xed/po/sr@latin.po

6345 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Serbian translation of gedit
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
# Translated on 2010-03-07 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Vilenjakova beležnica"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "Vilenjakova beležnica"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Vilenjakova beležnica za uređivanje teksta"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Pokrenuti dodaci"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Uvlači u radu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje tela teksta"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Pravi rezervne primerke"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve linija"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Font uređivača"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Istakni tekući red"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Istakni uparenu zagradu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve linija prilikom štampanja "
"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki uneti broj "
"linija."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font za štampanje broja linije"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma linije"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je "
"podrazumevano upisiva."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte "
"datoteku .gedit-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru datoteka. "
"Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj opozvanih akcija"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
"„-1“ za neograničen broj radnji."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
"„-1“ za neograničen broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Štampaj zaglavlje"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Štampaj brojeve linija"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma štampane linije"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desne margine"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne Home/End tipke"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti "
"„DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje na "
"početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući "
"beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre "
"pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj "
"teksta umesto početak/kraj linije."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju "
"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
"na isti način kao što su ovde navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju "
"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie "
"na isti način kao što su ovde navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će "
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena "
"na 0."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
"„Skoro otvorene datoteke“ podmeniju."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desne margine."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Prikaži statusnu liniju"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Postavke stila"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil dugmića na liniji alata. Moguće vrednosti su „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ za "
"Podrazumevani sistemski stil, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ za prikaz samo ikona, "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ za prikaz i ikona i teksta, i "
"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ za prikaz naglašenog teksta pored ikona. "
"Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se "
"uverite da ih koristite kao što su ovde navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ograničenje opoziva akcija (ZASTARELO)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi podrazumevani font"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog "
"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete "
"postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija "
"rezervne kopije“."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz "
"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova beležnica. "
"Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti "
"korišćen umesto sistemskog fonta."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!!
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr ""
"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Poniš_ti odjavu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez snimanja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[3] ""
"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
msgstr[2] "%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmenama:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "O_pis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodni raspored"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
"uređivaču"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj postavku boja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj postavku boja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Uparivanje zagrada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Tekući red"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne deli re_č u dve linije"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Font _uređivača:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _prelom teksta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Snimanje datoteke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font i boje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ist_akni tekući red"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Istakni uparenu za_gradu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Brojevi linija:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izaberite font uređivača"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatori"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom teksta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desna margina u koloni:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabulatora:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Z_ameni sve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Zameni sve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zameni sa: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_nazad"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Traži: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Pre_lamaj oko"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
"naredbi"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNI RASPORED"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Uredi tekstualne dokumente"
#: ../gedit/gedit.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ za potpun spisak dostupnih mogućnosti.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
msgstr[3] "Učitavam datoteku…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Sačuvaj kao…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
"odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene."
msgstr[1] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene."
msgstr[2] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene."
msgstr[3] ""
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "Pov_rati"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
"Vilenjakova beležnica je mala i lagana beležnica teksta za okruženje Gnom"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Strahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\n"
"Igor Nestorović <igor@prevod.org\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nije pronađeno"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo čitanje"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilični"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski Visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilični/ruski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samo-prepoznat"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Završetak linije:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Uniks/Linuks"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
msgid "_Retry"
msgstr "Pon_ovi"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je fascikla."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
"posrednika i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije obična datoteka."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kodiranje _znaka:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ipak promeni"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne menjaj"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa "
"izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije "
"moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nemoj sačuvati"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
"pored toga?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
"čuvanja dokumenta %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja "
"novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored "
"toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da "
"izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste "
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste "
"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
"pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
"disku i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
"datoteka. Upotrebite kraće ime."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
"nema ovo ograničenje."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovo učitaj"
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Sakrij panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Dodatak"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "P_odesi"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "U_ključi"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Uk_ljuči sve"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Isključi sve"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Uključeni dodaci"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O dodatku"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "P_odesi dodatak"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ne mogu da pokrenem upravljača postavki."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Očekivano %s, dobio %s za ključ %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripremam..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje strane"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Štampaj brojeve _linija"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Te_lo:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _linija:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "Ispiši _broj svakih"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove"
