6345 lines
179 KiB
Plaintext
6345 lines
179 KiB
Plaintext
|
# Serbian translation of gedit
|
|||
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
|
|||
|
#
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
|||
|
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
|
|||
|
# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
|
|||
|
# Translated on 2010-03-07 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
|||
|
"product=gedit&component=general\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Edit text files"
|
|||
|
msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Vilenjakova beležnica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "gedit"
|
|||
|
msgstr "Vilenjakova beležnica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Vilenjakova beležnica za uređivanje teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
|
|||
|
"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Active plugins"
|
|||
|
msgstr "Pokrenuti dodaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "Automatic indent"
|
|||
|
msgstr "Uvlači u radu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|||
|
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|||
|
msgid "Autosave"
|
|||
|
msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|||
|
msgid "Autosave Interval"
|
|||
|
msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Font za štampanje tela teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|||
|
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|||
|
msgstr "Pravi rezervne primerke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Prikaži brojeve linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|||
|
msgid "Display Right Margin"
|
|||
|
msgstr "Prikaži desnu marginu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|||
|
msgid "Editor Font"
|
|||
|
msgstr "Font uređivača"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|||
|
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|||
|
msgstr "Istakni tekući red"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr "Istakni uparenu zagradu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|||
|
"lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve linija prilikom štampanja "
|
|||
|
"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki uneti broj "
|
|||
|
"linija."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|||
|
msgid "Insert spaces"
|
|||
|
msgstr "Umetni razmake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Font za štampanje broja linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "Način preloma linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|||
|
"writable by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je "
|
|||
|
"podrazumevano upisiva."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte "
|
|||
|
"datoteku .gedit-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru datoteka. "
|
|||
|
"Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|||
|
msgstr "Najveći broj opozvanih akcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|||
|
msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
|
|||
|
"„-1“ za neograničen broj radnji."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
|
|||
|
"„-1“ za neograničen broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|||
|
#. This is a Pango font
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
|||
|
msgid "Monospace 12"
|
|||
|
msgstr "Monospace 12"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
|||
|
msgid "Monospace 9"
|
|||
|
msgstr "Monospace 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
|
|||
|
"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|||
|
msgid "Print Header"
|
|||
|
msgstr "Štampaj zaglavlje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Štampaj brojeve linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "Način preloma štampane linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|||
|
msgid "Right Margin Position"
|
|||
|
msgstr "Položaj desne margine"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
|||
|
msgid "Sans 11"
|
|||
|
msgstr "Sans 11"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
|||
|
msgid "Sans 8"
|
|||
|
msgstr "Sans 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
|||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|||
|
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|||
|
msgid "Smart Home End"
|
|||
|
msgstr "Pametne Home/End tipke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|||
|
"recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
|
|||
|
"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
|
|||
|
"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti "
|
|||
|
"„DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje na "
|
|||
|
"početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući "
|
|||
|
"beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre "
|
|||
|
"pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj "
|
|||
|
"teksta umesto početak/kraj linije."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
|
|||
|
"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju "
|
|||
|
"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
|
|||
|
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
|
|||
|
"na isti način kao što su ovde navedene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
|
|||
|
"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju "
|
|||
|
"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
|
|||
|
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie "
|
|||
|
"na isti način kao što su ovde navedene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će "
|
|||
|
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena "
|
|||
|
"na 0."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
|
|||
|
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
|
|||
|
"„Skoro otvorene datoteke“ podmeniju."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|||
|
msgstr "Određuje položaj desne margine."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|||
|
msgstr "Prikaži statusnu liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|||
|
msgid "Style Scheme"
|
|||
|
msgstr "Postavke stila"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|||
|
"mentioned here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stil dugmića na liniji alata. Moguće vrednosti su „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ za "
|
|||
|
"Podrazumevani sistemski stil, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ za prikaz samo ikona, "
|
|||
|
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ za prikaz i ikona i teksta, i "
|
|||
|
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ za prikaz naglašenog teksta pored ikona. "
|
|||
|
"Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se "
|
|||
|
"uverite da ih koristite kao što su ovde navedene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|||
|
msgid "Tab Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina tabulatora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|||
|
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|||
|
msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|||
|
msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|||
|
msgstr "Ograničenje opoziva akcija (ZASTARELO)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|||
|
msgid "Use Default Font"
|
|||
|
msgstr "Koristi podrazumevani font"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|||
|
"option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog "
|
|||
|
"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
|
|||
|
"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete "
|
|||
|
"postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija "
|
|||
|
"rezervne kopije“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|||
|
msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|||
|
msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|||
|
msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|||
|
msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|||
|
msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|||
|
msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|||
|
msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|||
|
msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|||
|
msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|||
|
msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|||
|
"loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|||
|
msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|||
|
"font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz "
|
|||
|
"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova beležnica. "
|
|||
|
"Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti "
|
|||
|
"korišćen umesto sistemskog fonta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|||
|
msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
|||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!!
|
|||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|||
|
#. in you country will rarely use it.
|
|||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|||
|
#. a list of supported encodings
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
|||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|||
|
msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "Poniš_ti odjavu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|||
|
msgid "Close _without Saving"
|
|||
|
msgstr "Zatvori _bez snimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Pitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
|||
|
"sačuvate."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
|||
|
"sačuvate."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
|||
|
"sačuvate."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
|||
|
"sačuvate."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
|||
|
"sačuvate."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
|||
|
"sačuvate."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|||
|
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
|||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|||
|
msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
|
|||
|
msgstr[2] "%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
|
|||
|
msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
|||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|||
|
msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmenama:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|||
|
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|||
|
msgid "Character Encodings"
|
|||
|
msgstr "Kodiranja znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "O_pis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Kodni raspored"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Character encodings"
|
|||
|
msgstr "Kodiranja znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
|
|||
|
"uređivaču"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|||
|
msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|||
|
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|||
|
msgid "Add Scheme"
|
|||
|
msgstr "Dodaj postavku boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|||
|
msgstr "_Dodaj postavku boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|||
|
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|||
|
msgid "gedit Preferences"
|
|||
|
msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=4:et:
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid " "
|
|||
|
msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|||
|
msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Bracket Matching"
|
|||
|
msgstr "Uparivanje zagrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Color Scheme"
|
|||
|
msgstr "Šema boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|||
|
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Current Line"
|
|||
|
msgstr "Tekući red"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Display right _margin"
|
|||
|
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|||
|
msgstr "Ne deli re_č u dve linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "Uređivač"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Editor _font: "
|
|||
|
msgstr "Font _uređivača:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|||
|
msgstr "Omogući _prelom teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|||
|
msgid "File Saving"
|
|||
|
msgstr "Snimanje datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Font"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Font & Colors"
|
|||
|
msgstr "Font i boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Highlight current _line"
|
|||
|
msgstr "Ist_akni tekući red"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|||
|
msgstr "Istakni uparenu za_gradu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|||
|
msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Brojevi linija:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Pick the editor font"
|
|||
|
msgstr "Izaberite font uređivača"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Dodaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|||
|
msgid "Right Margin"
|
|||
|
msgstr "Desna margina"
|
|||
|
|
|||
|
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|||
|
msgid "Tab Stops"
|
|||
|
msgstr "Tabulatori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Text Wrapping"
|
|||
|
msgstr "Prelom teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Add..."
|
|||
|
msgstr "Dod_aj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Autosave files every"
|
|||
|
msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
|||
|
msgid "_Display line numbers"
|
|||
|
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|||
|
msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|||
|
msgstr "_Desna margina u koloni:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|||
|
msgid "_Tab width:"
|
|||
|
msgstr "Širina _tabulatora:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|||
|
msgid "_minutes"
|
|||
|
msgstr "_minuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Zameni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Pronađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
|||
|
msgid "Replace _All"
|
|||
|
msgstr "Z_ameni sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "_Zameni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Replace All"
|
|||
|
msgstr "Zameni sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Replace _with: "
|
|||
|
msgstr "_Zameni sa: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "Traži u_nazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Search for: "
|
|||
|
msgstr "_Traži: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "Pre_lamaj oko"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
|
|||
|
"naredbi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid "ENCODING"
|
|||
|
msgstr "KODNI RASPORED"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
|||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|||
|
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
|||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
|||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
|||
|
msgid "[FILE...]"
|
|||
|
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Setup command line options
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
|||
|
msgid "- Edit text files"
|
|||
|
msgstr "- Uredi tekstualne dokumente"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Pokrenite „%s --help“ za potpun spisak dostupnih mogućnosti.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %d file…"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|||
|
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
|
|||
|
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
|
|||
|
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
|
|||
|
msgstr[3] "Učitavam datoteku…"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
|||
|
msgid "Open Files"
|
|||
|
msgstr "Otvori datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|||
|
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|||
|
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
|||
|
msgid "Save As…"
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj kao…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|||
|
msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
|
|||
|
"odbačene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno "
|
|||
|
"odbačene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
|
|||
|
"odbačene."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno "
|
|||
|
"odbačene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
|
|||
|
"odbačene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
|
|||
|
"odbačene."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
|||
|
msgid "_Revert"
|
|||
|
msgstr "Pov_rati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
|||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vilenjakova beležnica je mala i lagana beležnica teksta za okruženje Gnom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
|||
|
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
|||
|
"Strahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\n"
|
|||
|
"Igor Nestorović <igor@prevod.org\n"
|
|||
|
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
|
|||
|
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|||
|
msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
|
|||
|
msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
|
|||
|
msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
|
|||
|
msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
|||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|||
|
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|||
|
#. entered by the user in the search box
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|||
|
msgstr "„%s“ nije pronađeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|||
|
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
|||
|
msgid "Read-Only"
|
|||
|
msgstr "Samo čitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unikod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "Zapadni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Centralnoevropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "Južnoevropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltički"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Ćirilični"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "Hebrejski Visual"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "Nordijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "Keltski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Rumunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Jermenski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Kineski tradicionalni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "Ćirilični/ruski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Korejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Gruzijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebrejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vijetnamski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Tajlandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nepoznato"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
|||
|
msgid "Automatically Detected"
|
|||
|
msgstr "Samo-prepoznat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|||
|
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
|||
|
msgid "Add or Remove..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|||
|
msgid "All Text Files"
|
|||
|
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
|||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
|||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|||
|
msgstr "Završetak linije:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
|||
|
msgid "Unix/Linux"
|
|||
|
msgstr "Uniks/Linuks"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
|||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|||
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|||
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
|
|||
|
msgid "_Retry"
|
|||
|
msgstr "Pon_ovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
|
|||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|||
|
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|||
|
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is a directory."
