6167 lines
231 KiB
Plaintext
6167 lines
231 KiB
Plaintext
|
# Thai translation of gedit.
|
||
|
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
|
#
|
||
|
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2003, 2004.
|
||
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||
|
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
||
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2009.
|
||
|
# Akom C. <knight2000@gmail.com>, 2009.
|
||
|
# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
||
|
"product=gedit&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 19:37+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-20 23:08+0700\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Thai\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
|
msgid "gedit"
|
||
|
msgstr "gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
||
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก "
|
||
|
"\"ใช้แบบอักษรปริยาย\""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Automatic indent"
|
||
|
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
|
msgid "Autosave"
|
||
|
msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
|
msgid "Autosave Interval"
|
||
|
msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "แสดงแถบด้านล่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "แสดงเลขบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ไม่แสดงเลขบรรทัดตอนพิมพ์หากตั้งค่านี้เท่ากับ 0 ถ้าเป็นค่าอื่น gedit จะพิมพ์เลขบรรทัดทุกๆ "
|
||
|
"บรรทัดที่เป็นผลคูณของค่าที่ตั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "แทรกช่องว่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-"
|
||
|
"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"รายชื่อรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit "
|
||
|
"จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" "
|
||
|
"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" "
|
||
|
"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่รุ่น 2.12.0"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
|
msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "แบบของหัวกระดาษสำหรับพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "พิมพ์เลขเส้นบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "พิมพ์เป็นตัวเน้นสำหรับชื่อไวยากรณ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "แสดงแถบข้าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr "Home End พิเศษ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
|
"recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" "
|
||
|
"ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"DISABLED\" "
|
||
|
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"AFTER\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
|
||
|
"ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก และเมื่อกดครั้งที่สองจึงจะย้ายมาต้น/"
|
||
|
"ท้ายข้อความโดยกระโดดข้ามช่องว่างที่หัว/ท้ายบรรทัด, \"BEFORE\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
|
||
|
"ท้ายข้อความก่อน แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"ALWAYS\" "
|
||
|
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาพิมพ์ หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาแก้ไข หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
|
||
|
"ไม่มีค่าเป็นศูนย์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr "ชุดสไตล์"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน "
|
||
|
"ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "ขนาดของแท็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ "
|
||
|
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ "
|
||
|
"คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
|
msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
|
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ขณะจัดพิมพ์เอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "จะแสดงแถบข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ "
|
||
|
"แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[TIS-620]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,TIS-620,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
|
msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "คำถาม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีกับ %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงกับ %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร \"%s\" จะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr "การบันทึกถูกระงับไว้โดยผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร %d ฉบับจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] "มีเอกสารทั้งหมด %d ฉบับถูกแก้ไขโดยยังไม่บันทึก คุณต้องการบันทึกก่อนปิดหรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "เอก_สารที่ยังไม่ได้บันทึกการแก้ไข:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "เ_ลือกเอกสารที่คุณต้องการจะบันทึก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
|
msgid "Character Encodings"
|
||
|
msgstr "รหัสอักขระ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "คำ_บรรยาย"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_รหัสอักขระ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Character encodings"
|
||
|
msgstr "รหัสอักขระ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "รหัสอักขระที่แ_สดงในเมนู"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr "เพิ่มชุดสี"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr "เ_พิ่มชุดสี"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr "แฟ้มชุดสี"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "การปรับแต่ง gedit"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
||
|
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Bracket Matching"
|
||
|
msgstr "การจับคู่วงเล็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Color Scheme"
|
||
|
msgstr "ชุดสี"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "Current Line"
|
||
|
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "แ_สดงกั้นขวา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "File Saving"
|
||
|
msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "แบบอักษรและสี"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "เน้น_วงเล็บที่เข้าคู่กัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
msgid "Line Numbers"
|
||
|
msgstr "เลขบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "การปรับแต่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "Right Margin"
|
||
|
msgstr "กั้นขวา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid "Tab Stops"
|
||
|
msgstr "ตำแหน่งแท็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
msgid "Text Wrapping"
|
||
|
msgstr "การตัดบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "มุมมอง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "เ_พิ่ม..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "_บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยอัตโนมัติทุกๆ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_นาที"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "แทนที่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "หา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "แทนที่ทั้งห_มด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "แ_ทนที่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "แท_นที่ด้วย:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_ค้นหา: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid "Show the application's version"
|
||
|
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr "ENCODING"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:141
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:196
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:579
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:615
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "กำลังอ่าน %d แฟ้ม…"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "บันทึกเป็น…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม '%s' กลับ…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "คืน_กลับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ศุภกร สิทธิชัย\n"
|
||
|
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
|
||
|
"ชาญชัย จันฤๅชัย\n"
|
||
|
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
|
||
|
"อาคม โชติพันธวานนท์\n"
|
||
|
"กิตติพงษ์ มีสวัสดิ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "ค้นพบและแทนที่ไปทั้งหมด %d แห่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
|
#. entered by the user in the search box
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "ไม่พบ \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "เอกสารยังไม่บันทึก %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
|
msgid "Read-Only"
|
||
|
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "ยูนิโค้ด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "ตะวันตก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "ภาษาบอลติก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "ภาษาซีริลลิก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "ภาษาอารบิก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "ภาษากรีก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "ภาษาฮีบรูซ้ายไปขวา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "ภาษาตุรกี"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "ภาษานอร์ดิก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "ภาษาเซลติก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "ภาษาโรมาเนีย"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "ภาษาอาร์เมเนียน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "ภาษาจีนตัวเต็ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "ภาษาซีริลลิก/รัสเซีย"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "ภาษาญี่ปุ่น"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "ภาษาเกาหลี"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "ภาษาจีนตัวย่อ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "ภาษาจอร์เจีย"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "ภาษาฮีบรู"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "ภาษาซีริลลิก/ยูเครน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "ภาษาเวียดนาม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "ภาษาไทย"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
|
||
|
msgid "Automatically Detected"
|
||
|
msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
|
||
|
msgid "Add or Remove..."