# bug(slobo): plural-forms?
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "linije"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Prikaži sledeću stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "od"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Ukupan broj strana"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Primakni stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Odmakni se od strane"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " lin %d, kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoje greške u %d listu"
msgstr[1] "Postoje greške u %d lista"
msgstr[2] "Postoje greške u %d listova"
msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: %"
"s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćam dokument %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Čuvam %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "SČ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME vrsta:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Pret_raga"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ala_ti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "Do_kumenti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesite program"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "Sadr_žaj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Otvori uputstvo Gnomove beležnice"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešavanje strane..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Menja podešavanja stranice"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled pre_d štampu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci označeno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži označeno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši označen tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Označi ceo dokument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim isticanja"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "Pretra_ži..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Traži tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _sledeće"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unapred"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži pret_hodno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unazad"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Zam_eni..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Traži i menja željeni tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ukloni isti_canje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi u _red..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Interaktivno traženje..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Interaktivno traži zadati tekst"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Sačuvaj sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Čuva sve otvorene datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Zat_vori sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prethodni dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Prikazuje prethodni dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Naredni dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Prikazuje naredni dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Zatvori program"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Paleta _alata"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Linija sa _stanjem"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bočna oblast"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Oblast _na dnu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Pre_lamaj oko"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Slog koji tražite"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s režim isticanja"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Iključi isticanje sintakse"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj „%s“"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatora"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "O programu"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Izmeni veličinu"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Izmeni veličinu izabranog teksta."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Izme_ni veličinu"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sva _velika slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Prebaci izabrani tekst u velika slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Sva _mala slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Prebaci izabrani tekst u mala slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni veličinu"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Veličina _naslova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Povećava prvo slovo svake izabrane reči"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Proverava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Nova izdanja"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "Preu_zmi"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Zanemari izdanje"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Možete da imate novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme "
"„Preuzmi“ ili da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe naredno izdanje"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
"znakova bez razmaka."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Označena oblast"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Reči"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Osveži"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Ovde otvori komandnu liniju"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Spoljni alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Otvara upravnika spoljnim alatima"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Spoljni _alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Spoljni alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Izlaz ljuske"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Morate biti unutar neke reči da bi izvršili ovu naredbu"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Pokrenuti alat:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Izašao"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Svi jezici"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Novi alat"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Pritisni novu prečicu"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Zaustavljen."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Svi dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Tekući dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Tekući red"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutno izabrano"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Tekuća reč"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Upravnik spoljnih alata"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Umetni na poziciju kursora"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo udaljene datoteke"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Zameni tekući dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zameni trenutno označeni tekst"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "P_rimenjivost:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Ulaz:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "Izl_az:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Sačuvaj:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Preč_ica:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Ala_ti:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Ukloni završne razmake"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
"već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
"Cajaa, itd."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori kao stablo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda "
"obeleživača"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je "
"onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika "
"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
"biti unutar stvarne korenske fascikle."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. "
"Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene "
"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary "
"(filtriraj skrivene i binarne datoteke)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Postavi koren na tekući dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Dogodila se greška"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n"
"želite da je odmah trajno obrišete?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