|
|||
|
msgstr "%s je fascikla."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|||
|
msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|||
|
"correct and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
|
|||
|
"posrednika i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|||
|
"try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
|
|||
|
"pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|||
|
msgstr "%s nije obična datoteka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
|||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
|
|||
|
msgid "The file is too big."
|
|||
|
msgstr "Datoteka je prevelika."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|||
|
msgstr "Neočekivana greška: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
|||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|||
|
msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
|
|||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje _znaka:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
|
|||
|
msgid "Edit Any_way"
|
|||
|
msgstr "_Ipak promeni"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
|
|||
|
msgid "D_on't Edit"
|
|||
|
msgstr "_Ne menjaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|||
|
"found within this limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
|
|||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|||
|
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
|||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|||
|
msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
|||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|||
|
msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
|
|||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|||
|
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|||
|
"this file you could make this document useless."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa "
|
|||
|
"izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
|
|||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|||
|
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
|
|||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|||
|
"the specified character encoding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
|
|||
|
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|||
|
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|||
|
"edit it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije "
|
|||
|
"moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
|
|||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|||
|
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
|
|||
|
msgid "D_on't Save"
|
|||
|
msgstr "_Nemoj sačuvati"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|||
|
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
|
|||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
|
|||
|
"pored toga?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
|
|||
|
"čuvanja dokumenta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja "
|
|||
|
"novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored "
|
|||
|
"toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da "
|
|||
|
"izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste "
|
|||
|
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste "
|
|||
|
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|||
|
"correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
|
|||
|
"pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
|
|||
|
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
|
|||
|
"disku i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|||
|
"typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
|
|||
|
"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
|
|||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
|
|||
|
"datoteka. Upotrebite kraće ime."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|||
|
"have this limitation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
|
|||
|
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
|
|||
|
"nema ovo ograničenje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|||
|
msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|||
|
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
|
|||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|||
|
msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
|
|||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|||
|
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
|
|||
|
msgid "_Reload"
|
|||
|
msgstr "_Ponovo učitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Prazno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
|||
|
msgid "Hide panel"
|
|||
|
msgstr "Sakrij panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Dodatak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Uključeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_O programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|||
|
msgid "C_onfigure"
|
|||
|
msgstr "P_odesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|||
|
msgid "A_ctivate"
|
|||
|
msgstr "U_ključi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|||
|
msgstr "Uk_ljuči sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|||
|
msgid "_Deactivate All"
|
|||
|
msgstr "_Isključi sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|||
|
msgstr "_Uključeni dodaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|||
|
msgid "_About Plugin"
|
|||
|
msgstr "_O dodatku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|||
|
msgstr "P_odesi dodatak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem upravljača postavki."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|||
|
msgstr "Očekivano ’%s‘, dobio ’%s‘ za ključ %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|||
|
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
|||
|
msgid "Preparing..."
|
|||
|
msgstr "Pripremam..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Fontovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|||
|
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Page header"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje strane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|||
|
msgstr "Štampaj brojeve _linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Print page _headers"
|
|||
|
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|||
|
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Isticanje sintakse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Body:"
|
|||
|
msgstr "Te_lo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Line numbers:"
|
|||
|
msgstr "Brojevi _linija:"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|||
|
msgid "_Number every"
|
|||
|
msgstr "Ispiši _broj svakih"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|||
|
msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove"
|
|||
|
|
|||
|
# bug(slobo): plural-forms?
|
|||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
|||
|
msgid "Show the previous page"
|
|||
|
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|||
|
msgid "Show the next page"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sledeću stranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
|||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|||
|
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "od"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|||
|
msgid "Page total"
|
|||
|
msgstr "Ukupan broj strana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|||
|
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|||
|
msgid "Show multiple pages"
|
|||
|
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
|||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|||
|
msgstr "Uvećanje 1:1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
|||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|||
|
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
|||
|
msgid "Zoom the page in"
|
|||
|
msgstr "Primakni stranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
|||
|
msgid "Zoom the page out"
|
|||
|
msgstr "Odmakni se od strane"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
|||
|
msgid "_Close Preview"
|
|||
|
msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
|||
|
msgid "Close print preview"
|
|||
|
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d of %d"
|
|||
|
msgstr "Stranica %d od %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
|||
|
msgid "Page Preview"
|
|||
|
msgstr "Pregled pred štampu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
|||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|||
|
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
|||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "OVR"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr "INS"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|||
|
msgstr " lin %d, kol %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|||
|
msgstr[0] "Postoje greške u %d listu"
|
|||
|
msgstr[1] "Postoje greške u %d lista"
|
|||
|
msgstr[2] "Postoje greške u %d listova"
|
|||
|
msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: %"
|
|||
|
"s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|||
|
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s"
|
|||
|
msgstr "Vraćam dokument %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|||
|
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s"
|
|||
|
msgstr "Učitavam %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|||
|
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s"
|
|||
|
msgstr "Čuvam %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Read only
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
|
|||
|
msgid "RO"
|
|||
|
msgstr "SČ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error opening file %s"
|
|||
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error saving file %s"
|
|||
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
|
|||
|
msgid "MIME Type:"
|
|||
|
msgstr "MIME vrsta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Uređivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "P_regled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "Pret_raga"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "Ala_ti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|||
|
msgid "_Documents"
|
|||
|
msgstr "Do_kumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|||
|
msgid "Create a new document"
|
|||
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|||
|
msgid "_Open..."
|
|||
|
msgstr "_Otvori..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#. Edit menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|||
|
msgid "Pr_eferences"
|
|||
|
msgstr "_Postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|||
|
msgid "Configure the application"
|
|||
|
msgstr "Podesite program"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "Sadr_žaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|||
|
msgstr "Otvori uputstvo Gnomove beležnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|||
|
msgid "About this application"
|
|||
|
msgstr "O ovom programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Napusti ceo ekran"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|||
|
msgid "Save the current file"
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|||
|
msgid "Save _As..."
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj _kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|||
|
msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|||
|
msgid "Page Set_up..."
|
|||
|
msgstr "Podešavanje strane..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|||
|
msgid "Set up the page settings"
|
|||
|
msgstr "Menja podešavanja stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|||
|
msgid "Print Previe_w"
|
|||
|
msgstr "Pregled pre_d štampu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|||
|
msgid "Print preview"
|
|||
|
msgstr "Pregled pred štampu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|||
|
msgid "_Print..."
|
|||
|
msgstr "_Štampaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|||
|
msgid "Print the current page"
|
|||
|
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|||
|
msgid "Undo the last action"
|
|||
|
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|||
|
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|||
|
msgid "Cut the selection"
|
|||
|
msgstr "Iseci označeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|||
|
msgid "Copy the selection"
|
|||
|
msgstr "Umnoži označeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|||
|
msgid "Delete the selected text"
|
|||
|
msgstr "Obriši označen tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|||
|
msgid "Select the entire document"
|
|||
|
msgstr "Označi ceo dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#. View menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|||
|
msgstr "_Režim isticanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "Pretra_ži..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|||
|
msgid "Search for text"
|
|||
|
msgstr "Traži tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "Traži _sledeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "Traži isti tekst unapred"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "Traži pret_hodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "Traži isti tekst unazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|||
|
msgid "_Replace..."