|
||
|
msgstr "เพิ่มหรือลบออก..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "_รหัสอักขระ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
|
||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
||
|
msgstr "การจบ_บรรทัด:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
|
||
|
msgid "Unix/Linux"
|
||
|
msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
|
||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
||
|
msgstr "Mac OS แบบฉบับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "วินโดวส์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "_ลองใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "หาแฟ้ม %s ไม่พบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการที่อยู่นี้ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ %s กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr "gedit หาแฟ้มนี้ไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถแปลงแฟ้ม %s กลับได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "_รหัสอักขระ:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
|
||
|
msgid "Edit Any_way"
|
||
|
msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
|
||
|
msgid "D_on't Edit"
|
||
|
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr "จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
|
msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
|
msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
|
"this file you could make this document useless."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"แฟ้มที่คุณเปิดอยู่นั้นมีตัวอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไปคุณอาจทำให้แฟ้มนี้ไร้ประโยชน์ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
|
||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
|
msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
|
||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character encoding."
|
||
|
msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr "แฟ้มนี้ (%s) ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่าง gedit บานอื่น"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "ยืนยัน_บันทึก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "ไ_ม่บันทึก"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านของ gedit ครั้งล่าสุด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย "
|
||
|
"แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย "
|
||
|
"ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
|
||
|
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
|
||
|
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr "เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
|
||
|
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
|
"have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr "แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "คุณต้องการเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_อ่านใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "ว่างเปล่า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "ซ่อนช่องทำงาน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "เปิดใช้งาน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "_กำหนดค่า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "เ_ปิดใช้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "เ_ลิกใช้ทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
||
|
msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "กำหนด_ค่าปลั๊กอิน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นของตัวจัดการการปรับแต่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "แฟ้ม: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "หน้า %N จาก %Q หน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "แบบอักษร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
msgid "Page header"
|
||
|
msgstr "หัวกระดาษ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "การเน้นไวยากรณ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_ตัวข้อความ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "เ_ลขบรรทัด:"
|
||
|
|
||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย"
|
||
|
|
||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "บรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "แสดงหน้าถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "จาก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "แสดงหลายหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "อัตราขยาย 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
|
msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "ทับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "แทรก"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "มี %d แท็บมีปัญหา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s จาก %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "RO"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงแฟ้ม %s กลับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "ชื่อ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "ชนิด MIME:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "รหัสอักขระ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "ปิดเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_มุมมอง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_ค้นหา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "เครื่อ_งมือ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "เ_อกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_เปิด..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "กำหนดค่าโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "เนื้อ_หา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "เปิดคู่มือ gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "เกี่ยวกับ gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "บันทึกเป็_น..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยตั้งชื่อใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "แปลงกลับเป็นรุ่นที่บันทึกไว้แล้ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Set up the page settings"
|
||
|
msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "_พิมพ์..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "พิมพ์หน้าปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "เลือกทั้งเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "โห_มดเน้น"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_หา..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "หา_ต่อ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "ค้นหาต่อไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "แ_ทนที่..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "เ_ลิกเน้นคำค้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "ไป_บรรทัดที่..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน"
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "_บันทึกทุกเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "เอกสาร_ก่อนหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้านี้"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "เอกสาร_ถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_ย้ายไปหน้าต่างใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "แถบ_สถานะ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
|
msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "แถบ_ข้าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "แถบด้าน_ล่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr "/ ที่ %s"
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบ %s"
|
||
|
|
||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
|
msgid "Plain Text"
|
||
|
msgstr "ข้อความเปล่า"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "เปิดเอกสาร '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "เปิด"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "บันทึก"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "พิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "เริ่มใช้ '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
|
msgid "Use Spaces"
|
||
|
msgstr "แทรกช่องว่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr "ความกว้างแท็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
|
msgid "About gedit"
|
||
|
msgstr "เกี่ยวกับ gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "เปลี่ยนตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใ_หญ่ทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "ตัวพิมพ์เ_ล็กทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "_กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กสำหรับหัวเ_รื่อง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
|
msgstr "ตรวจสอบ gedit รุ่นล่าสุด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Check update"
|
||
|
msgstr "ตรวจสอบรุ่นออกใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
|
msgid "_Download"
|
||
|
msgstr "_ดาวน์โหลด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
|
msgid "_Ignore Version"
|
||
|
msgstr "ไ_ม่สนใจรุ่น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
|
msgstr "มี gedit รุ่นใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด "
|
||
|
"หรือมิเช่นนั้นก็ไม่ต้องสนใจรุ่นนี้และรอรุ่นถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
|
msgstr "รุ่นที่ไม่ต้องใส่ใจจนกว่าจะมีการออกรุ่นถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"วิเคราะห์เอกสารปัจจุบันและรายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัดจำนวนอักขระทั้งรวมและไม่รวมช่องว่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "ไบต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "เอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
msgid "File Name"
|
||
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "บรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "ส่วนที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "คำ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_อัพเดต"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "ส_ถิติของเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
|
msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "เครื่องมือภายนอก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
|
msgstr "จัดการเครื่องมือภาย_นอก..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
|
msgid "External _Tools"
|
||
|
msgstr "เ_ครื่องมือภายนอก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
|
msgid "External tools"
|
||
|
msgstr "เครื่องมือภายนอก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr "ผลลัพธ์คำสั่งเชลล์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "เสร็จสิ้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
|
msgid "All languages"
|
||
|