# hm, hm?
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "fascikla"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "O_briši"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvori označenu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadfasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova fascikla"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prethodno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naredno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Osveži pogled"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Prikaži fasciklu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Prikaži sa_krivene"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _binarne"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Prikaži binarne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Prethodno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Idi na prethodno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Naredno mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Idi na sledeće mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Filtriraj po imenu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Linije režima"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Piton konzola"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Boja za _naredbe:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Boja za _greške:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Brzo otvori"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Brzo otvori"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Brzo otvara dokumente"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Brzo otvara datoteke"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Isečci"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Pokretanje"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Napravi novi isečak"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Obriši odabrani isečak"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvezi odabranie isečke"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvezi isečke"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Preč_ica:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravnik isečaka"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "O_dredište:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Isečci:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Oki_dač za jezičak:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Sredi cit_ate..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiva isečaka"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj novi isečak..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Opšte"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrati označeni isečak"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ovo nije ispravan okidač za jezičak. Okidači mogu da sadrže slova ili "
"jednostruke karaktere koji nisu slova ni cifre, poput {, [, itd."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspešno završen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Sve podržane arhive"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz je uspešno završen"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvezi isečke"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ukucaj novu prečicu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Izvršavanje piton naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je "
"prekinuto."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) nije uspelo: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "Por_eđaj..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ukloni dupli_kate"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Počni sa kolonom:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Zanemari veličinu slova"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "O_brnuti redosled"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "Por_eđaj"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nema predloga reči)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Da_lje..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Proveri pisanje"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlozi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ispravno pisanje)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Završena provera pisanja"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznat (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevani"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Postavi jezik"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Proveri pi_sanje..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "D_odaj reč"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "Izme_ni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "I_zmeni sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Izme_ni u:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Proveri re_č"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Provera pisanja"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Zanemari sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pogrešno otkucane reči:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Korisnički rečnik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Predlo_zi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "reč"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Elementi"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled pred štampu"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni spiskovi elemenata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skraćeni oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za pristupni taster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Veza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Adresa veze"
# bug: what???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod za aplete"
# bug: what???
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Priloženi podaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Podaci o autoru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zaglavlja u vezi ose"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Tekstura pozadine"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovna adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Osnovni font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Zacrnjena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ivica (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Polje u više redova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centriraj"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Izabrano (stanje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Je li izabrano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Navedite razlog izmene"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "IB implementacije klase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Spisak klasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Vrsta sadržaja koda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja izabranih veza"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Raspon stubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isečak računarskog koda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema sadržaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Sadržalac DIV stila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Sadržalac DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vreme izmene"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare atribut"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Spisak definicija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Izraz definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Usmerivost"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"
# hm, hm?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Spisak fascikli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "IB elementa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Ugnježdeni objekat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kodiranja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Ručni prelom reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Akcija za obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa elemenata za obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Unos u obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta unosa u obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Način slanja obrasca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Prosleđivanje veze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Ivica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Izvor okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Odredište okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Ivica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Skup okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci skupa okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Redovi skupa okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opšti metapodaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Opšte obuhvatanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML — naročiti znaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML — Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Koreni HTML element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Izdanje HTML-a"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IB polja zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Zaglavlje 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Zaglavlje 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Zaglavlje 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Zaglavlje 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Zaglavlje 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Zaglavlje 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna linija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni razmak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Mapirana slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapirane slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Naziv mapirane slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Umetnuti tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Jedna definicija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Kurzivni tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java programče"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java programče (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Kod jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Stil velikog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Boja veze"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Stavka spiska"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Ispis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna izmena slovnog lika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Dug opis veze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Dug navod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Veza za poštu"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina margine u pikselima"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina margine u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Reklamna poruka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Veza nezavisna od medija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Spisak kao meni"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Višeredno tekstualno polje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Višestubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Imenovana vrednost osobine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Sledeći IB"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Bez adrese"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Bez okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Bez slojeva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Bez preloma reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Bez promene veličine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Bez skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Bez senčenja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Bez preloma reda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Razmak bez preloma reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta programčeta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Referenca objekta podataka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Događaj OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Događaj OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Događaj OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Događaj OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Događaj OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Događaj OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Događaj OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Događaj OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Događaj OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Događaj OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Događaj OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Događaj OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Događaj OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Događaj OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Događaj OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Događaj OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Događaj OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Događaj OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Birač opcije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređeni spisak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Medij za izlaz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa pasusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stil pasusa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preoblikovani ispis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preoblikovani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Upitna poruka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Dugme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Navod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuta veza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linije između redova i stubaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skript jezika"
# bug: s/statments/statements/
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Naredbe skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizač"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Izbiriva opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Izabrana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na serveru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratak umetnuti navod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Upit u jednom redu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Stil malog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Meki prelom reda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Razmaknica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak među poljima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak u poljima"