|
|||
|
msgstr "Zam_eni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "Traži i menja željeni tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "Ukloni isti_canje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|||
|
msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "Idi u _red..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|||
|
msgid "Go to a specific line"
|
|||
|
msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "_Interaktivno traženje..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|||
|
msgstr "Interaktivno traži zadati tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. Documents menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|||
|
msgid "_Save All"
|
|||
|
msgstr "_Sačuvaj sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|||
|
msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgstr "Čuva sve otvorene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|||
|
msgid "_Close All"
|
|||
|
msgstr "Zat_vori sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|||
|
msgid "Close all open files"
|
|||
|
msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|||
|
msgid "_Previous Document"
|
|||
|
msgstr "_Prethodni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|||
|
msgid "Activate previous document"
|
|||
|
msgstr "Prikazuje prethodni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|||
|
msgid "_Next Document"
|
|||
|
msgstr "_Naredni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|||
|
msgid "Activate next document"
|
|||
|
msgstr "Prikazuje naredni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|||
|
msgid "_Move to New Window"
|
|||
|
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|||
|
msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|||
|
msgid "Close the current file"
|
|||
|
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|||
|
msgid "Quit the program"
|
|||
|
msgstr "Zatvori program"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|||
|
msgid "_Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Paleta _alata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "Linija sa _stanjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|||
|
msgid "Side _Pane"
|
|||
|
msgstr "_Bočna oblast"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|||
|
msgstr "Oblast _na dnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
|||
|
msgid "Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/ on %s"
|
|||
|
msgstr "/ na %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
|||
|
msgid "_Wrap Around"
|
|||
|
msgstr "Pre_lamaj oko"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
|||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|||
|
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
|||
|
msgid "_Match Case"
|
|||
|
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
|||
|
msgid "String you want to search for"
|
|||
|
msgstr "Slog koji tražite"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
|||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|||
|
msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|||
|
msgstr "Koristi %s režim isticanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|||
|
msgid "Plain Text"
|
|||
|
msgstr "Običan tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
|||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "Iključi isticanje sintakse"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open '%s'"
|
|||
|
msgstr "Otvori „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
|||
|
msgid "Open a recently used file"
|
|||
|
msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Štampaj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Activate '%s'"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
|||
|
msgid "Use Spaces"
|
|||
|
msgstr "Koristi razmake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
|||
|
msgid "Tab Width"
|
|||
|
msgstr "Širina tabulatora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
|||
|
msgid "About gedit"
|
|||
|
msgstr "O programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Change Case"
|
|||
|
msgstr "Izmeni veličinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|||
|
msgstr "Izmeni veličinu izabranog teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|||
|
msgid "C_hange Case"
|
|||
|
msgstr "Izme_ni veličinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|||
|
msgid "All _Upper Case"
|
|||
|
msgstr "Sva _velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|||
|
msgstr "Prebaci izabrani tekst u velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|||
|
msgid "All _Lower Case"
|
|||
|
msgstr "Sva _mala slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|||
|
msgstr "Prebaci izabrani tekst u mala slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|||
|
msgid "_Invert Case"
|
|||
|
msgstr "_Obrni veličinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|||
|
msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|||
|
msgid "_Title Case"
|
|||
|
msgstr "Veličina _naslova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|||
|
msgstr "Povećava prvo slovo svake izabrane reči"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|||
|
msgstr "Proverava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Check update"
|
|||
|
msgstr "Nova izdanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|||
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
|||
|
msgid "_Download"
|
|||
|
msgstr "Preu_zmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
|||
|
msgid "_Ignore Version"
|
|||
|
msgstr "_Zanemari izdanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
|||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|||
|
msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možete da imate novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme "
|
|||
|
"„Preuzmi“ ili da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|||
|
msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe naredno izdanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|||
|
"characters and non-space characters in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
|
|||
|
"znakova bez razmaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Bajtova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|||
|
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|||
|
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Document"
|
|||
|
msgstr "Dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "Označena oblast"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "Reči"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Update"
|
|||
|
msgstr "_Osveži"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|||
|
msgid "_Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|||
|
msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|||
|
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "Ovde otvori komandnu liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|||
|
msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "External Tools"
|
|||
|
msgstr "Spoljni alati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|||
|
msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "Otvara upravnika spoljnim alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|||
|
msgid "External _Tools"
|
|||
|
msgstr "Spoljni _alati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|||
|
msgid "External tools"
|
|||
|
msgstr "Spoljni alati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|||
|
msgid "Shell Output"
|
|||
|
msgstr "Izlaz ljuske"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|||
|
msgstr "Morate biti unutar neke reči da bi izvršili ovu naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|||
|
msgid "Running tool:"
|
|||
|
msgstr "Pokrenuti alat:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "Gotovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|||
|
msgid "Exited"
|
|||
|
msgstr "Izašao"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|||
|
msgid "All languages"
|
|||
|
msgstr "Svi jezici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|||
|
msgid "All Languages"
|
|||
|
msgstr "Svi jezici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|||
|
msgid "New tool"
|
|||
|
msgstr "Novi alat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|||
|
msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
msgstr "Pritisni novu prečicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|||
|
msgid "Stopped."
|
|||
|
msgstr "Zaustavljen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|||
|
msgid "All documents"
|
|||
|
msgstr "Svi dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|||
|
msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Append to current document"
|
|||
|
msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Current document"
|
|||
|
msgstr "Tekući dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Current line"
|
|||
|
msgstr "Tekući red"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Current selection"
|
|||
|
msgstr "Trenutno izabrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|||
|
msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Current word"
|
|||
|
msgstr "Tekuća reč"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|||
|
msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|||
|
msgid "External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "Upravnik spoljnih alata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|||
|
msgstr "Umetni na poziciju kursora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Local files only"
|
|||
|
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Ništa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Remote files only"
|
|||
|
msgstr "Samo udaljene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|||
|
msgid "Replace current document"
|
|||
|
msgstr "Zameni tekući dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Replace current selection"
|
|||
|
msgstr "Zameni trenutno označeni tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Untitled documents only"
|
|||
|
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|||
|
msgid "_Applicability:"
|
|||
|
msgstr "P_rimenjivost:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Edit:"
|
|||
|
msgstr "_Uredi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|||
|
msgid "_Input:"
|
|||
|
msgstr "_Ulaz:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|||
|
msgid "_Output:"
|
|||
|
msgstr "Izl_az:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|||
|
msgid "_Save:"
|
|||
|
msgstr "_Sačuvaj:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|||
|
msgstr "Preč_ica:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Tools:"
|
|||
|
msgstr "Ala_ti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Build"
|
|||
|
msgstr "Izgradi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|||
|
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|||
|
msgstr "Ukloni završne razmake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|||
|
msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|||
|
msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run command"
|
|||
|
msgstr "Izvrši naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|||
|
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Pane"
|
|||
|
msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|||
|
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|||
|
msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|||
|
msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|||
|
msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|||
|
msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|||
|
"with Caja, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
|
|||
|
"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
|
|||
|
"već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
|
|||
|
"Cajaa, itd."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Open With Tree View"
|
|||
|
msgstr "Otvori kao stablo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|||
|
"bookmarks view"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda "
|
|||
|
"obeleživača"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|||
|
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|||
|
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je "
|
|||
|
"onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|||
|
"the actual root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika "
|
|||
|
"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
|
|||
|
"biti unutar stvarne korenske fascikle."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|||
|
"of the filter_mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
|
|||
|
"filter_mode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|||
|
"files)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. "
|
|||
|
"Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene "
|
|||
|
"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary "
|
|||
|
"(filtriraj skrivene i binarne datoteke)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
|||
|
msgid "_Set root to active document"
|
|||
|
msgstr "Postavi koren na tekući dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|||
|
msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
|||
|
msgid "_Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
|||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|||
|
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
|||
|
msgid "File Browser"
|
|||
|
msgstr "Preglednik datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
|||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
|||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|||
|
msgid "An error occurred"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|||
|
"want to delete permanently?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n"
|
|||
|
"želite da je odmah trajno obrišete?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
|||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|||
|
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
|||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
|||
|
msgid "(Empty)"
|
|||
|
msgstr "(Prazno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
|||
|
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
|||
|
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|||
|
|
|||
|
# hm, hm?
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "fascikla"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the directory visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
|||
|
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Obeleživači"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|||
|
msgid "_Filter"
|
|||
|
msgstr "_Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|||
|
msgid "_Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|||
|
msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "O_briši"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
|||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
|||
|
msgid "Open selected file"
|
|||
|
msgstr "Otvori označenu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
|||
|
msgid "Open the parent folder"
|
|||
|
msgstr "Otvori nadfasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
|||
|
msgid "_New Folder"
|
|||
|
msgstr "_Nova fascikla"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
|||
|
msgid "Add new empty folder"
|
|||
|
msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
|||
|
msgid "New F_ile"
|
|||
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
|||
|
msgid "Add new empty file"
|
|||
|
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "P_reimenuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
|||
|
msgid "_Previous Location"
|
|||
|
msgstr "_Prethodno mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|||
|
msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|||
|
msgid "_Next Location"
|
|||
|
msgstr "_Naredno mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
|||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|||
|
msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|||
|
msgid "Re_fresh View"
|
|||
|
msgstr "_Osveži pogled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|||
|
msgid "Refresh the view"
|
|||
|
msgstr "Osveži pogled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
|||
|
msgid "_View Folder"
|
|||
|
msgstr "_Prikaži fasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
|||
|
msgid "View folder in file manager"
|
|||
|
msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
|||
|
msgid "Show _Hidden"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sa_krivene"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
|||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
|||
|
msgid "Show _Binary"
|
|||
|
msgstr "Prikaži _binarne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|||
|
msgid "Show binary files"
|
|||
|
msgstr "Prikaži binarne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
|||
|
msgid "Previous location"
|
|||
|
msgstr "Prethodno mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
|||
|
msgid "Go to previous location"
|
|||
|
msgstr "Idi na prethodno mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
|||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|||
|
msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
|||
|
msgid "Next location"
|
|||
|
msgstr "Naredno mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
|||
|
msgid "Go to next location"
|
|||
|
msgstr "Idi na sledeće mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
|||
|
msgid "_Match Filename"
|
|||
|
msgstr "_Filtriraj po imenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|||
|
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|||
|
msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Modelines"
|
|||
|
msgstr "Linije režima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|||
|
msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|||
|
msgid "Python Console"
|
|||
|
msgstr "Piton konzola"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:et:ts=4:
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|||
|
msgid "C_ommand color:"
|
|||
|
msgstr "Boja za _naredbe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|||
|
msgid "_Error color:"
|
|||
|
msgstr "Boja za _greške:"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:et:
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Quick Open"
|
|||
|
msgstr "Brzo otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|||
|
msgid "Quick open"
|
|||
|
msgstr "Brzo otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|||
|
msgid "Quickly open documents"
|
|||
|
msgstr "Brzo otvara dokumente"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Quickly open files"
|
|||
|
msgstr "Brzo otvara datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|||
|
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|||
|
msgid "Snippets"
|
|||
|
msgstr "Isečci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Activation"
|
|||
|
msgstr "Pokretanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Create new snippet"
|
|||
|
msgstr "Napravi novi isečak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|||
|
msgstr "Obriši odabrani isečak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Export selected snippets"
|
|||
|
msgstr "Izvezi odabranie isečke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|||
|
msgid "Import snippets"
|
|||
|
msgstr "Uvezi isečke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|||
|
msgstr "Preč_ica:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|||
|
msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|||
|
msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Snippets Manager"
|
|||
|
msgstr "Upravnik isečaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Drop targets:"
|
|||
|
msgstr "O_dredište:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Snippets:"
|
|||
|
msgstr "_Isečci:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|||
|
msgstr "Oki_dač za jezičak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|||
|
msgstr "Sredi cit_ate..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|||
|
msgid "Manage snippets"
|
|||
|
msgstr "Upravljanje isečcima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|||
|
msgid "Snippets archive"
|
|||
|
msgstr "Arhiva isečaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj novi isečak..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|||
|
msgstr "Povrati označeni isečak"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo nije ispravan okidač za jezičak. Okidači mogu da sadrže slova ili "
|
|||
|
"jednostruke karaktere koji nisu slova ni cifre, poput {, [, itd."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|||
|
msgid "Import successfully completed"
|
|||
|
msgstr "Uvoz je uspešno završen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|||
|
msgid "All supported archives"
|
|||
|
msgstr "Sve podržane arhive"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|||
|
msgid "Single snippets file"
|
|||
|
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|||
|
msgid "Export successfully completed"
|
|||
|
msgstr "Izvoz je uspešno završen"
|
|||
|
|
|||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|||
|
msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|||
|
msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|||
|
msgid "Export snippets"
|
|||
|
msgstr "Izvezi isečke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|||
|
msgstr "Ukucaj novu prečicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|||
|
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|||
|
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|||
|
msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|||
|
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|||
|
"aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izvršavanje piton naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je "
|
|||
|
"prekinuto."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) nije uspelo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "S_ort..."