msgstr "ทุกภาษา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
msgid "All Languages"
|
||
|
msgstr "ทุกภาษา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "เครื่องมือใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "หยุด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "ทุกเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "เอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "ส่วนที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
|
msgstr "ส่วนที่เลือก (ค่าปริยายคือทั้งเอกสาร)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "คำปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "แฟ้มในเครือข่ายเท่านั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "_กระทำกับ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "แ_ก้ไข:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "ข้อมูลเ_ข้า:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "ผลลัพธ์_ออก:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "_บันทึก:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "เครื่อ_งมือ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "ประกอบสร้าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดซึ่งไม่มีความหมายอะไรออกจากแฟ้มของคุณ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "เรียกคำสั่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr "เปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่าย"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr "รูปแบบการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr "แพตเทิร์นการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr "ไดเรกทอรีรากของช่องเรียกดูแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr "ไดเรกทอรีรากเสมือนของช่องเรียกดูแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with Caja, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด "
|
||
|
"ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว "
|
||
|
"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Caja เป็นต้น)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
||
|
msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่ายหรือไม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ไดเรกทอรีรากที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/tree_view "
|
||
|
"เป็นจริง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ไดเรกทอรีรากเสมือนที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/"
|
||
|
"tree_view เป็นจริง ไดเรกทอรีรากเสมือนต้องอยู่ใต้รากจริงเสมอ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"แพตเทิร์นการกรองสำหรับกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม การกรองนี้ กรองต่อจาก filter_mode "
|
||
|
"อีกชั้นหนึ่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), "
|
||
|
"hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป), binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป) และ hidden_and_binary "
|
||
|
"(กรองทั้งแฟ้มซ่อนและแฟ้มไบนารีออกไป)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "เ_ปิดเทอร์มินัลที่นี่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้\n"
|
||
|
"คุณต้องการจะลบอย่างถาวรเลยหรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไว้ไปลงถังขยะได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\" อย่างถาวร?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มที่เลือกไว้อย่างถาวร?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ มันจะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(ว่างเปล่า)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr "แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "แฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr "แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "ไดเรกทอรี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "ที่คั่นหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_กรอง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
|
msgid "_Move to Trash"
|
||
|
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_ลบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
|
msgid "Open selected file"
|
||
|
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "ขึ้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "แ_ฟ้มใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr "แสดงผลให_ม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr "แสดงผลใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่แล้ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "ตำแหน่งถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr "ค้นหาด้วย_ชื่อแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "คอนโซลไพธอน"
|
||
|
|
||
|
#. ex:et:ts=4:
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
|
msgid "C_ommand color:"
|
||
|
msgstr "สีของ_คำสั่ง:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
|
msgid "_Error color:"
|
||
|
msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:et:
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Quick Open"
|
||
|
msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
|
msgid "Quick open"
|
||
|
msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
|
msgid "Quickly open documents"
|
||
|
msgstr "เปิดเอกสารอย่างรวดเร็ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Quickly open files"
|
||
|
msgstr "เปิดแฟ้มอย่างรวดเร็ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "ข้อความสั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
msgid "Activation"
|
||
|
msgstr "วิธีเรียกใช้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr "นำเข้าข้อความสั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
|
msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "_ข้อความสั้น:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "จัดการข้อความสั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นตัวอักษรหลายตัว หรืออักษรเดี่ยวๆ "
|
||
|
"ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
|
msgid "Import successfully completed"
|
||
|
msgstr "นำเข้าเรียบร้อย"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
|
msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
|
msgid "Export successfully completed"
|
||
|
msgstr "ส่งออกเรียบร้อย"
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ <b>ระบบ</b> ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr "ส่งออกข้อความสั้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
|
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้มต่อไปนี้ได้: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "เ_รียงลำดับ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "เรียงลำดับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "เรียงลำดับเอกสารหรือข้อความที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "_ลบบรรทัดซ้ำ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "เริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าเดิมก่อนการเรียงลำดับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "ไ_ม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "เรียงย้อ_นลำดับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "เ_รียงลำดับ"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
|
#. * for the current misspelled word
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(ไม่มีคำแนะ)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "เ_พิ่มเติม..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "ไ_ม่แก้ไขทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "แนะนำตัว_สะกด..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "การแนะนำ"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(คำสะกดที่ถูกต้อง)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "%s (%s)"
|
||
|
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "ไม่ทราบ (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "กำหนดภาษา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "ภาษา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
||
|
msgstr "ตรวจตัว_สะกด..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "กำหนด_ภาษา..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "เอกสารว่างเปล่า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "เ_พิ่มคำ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "เปลี่_ยน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "เปลี่ยนทั้ง_หมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "เ_ปลี่ยนเป็น:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "ตรวจ_คำ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "ไม่แก้ไข_ทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "ภาษา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "ภาษา:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "คำที่สะกดผิด:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "พจนานุกรมของผู้ใช้:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "คำที่แ_นะนำ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "word"
|
||
|
msgstr "คำ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "แท็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "_ตัวอย่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "รายการแท็กที่มี"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "คำย่อ (แท็ก)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "รูปแบบโดยย่อ (แอตทริบิวต์)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "ตัวย่อ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "การจัดเรียงแนว (align)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "ข้อความทดแทน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "จุดอ้างอิง (anchor)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "ลิงก์ไปยัง URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "สีพื้นหลัง"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "ภาพปูพื้นหลัง"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "แบบอักษรยืนพื้น"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "ตัวหนา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "ขอบ"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "สีขอบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "กึ่งกลาง"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr "สถานะการกาเลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "อ้างอิงเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "คลาส"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "ชนิดของโค้ด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "จำนวนคอลัมน์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "scheme ของเนื้อหา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "ชนิดของเนื้อหา"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "พิกัดตำแน่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "บล็อก DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "แฟล็กประกาศ"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "แอตทริบิวต์ defer"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "นิยาม: คำบรรยาย"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "นิยาม: รายการ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "นิยาม: หัวข้อ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "ลบข้อความที่ลบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "ทิศทางการเขียน"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "รายการสารบบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "ไม่ทำงาน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "URI ฐานของเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "เนื้อเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "หัวเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่องเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "ID ขององค์ประกอบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "ตัวเน้น"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "รูป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "ชื่อแบบอักษร"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "ฉลากสำหรับ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "ตัดบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "แบบฟอร์ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "ลิงก์ออกไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "เฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame border"