# ostaviti „span“???
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Obuhvatanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni koren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Broj za početak niza"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil precrtanog teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Snažno naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Podaci o stilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Stepen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Telo tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Osobine stupca tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Polje tabele sa podacima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Polje zaglavlja tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Red tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Odredište — prazno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Odredište — sadržalac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Odredište — isti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Odredište — glavni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst koji unosi korisnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Gornja margina u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil podvučenog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređeni spisak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Tumačenje vrednosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Promenljiva ili argument programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje polja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Uspravni razmak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posećenih veza"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavka)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratak citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zagrade <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Uključenje datoteke"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Fusnota"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija kosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčko alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčko beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grčko ipsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčko gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčko lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčko ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčko tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Zaglavlje 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Zaglavlje 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Zaglavlje 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Zaglavlje dodatka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka sa oznakom"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeH — Oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Opis spiska"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Pobrojani spisak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Spisak po tačkama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator razlomka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integrala (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integrala (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator zbira (izdvojen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator zbira (u tekstu)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka reference"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenca ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-sa-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol bodež"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol duga crta ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol crta --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol ekvivalencija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol beskonačno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol matrazmak ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol matrazmak ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol matrazmak _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol matrazmak __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol slično"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol zvezda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Masni font"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kurzivni font"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Iskošeni font"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomivi tekst"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument "
"bez potrebe da ih kucate."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Spisak elemenata"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT — Ose"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT — Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT — Funkcije"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-ili-isti"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "sadržani"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "naslednik"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naslednik-ili-isti"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "naredni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "naredni-slični"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor imena"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-slični"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "isti"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL — Oznake"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Umetni datum i _vreme..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Podesi dodatak za ubacivanje datuma/vremena..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vreme"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetni datum i vreme"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kori_sti poseban format"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "U_pitaj za format"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Ekstenzija rezervne kopije"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Ekstenzija ili sufiks koji će biti korišćen u imenu rezervne kopije "
#~ "datoteke. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Pravi rezervne "
#~ "kopije“ uključena."
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Da li treba istaknuti uparenu zagradu u Vilenjakovoj beležnici."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Kodiranja znakova"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Tekući red</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Slovni lik</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Postavka boja</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "Kodiranje zn_akova:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Ne mogu da pribavim ime datoteke rezervnog primerka"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fontovi</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Zaglavlje stranice</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Isticanje sintakse</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Uv_lačenje"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "I_zvuci"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Poništi uvlačenje izabranih redova"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Uvuci redove"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane redove."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Jezik</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>reč</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Otvori mesto"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Unesite mesto (adresu) datoteke koju želite da otvorite:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Otvori _mesto..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Otvori datoteku sa određene lokacije"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Uredi alat <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Sasvim novi alat"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Na_redba(e):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Uredi alat <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "O_pis:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Umetni korisničko i_me"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Umeće korisničko ime na poziciju kursora."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: loše obrazovano ime datoteke ili adrese.\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez isticanja"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Ovaj piton kod, pokrenut kao isečak, ne vraća vrednost"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Nepoznat (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Podrazumevani"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom "
#~ "štampanja. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo "
#~ "će jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije "
#~ "podešena na 0. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
#~ "print_font_numbers_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. "
#~ "Ovo će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“. Ovo "
#~ "je ime slovnog likslovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