|
|||
|
msgstr "Por_eđaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|||
|
msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "Poređaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|||
|
msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|||
|
msgstr "Ukloni dupli_kate"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|||
|
msgid "S_tart at column:"
|
|||
|
msgstr "Počni sa kolonom:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|||
|
msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|||
|
msgid "_Ignore case"
|
|||
|
msgstr "_Zanemari veličinu slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Reverse order"
|
|||
|
msgstr "O_brnuti redosled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Sort"
|
|||
|
msgstr "Por_eđaj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|||
|
#. * for the current misspelled word
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "(no suggested words)"
|
|||
|
msgstr "(nema predloga reči)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|||
|
msgid "_More..."
|
|||
|
msgstr "Da_lje..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Ignore all
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|||
|
msgid "_Ignore All"
|
|||
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
|||
|
|
|||
|
#. + Add to Dictionary
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "Dod_aj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|||
|
msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Proveri pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
|||
|
msgid "Suggestions"
|
|||
|
msgstr "Predlozi"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
|||
|
msgid "(correct spelling)"
|
|||
|
msgstr "(ispravno pisanje)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
|||
|
msgid "Completed spell checking"
|
|||
|
msgstr "Završena provera pisanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|||
|
#. * "French (France)"
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "%s (%s)"
|
|||
|
msgstr "%s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|||
|
msgstr "Nepoznat (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|||
|
#. * spell checker
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Podrazumevani"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Set language"
|
|||
|
msgstr "Postavi jezik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
|||
|
msgid "Languages"
|
|||
|
msgstr "Jezici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "Proveri pi_sanje..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|||
|
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|||
|
msgid "Set _Language..."
|
|||
|
msgstr "Postavi _jezik..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|||
|
msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
|||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|||
|
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|||
|
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
|||
|
msgid "The document is empty."
|
|||
|
msgstr "Dokument je prazan."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
|||
|
msgid "No misspelled words"
|
|||
|
msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|||
|
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Add w_ord"
|
|||
|
msgstr "D_odaj reč"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Cha_nge"
|
|||
|
msgstr "Izme_ni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Change A_ll"
|
|||
|
msgstr "I_zmeni sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Change _to:"
|
|||
|
msgstr "Izme_ni u:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Check _Word"
|
|||
|
msgstr "Proveri re_č"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Check spelling"
|
|||
|
msgstr "Provera pisanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Ignore _All"
|
|||
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Jezik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "Jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Misspelled word:"
|
|||
|
msgstr "Pogrešno otkucane reči:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|||
|
msgid "User dictionary:"
|
|||
|
msgstr "Korisnički rečnik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Zanemari"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Suggestions:"
|
|||
|
msgstr "Predlo_zi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|||
|
msgid "word"
|
|||
|
msgstr "reč"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|||
|
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Provera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|||
|
msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|||
|
msgid "_Preview"
|
|||
|
msgstr "_Pregled pred štampu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|||
|
msgstr "Dostupni spiskovi elemenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Abbreviated form"
|
|||
|
msgstr "Skraćeni oblik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Skraćenica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr "Iznad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Accessibility key character"
|
|||
|
msgstr "Znak za pristupni taster"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Acronym"
|
|||
|
msgstr "Akronim"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "Poravnanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Alignment character"
|
|||
|
msgstr "Znak za poravnanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Alternative"
|
|||
|
msgstr "Alternativno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Anchor"
|
|||
|
msgstr "Veza"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Anchor URI"
|
|||
|
msgstr "Adresa veze"
|
|||
|
|
|||
|
# bug: what???
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Applet class file code"
|
|||
|
msgstr "Kod za aplete"
|
|||
|
|
|||
|
# bug: what???
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Array"
|
|||
|
msgstr "Niz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Associated information"
|
|||
|
msgstr "Priloženi podaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Author info"
|
|||
|
msgstr "Podaci o autoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Axis related headers"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlja u vezi ose"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Background texture tile"
|
|||
|
msgstr "Tekstura pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Base URI"
|
|||
|
msgstr "Osnovna adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Base font"
|
|||
|
msgstr "Osnovni font"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Zacrnjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "Ivica"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Ivica (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Border color"
|
|||
|
msgstr "Boja ivice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Cell rowspan"
|
|||
|
msgstr "Polje u više redova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Centriraj"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "Checked (state)"
|
|||
|
msgstr "Izabrano (stanje)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "Checked state"
|
|||
|
msgstr "Je li izabrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "Citation"
|
|||
|
msgstr "Citat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Cite reason for change"
|
|||
|
msgstr "Navedite razlog izmene"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Class implementation ID"
|
|||
|
msgstr "IB implementacije klase"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Class list"
|
|||
|
msgstr "Spisak klasa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Clear text flow control"
|
|||
|
msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Code content type"
|
|||
|
msgstr "Vrsta sadržaja koda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Color of selected links"
|
|||
|
msgstr "Boja izabranih veza"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Column span"
|
|||
|
msgstr "Raspon stubaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Stupci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Primedba"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Computer code fragment"
|
|||
|
msgstr "Isečak računarskog koda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Content scheme"
|
|||
|
msgstr "Shema sadržaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Content type"
|
|||
|
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
|||
|
|
|||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Coordinates"
|
|||
|
msgstr "Koordinate"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "DIV Style container"
|
|||
|
msgstr "Sadržalac DIV stila"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "DIV container"
|
|||
|
msgstr "Sadržalac DIV"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Date and time of change"
|
|||
|
msgstr "Datum i vreme izmene"
|
|||
|
|
|||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Declare flag"
|
|||
|
msgstr "Declare atribut"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Defer attribute"
|
|||
|
msgstr "Defer atribut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Definition description"
|
|||
|
msgstr "Opis definicije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Definition list"
|
|||
|
msgstr "Spisak definicija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Definition term"
|
|||
|
msgstr "Izraz definicije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Deleted text"
|
|||
|
msgstr "Obrisani tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "Smer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Directionality"