|
||
|
msgstr "เส้นขอบเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "เส้นกรอบตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frame spacing"
|
||
|
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "เฟรมเป้าหมาย"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "เส้นกั้นเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "ชุดเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "span"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "HREF URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "HTML - อักขระพิเศษ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML - แท็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "องค์ประกอบราก HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "รุ่น HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Header cell IDs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "ความสูง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "เส้นขีดนอน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
||
|
msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "แผนที่รูปภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "เฟรมในบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "ข้อความที่แทรก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "ยกตัวอย่าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "ตัวเอียง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "แอพเพล็ตจาวา"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "ฉลาก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "ภาษา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "ตัวอักษรใหญ่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "เลเยอร์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "สีของลิงก์"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "ข้อมูลในรายการ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "ลิงก์ชนิดเมล"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "ความสูงของขอบเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "ความกว้างของขอบเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "ตัววิ่ง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "รายการเมนู"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "หลายคอลัมน์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "ID ถัดไป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "ไม่มีลิงก์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "ไม่ให้เปลี่ยนขนาดเฟรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "ไม่มีเงา"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnBlur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnChange"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnDblClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnFocus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyPress"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnLoad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseMove"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOver"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnReset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnSelect"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnSubmit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "เหตุการณ์ OnUnload"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "กลุ่มตัวเลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "รายการเรียงเลข"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "อุปกรณ์แสดงผล"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "ย่อหน้า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "ข้อความบอกบท"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "ปุ่มกด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "อ้างคำพูด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "ลิงก์เข้ามา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "ราก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "จำนวนแถว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "ภาษาของสคริปต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Script statements"
|
||
|
msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "แถบเลื่อน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "เลือกไว้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "รูปร่างของพื้นที่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "ขนาด"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "ตัวอักษรเล็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "จุดตัดบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "เสียง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "ที่มา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
||
|
msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Span"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "รากที่สอง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Standby load message"
|
||
|
msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "ข้อความขีดฆ่า"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "เน้นตัวเข้ม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "สไตล์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "ตัวห้อย"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "ตัวยก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "ตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "ตาราง: เนื้อหา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "ตาราง: คอลัมน์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "ตาราง: แถว"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "ลิงก์เปิดเต็มหน้าต่างเดิม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "ข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "สีตัวอักษร"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "ชื่อเรื่อง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
||
|
msgstr "ระยะเว้นขอบบนเป็นพิกเซล"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "รายการไม่เรียงเลข"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "ค่า"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "ความกว้าง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "บรรณานุกรม (cite)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "วงเล็บ ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "วงเล็บ <>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "วงเล็บ []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "วงเล็บ {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "แฟ้ม input"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "เชิงอรรถ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosine"
|
||
|
msgstr "ฟังก์ชัน cosine"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "ฟังก์ชัน e^"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "ฟังก์ชัน exp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "ฟังก์ชัน log"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "ฟังก์ชัน log10"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "ฟังก์ชัน sine"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "อักษรกรีก alpha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "อักษรกรีก beta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "อักษรกรีก epsilon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "อักษรกรีก gamma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "อักษรกรีก lambda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "อักษรกรีก rho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "อักษรกรีก tau"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "ภาคผนวก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "รายการ: item"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "รายการ: item ระบุ label"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "Latex - แท็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "รายการ description"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "รายการ enumerate"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "รายการ itemize"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "คณิตศาสตร์ (display)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "อ้างอิง: label"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "อ้างอิง: ref"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย >="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย and"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย const"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย dagger"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย en-dash --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมายสมมูล"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมายอนันต์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ,"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "เครื่องหมาย star"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "ตัวหนา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "ตัวเอียง (italic)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "ตัวเอน (slanted)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "ตัวพิมพ์ดีด"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
|
"document without having to type them."
