica_ção de Caracteres:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
||
|
msgstr "F_inal de Linha:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
||
|
msgid "Unix/Linux"
|
||
|
msgstr "UNIX/Linux"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
||
|
msgstr "Mac OS Clássico"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "_Tentar Novamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente "
|
||
|
"novamente."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "gedit é incapaz de manipular localizações %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "gedit incapaz de manipular esta localização."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr "Incapaz de montar a localização do ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s é um directório."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s não é uma localização válida."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Incapaz de encontrar a máquina %s. Certifique-se de que as suas "
|
||
|
"configurações de proxy estão correctas e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
|
||
|
"correctamente e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "%s não é um ficheiro normal."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr "Ligação expirou. Tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "Erro inesperado: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gedit é incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado "
|
||
|
"recentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificação de C_aracteres:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
||
|
msgid "Edit Any_way"
|
||
|
msgstr "Ainda A_ssim Editar"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
|
||
|
msgid "D_on't Edit"
|
||
|
msgstr "_Não Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro actual não pode ser "
|
||
|
"encontrado dentro desse limite."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
|
msgstr "gedit incapaz de detectar a codificação de caracteres."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "Seleccione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
|
"this file you could make this document useless."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
|
||
|
"este ficheiro poderá corromper o documento."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
|
||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
|
msgstr "Pode seleccionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Incapaz de abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
|
||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
|
||
|
"utilizando a codificação de caracteres especificada."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr "Este ficheiro (%s) já se encontra aberto noutra janela do gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda "
|
||
|
"assim deseja editá-lo?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "Ainda Assim _Gravar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "_Não Gravar"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit foi incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes "
|
||
|
"de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, "
|
||
|
"mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga "
|
||
|
"do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit é incapaz de manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-"
|
||
|
"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit é incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-"
|
||
|
"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização "
|
||
|
"correctamente e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
|
||
|
"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte "
|
||
|
"algum espaço no disco e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
|
||
|
"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do "
|
||
|
"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
|
"have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho "
|
||
|
"dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não "
|
||
|
"tenha essa limitação."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "Deseja reler o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_Reler"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Vazio"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Esconder o painel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Plugin"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Activo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Sobre"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "C_onfigurar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "A_ctivar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "Activar _Todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "_Desactivar Todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
||
|
msgstr "_Plugins Activos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_Sobre o Plugin"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "C_onfigurar Plugin"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Página %N de %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "A preparar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "Fontes"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
msgid "Page header"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho da página"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Realce de Sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_Corpo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "Números de _linhas:"
|
||
|
|
||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "_Números a cada"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "_Repor Fontes por Omissão"
|
||
|
|
||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "Apresentar a página anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "Apresentar a página seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Página actual (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "de"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Total de páginas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "O número total de páginas no documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "Apresentar múltiplas páginas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "Zoom para caber a página toda"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "Aumentar o zoom da página"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "Reduzir o zoom da página"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "_Fechar a Antevisão"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Página %d de %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Antevisão de Página"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
|
msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "SOBR"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "INS"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "Existe um separador com erros"
|
||
|
msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Incapaz de criar o directório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "A reverter %s a partir de %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "A reverter %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "A ler %s de %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "A ler %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "A gravar %s em %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "A gravar %s"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "AL"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificação:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Fechar o documento"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "Procur_ar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Documentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Criar um novo documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "Pr_eferências"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Configurar a aplicação"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Abrir o manual do gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "Gravar _Como..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "Config_uração de Página..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Set up the page settings"
|
||
|
msgstr "Configurar as definições de página"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "Antever _Impressão"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Antever impressão"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "Im_primir..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Imprimir a página actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Desfazer a última acção"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Cortar a selecção"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Copiar a selecção"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Colar da área de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Seleccionar todo o documento"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "M_odo de Realce"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Procurar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Procurar pelo texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Procurar _Seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Procurar _Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "Substitui_r..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Procurar e substituir texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "_Limpar o Realce de Texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Ir para a _Linha..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Ir para uma linha específica"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "Procura _Incremental..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "Gravar _Todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "_Fechar Todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "Documento _Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "Activar o documento anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "Documento _Seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "Activar o documento seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Mover para Nova Janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "Barra de E_stados"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