|
|||
|
msgstr "Usmerivost"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
# hm, hm?
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|||
|
msgid "Directory list"
|
|||
|
msgstr "Spisak fascikli"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Isključeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|||
|
msgid "Document base"
|
|||
|
msgstr "Osnova dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|||
|
msgid "Document body"
|
|||
|
msgstr "Telo dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|||
|
msgid "Document head"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|||
|
msgid "Document title"
|
|||
|
msgstr "Naslov dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|||
|
msgid "Document type"
|
|||
|
msgstr "Vrsta dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|||
|
msgid "Element ID"
|
|||
|
msgstr "IB elementa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|||
|
msgid "Embedded object"
|
|||
|
msgstr "Ugnježdeni objekat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Emphasis"
|
|||
|
msgstr "Naglašavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|||
|
msgid "Encode type"
|
|||
|
msgstr "Vrsta kodiranja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|||
|
msgid "Figure"
|
|||
|
msgstr "Slika"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|||
|
msgid "Font face"
|
|||
|
msgstr "Font"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Font (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|||
|
msgid "For label"
|
|||
|
msgstr "Za oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|||
|
msgid "Forced line break"
|
|||
|
msgstr "Ručni prelom reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "Obrazac"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|||
|
msgid "Form action handler"
|
|||
|
msgstr "Akcija za obrazac"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|||
|
msgid "Form control group"
|
|||
|
msgstr "Grupa elemenata za obrazac"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|||
|
msgid "Form field label text"
|
|||
|
msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|||
|
msgid "Form input"
|
|||
|
msgstr "Unos u obrazac"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|||
|
msgid "Form input type"
|
|||
|
msgstr "Vrsta unosa u obrazac"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|||
|
msgid "Form method"
|
|||
|
msgstr "Način slanja obrasca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|||
|
msgid "Forward link"
|
|||
|
msgstr "Prosleđivanje veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|||
|
msgid "Frame border"
|
|||
|
msgstr "Ivica okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|||
|
msgid "Frame render parts"
|
|||
|
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|||
|
msgid "Frame source"
|
|||
|
msgstr "Izvor okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|||
|
msgid "Frame spacing"
|
|||
|
msgstr "Razmak okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|||
|
msgid "Frame target"
|
|||
|
msgstr "Odredište okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|||
|
msgid "Frameborder"
|
|||
|
msgstr "Ivica okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|||
|
msgid "Frameset"
|
|||
|
msgstr "Skup okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|||
|
msgid "Frameset columns"
|
|||
|
msgstr "Stupci skupa okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|||
|
msgid "Frameset rows"
|
|||
|
msgstr "Redovi skupa okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|||
|
msgid "Framespacing"
|
|||
|
msgstr "Razmak okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|||
|
msgid "Generic embedded object"
|
|||
|
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|||
|
msgid "Generic metainformation"
|
|||
|
msgstr "Opšti metapodaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|||
|
msgid "Generic span"
|
|||
|
msgstr "Opšte obuhvatanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|||
|
msgid "HREF URI"
|
|||
|
msgstr "HREF adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|||
|
msgstr "HTML — naročiti znaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|||
|
msgid "HTML - Tags"
|
|||
|
msgstr "HTML — Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|||
|
msgid "HTML root element"
|
|||
|
msgstr "Koreni HTML element"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|||
|
msgid "HTML version"
|
|||
|
msgstr "Izdanje HTML-a"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|||
|
msgid "HTTP header name"
|
|||
|
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|||
|
msgid "Header cell IDs"
|
|||
|
msgstr "IB polja zaglavlja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|||
|
msgid "Heading 1"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|||
|
msgid "Heading 2"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|||
|
msgid "Heading 3"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|||
|
msgid "Heading 4"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|||
|
msgid "Heading 5"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|||
|
msgid "Heading 6"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Visina"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|||
|
msgid "Horizontal rule"
|
|||
|
msgstr "Vodoravna linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|||
|
msgid "Horizontal space"
|
|||
|
msgstr "Vodoravni razmak"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|||
|
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Slika"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|||
|
msgid "Image map"
|
|||
|
msgstr "Mapirana slika"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|||
|
msgid "Image map area"
|
|||
|
msgstr "Oblast mapirane slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|||
|
msgid "Image map name"
|
|||
|
msgstr "Naziv mapirane slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|||
|
msgid "Image source"
|
|||
|
msgstr "Izvor slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|||
|
msgid "Inline frame"
|
|||
|
msgstr "Okvir u tekstu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|||
|
msgid "Inline layer"
|
|||
|
msgstr "Sloj u tekstu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|||
|
msgid "Inserted text"
|
|||
|
msgstr "Umetnuti tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|||
|
msgid "Instance definition"
|
|||
|
msgstr "Jedna definicija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|||
|
msgid "Italic text"
|
|||
|
msgstr "Kurzivni tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|||
|
msgid "Java applet"
|
|||
|
msgstr "Java programče"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Java programče (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|||
|
msgid "Language code"
|
|||
|
msgstr "Kod jezika"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|||
|
msgid "Large text style"
|
|||
|
msgstr "Stil velikog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "Sloj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|||
|
msgid "Link color"
|
|||
|
msgstr "Boja veze"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|||
|
msgid "List item"
|
|||
|
msgstr "Stavka spiska"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|||
|
msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|||
|
msgid "List of supported character sets"
|
|||
|
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|||
|
msgid "Listing"
|
|||
|
msgstr "Ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|||
|
msgid "Local change to font"
|
|||
|
msgstr "Lokalna izmena slovnog lika"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|||
|
msgid "Long description link"
|
|||
|
msgstr "Dug opis veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|||
|
msgid "Long quotation"
|
|||
|
msgstr "Dug navod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|||
|
msgid "Mail link"
|
|||
|
msgstr "Veza za poštu"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|||
|
msgid "Margin pixel height"
|
|||
|
msgstr "Visina margine u pikselima"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|||
|
msgid "Margin pixel width"
|
|||
|
msgstr "Širina margine u pikselima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|||
|
msgid "Marquee"
|
|||
|
msgstr "Reklamna poruka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|||
|
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
|
|||
|
|
|||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|||
|
msgid "Media-independent link"
|
|||
|
msgstr "Veza nezavisna od medija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|||
|
msgid "Menu list"
|
|||
|
msgstr "Spisak kao meni"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|||
|
msgid "Multi-line text field"
|
|||
|
msgstr "Višeredno tekstualno polje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|||
|
msgid "Multicolumn"
|
|||
|
msgstr "Višestubaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|||
|
msgid "Multiple"
|
|||
|
msgstr "Višestruki izbor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Naziv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|||
|
msgid "Named property value"
|
|||
|
msgstr "Imenovana vrednost osobine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|||
|
msgid "Next ID"
|
|||
|
msgstr "Sledeći IB"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|||
|
msgid "No URI"
|
|||
|
msgstr "Bez adrese"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|||
|
msgid "No embedded objects"
|
|||
|
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|||
|
msgid "No frames"
|
|||
|
msgstr "Bez okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|||
|
msgid "No layers"
|
|||
|
msgstr "Bez slojeva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|||
|
msgid "No line break"
|
|||
|
msgstr "Bez preloma reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|||
|
msgid "No resize"
|
|||
|
msgstr "Bez promene veličine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|||
|
msgid "No script"
|
|||
|
msgstr "Bez skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|||
|
msgid "No shade"
|
|||
|
msgstr "Bez senčenja"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|||
|
msgid "No word wrap"
|
|||
|
msgstr "Bez preloma reda"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|||
|
msgid "Non-breaking space"
|
|||
|
msgstr "Razmak bez preloma reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Beleška"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|||
|
msgid "Object applet file"
|
|||
|
msgstr "Datoteka objekta programčeta"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|||
|
msgid "Object data reference"
|
|||
|
msgstr "Referenca objekta podataka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|||
|
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|||
|
msgid "OnBlur event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnBlur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|||
|
msgid "OnChange event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnChange"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|||
|
msgid "OnClick event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnClick"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|||
|
msgid "OnDblClick event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnDblClick"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|||
|
msgid "OnFocus event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnFocus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnKeyDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnKeyPress"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnKeyUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|||
|
msgid "OnLoad event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnLoad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnMouseDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnMouseMove"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnMouseOut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnMouseOver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnMouseUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|||
|
msgid "OnReset event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnReset"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|||
|
msgid "OnSelect event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnSelect"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|||
|
msgid "OnSubmit event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnSubmit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|||
|
msgid "OnUnload event"
|
|||
|
msgstr "Događaj OnUnload"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|||
|
msgid "Option group"
|
|||
|
msgstr "Grupa opcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|||
|
msgid "Option selector"
|
|||
|
msgstr "Birač opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|||
|
msgid "Ordered list"
|
|||
|
msgstr "Uređeni spisak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|||
|
msgid "Output media"
|
|||
|
msgstr "Medij za izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Pasus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|||
|
msgid "Paragraph class"
|
|||
|
msgstr "Klasa pasusa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|||
|
msgid "Paragraph style"
|
|||
|
msgstr "Stil pasusa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|||
|
msgid "Preformatted listing"
|
|||
|
msgstr "Preoblikovani ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|||
|
msgid "Preformatted text"
|
|||
|
msgstr "Preoblikovani tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|||
|
msgid "Prompt message"
|
|||
|
msgstr "Upitna poruka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|||
|
msgid "Push button"
|
|||
|
msgstr "Dugme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr "Navod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Opseg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|||
|
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|||
|
msgid "Reduced spacing"
|
|||
|
msgstr "Smanjeni razmak"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|||
|
msgid "Reverse link"
|
|||
|
msgstr "Obrnuta veza"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Koren"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|||
|
msgid "Rows"
|
|||
|
msgstr "Redovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|||
|
msgstr "Linije između redova i stubaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|||
|
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|||
|
msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|||
|
msgid "Script language name"
|
|||
|
msgstr "Ime skript jezika"
|
|||
|
|
|||
|
# bug: s/statments/statements/
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|||
|
msgid "Script statements"
|
|||
|
msgstr "Naredbe skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|||
|
msgid "Scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Klizač"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|||
|
msgid "Selectable option"
|
|||
|
msgstr "Izbiriva opcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "Izabrana"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|||
|
msgid "Server-side image map"
|
|||
|
msgstr "Mapa slike na serveru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|||
|
msgid "Shape"
|
|||
|
msgstr "Oblik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|||
|
msgid "Short inline quotation"
|
|||
|
msgstr "Kratak umetnuti navod"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|||
|
msgid "Single line prompt"
|
|||
|
msgstr "Upit u jednom redu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|||
|
msgid "Small text style"
|
|||
|
msgstr "Stil malog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|||
|
msgid "Soft line break"
|
|||
|
msgstr "Meki prelom reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Izvor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|||
|
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|||
|
msgid "Spacer"
|
|||
|
msgstr "Razmaknica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|||
|
msgid "Spacing between cells"
|
|||
|
msgstr "Razmak među poljima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|||
|
msgid "Spacing within cells"
|
|||
|
msgstr "Razmak u poljima"