|
||
|
msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "รายชื่อแท็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - องค์ประกอบ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - ฟังก์ชัน"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr "XUL - แท็ก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "แทรก_วันที่และเวลา..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "รูปแบบที่มีให้เลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินแทรกวันที่และเวลา..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
msgstr "01/11/2552 17:52:00"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "แ_ทรก"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
||
|
msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "_ถามรูปแบบ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
#~ msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Character Codings"
|
||
|
#~ msgstr "รหัสอักขระ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>บรรทัดปัจจุบัน</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>อักษร</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>เลขบรรทัด</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชุดสี</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
#~ msgstr "_รหัสอักขระ:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
#~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>แบบอักษร</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>การเน้นไวยากรณ์</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0"
|
||
|
#~ msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อแฟ้ม</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Indent"
|
||
|
#~ msgstr "_ร่นเข้า"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_nindent"
|
||
|
#~ msgstr "ร่น_ออก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกออก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
|
#~ msgstr "ร่นบรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*"
|
||
|
#~ msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>ภาษา</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>คำ</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "HttP header name"
|
||
|
#~ msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา...</span>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location"
|
||
|
#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
#~ msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
|
#~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
#~ msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งที่ระบุ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>%s</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
|
#~ msgstr "เครื่องมือชิ้นใหม่"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
|
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
|
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>make</i>:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Description:"
|
||
|
#~ msgstr "คำ_บรรยาย:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
#~ msgstr "แทรก_ชื่อผู้ใช้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "User name"
|
||
|
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
|
#~ msgstr "%s: ชื่อแฟ้มหรือ URI ผิดรูปแบบ\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
|
#~ msgstr "รหัสคำสั่งไพธอนต่อไปนี้ ซึ่งทำงานในข้อความสั้น ไม่คืนค่าใดๆ มา"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "language|Default"
|
||
|
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>องค์ประกอบ</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Basic Colors"
|
||
|
#~ msgstr "สีพื้นฐาน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color scheme _name:"
|
||
|
#~ msgstr "_ชื่อชุดสี:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
|
||
|
#~ msgstr "สีบรรทัด_ปัจจุบัน:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italic"
|
||
|
#~ msgstr "ตัวเอียง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกสีของพื้นหลัง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the current line color"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกสีของบรรทัดปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the foreground color"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกสีตัวอักษร"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษรปกติ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกสีสำหรับเน้นข้อความขณะค้นหา"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกสีสำหรับอักษรที่ถูกเน้น"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกสีของการเลือก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
|
||
|
#~ msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความที่_ค้นหา:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
|
#~ msgstr "สีของการเลือ_ก:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
|
#~ msgstr "ขีดฆ่า"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Underline"
|
||
|
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Background:"
|
||
|
#~ msgstr "_พื้นหลัง:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
|
#~ msgstr "_ตัวอักษร:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Normal text color:"
|
||
|
#~ msgstr "สีของ_ตัวอักษรปกติ:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
|
#~ msgstr "ค่า_ปริยาย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Selected text color:"
|
||
|
#~ msgstr "สีของอักษรที่ถูกเ_ลือก:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
|
||
|
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสไตล์ของ gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File too big"
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่เกินไป"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not a regular file"
|
||
|
#~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลเสียหาย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดโปรแกรมบางโปรแกรมแล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
|
#~ "applications and try again."
|
||
|
#~ msgstr "มีหน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
|
#~ "and try again."
|
||
|
#~ msgstr "ไม่มีชื่อโฮสต์ กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องแล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
|
#~ "correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
|
#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
#~ "try again."
|
||
|
#~ msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
|
#~ "applications and try again."