|
msgstr "Editar texto em ecrã completo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "_Painel Lateral"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "Painel _Inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Verifique a sua instalação."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr "/ em %s"
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "_Dar a Volta"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "E_quivaler a Capitalização"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "Expressão que deseja procurar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Utilizar modo de realce %s"
|
||
|
|
||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
|
msgid "Plain Text"
|
||
|
msgstr "Texto Simples"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Abrir '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Abrir"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Gravar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Imprimir"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "Activar '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
|
msgid "Use Spaces"
|
||
|
msgstr "Utilizar Espaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr "Largura do Tabulador"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
|
msgid "About gedit"
|
||
|
msgstr "_Sobre o gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Alterar a Capitalização"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Altera a capitalização do texto seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "_Alterar a Capitalização"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Alterar o texto seleccionado para maiúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Tudo em M_inúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Alterar o texto seleccionado para minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "_Inverter a Capitalização"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Inverter a capitalização do texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "Capitalização de _Título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
|
msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Check update"
|
||
|
msgstr "Verificar actualizações"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
|
msgid "_Download"
|
||
|
msgstr "Realizar _Download"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
|
msgid "_Ignore Version"
|
||
|
msgstr "_Ignorar a Versão"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
|
msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode realizar o download da nova versão do gedit premindo o botão download "
|
||
|
"ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
|
msgstr "ersão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Analisa o documento actual e determina o número de palavras, linhas, "
|
||
|
"caracteres e caracteres não-espaço."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Estatísticas do Documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Bytes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Caracteres (sem espaços)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Caracteres (com espaços)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
msgid "File Name"
|
||
|
msgstr "Nome de Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Selecção"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Palavras"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "Act_ualizar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Estatísticas do _Documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
|
msgstr "Obter informação estatística sobre o documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr "Abrir uma consola na localização do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr "Abrir uma consola aqui"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "Ferramentas Externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
|
msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
|
msgid "External _Tools"
|
||
|
msgstr "Ferramentas _Externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
|
msgid "External tools"
|
||
|
msgstr "Ferramentas externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr "Resultado da Consola"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
|
msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "Ferramenta a executar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Terminado."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr "Terminou"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
|
msgid "All languages"
|
||
|
msgstr "Todos os idiomas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
msgid "All Languages"
|
||
|
msgstr "Todos os Idiomas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "Nova ferramenta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "Insira um novo atalho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "Interrompido."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "Todos os documentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr "Todos os documentos excepto os sem título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "Acrescentar ao documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "Criar um novo documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "Documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "Linha actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "Selecção actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
|
msgstr "Selecção actual (por omissão é o documento)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "Palavra actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr "Apresentar no painel inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Gestor de Ferramentas Externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr "Inserir na posição do cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "Apenas ficheiros locais"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Nenhum"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "Apenas ficheiros remotos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "Substituir o documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "Substituir a selecção actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "Apenas documento sem título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "_Aplicação:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "_Editar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "_Origem:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "_Resultado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "_Gravar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr "_Tecla de Atalho:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "Ferramen_tas:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Compilação"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr "Executar \"make\" no directório do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Remover espaços no final das linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "Executar um comando"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr "Painel de Navegador de Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with Caja, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do "
|
||
|
"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. "
|
||
|
"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
|
||
|
"pelo Caja, etc.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr "Abrir com Vista de Árvore"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em "
|
||
|
"vista de marcadores"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
||
|
msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
|
||
|
"e onload/tree_view for TRUE."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar "
|
||
|
"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
|
||
|
"abaixo da raíz actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua "
|
||
|
"sobre o filter_mode."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
|
||
|
"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os "
|
||
|
"ficheiros escondidos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e "
|
||
|
"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros escondidos e binários)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr "_Definir a raíz para o documento activo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr "Definir a raíz para a localização do documento activo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "_Abrir uma consola aqui"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr "Abrir uma consola no directório actualmente aberto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador de Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directório"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directório"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directório"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directório no gestor de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directório raíz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directório"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
|
||
|
"deseja apagá-lo definitivamente?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros "
|
||
|
"seleccionados?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Vazio)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem "
|
||
|
"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de "