|
|||
|
|
|||
|
# ostaviti „span“???
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|||
|
msgid "Span"
|
|||
|
msgstr "Obuhvatanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|||
|
msgid "Square root"
|
|||
|
msgstr "Kvadratni koren"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|||
|
msgid "Standby load message"
|
|||
|
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|||
|
msgid "Starting sequence number"
|
|||
|
msgstr "Broj za početak niza"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|||
|
msgid "Strike-through text"
|
|||
|
msgstr "Precrtani tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|||
|
msgid "Strike-through text style"
|
|||
|
msgstr "Stil precrtanog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|||
|
msgid "Strong emphasis"
|
|||
|
msgstr "Snažno naglašavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|||
|
msgid "Style info"
|
|||
|
msgstr "Podaci o stilu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "Indeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "Stepen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|||
|
msgid "Tab order position"
|
|||
|
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|||
|
msgid "Table"
|
|||
|
msgstr "Tabela"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|||
|
msgid "Table body"
|
|||
|
msgstr "Telo tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|||
|
msgid "Table caption"
|
|||
|
msgstr "Naslov tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|||
|
msgid "Table column group properties"
|
|||
|
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|||
|
msgid "Table column properties"
|
|||
|
msgstr "Osobine stupca tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|||
|
msgid "Table data cell"
|
|||
|
msgstr "Polje tabele sa podacima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|||
|
msgid "Table footer"
|
|||
|
msgstr "Podnožje tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|||
|
msgid "Table header"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|||
|
msgid "Table header cell"
|
|||
|
msgstr "Polje zaglavlja tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|||
|
msgid "Table row"
|
|||
|
msgstr "Red tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|||
|
msgid "Table summary"
|
|||
|
msgstr "Sažetak tabele"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|||
|
msgid "Target - Blank"
|
|||
|
msgstr "Odredište — prazno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|||
|
msgid "Target - Parent"
|
|||
|
msgstr "Odredište — sadržalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|||
|
msgid "Target - Self"
|
|||
|
msgstr "Odredište — isti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|||
|
msgid "Target - Top"
|
|||
|
msgstr "Odredište — glavni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|||
|
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|||
|
msgid "Text color"
|
|||
|
msgstr "Boja teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|||
|
msgid "Text entered by user"
|
|||
|
msgstr "Tekst koji unosi korisnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Naslov"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|||
|
msgstr "Gornja margina u pikselima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "Adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|||
|
msgid "Underlined text style"
|
|||
|
msgstr "Stil podvučenog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|||
|
msgid "Unordered list"
|
|||
|
msgstr "Neuređeni spisak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|||
|
msgid "Use image map"
|
|||
|
msgstr "Koristi mapu slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Vrednost"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|||
|
msgid "Value interpretation"
|
|||
|
msgstr "Tumačenje vrednosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|||
|
msgid "Variable or program argument"
|
|||
|
msgstr "Promenljiva ili argument programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|||
|
msgstr "Uspravno poravnanje polja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|||
|
msgid "Vertical space"
|
|||
|
msgstr "Uspravni razmak"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|||
|
msgid "Visited link color"
|
|||
|
msgstr "Boja posećenih veza"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Širina"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|||
|
msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|||
|
msgstr "Bibliografija (citat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|||
|
msgstr "Bibliografija (stavka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
msgstr "Bibliografija (kratak citat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
msgstr "Bibliografija (thebibliography)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Brackets ()"
|
|||
|
msgstr "Zagrade ()"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Brackets <>"
|
|||
|
msgstr "Zagrade <>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Brackets []"
|
|||
|
msgstr "Zagrade []"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Brackets {}"
|
|||
|
msgstr "Zagrade {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "File input"
|
|||
|
msgstr "Uključenje datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Footnote"
|
|||
|
msgstr "Fusnota"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "Function cosine"
|
|||
|
msgstr "Funkcija kosinus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Function e^"
|
|||
|
msgstr "Funkcija e^"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Function exp"
|
|||
|
msgstr "Funkcija exp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Function log"
|
|||
|
msgstr "Funkcija log"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Function log10"
|
|||
|
msgstr "Funkcija log10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Function sine"
|
|||
|
msgstr "Funkcija sinus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Greek alpha"
|
|||
|
msgstr "Grčko alfa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid "Greek beta"
|
|||
|
msgstr "Grčko beta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Greek epsilon"
|
|||
|
msgstr "Grčko ipsilon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Greek gamma"
|
|||
|
msgstr "Grčko gama"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "Greek lambda"
|
|||
|
msgstr "Grčko lambda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Greek rho"
|
|||
|
msgstr "Grčko ro"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Greek tau"
|
|||
|
msgstr "Grčko tau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 1 (section)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 1 (section*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje 4 (paragraph)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Header appendix"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlje dodatka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|||
|
msgid "Item"
|
|||
|
msgstr "Stavka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Item with label"
|
|||
|
msgstr "Stavka sa oznakom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Latex - Tags"
|
|||
|
msgstr "LaTeH — Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "List description"
|
|||
|
msgstr "Opis spiska"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "List enumerate"
|
|||
|
msgstr "Pobrojani spisak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "List itemize"
|
|||
|
msgstr "Spisak po tačkama"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Maths (display)"
|
|||
|
msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Maths (inline)"
|
|||
|
msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Operator fraction"
|
|||
|
msgstr "Operator razlomka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|||
|
msgstr "Operator integrala (izdvojen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|||
|
msgstr "Operator integrala (u tekstu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|||
|
msgstr "Operator zbira (izdvojen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|||
|
msgstr "Operator zbira (u tekstu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Reference label"
|
|||
|
msgstr "Oznaka reference"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Reference ref"
|
|||
|
msgstr "Referenca ref"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Symbol <<"
|
|||
|
msgstr "Simbol <"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Symbol <="
|
|||
|
msgstr "Simbol <="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Symbol >="
|
|||
|
msgstr "Simbol >="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Symbol >>"
|
|||
|
msgstr "Simbol >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Symbol and"
|
|||
|
msgstr "Simbol and"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|||
|
msgid "Symbol const"
|
|||
|
msgstr "Simbol const"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
msgstr "Simbol d-sa-dt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "Symbol dagger"
|
|||
|
msgstr "Simbol bodež"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|||
|
msgstr "Simbol duga crta ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|||
|
msgstr "Simbol crta --"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|||
|
msgid "Symbol equiv"
|
|||
|
msgstr "Simbol ekvivalencija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Symbol infinity"
|
|||
|
msgstr "Simbol beskonačno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
msgstr "Simbol matrazmak ,"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|||
|
msgstr "Simbol matrazmak ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|||
|
msgstr "Simbol matrazmak _"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|||
|
msgstr "Simbol matrazmak __"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Symbol simeq"
|
|||
|
msgstr "Simbol slično"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Symbol star"
|
|||
|
msgstr "Simbol zvezda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Typeface bold"
|
|||
|
msgstr "Masni font"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Typeface italic"
|
|||
|
msgstr "Kurzivni font"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Typeface slanted"
|
|||
|
msgstr "Iskošeni font"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Typeface type"
|
|||
|
msgstr "Vrsta fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|||
|
msgid "Unbreakable text"
|
|||
|
msgstr "Neprelomivi tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|||
|
"document without having to type them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument "
|
|||
|
"bez potrebe da ih kucate."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Tag list"
|
|||
|
msgstr "Spisak elemenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|||
|
msgstr "XSLT — Ose"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|||
|
msgstr "XSLT — Elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|||
|
msgstr "XSLT — Funkcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "ancestor"
|
|||
|
msgstr "predak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|||
|
msgstr "predak-ili-isti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "attribute"
|
|||
|
msgstr "atribut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "child"
|
|||
|
msgstr "sadržani"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "descendant"
|
|||
|
msgstr "naslednik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "descendant-or-self"
|
|||
|
msgstr "naslednik-ili-isti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "following"
|
|||
|
msgstr "naredni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "following-sibling"
|
|||
|
msgstr "naredni-slični"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "namespace"
|
|||
|
msgstr "prostor imena"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "parent"
|
|||
|
msgstr "nadređeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "preceding"
|
|||
|
msgstr "prethodni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "preceding-sibling"
|
|||
|
msgstr "prethodni-slični"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "self"
|
|||
|
msgstr "isti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XUL - Tags"
|
|||
|
msgstr "XUL — Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|||
|
msgstr "Umetni datum i _vreme..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|||
|
msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|||
|
msgid "Available formats"
|
|||
|
msgstr "Dostupni formati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
|||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|||
|
msgstr "Podesi dodatak za ubacivanje datuma/vremena..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|||
|
msgstr "Umetni datum/vreme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|||
|
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|||
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|||
|
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|||
|
msgstr "Umetni datum i vreme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Use the _selected format"
|
|||
|
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Insert"
|
|||
|
msgstr "U_metni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Use custom format"
|
|||
|
msgstr "Kori_sti poseban format"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|||
|
msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|||
|
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|||
|
msgstr "U_pitaj za format"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|||
|
#~ msgstr "Ekstenzija rezervne kopije"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|||
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ekstenzija ili sufiks koji će biti korišćen u imenu rezervne kopije "
|
|||
|
#~ "datoteke. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Pravi rezervne "
|
|||
|
#~ "kopije“ uključena."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|||
|
#~ msgstr "Da li treba istaknuti uparenu zagradu u Vilenjakovoj beležnici."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|||
|
#~ msgstr "Kodiranja znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Tekući red</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Slovni lik</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Postavka boja</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|||
|
#~ msgstr "Kodiranje zn_akova:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne mogu da pribavim ime datoteke rezervnog primerka"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Fontovi</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Zaglavlje stranice</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Isticanje sintakse</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Indent"
|
|||
|
#~ msgstr "Uv_lačenje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|||
|
#~ msgstr "I_zvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
|||
|
#~ msgstr "Poništi uvlačenje izabranih redova"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|||
|
#~ msgstr "Uvuci redove"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|||
|
#~ msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane redove."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "*"
|
|||
|
#~ msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Jezik</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>reč</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|||
|
#~ msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open Location"
|
|||
|
#~ msgstr "Otvori mesto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|||
|
#~ msgstr "Unesite mesto (adresu) datoteke koju želite da otvorite:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|||
|
#~ msgstr "Otvori _mesto..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|||
|
#~ msgstr "Otvori datoteku sa određene lokacije"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|||
|
#~ msgstr "Uredi alat <i>%s</i>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|||
|
#~ msgstr "Sasvim novi alat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|||
|
#~ msgstr "Na_redba(e):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|||
|
#~ msgstr "Uredi alat <i>make</i>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "O_pis:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|||
|
#~ msgstr "Umetni korisničko i_me"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|||
|
#~ msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|||
|
#~ msgstr "Umeće korisničko ime na poziciju kursora."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User name"
|
|||
|
#~ msgstr "Korisničko ime"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: loše obrazovano ime datoteke ili adrese.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Bez isticanja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|||
|
#~ msgstr "Ovaj piton kod, pokrenut kao isečak, ne vraća vrednost"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Nepoznat (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "language|Default"
|
|||
|
#~ msgstr "Podrazumevani"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
|||
|
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
|||
|
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
|||
|
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|||
|
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom "
|
|||
|
#~ "štampanja. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
|
|||
|
#~ "print_font_body_pango."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|||
|
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo "
|
|||
|
#~ "će jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije "
|
|||
|
#~ "podešena na 0. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
|
|||
|
#~ "print_font_numbers_pango."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
|||
|
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. "
|
|||
|
#~ "Ovo će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“. Ovo "
|
|||
|
#~ "je ime slovnog likslovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
|
|||
|
#~ "print_font_header_pango."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
|||
|
#~ msgstr "Podešavanje strane"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General"
|
|||
|
#~ msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
|||
|
#~ msgstr "Navedeno mesto nije ispravno."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteka sadrži oštećene podatke."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteka sadrži podatke u neodgovarajućem obliku."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
|||
|
#~ "again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke programe i pokušajte "
|
|||
|
#~ "ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
|||
|
#~ "applications and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste otvorili datoteku. Zatvorite neke "
|
|||
|
#~ "pokrenute programe i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
|||
|
#~ "and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ime računara je prazno. Proverite ispravnost podešavanja vašeg mrežnog "
|
|||
|
#~ "posrednika i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
|||
|
#~ "correctly and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pokušaj prijave nije uspeo. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
|
|||
|
#~ "pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite nije regularna datoteka."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Pokušaj prijave nije uspeo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
|||
|
#~ "try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%s je fascikla. Proverite da li ste tačno uneli putanju i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
|||
|
#~ "applications and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste sačuvali datoteku. Molim "
|
|||
|
#~ "zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
|||
|
#~ "correctly and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%s nije obična datoteka. Molim proverite da li ste uneli ispravnu putanju "
|
|||
|
#~ "i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other"
|
|||
|
#~ msgstr "Ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
|||
|
#~ msgstr "Broj strana vodoravno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
|||
|
#~ msgstr "Broj strana uspravno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No visible output was created."