|
||
|
#~ msgstr "เหลือหน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
|
#~ "correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Nothing\n"
|
||
|
#~ "Current document\n"
|
||
|
#~ "All documents"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "ไม่มี\n"
|
||
|
#~ "เอกสารปัจจุบัน\n"
|
||
|
#~ "ทุกเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ระบุ ไม่สามารถใช้งานได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "on"
|
||
|
#~ msgstr "ที่"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
|
#~ msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Recent Files"
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
|
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
|
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
|
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับพิมพ์เนื้อหาเอกสารคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print "
|
||
|
#~ "และถูกแทนที่ด้วย print_font_body_pango แล้ว"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
|
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
|
||
|
#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print และถูกแทนที่ด้วย "
|
||
|
#~ "print_font_numbers_pango แล้ว"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
|
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\" "
|
||
|
#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print และถูกแทนที่ด้วย print_font_header_pango "
|
||
|
#~ "แล้ว"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
||
|
#~ msgstr "การตั้งค่าหน้ากระดาษ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Other"
|
||
|
#~ msgstr "แบบอื่น"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
|
#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวนอน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
|
#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวตั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
|
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลแสดง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "กำลังวาดหน้า %d จาก %d..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "My %s"
|
||
|
#~ msgstr "%s ของฉัน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
|
#~ msgstr "หา widget ใน %s ไม่พบ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
|
#~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่แท็กที่ต้องการแทรกในเอกสารปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
|
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "สีข้อความที่เลือก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Selection Color"
|
||
|
#~ msgstr "สีของส่วนที่ถูกเลือก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Text Color"
|
||
|
#~ msgstr "สีของข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
|
#~ msgstr "ใช้สีปริยาย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
|
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
|
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
|
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "ใช้ค่าสีปริยายสำหรับพื้นที่แก้ไขหรือไม่ ถ้าไม่ใช้ตัวเลือกนี้สีสำหรับพื้นที่แก้ไขจะเป็นไปตามค่าที่ตั้งไว้ใน "
|
||
|
#~ "\"สีของพื้นหลัง\", \"สีของข้อความ\", \"สีของข้อความที่เลือก\" และ \"สีของการเลือก\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
|
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีตัวอักษร"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
|
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของพื้นหลัง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "appear"
|
||
|
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของอักษรที่ถูกเน้น"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
#~ "be marked"
|
||
|
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีที่ใช้เน้นตัวอักษรที่ถูกเลือก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Elements"
|
||
|
#~ msgstr "องค์ประกอบ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
|
#~ msgstr "โห_มดเน้น"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pick a color"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษร"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
|
#~ msgstr "ใช้_สีปริยายของชุดตกแต่ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
|
#~ msgstr "_เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
|
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรของชุดตกแต่ง_ปริยาย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert in output panel"
|
||
|
#~ msgstr "แทรกในช่องแสดงผล"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Advanced filtering"
|
||
|
#~ msgstr "การกรองแบบ_ละเอียด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Accelerator:"
|
||
|
#~ msgstr "_คีย์ด่วน:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Label="
|
||
|
#~ msgstr "ฉลาก="
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Space"
|
||
|
#~ msgstr "ช่องว่าง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "F7"
|
||
|
#~ msgstr "F7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New Directory"
|
||
|
#~ msgstr "ไ_ดเรกทอรีใหม่"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add new empty directory"
|
||
|
#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_View Directory"
|
||
|
#~ msgstr "แ_สดงไดเรกทอรี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาแอฟริกา"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Amharic"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอัมฮาริก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอารบิก (อียิปต์)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอาร์เซอร์ไบจาน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Belarusian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเบลารุส"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาบัลแกเรีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bengali"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเบ็งกาลี"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Breton"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาบรีทัน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Catalan"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาคาตะลาน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Czech"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเช็ก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Welsh"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเวลส์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Danish"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเดนมาร์ก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (ออสเตรีย)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (เยอรมนี)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (สวิส)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (American)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (อเมริกัน)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (British)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (อังกฤษ)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (แคนาดา)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Esperanto"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเอสเปอรันโต"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spanish"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาสเปน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Estonian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเอสโตเนีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Persian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเปอร์เซีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finnish"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาฟินแลนด์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Faroese"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาแฟโร"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (France)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาฝรั่งเศส (ฝรั่งเศส)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาฝรั่งเศส (สวิส)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Irish"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาไอริช"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hindi"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาฮินดี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Croatian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาโครเอเชีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hungarian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาฮังการี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษานานาชาติ (IALA)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indonesian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอินโดนีเซีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icelandic"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาไอซ์แลนด์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Italian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอิตาลี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kurdish"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเคิร์ด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Latin"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาละติน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาลิทัวเนีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Latvian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาลัตเวีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malagasy"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษามาลากาซี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maori"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเมารี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Macedonian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษามาซิโดเนีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mongolian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษามองโกล"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Marathi"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษามาราฐี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malay"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษามลายู"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Maltese"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษามอลตา"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษานอร์เวย์ Bokmal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dutch"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาดัตช์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษานอร์เวย์ Nynorsk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Norwegian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษานอร์เวย์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Polish"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาโปแลนด์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาโปรตุเกส (โปรตุเกส)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Quechua"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาคิวชัว"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Russian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษารัสเซีย"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาคินยารวันดา"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovak"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาสโลวัก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Slovenian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาสโลวีเนีย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swedish"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาสวีเดน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swahili"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาสวาฮีลี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tamil"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาทมิฬ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tagalog"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาตากาล็อก"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Tswana"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาเซตสวานา"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษายูเครน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Uzbek"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาอุซเบกิสถาน"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Walloon"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาวัลลูน"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Yiddish"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษายีดิช"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zulu"
|
||
|
#~ msgstr "ภาษาซูลู"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Blinking text"
|
||
|
#~ msgstr "ตัวกะพริบ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Box"
|
||
|
#~ msgstr "กล่อง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "FALSE"
|
||
|
#~ msgstr "FALSE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TRUE"
|
||
|
#~ msgstr "TRUE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "hidden_and_binary"
|
||
|
#~ msgstr "hidden_and_binary"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "ปกติ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
|
#~ msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบปกติ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
|
#~ "make"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
|
#~ "make"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
|
||
|
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
|
||
|
#~ "Manage Snippets... menu item."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม \"%s\" เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจจะเสีย กรุณาแก้ไขหรือลบแฟ้มดังกล่าวทิ้ง "
|
||
|
#~ "หากต้องการพยายามโหลดแฟ้มนี้อีกครั้ง เลือกเมนู เครื่องมือ -> จัดการข้อความสั้น..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
|
||
|
#~ msgstr "gedit ไม่รู้จักที่อยู่แบบ <i>%s:</i>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
|
||
|
#~ msgstr "<small>_รหัสอักขระ:</small>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
|
||
|
#~ "that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง <i>%s:</i> ในโหมดเขียนได้ "
|
||
|
#~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
|
||
|
#~ "span>\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ</span>\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
|
||
|
#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, check your installation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาวิดเจ็ตที่ต้องการในแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ.."
|
||
|
#~ "</span>\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close the output window"
|
||
|
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแสดงผล"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
|
#~ msgstr "ลบหน้าต่างแสดงผล"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Lines"
|
||
|
#~ msgstr "บรรทัดที่แสดงผล"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
|
#~ msgstr "บันทึก_สำเนา..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกสำเนาของแฟ้มในชื่อ \"%s\" ได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
|
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
|
#~ msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับแฟ้มเดิม"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
|
#~ msgstr "บันทึกสำเนา..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s (copy)"
|
||
|
#~ msgstr "%s (สำเนา)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
|
#~ msgstr "บันทึกสำเนา"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
|
#~ msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบันลงในแหล่งเก็บในเครื่องหรือเครื่องอื่นในเครือข่าย"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
|
#~ msgstr "เรียก_คำสั่ง..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Run Command"
|
||
|
#~ msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Run"
|
||
|
#~ msgstr "เรีย_ก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed"
|
||
|
#~ msgstr "ล้มเหลว"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "รายการคำสั่งเชลล์ว่างเปล่า\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "กรุณาใส่คำสั่งเชลล์ที่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความคำสั่งเชลล์\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "กรุณาป้อนคำสั่งเชลล์ให้ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Executing command"
|
||
|
#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งทำงาน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
|
#~ "output window."
|
||
|
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมภายนอก และแสดงผลในหน้าต่างแสดงผลได้ด้วยถ้าต้องการ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shell command"
|
||
|
#~ msgstr "คำสั่งเชลล์"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
|
#~ msgstr "แสดง_ผลในหน้าต่างแสดงผล"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit View"
|
||
|
#~ msgstr "มุมมอง Gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit View."
|
||
|
#~ msgstr "มุมมอง Gedit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
|
#~ msgstr "โปรแกรม Gedit viewer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit application"
|
||
|
#~ msgstr "แอพพลิเคชัน gedit "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go to Line"
|
||
|
#~ msgstr "ไปที่บรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Go to Line"
|
||
|
#~ msgstr "ไ_ปที่บรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
|
#~ msgstr "ค้นหาข้อความ \"%s\" ไม่เจอ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set program location..."
|
||
|
#~ msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
|
#~ "its task.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "ปลั๊กอิน %s ใช้โปรแกรมชื่อ <tt>%s</tt> ในการทำงาน\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "กรุณาตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม <tt>%s</tt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Goto Line"
|
||
|
#~ msgstr "ไปที่บรรทัด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Line number:"
|
||
|
#~ msgstr "หมายเ_ลขบรรทัด:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "button1"
|
||
|
#~ msgstr "ปุ่มที่ 1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "dialog1"
|
||
|
#~ msgstr "กล่องข้อความ 1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
|
#~ msgstr "การค้นหาตำแหน่งของโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "label"
|
||
|
#~ msgstr "แถบข้อความ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open from URI"
|
||
|
#~ msgstr "เปิดจาก URI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
|
#~ msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
|
#~ msgstr "อ่านข้อมูล symbolic link สำหรับ %s ไม่ได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มนี้มี symbolic link มากเกินไป"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
|
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงาน %s: ที่พร้อมกันใน write mode ได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
|
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงานที่ตำแหน่งนี้ใน write mode ได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select files to open"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มที่จะบันทึก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
|
#~ msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
|
#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ไม่ถูกบันทึก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
|
#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ถูกบันทึก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save as..."