|
||
|
"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "directório"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O novo directório encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de "
|
||
|
"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Marcadores"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_Filtro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
|
msgid "_Move to Trash"
|
||
|
msgstr "_Mover Para o Lixo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Apagar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
|
msgid "Open selected file"
|
||
|
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Acima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "Abrir a pasta acima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "_Nova Pasta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "Novo F_icheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "_Renomear"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "Localização _Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "Localização _Seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr "Actuali_zar a Vista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr "Actualizar a Vista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "_Ver Pasta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "Apresentar os _Escondidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "Apresentar os _Binários"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "Localização anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "Ir para a localização anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "Localização seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr "Ir para a próxima localização"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "Comandos de linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "Consola Python"
|
||
|
|
||
|
#. ex:et:ts=4:
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
|
msgid "C_ommand color:"
|
||
|
msgstr "Cor do c_omando:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
|
msgid "_Error color:"
|
||
|
msgstr "Cor do _erro:"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:et:
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Quick Open"
|
||
|
msgstr "Abertura Rápida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
|
msgid "Quick open"
|
||
|
msgstr "Abertura rápida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
|
msgid "Quickly open documents"
|
||
|
msgstr "Abrir rapidamente documentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Quickly open files"
|
||
|
msgstr "Abrir rapidamente ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "Pedaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
msgid "Activation"
|
||
|
msgstr "Activação"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr "Criar um novo pedaço"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr "Apagar o pedaço seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr "Exportar os pedaços seleccionados"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr "Importar pedaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr "Tecla de atal_ho:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é activado"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
|
msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é activado após premir Tab"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "Gestor de Pedaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr "_Largar os alvos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "_Pedaços:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr "_Despoletador de separador:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "Gerir _Pedaços..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "Gerir pedaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr "Arquivo de pedaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "Adicionar um novo pedaço..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Global"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr "Reverter o pedaço seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem "
|
||
|
"conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
|
msgid "Import successfully completed"
|
||
|
msgstr "Importação terminada com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr "Todos os arquivos suportados"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
|
msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr "Ficheiro de pedaços único"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
|
msgid "Export successfully completed"
|
||
|
msgstr "Exportação terminada com sucesso"
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deseja incluir os pedaços de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportação?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr "Não se encontram seleccionados pedaços a exportar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr "Exportar os pedaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "Insira um novo atalho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
|
msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "O directório de destino \"%s\" não existe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
|
msgstr "O directório de destino \"%s\" não é um directório válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
|
msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de pedaços válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi "
|
||
|
"abortada."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "_Ordenar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Ordenar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "R_emover duplicados"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "Come_çar na coluna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "_Ignorar capitalização"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "Inverte_r ordem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
|
#. * for the current misspelled word
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Mais..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Ignorar Todas"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "_Sugestões de Ortografia..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Verificar Ortografia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Sugestões"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(corrigir ortografia)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "Correcção ortográfica terminada"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "%s (%s)"
|
||
|
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "Desconhecido (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Omissão"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Definir idioma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Idiomas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
||
|
msgstr "Verificar a _Ortografia..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Verificar a ortografia do documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "Definir o I_dioma..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Definir o idioma do documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "O documento está vazio."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Nenhuma palavra incorrecta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "Adicionar pala_vra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "_Alterar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Alterar _Todas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Alterar _para:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Verificar _Palavra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "I_gnorar Todas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Idioma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Idioma:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Palavra incorrecta:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Dicionário do utilizador:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Sugestões:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "word"
|
||
|
msgstr "palavra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Efectua a verificação ortográfica do documento actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "Corrector Ortográfico"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "_Antever"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Forma abreviada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "Acima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Acrónimo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Alinhamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Caracter de alinhamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternativa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "Âncora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "URI âncora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr "Matriz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "Informação associada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Informação de autor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Mosaico de textura de fundo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "URI base"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Fonte base"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Fonte base (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Negrito"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Margem"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Margem (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Cor da margem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "Junção de células em linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Centrar"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Centrar (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Seleccionado (estado)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr "Estado seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Citação"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "Cite o motivo para a alteração"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "ID de implementação de classe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Lista de classe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "Tipo do código de conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Cor dos links seleccionados"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Junção de colunas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Colunas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentário"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "Fragmento de código informático"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema do conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Coordenadas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "Contentor de Estilo DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "Contentor DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "Data e hora da alteração"