|
|||
|
#~ msgstr "Nema ništa vidljivo na izlazu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|||
|
#~ msgstr "Iscrtava stranicu %d od %d..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Nothing\n"
|
|||
|
#~ "Current document\n"
|
|||
|
#~ "All documents"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ništa\n"
|
|||
|
#~ "Tekući dokument\n"
|
|||
|
#~ "Svi dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "on"
|
|||
|
#~ msgstr "na"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|||
|
#~ msgstr "Neispravan URI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Skorašnje datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Boja pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
|||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Boja pozadine za označeni tekst u prostoru za unos teksta. Ovo će jedino "
|
|||
|
#~ "imati efekta ako je isključena opcija „Koristi podrazumevane boje“."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Boja pozadine neoznačenog teksta u prostoru za izmenu teksta. Ovo će "
|
|||
|
#~ "jedino imati efekta ukoliko je isključena opcija „Koristi podrazumevane "
|
|||
|
#~ "boje“."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
|||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Boja označenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati "
|
|||
|
#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
|||
|
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Boja neoznačenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati "
|
|||
|
#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selected Text Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Boja označenog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selection Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Boja označenog prostora"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Boja teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use Default Colors"
|
|||
|
#~ msgstr "Koristi podrazumevane boje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|||
|
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|||
|
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
|||
|
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Da li treba koristiti podrazumevane sistemske boje za prostor za izmenu "
|
|||
|
#~ "teksta. Ako je ova opcija uključena, onda će boje u prostoru za izmenu "
|
|||
|
#~ "teksta biti one navedene u podešavanjima za „Boja pozadina“, „Boja "
|
|||
|
#~ "teksta“, „Boja označenog teksta“, i „Boja oznake“."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
|||
|
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
|||
|
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|||
|
#~ "appear"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju u kojoj će se označeni "
|
|||
|
#~ "tekst pojaviti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|||
|
#~ "be marked"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju kojom označeni tekst treba "
|
|||
|
#~ "da bude označen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Elements"
|
|||
|
#~ msgstr "Elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Režim isticanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Italic"
|
|||
|
#~ msgstr "Kurziv"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Normal _text color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Boja običnog _teksta:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberite boju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pick the background color"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberite boju običnog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberite boju označenog teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pick the selection color"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberite boju označene oblasti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Se_lection color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Bo_ja označene oblasti:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Boja _označenog teksta:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|||
|
#~ msgstr "Precrtano"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
|||
|
#~ msgstr "Koristi boje pod_razumevane teme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Underline"
|
|||
|
#~ msgstr "Podvučeno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Pozadina:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|||
|
#~ msgstr "Uključi is_ticanje sintakse"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Foreground:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Boja:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Reset to Default "
|
|||
|
#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
#~ msgstr "Molim proverite da li ste tačno naveli mesto i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem neophodne elemente u %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Kliknite dvaput na element kako biste ga ubacili u trenutni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Use default theme font"
|
|||
|
#~ msgstr "Koristi _slovni lik podrazumevane teme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert in output panel"
|
|||
|
#~ msgstr "Umetni u izlazni panel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "F7"
|
|||
|
#~ msgstr "F7"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Accelerator:"
|
|||
|
#~ msgstr "_Prečica:"
|
|||
|
|
|||
|
# hm, hm?
|
|||
|
#~ msgid "_New Directory"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nova fascikla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add new empty directory"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_View Directory"
|
|||
|
#~ msgstr "Pre_gledaj fasciklu:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced filtering"
|
|||
|
#~ msgstr "Napredno filtriranje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
|||
|
#~ msgstr "afrikans"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Amharic"
|
|||
|
#~ msgstr "amharski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
|
|||
|
#~ msgstr "arapski (Egipat)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
|||
|
#~ msgstr "azerbejdžanski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|||
|
#~ msgstr "beloruski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|||
|
#~ msgstr "bugarski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bengali"
|
|||
|
#~ msgstr "bengali"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Breton"
|
|||
|
#~ msgstr "bretanjski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Catalan"
|
|||
|
#~ msgstr "katalonski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Czech"
|
|||
|
#~ msgstr "češki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Welsh"
|
|||
|
#~ msgstr "velški"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Danish"
|
|||
|
#~ msgstr "danski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "German (Austria)"
|
|||
|
#~ msgstr "nemački (Austrija)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "German (Germany)"
|
|||
|
#~ msgstr "nemački (Nemačka)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "German (Swiss)"
|
|||
|
#~ msgstr "nemački (Švajcarska)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "English (American)"
|
|||
|
#~ msgstr "engleski (američki)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "English (British)"
|
|||
|
#~ msgstr "engleski (britanski)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "English (Canadian)"
|
|||
|
#~ msgstr "engleski (kanadski)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|||
|
#~ msgstr "esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spanish"
|
|||
|
#~ msgstr "španski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Estonian"
|
|||
|
#~ msgstr "estonski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Persian"
|
|||
|
#~ msgstr "persijski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Finnish"
|
|||
|
#~ msgstr "finski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Faroese"
|
|||
|
#~ msgstr "farski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "French (France)"
|
|||
|
#~ msgstr "francuski (Franuska)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "French (Swiss)"
|
|||
|
#~ msgstr "francuski (Švajcarska)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Irish"
|
|||
|
#~ msgstr "irski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
|||
|
#~ msgstr "škotski gaelski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gallegan"
|
|||
|
#~ msgstr "galski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
|||
|
#~ msgstr "manks gaelski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hindi"
|
|||
|
#~ msgstr "hindu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Croatian"
|
|||
|
#~ msgstr "hrvatski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
|||
|
#~ msgstr "lužičkosrpski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|||
|
#~ msgstr "mađarski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
|||
|
#~ msgstr "interlingva (IALA)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indonesian"
|
|||
|
#~ msgstr "indonežanski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icelandic"
|
|||
|
#~ msgstr "islandski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Italian"
|
|||
|
#~ msgstr "italijanski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Kurdish"
|
|||
|
#~ msgstr "kurdski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Latin"
|
|||
|
#~ msgstr "latinski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|||
|
#~ msgstr "litvanski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Latvian"
|
|||
|
#~ msgstr "letonski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Malagasy"
|
|||
|
#~ msgstr "malagazi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maori"
|
|||
|
#~ msgstr "maori"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Macedonian"
|
|||
|
#~ msgstr "makedonski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mongolian"
|
|||
|
#~ msgstr "mongolski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Marathi"
|
|||
|
#~ msgstr "marati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Malay"
|
|||
|
#~ msgstr "malajski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maltese"
|
|||
|
#~ msgstr "malteški"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
|||
|
#~ msgstr "norveški bokmal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dutch"
|
|||
|
#~ msgstr "holandski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|||
|
#~ msgstr "norveški ninorsk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|||
|
#~ msgstr "Norveški"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nyanja"
|
|||
|
#~ msgstr "njandža"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Polish"
|
|||
|
#~ msgstr "poljski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|||
|
#~ msgstr "portugalski (Portugal)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|||
|
#~ msgstr "portugalski (Brazil)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quechua"
|
|||
|
#~ msgstr "kečua"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Russian"
|
|||
|
#~ msgstr "ruski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
|||
|
#~ msgstr "kinjarvanda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sardinian"
|
|||
|
#~ msgstr "sardinijski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slovak"
|
|||
|
#~ msgstr "slovački"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|||
|
#~ msgstr "slovenački"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swedish"
|
|||
|
#~ msgstr "švedski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swahili"
|
|||
|
#~ msgstr "svahili"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tamil"
|
|||
|
#~ msgstr "tamil"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tetum"
|
|||
|
#~ msgstr "tetum"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tagalog"
|
|||
|
#~ msgstr "tagalog"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tswana"
|
|||
|
#~ msgstr "cvana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|||
|
#~ msgstr "ukrajinski"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Uzbek"
|
|||
|
#~ msgstr "uzbečki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Walloon"
|
|||
|
#~ msgstr "valun"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yiddish"
|
|||
|
#~ msgstr "jidiš"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zulu"
|
|||
|
#~ msgstr "zulu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "BGSound"
|
|||
|
#~ msgstr "Pozadinski zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Behavior"
|
|||
|
#~ msgstr "Ponašanje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blinking text"
|
|||
|
#~ msgstr "Trepereći tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Box"
|
|||
|
#~ msgstr "Okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Razmak"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Normal"
|
|||
|
#~ msgstr "Obično"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Koristi običan režim isticanja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
|||
|
#~ "make"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
|||
|
#~ "make"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
|
|||
|
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
|
|||
|
#~ "Manage Snippets... menu item."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ne mogu da učitam datoteku „%s“. Ona je verovatno oštećena. Molim "
|
|||
|
#~ "ispravite ili uklonite datoteku. Da bi pokušali da učitate datoteku "
|
|||
|
#~ "ponovo izaberite redom stavke menija: „Alati —> Citati“."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gedit View"
|
|||
|
#~ msgstr "Gedit pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gedit View."