#~ "print_font_header_pango."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Podešavanje strane"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Navedeno mesto nije ispravno."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Datoteka sadrži oštećene podatke."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Datoteka sadrži podatke u neodgovarajućem obliku."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke programe i pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste otvorili datoteku. Zatvorite neke "
#~ "pokrenute programe i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ime računara je prazno. Proverite ispravnost podešavanja vašeg mrežnog "
#~ "posrednika i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj prijave nije uspeo. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite nije regularna datoteka."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Pokušaj prijave nije uspeo."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s je fascikla. Proverite da li ste tačno uneli putanju i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste sačuvali datoteku. Molim "
#~ "zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s nije obična datoteka. Molim proverite da li ste uneli ispravnu putanju "
#~ "i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Broj strana vodoravno"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Broj strana uspravno"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Nema ništa vidljivo na izlazu."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Iscrtava stranicu %d od %d..."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Ništa\n"
#~ "Tekući dokument\n"
#~ "Svi dokumenti"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Neispravan URI"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Skorašnje datoteke"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Boja pozadine za označeni tekst u prostoru za unos teksta. Ovo će jedino "
#~ "imati efekta ako je isključena opcija „Koristi podrazumevane boje“."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Boja pozadine neoznačenog teksta u prostoru za izmenu teksta. Ovo će "
#~ "jedino imati efekta ukoliko je isključena opcija „Koristi podrazumevane "
#~ "boje“."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Boja označenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati "
#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Boja neoznačenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati "
#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Boja označenog teksta"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Boja označenog prostora"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Koristi podrazumevane boje"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Da li treba koristiti podrazumevane sistemske boje za prostor za izmenu "
#~ "teksta. Ako je ova opcija uključena, onda će boje u prostoru za izmenu "
#~ "teksta biti one navedene u podešavanjima za „Boja pozadina“, „Boja "
#~ "teksta“, „Boja označenog teksta“, i „Boja oznake“."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju teksta"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju pozadine"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju u kojoj će se označeni "
#~ "tekst pojaviti"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju kojom označeni tekst treba "
#~ "da bude označen"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementi"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Režim isticanja:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Boja običnog _teksta:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Izaberite boju običnog teksta"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Izaberite boju označenog teksta"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Izaberite boju označene oblasti"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Bo_ja označene oblasti:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Boja _označenog teksta:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Precrtano"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Koristi boje pod_razumevane teme"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvučeno"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Pozadina:"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Uključi is_ticanje sintakse"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Boja:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano "
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr "Molim proverite da li ste tačno naveli mesto i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem neophodne elemente u %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite dvaput na element kako biste ga ubacili u trenutni dokument"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Koristi _slovni lik podrazumevane teme"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Umetni u izlazni panel"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Prečica:"
# hm, hm?
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Nova fascikla"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "Pre_gledaj fasciklu:"
#~ msgid "Advanced filtering"
#~ msgstr "Napredno filtriranje"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "arapski (Egipat)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azerbejdžanski"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "beloruski"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bugarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretanjski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonski"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češki"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "velški"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danski"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "nemački (Austrija)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "nemački (Nemačka)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "nemački (Švajcarska)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "engleski (američki)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "engleski (britanski)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "engleski (kanadski)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španski"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persijski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finski"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "farski"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "francuski (Franuska)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "francuski (Švajcarska)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irski"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "škotski gaelski"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "galski"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "manks gaelski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "hrvatski"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "lužičkosrpski"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "mađarski"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "interlingva (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonežanski"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "islandski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijanski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdski"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latinski"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanski"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "letonski"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "malagazi"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonski"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajski"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "malteški"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "norveški bokmal"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "holandski"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveški ninorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveški"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "njandža"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljski"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "portugalski (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "portugalski (Brazil)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "kečua"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "kinjarvanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "sardinijski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovački"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenački"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedski"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "cvana"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukrajinski"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbečki"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "valun"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "jidiš"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "zulu"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "Pozadinski zvuk"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Trepereći tekst"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Razmak"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Obično"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Koristi običan režim isticanja"
#~ msgid ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgid ""
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
#~ "Manage Snippets... menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam datoteku „%s“. Ona je verovatno oštećena. Molim "
#~ "ispravite ili uklonite datoteku. Da bi pokušali da učitate datoteku "
#~ "ponovo izaberite redom stavke menija: „Alati —> Citati“."