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "Parâmetro de declaração"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Atributo diferido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "Descrição da definição"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Lista de definição"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "Termo de definição"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Texto apagado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Direcção"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "Direccionalidade"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "Lista de directórios"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Inactivo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Base do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Corpo do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Título do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Tipo do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "ID de Elemento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "Objecto embutido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "Ênfase"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "Tipo de codificação"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "Imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Tipo da fonte"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Família de fonte (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "Para etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "Quebra de linha forçada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Formulário"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "Manipulador de acção do formulário"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "Grupo de controlo do formulário"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "Entrada de dados do formulário"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "Método do formulário"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "Link para avançar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame border"
|
||
|
msgstr "Margem da frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "Partes de renderização da frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "Código da frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frame spacing"
|
||
|
msgstr "Espaçamento da frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "Alvo da frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "Margem da frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "Conjunto de frames"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "Colunas do conjunto de frames"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "Linhas do conjunto de frames"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "Espaçamento de frames"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "Objecto embutido genérico"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "Metainformação genérica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Junção genérica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "URI HREF"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "HTML - Caracteres Especiais"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML - Etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "Elemento raíz HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "Versão HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Header cell IDs"
|
||
|
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Título 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Título 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Título 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Título 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Título 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Título 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Altura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Régua horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Espaço horizontal"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
||
|
msgstr "Controlo BiDi de I18N"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Mapa de imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Área do mapa de imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "Nome do mapa de imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Origem da imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "Frame embutida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "Camada embutida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Texto inserido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "Definição de instância"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Texto em itálico"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "Applet Java"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Applet Java (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Código fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto grande"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Camada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Cor do link"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor do link (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Item de lista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "Lista de tipos MIME para recepção (upload) de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "Listagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Alteração local à fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "Descrição extensa do link"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "Citação extensa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "Lenk de email"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "Altura da margem em pixels"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "Largura da margem em pixels"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "Marquee"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "Link independente do media"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "Lista de menu"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "Campo de texto multi-linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "Multicoluna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "Múltiplo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "Valor de propriedade denominada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "ID seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Nenhum URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Nenhum objecto embutido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "Sem frames"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "Sem camadas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "Sem quebras de linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "Sem redimensionamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "Sem script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "Sem sombreado"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Sem sombreado (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "Sem quebra de linha"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr "Espaço sem quebra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Nota"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Ficheiro de objecto de applet"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Ficheiro de objecto de applet (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "Referência de objecto de dados"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "Evento OnBlur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "Evento OnChange"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "Evento OnClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "Evento OnDblClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "Evento OnFocus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "Evento OnLoad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseOn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "Evento OnReset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "Evento OnSelect"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "Evento OnSubmit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "Evento OnUnload"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Grupo de opções"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Selector de opções"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Lista ordenada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Media de resultado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "Classe de parágrafo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "Estilo de parágrafo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "Listagem pré-formatada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Texto pré-formatado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "Mensagem de questão"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Botão"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Aspa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Intervalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "Espaçamento reduzido"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "Link invertido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Raíz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Linhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "Traços entre linhas e colunas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Nome de linguagem de script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Script statements"