|
|||
|
#~ msgstr "Gedit pregled."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
|||
|
#~ msgstr "Proizvodnja Gedit pregleda"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gedit application"
|
|||
|
#~ msgstr "program gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gedit automation factory"
|
|||
|
#~ msgstr "proizvodnja gedit automatizacije"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go to Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Idi na liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Go to Line"
|
|||
|
#~ msgstr "I_di na liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|||
|
#~ msgstr "Tekst „%s“ nije pronađen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set program location..."
|
|||
|
#~ msgstr "Postavi lokacije programa..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
|||
|
#~ "its task.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dodatak %s koristi spoljašnji program, <tt>%s</tt>, da izvrši zadatak.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Navedite lokaciju <tt>%s</tt> programa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Idi na liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Line number:"
|
|||
|
#~ msgstr "Broj _linije:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "button1"
|
|||
|
#~ msgstr "dugme1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "dialog1"
|
|||
|
#~ msgstr "prozorče1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browse for program location..."
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberi program..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "label"
|
|||
|
#~ msgstr "oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open from URI"
|
|||
|
#~ msgstr "Otvori sa adrese"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
|||
|
#~ msgstr "Neispravni UTF-8 podaci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam informacije o simboličkoj vezi za %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteka ima previše simboličkih veza."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
|||
|
#~ msgstr "gedit ne može da koristi %s: adrese za pisanje."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
|||
|
#~ msgstr "gedit ne može da podrži ovaj tip lokacije za pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteka sa imenom „%s“ već postoji.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a file to open"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberite datoteku da otvorite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select files to open"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberite datoteke da otvorite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select a filename to save"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberite ime datoteke za snimanje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
|||
|
#~ msgstr "Čuvam datoteku „%s“..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
|||
|
#~ msgstr "Dokument „%s“ nije sačuvan."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
|||
|
#~ msgstr "Dokument „%s“ je sačuvan."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as..."
|
|||
|
#~ msgstr "Sačuvaj kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
|||
|
#~ msgstr "Dokument „%s“ nije povraćen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|||
|
#~ msgstr "Dokument „%s“ je povraćen."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
|||
|
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam podatke sa standardnog ulaza."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je učitana"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loaded %d file"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d datoteka učitana"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d datoteke učitane"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%d datoteka učitano"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Napravljena je datoteka „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Access was denied."
|
|||
|
#~ msgstr "Pristup je odbijen."
|
|||
|
|
|||
|
# bug: capitalise "there"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
|||
|
#~ "again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke otvorene datoteke i "
|
|||
|
#~ "pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
|||
|
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
|||
|
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
|||
|
#~ "dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "gedit ne može da sam da prepozna kodiranje znakova. Proverite da ne "
|
|||
|
#~ "pokušavate da otvorite binarnu datoteku i pokušajte da ponovo izaberete "
|
|||
|
#~ "kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|||
|
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
|||
|
#~ "Location') dialog and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Proverite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku i da ste izabrali "
|
|||
|
#~ "ispravno kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka, pa pokušajte "
|
|||
|
#~ "ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
|||
|
#~ "open a binary file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Datoteka sadrži neispravne podatke. Verovatno pokušavate da otvorite "
|
|||
|
#~ "binarnu datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
|||
|
#~ "try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nema dovoljno memorije. Zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte "
|
|||
|
#~ "ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
|||
|
#~ "correct and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ime računara nije uneto. Proverite da li je mrežni posrednik ispravno "
|
|||
|
#~ "podešen i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
|||
|
#~ "a binary file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Datoteka sadrži neispravne UTF-8 podatke. Verovatno pokušavate da "
|
|||
|
#~ "povratite binarnu datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|||
|
#~ msgstr "Proverite da li imate prikladna ovlašćenja za upis."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file name is too long."
|
|||
|
#~ msgstr "Ime datoteke je predugačko."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|||
|
#~ "symbolic link."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Direktorijum iz imena datoteke ne postoji ili je nepovezana simbolička "
|
|||
|
#~ "veza."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
|||
|
#~ "space and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nema dovoljno prostora na disku da biste napravili datoteku. Oslobodite "
|
|||
|
#~ "malo prostora na disku i pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close the output window"
|
|||
|
#~ msgstr "Zatvori prozor sa izlazom"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear the output window"
|
|||
|
#~ msgstr "Očisti prozor sa izlazom"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Output Lines"
|
|||
|
#~ msgstr "Linije izlaza"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
|||
|
#~ msgstr "Štampa stranicu %d od %d..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
|||
|
#~ msgstr "Promeni vidljivost prozora sa izlazom u trenutnom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close"
|
|||
|
#~ msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy"
|
|||
|
#~ msgstr "Umnoži"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|||
|
#~ msgstr "_Iseci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cut"
|
|||
|
#~ msgstr "Iseci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Find Previous"
|
|||
|
#~ msgstr "Nađi prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Glavna paleta sa alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New"
|
|||
|
#~ msgstr "Novi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open Location..."
|
|||
|
#~ msgstr "Otvori lokaciju..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paste"
|
|||
|
#~ msgstr "Ubaci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
|||
|
#~ msgstr "Pre_gled pred štampu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "Izađi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Redo"
|
|||
|
#~ msgstr "Ponovi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Revert"
|
|||
|
#~ msgstr "Povrati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select All"
|
|||
|
#~ msgstr "Izaberi sve"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Postavi stil dugmića glavnih alatki prema postavkama iz Gnoma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Prikaži samo ikone za glavne alatke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Prikaži tekst ispod svake ikone za glavne alatke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Prikaži tekst samo pored važnih ikona među glavnim alatkama"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
|||
|
#~ msgstr "_Tekst za važne ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Undo"
|
|||
|
#~ msgstr "Opozovi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Close"
|
|||
|
#~ msgstr "_Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Copy"
|
|||
|
#~ msgstr "_Umnoži"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Prilagodi _glavne alatke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Desktop Default"
|
|||
|
#~ msgstr "Podrazumevano u ok_ruženju"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Icons Only"
|
|||
|
#~ msgstr "Samo _ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_New"
|
|||
|
#~ msgstr "_Nova"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Paste"
|
|||
|
#~ msgstr "U_baci"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "_Izađi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Redo"
|
|||
|
#~ msgstr "Po_novi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
|||
|
#~ msgstr "_Tekst za sve ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Undo"
|
|||
|
#~ msgstr "_Opozovi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
|||
|
#~ msgstr "Ugasi postojeću instancu gedita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
|||
|
#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite sadrži neispravan niz bajtova."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
|||
|
#~ "you want to open."
|
|||
|
#~ msgstr "gedit ne može sam da prepozna kodiranje za datoteku koju otvarate."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Update"
|
|||
|
#~ msgstr "Osveži"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "gedit: Dodatak za podatke o dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
|||
|
#~ msgstr "Sačuvaj _umnoženo..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
|||
|
#~ msgstr "Ne može da sačuva umnoženo iz datoteke u „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokušavate da presnimite izvornu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Copy..."
|
|||
|
#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s (copy)"
|
|||
|
#~ msgstr "%s (umnoženo)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save a Copy"
|
|||
|
#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
|||
|
#~ msgstr "Čuva umnoženo iz tekućeg dokumenta na lokalno ili udaljeno mesto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Run Command..."
|
|||
|
#~ msgstr "Izv_rši naredbu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Run Command"
|
|||
|
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Run"
|
|||
|
#~ msgstr "Pok_reni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Neuspešno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Nije uneta naredba.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Unesite ispravnu naredbu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Greška prilikom rastavljanja naredbe.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Unesite ispravnu naredbu ljuske."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Executing command"
|
|||
|
#~ msgstr "Izvršavam naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|||
|
#~ "output window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Izvršava spoljašnji program i po potrebi prikazuje njegov izlaz u prozoru."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shell command"
|
|||
|
#~ msgstr "Naredba ljuske"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
|||
|
#~ msgstr "Prika_ži rezultate u izlaznom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
|||
|
#~ msgstr "Označeni tekst ne sadrži pogrešno napisane reči."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
|||
|
#~ msgstr "Dokument ne sadrži pogrešno napisane reči."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tag list plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "Dodatak za listu elemenata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tag _List"
|
|||
|
#~ msgstr "_Lista elemenata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the tag list window"
|
|||
|
#~ msgstr "Prikaži prozor sa listom elemenata"
|