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Gedit pregled"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Gedit pregled."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Proizvodnja Gedit pregleda"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "program gedit"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "proizvodnja gedit automatizacije"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idi na liniju"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "I_di na liniju"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Tekst „%s“ nije pronađen."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Postavi lokacije programa..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Dodatak %s koristi spoljašnji program, <tt>%s</tt>, da izvrši zadatak.\n"
#~ "\n"
#~ "Navedite lokaciju <tt>%s</tt> programa."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Idi na liniju"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "Broj _linije:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "dugme1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "prozorče1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Izaberi program..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Otvori sa adrese"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Neispravni UTF-8 podaci"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam informacije o simboličkoj vezi za %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Datoteka ima previše simboličkih veza."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit ne može da koristi %s: adrese za pisanje."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit ne može da podrži ovaj tip lokacije za pisanje"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Datoteka sa imenom „%s“ već postoji.\n"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Izaberite datoteku da otvorite"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Izaberite datoteke da otvorite"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Izaberite ime datoteke za snimanje"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Čuvam datoteku „%s“..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Dokument „%s“ nije sačuvan."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Dokument „%s“ je sačuvan."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Sačuvaj kao..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Dokument „%s“ nije povraćen."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Dokument „%s“ je povraćen."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam podatke sa standardnog ulaza."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Datoteka „%s“ je učitana"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d datoteka učitana"
#~ msgstr[1] "%d datoteke učitane"
#~ msgstr[2] "%d datoteka učitano"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Napravljena je datoteka „%s“"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Pristup je odbijen."
# bug: capitalise "there"
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke otvorene datoteke i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ne može da sam da prepozna kodiranje znakova. Proverite da ne "
#~ "pokušavate da otvorite binarnu datoteku i pokušajte da ponovo izaberete "
#~ "kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku i da ste izabrali "
#~ "ispravno kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka, pa pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sadrži neispravne podatke. Verovatno pokušavate da otvorite "
#~ "binarnu datoteku."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije. Zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ime računara nije uneto. Proverite da li je mrežni posrednik ispravno "
#~ "podešen i pokušajte ponovo."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka sadrži neispravne UTF-8 podatke. Verovatno pokušavate da "
#~ "povratite binarnu datoteku."
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“"
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Proverite da li imate prikladna ovlašćenja za upis."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "Ime datoteke je predugačko."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorijum iz imena datoteke ne postoji ili je nepovezana simbolička "
#~ "veza."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno prostora na disku da biste napravili datoteku. Oslobodite "
#~ "malo prostora na disku i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Zatvori prozor sa izlazom"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Očisti prozor sa izlazom"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Linije izlaza"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Štampa stranicu %d od %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Promeni vidljivost prozora sa izlazom u trenutnom prozoru"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Umnoži"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Iseci"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Nađi prethodno"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Glavna paleta sa alatima"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Otvori lokaciju..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Pre_gled pred štampu..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izađi"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrati"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Postavi stil dugmića glavnih alatki prema postavkama iz Gnoma"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Prikaži samo ikone za glavne alatke"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Prikaži tekst ispod svake ikone za glavne alatke"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Prikaži tekst samo pored važnih ikona među glavnim alatkama"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "_Tekst za važne ikone"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Opozovi"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Umnoži"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Prilagodi _glavne alatke"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "Podrazumevano u ok_ruženju"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Samo _ikone"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "U_baci"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Po_novi"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Tekst za sve ikone"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Opozovi"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Ugasi postojeću instancu gedita"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite sadrži neispravan niz bajtova."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr "gedit ne može sam da prepozna kodiranje za datoteku koju otvarate."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Osveži"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Dodatak za podatke o dokumentu"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "Sačuvaj _umnoženo..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Ne može da sačuva umnoženo iz datoteke u „%s“."
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Pokušavate da presnimite izvornu datoteku"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (umnoženo)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Čuva umnoženo iz tekućeg dokumenta na lokalno ili udaljeno mesto."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Izv_rši naredbu..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Pok_reni"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Neuspešno"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Nije uneta naredba.\n"
#~ "\n"
#~ "Unesite ispravnu naredbu."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom rastavljanja naredbe.\n"
#~ "\n"
#~ "Unesite ispravnu naredbu ljuske."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Izvršavam naredbu"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Izvršava spoljašnji program i po potrebi prikazuje njegov izlaz u prozoru."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Naredba ljuske"
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Prika_ži rezultate u izlaznom prozoru"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Označeni tekst ne sadrži pogrešno napisane reči."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Dokument ne sadrži pogrešno napisane reči."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Dodatak za listu elemenata"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Lista elemenata"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Prikaži prozor sa listom elemenata"