|
||
|
msgstr "Comandos de script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Barra de rolamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Opção seleccionável"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Forma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "Citação abreviada embutida"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "Questão de linha única"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tamanho (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "Quebra de linha suave"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Som"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Código Fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
||
|
msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Espaçador"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "Espaçamento entre células"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "Espaçamento dentro das células"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Junção"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "Raíz quadrada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Standby load message"
|
||
|
msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Número inicial da sequência"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Texto riscado"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Texto riscado (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto riscado"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "Negrito"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "Informação de estilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Subscrito"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "Superscrito"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "Corpo da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Título da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "Célula de dados da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "Rodapé da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "Linha da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Resumo da tabela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "Destino - Vazio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "Destino - Pai"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "Destino - Próprio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "Destino - Topo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Cor do texto"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "Texto introduzido pelo utilizador"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
||
|
msgstr "Margem superior em pixels"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto sublinhado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Lista desordenada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "Utilizar mapa de imagem"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr "Interpretação do valor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "Alinhamento vertical da célula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Espaço vertical"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Cor do link visitado"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Largura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (citação)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (item)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "Parêntesis ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "Delimitadores <>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "Parêntesis []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "Chavetas {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "Ficheiro de entrada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Nota de rodapé"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosine"
|
||
|
msgstr "Função coseno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "Função e^"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "Função exp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "Função log"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "Função log10"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "Função seno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Alfa grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Beta grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "Epsilon grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Gama grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "Lambda grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Rho grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Tau grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "Cabeçalho de apêndice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Item"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "Item com etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "Latex - etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Descrição de lista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "Lista enumerada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "Lista itemizada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "Matemática (apresentação)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "Matemática (embutida)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Operador de fracção"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "Operador de integral (apresentação)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "Operador de integral (embutido)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "Operador de soma (apresentação)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "Operador de soma (embutido)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta de referência"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Referência ref"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Símbolo <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Símbolo <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Símbolo >="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Símbolo >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "Símbolo and"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "Símbolo const"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "Símbolo d-por-dt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "Símbolo punhal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
|
msgstr "Símbolo hífen ---"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
|
msgstr "Símbolo hífen --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "Símbolo equiv"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "Símbolo infinito"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "Symbol espaço matemático ,"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "Symbol espaço matemático ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "Symbol espaço matemático _"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "Symbol espaço matemático __"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "Symbol estrela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "Tipo de fonte negrita"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "Tipo de fonte itálica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "Tipo de fonte inclinada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "Tipo de fonte máquina"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "Texto sem quebra de linha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
|
"document without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/"
|
||
|
"etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Lista de etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "XSLT - Eixos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - Elementos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - Funções"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "antecedente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr "antecedente ou próprio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "atributo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "filho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr "descendente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr "descendente ou próprio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr "seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr "filho-seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "espaço de nome"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "pai"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr "precedente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr "filho-precedente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "próprio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr "XUL - Etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "In_serir Data e Hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Inserir a data e hora actuais na posição do cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Formatos disponíveis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Inserir Data/Hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Insere a data e hora actuais na posição do cursor."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Inserir Data e Hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Utilizar o formato _seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Inserir"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "_Utilizar formato personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Configurar plugin de data/hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