|
||
|
#~ msgstr "บันทึกเป็น..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
|
#~ msgstr "เอกสาร\"%s\"ไม่ได้แปลงกลับ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
|
#~ msgstr "เอกสาร\"%s\"ได้แปลงกลับ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
|
#~ msgstr "อ่านข้อมูลจาก stdin ไม่ได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reverting file:"
|
||
|
#~ msgstr "กำลังแปลงแฟ้มกลับ.."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loading file:"
|
||
|
#~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "อ่านแฟ้ม \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
|
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
|
#~ msgstr[0] "อ่านทั้งหมด %d แฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "สร้างแฟ้ม \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Access was denied."
|
||
|
#~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
|
#~ "again."
|
||
|
#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดบางแฟ้มและลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
|
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
|
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
|
#~ "dialog."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติได้ "
|
||
|
#~ "กรุณาตรวจสอบว่าแฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มไบนารี และลองอีกครั้งโดยเลือกรหัสอักขระในกล่องโต้ตอบ "
|
||
|
#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม')"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
|
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
|
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "กรุณาตรวจว่าแฟ้มที่คุณพยายามเปิดนั้นไม่ใช่แฟ้มไบนารี และคุณได้เลือกรหัสที่ถูกต้องจากกล่องโต้ตอบ "
|
||
|
#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม') และลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
|
#~ "open a binary file."
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มนี้มีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะกำลังพยายามเปิดแฟ้มไบนารี"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
|
#~ "try again."
|
||
|
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นและลองอีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
|
#~ "correct and try again."
|
||
|
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ว่างเปล่า กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องและลองอีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
|
#~ "a binary file."
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูล UTF-8 ที่ไม่ถูกต้อง บางทีคุณอาจจะกำลังแปลงแฟ้มไบนารีกลับก็เป็นได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
|
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิเขียนแฟ้ม"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
|
#~ "symbolic link."
|
||
|
#~ msgstr "ไดเรกทอรีที่ระบุในชื่อแฟ้มไม่มีอยู่ หรือเป็น symbolic link ที่ชี้ผิด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
|
#~ "space and try again."
|
||
|
#~ msgstr "มีพื้นที่ดิสก์ไม่เพียงพอที่จะสร้างแฟ้มดังกล่าว กรุณาเคลียร์พื้นที่ดิสก์ แล้วลองอีกครั้ง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
|
#~ msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
|
#~ msgstr "ปรับความสามารถที่จะมองเห็นได้ของหน้าต่างแสดงผลในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close"
|
||
|
#~ msgstr "ปิด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy"
|
||
|
#~ msgstr "คัดลอก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cu_t"
|
||
|
#~ msgstr "_ตัด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cut"
|
||
|
#~ msgstr "ตัด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Find Previous"
|
||
|
#~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New"
|
||
|
#~ msgstr "ใหม่"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Location..."
|
||
|
#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paste"
|
||
|
#~ msgstr "แปะ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
|
#~ msgstr "แสดงตัว_อย่างก่อนพิมพ์..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit"
|
||
|
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Redo"
|
||
|
#~ msgstr "ทำซ้ำ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Revert"
|
||
|
#~ msgstr "แปลงกลับ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select All"
|
||
|
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
|
#~ msgstr "กำหนดรูปแบบของปุ่มบนแถบเครื่องมือตามเมนูเดสก์ทอปและการปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "แสดงเฉพาะไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "แสดงข้อความใต้ทุกไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "แสดงข้อความข้างไอคอนบนแถบเครื่องมือเฉพาะไอคอนที่สำคัญ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
|
#~ msgstr "ข้อความสำหรับไอคอนที่_สำคัญ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Undo"
|
||
|
#~ msgstr "เรียกคืน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Close"
|
||
|
#~ msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Copy"
|
||
|
#~ msgstr "_คัดลอก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "กำหนดแ_บบแถบเครื่องมือ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
|
#~ msgstr "ค่าปริยายของเ_ดสก์ทอป"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
|
#~ msgstr "เฉพาะไ_อคอน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New"
|
||
|
#~ msgstr "ใ_หม่"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Paste"
|
||
|
#~ msgstr "_แปะ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Quit"
|
||
|
#~ msgstr "_ออก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Redo"
|
||
|
#~ msgstr "_ทำซ้ำ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
|
#~ msgstr "ข้อความสำหรับ_ทุกไอคอน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Undo"
|
||
|
#~ msgstr "เรี_ยกคืน"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
|
#~ msgstr "ออกจาก gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
|
#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีลำดับไบต์ข้อมูลไม่ถูกต้อง"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
||
|
#~ "you want to open."
|
||
|
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของไฟล์ที่คุณเปิดโดยอัตโนมัติได้"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Update"
|
||
|
#~ msgstr "อัพเดต"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
|
#~ msgstr "gedit: ปลั๊กอินสำหรับข้อมูลเอกสาร"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
|
#~ msgstr "ข้อความที่เลือกไม่มีคำผิด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
|
#~ msgstr "เอกสารนี้ไม่มีคำผิด"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
|
#~ msgstr "ปลั๊กอินของรายการแท็ก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag _List"
|
||
|
#~ msgstr "รายชื่อแ_ท็ก"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show the tag list window"
|
||
|
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างรายชื่อแท็ก"
|