||
|
msgstr "Ao inserir a data/hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "_Pedir um formato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. "
|
||
|
#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver activa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
#~ msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta coincidente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Character Codings"
|
||
|
#~ msgstr "Codificações de Caracteres"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Linha Actual</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0"
|
||
|
#~ msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Indent"
|
||
|
#~ msgstr "_Indentar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_nindent"
|
||
|
#~ msgstr "Remover I_ndentação"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
#~ msgstr "Remover indentação das linhas seleccionadas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
|
#~ msgstr "Indentar Linhas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas seleccionadas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*"
|
||
|
#~ msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>palavra</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HttP header name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location"
|
||
|
#~ msgstr "Abrir Localização"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
|
#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
|
#~ msgstr "Abrir _Localização..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
|
#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
|
#~ msgstr "Co_mando(s):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Description:"
|
||
|
#~ msgstr "_Descrição:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
#~ msgstr "Inserir No_me de Utilizador"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "User name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome do utilizador"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O seguinte código python, executado num pedaço, não devolve um valor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|Default"
|
||
|
#~ msgstr "Por Omissão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Elementos</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Basic Colors"
|
||
|
#~ msgstr "Cores Básicas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color scheme _name:"
|
||
|
#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
|
||
|
#~ msgstr "Co_r da linha actual:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italic"
|
||
|
#~ msgstr "Itálico"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the current line color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione a cor da linha actual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the foreground color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione a cor do texto normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione a cor de realce da procura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione a cor do texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione a cor de selecção"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
|
||
|
#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
|
#~ msgstr "Cor de se_lecção:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
|
#~ msgstr "Riscado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Underline"
|
||
|
#~ msgstr "Sublinhado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Background:"
|
||
|
#~ msgstr "_Fundo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
|
#~ msgstr "_Texto:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Normal text color:"
|
||
|
#~ msgstr "Cor do texto _normal:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
|
#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Selected text color:"
|
||
|
#~ msgstr "Cor de texto _seleccionado:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
|
||
|
#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
|
#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
|
#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente "
|
||
|
#~ "novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
|
#~ "applications and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas "
|
||
|
#~ "aplicações em execução e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
|
#~ "and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de "
|
||
|
#~ "proxy estão correctas e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
|
#~ "correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a "
|
||
|
#~ "localização correctamente e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
|
#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
|
#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
#~ "try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%s é um directório. Certifique-se de que introduziu correctamente a "
|
||
|
#~ "localização e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
|
#~ "applications and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas "
|
||
|
#~ "aplicações em execução e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
|
#~ "correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização "
|
||
|
#~ "correctamente e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
|
#~ msgstr "A localização especificada é inválida."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Nothing\n"
|
||
|
#~ "Current document\n"
|
||
|
#~ "All documents"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nada\n"
|
||
|
#~ "Documento actual\n"
|
||
|
#~ "Todos os documentos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "on"
|
||
|
#~ msgstr "em"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
|
#~ msgstr "URI inválido"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Recent Files"
|
||
|
#~ msgstr "Ficheiros Recentes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
|
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
|
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
|
||
|
#~ "documentos. Este é um nome de fonte mate-print e substituído por "
|
||
|
#~ "print_font_body_pango."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
|
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
|
||
|
#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este "
|
||
|
#~ "é um nome de fonte mate-print e substituído por print_font_body_pango."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
|
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
|
||
|
#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa."
|
||
|
#~ "Este é um nome de fonte mate-print e substituído por "
|
||
|
#~ "print_font_body_pango."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
||
|
#~ msgstr "Configuração de Página"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Geral"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Other"
|
||
|
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
|
#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
|
#~ msgstr "Número de páginas verticalmente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
|
#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "A renderizar página %d de %d..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Cor de fundo para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá "
|
||
|
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Cor de fundo para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá "
|
||
|
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Cor do texto para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá "
|
||
|
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
|
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Cor do texto para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá "
|
||
|
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "Cor do Texto Seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selection Color"
|
||
|
#~ msgstr "Cor de Selecção"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "Cor do Texto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
|
#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
|
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
|
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
|
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Se deverão ser utilizadas as cores por omissão do sistema para a área de "
|
||
|
#~ "edição. Se esta opção estiver desactivada, as cores da área de edição "
|
||
|
#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", "
|
||
|
#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
|
#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
|
#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "appear"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto "
|
||
|
#~ "seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "be marked"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto "
|
||
|
#~ "seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Elements"
|
||
|
#~ msgstr "Elementos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
|
#~ msgstr "_Modo de realce:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick a color"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione uma cor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
|
#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
|
#~ msgstr "_Activar realce de sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente "
|
||
|
#~ "novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
|
#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
|
#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento actual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
|
#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert in output panel"
|
||
|
#~ msgstr "Inserir no painel de resultados"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "F7"
|
||
|
#~ msgstr "F7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Accelerator:"
|
||
|
#~ msgstr "_Atalho:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New Directory"
|
||
|
#~ msgstr "_Novo Directório"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add new empty directory"
|
||
|
#~ msgstr "Adicionar um directório novo vazio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_View Directory"
|
||
|
#~ msgstr "_Ver o Directório"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced filtering"
|
||
|
#~ msgstr "Filtragem avançada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
|
#~ msgstr "Afrikaans"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Amharic"
|
||
|
#~ msgstr "Amaraico"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
|
||
|
#~ msgstr "Árabe (Egipto)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
|
#~ msgstr "Azerbeijão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
||
|
#~ msgstr "Bielorusso"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
|
#~ msgstr "Búlgaro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bengali"
|
||
|
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Breton"
|
||
|
#~ msgstr "Bretão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Catalan"
|
||
|
#~ msgstr "Catalão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Czech"
|
||
|
#~ msgstr "Checo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Welsh"
|
||
|
#~ msgstr "Galês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Danish"
|
||
|
#~ msgstr "Dinamarquês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
|
#~ msgstr "Alemão (Austria)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
|
#~ msgstr "Alemão (Alemanha)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "Alemão (Suiça)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (American)"
|
||
|
#~ msgstr "Inglês (América)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (British)"
|
||
|
#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
|
#~ msgstr "Inglês (Canadá)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
||
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spanish"
|
||
|
#~ msgstr "Espanhol"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Estonian"
|
||
|
#~ msgstr "Estoniano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Persian"
|
||
|
#~ msgstr "Persa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finnish"
|
||
|
#~ msgstr "Finlandês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Faroese"
|
||
|
#~ msgstr "Faraoes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (France)"
|
||
|
#~ msgstr "Francês (França)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "Francês (Suiço)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Irish"
|
||
|
#~ msgstr "Irlandês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
|
#~ msgstr "Gaelico Escocês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gallegan"
|
||
|
#~ msgstr "Galego"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
||
|
#~ msgstr "Gaelico Manx"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hindi"
|
||
|
#~ msgstr "Hindú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Croatian"
|
||
|
#~ msgstr "Croata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
|
#~ msgstr "Sérvio do Norte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hungarian"
|
||
|
#~ msgstr "Húngaro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
|
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indonesian"
|
||
|
#~ msgstr "Indonésio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icelandic"
|
||
|
#~ msgstr "Islandês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italian"
|
||
|
#~ msgstr "Italiano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kurdish"
|
||
|
#~ msgstr "Curdo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Latin"
|
||
|
#~ msgstr "Latim"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
|
#~ msgstr "Lituano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Latvian"
|
||
|
#~ msgstr "Letão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malagasy"
|
||
|
#~ msgstr "Malaguês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maori"
|
||
|
#~ msgstr "Maori"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Macedonian"
|
||
|
#~ msgstr "Macedónio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mongolian"
|
||
|
#~ msgstr "Mongól"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Marathi"
|
||
|
#~ msgstr "Marathi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malay"
|
||
|
#~ msgstr "Malaio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maltese"
|
||
|
#~ msgstr "Maltês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
|
#~ msgstr "Norueguês Bokmal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dutch"
|
||
|
#~ msgstr "Holandês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
|
#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
||
|
#~ msgstr "Norueguês"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Nyanja"
|
||
|
#~ msgstr "Nyanja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Polish"
|
||
|
#~ msgstr "Polaco"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
|
#~ msgstr "Português (Portugal)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
|
#~ msgstr "Português (Brasil)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quechua"
|
||
|
#~ msgstr "Quechua"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Russian"
|
||
|
#~ msgstr "Russo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
|
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sardinian"
|
||
|
#~ msgstr "Sardinha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovak"
|
||
|
#~ msgstr "Eslovaco"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovenian"
|
||
|
#~ msgstr "Esloveno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swedish"
|
||
|
#~ msgstr "Sueco"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swahili"
|
||
|
#~ msgstr "Swahili"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tamil"
|
||
|
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tetum"
|
||
|
#~ msgstr "Tetum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tagalog"
|
||
|
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tswana"
|
||
|
#~ msgstr "Tswana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
|
#~ msgstr "Ucraniano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Uzbek"
|
||
|
#~ msgstr "Uzbek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walloon"
|
||
|
#~ msgstr "Walloon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Yiddish"
|
||
|
#~ msgstr "Yiddish"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zulu"
|
||
|
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BGSound"
|
||
|
#~ msgstr "Som de Fundo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Behavior"
|
||
|
#~ msgstr "Comportamento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blinking text"
|
||
|
#~ msgstr "Texto a piscar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Box"
|
||
|
#~ msgstr "Caixa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Space"
|
||
|
#~ msgstr "Espaço"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
|
#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
|
#~ "make"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
|
#~ "make"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit View"
|
||
|
#~ msgstr "Vista Gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit View."
|
||
|
#~ msgstr "Vista Gedit."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
|
#~ msgstr "Fábrica de vista Gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit application"
|
||
|
#~ msgstr "aplicação gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
|
#~ msgstr "fábrica de automação gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go to Line"
|
||
|
#~ msgstr "Ir Para a Linha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Go to Line"
|
||
|
#~ msgstr "_Ir Para a Linha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
|
#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set program location..."
|
||
|
#~ msgstr "Definir localização da aplicação..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
|
#~ "its task.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para "
|
||
|
#~ "realizar as suas tarefas.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Goto Line"
|
||
|
#~ msgstr "Ir Para a Linha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Line number:"
|
||
|
#~ msgstr "Número de _linha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "button1"
|
||
|
#~ msgstr "botão1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "dialog1"
|
||
|
#~ msgstr "diálogo1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
|
#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "label"
|
||
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open from URI"
|
||
|
#~ msgstr "Abrir a partir de URI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
|
#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
|
#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
|
#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
|
#~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
|
#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select files to open"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione ficheiros a abrir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccione um nome de ficheiro a gravar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
|
#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
|
#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
|
#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save as..."
|
||
|
#~ msgstr "Gravar como..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
|
#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
|
#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
|
#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
|
#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
|
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
|
#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Access was denied."
|
||
|
#~ msgstr "O acesso foi negado."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente "
|
||
|
#~ "novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
|
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
|
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
|
#~ "dialog."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O gedit não foi capaz de detectar automaticamente a codificação de "
|
||
|
#~ "caracteres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro "
|
||
|
#~ "binário e tente novamente seleccionando uma codificação de caracteres no "
|
||
|
#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
|
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
|
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que "
|
||
|
#~ "seleccionou a codificação de caracteres correcta no diálogo de 'Abrir "
|
||
|
#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
|
#~ "open a binary file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar "
|
||
|
#~ "abrir um ficheiro binário."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
|
#~ "try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente "
|
||
|
#~ "novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
|
#~ "correct and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações "
|
||
|
#~ "de proxy estão correctas e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
|
#~ "a binary file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar "
|
||
|
#~ "reverter um ficheiro binário."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
|
#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
|
#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
|
#~ "symbolic link."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Um directório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação "
|
||
|
#~ "simbólica inválida."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
|
#~ "space and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. "
|
||
|
#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close the output window"
|
||
|
#~ msgstr "Fechar a janela de resultados"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
|
#~ msgstr "Limpar a janela de resultados"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Lines"
|
||
|
#~ msgstr "Linhas de Resultado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
|
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela actual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close"
|
||
|
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy"
|
||
|
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cu_t"
|
||
|
#~ msgstr "Cor_tar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cut"
|
||
|
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Previous"
|
||
|
#~ msgstr "Procurar Anterior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New"
|
||
|
#~ msgstr "Novo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location..."
|
||
|
#~ msgstr "Abrir Localização..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paste"
|
||
|
#~ msgstr "Colar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
|
#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit"
|
||
|
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Redo"
|
||
|
#~ msgstr "Refazer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Revert"
|
||
|
#~ msgstr "Reverter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select All"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as "
|
||
|
#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de "
|
||
|
#~ "ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
|
#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Undo"
|
||
|
#~ msgstr "Desfazer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Close"
|
||
|
#~ msgstr "Fe_char"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Copy"
|
||
|
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
|
#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
|
#~ msgstr "Apenas Ícon_es"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New"
|
||
|
#~ msgstr "_Novo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Paste"
|
||
|
#~ msgstr "C_olar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Quit"
|
||
|
#~ msgstr "_Sair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Redo"
|
||
|
#~ msgstr "_Refazer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
|
#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Undo"
|
||
|
#~ msgstr "_Desfazer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
|
#~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
||
|
#~ "you want to open."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do "
|
||
|
#~ "ficheiro que deseja abrir."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Update"
|
||
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
|
#~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
|
#~ msgstr "Gra_var Cópia..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
|
#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
|
#~ msgstr "Gravar Cópia..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s (copy)"
|
||
|
#~ msgstr "%s (cópia)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
|
#~ msgstr "Gravar uma Cópia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Grava uma cópia do documento actual para uma localização local ou remota."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
|
#~ msgstr "E_xecutar Comando..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Run Command"
|
||
|
#~ msgstr "Executar Comando"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Run"
|
||
|
#~ msgstr "Executa_r"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Falhou"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Introduza um comando de consola válido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Introduza um comando de consola válido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Executing command"
|
||
|
#~ msgstr "A executar comando"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
|
#~ "output window."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado "
|
||
|
#~ "na janela de resultados."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shell command"
|
||
|
#~ msgstr "Comando de consola"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
|
#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
|
#~ msgstr "O texto seleccionado não contém palavras incorrectas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
|
#~ msgstr "O documento não contém palavras incorrectas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag _List"
|
||
|
#~ msgstr "_Lista de Etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show the tag list window"
|
||
|
#~ msgstr "Apresentar a janela de lista de etiquetas"
|