5186 lines
176 KiB
Plaintext
5186 lines
176 KiB
Plaintext
|
# gedit.po for ukrainian language.
|
|||
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
|
|||
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
|
|||
|
# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
|
|||
|
#
|
|||
|
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 10:48+0300\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:08+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Edit text files"
|
|||
|
msgstr "Редактор текстових файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Текстовий редактор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Текстовий редактор gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект "
|
|||
|
"лише тоді, коли параметр \"Використовувати початковий шрифт\" вимкнений."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Active plugins"
|
|||
|
msgstr "Активні модулі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "Automatic indent"
|
|||
|
msgstr "Автовідступ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|||
|
msgstr "Автовизначення кодування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|||
|
msgid "Autosave"
|
|||
|
msgstr "Автозбереження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|||
|
msgid "Autosave Interval"
|
|||
|
msgstr "Інтервал автозбереження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Основний шрифт для друку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|||
|
msgstr "Нижня панель видима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|||
|
msgstr "Створювати резервні копії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Відображати номери рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|||
|
msgid "Display Right Margin"
|
|||
|
msgstr "Відображати праву поле"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|||
|
msgid "Editor Font"
|
|||
|
msgstr "Шрифт редактора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|||
|
msgstr "Кодування, що показані в меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Шрифт заголовка для друку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|||
|
msgstr "Підкреслювати поточний рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr "Підкреслювати відповідні дужки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|||
|
"lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
|
|||
|
"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|||
|
msgid "Insert spaces"
|
|||
|
msgstr "Вставляти пропуски"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "Шрифт номерів рядків для друку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим переносу рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|||
|
"writable by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Список схем VFS, що підтримуються gedit в режимі запису. Схема \"file\" "
|
|||
|
"типово підтримує запис."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. "
|
|||
|
"файл .gedit-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діалогу "
|
|||
|
"вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|||
|
msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|||
|
msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" "
|
|||
|
"означає необмежену кількість дій."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" "
|
|||
|
"означає необмежену кількість дій."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|||
|
#. This is a Pango font
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
|||
|
msgid "Monospace 12"
|
|||
|
msgstr "Monospace 12"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
|||
|
msgid "Monospace 9"
|
|||
|
msgstr "Monospace 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені "
|
|||
|
"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" "
|
|||
|
"увімкнений."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|||
|
msgid "Print Header"
|
|||
|
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Друкувати номери рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим переносу рядків під час друку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|||
|
msgid "Right Margin Position"
|
|||
|
msgstr "Позиція правого поля"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
|||
|
msgid "Sans 11"
|
|||
|
msgstr "Sans 11"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
|||
|
msgid "Sans 8"
|
|||
|
msgstr "Sans 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
|||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|||
|
msgstr "Бічна панель видима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|||
|
msgid "Smart Home End"
|
|||
|
msgstr "Розумні клавіші Home End"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|||
|
"recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сортований список кодувань, що використовує редактор для визначення "
|
|||
|
"кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. "
|
|||
|
"Використовуються лише підтримувані кодування."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть "
|
|||
|
"\"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" "
|
|||
|
"для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому "
|
|||
|
"натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо "
|
|||
|
"вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному "
|
|||
|
"натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - "
|
|||
|
"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на "
|
|||
|
"межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що "
|
|||
|
"значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на "
|
|||
|
"межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що "
|
|||
|
"значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|||
|
msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект "
|
|||
|
"лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме "
|
|||
|
"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначає кількість недавніх використаних файлів, які відображатимуться в "
|
|||
|
"підменю \"Недавні файли\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначає кількість пропусків, які потрібно відображати замість символу "
|
|||
|
"табуляції."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|||
|
msgstr "Вказує позицію правого поля."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|||
|
msgstr "Панель стану видима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|||
|
msgid "Style Scheme"
|
|||
|
msgstr "Схеми стилю"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|||
|
"mentioned here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіанти: "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. "
|
|||
|
"Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у "
|
|||
|
"вказаному вигляді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|||
|
msgid "Tab Size"
|
|||
|
msgstr "Розмір табуляції"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору "
|
|||
|
"тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|||
|
msgstr "Стиль кнопок панелі інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|||
|
msgstr "Панель інструментів видима"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|||
|
msgstr "Обмеження операцій скасування змін (ЗАСТАРІЛО)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|||
|
msgid "Use Default Font"
|
|||
|
msgstr "Використовувати початковий шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|||
|
"option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
|
|||
|
"Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити "
|
|||
|
"розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|||
|
msgstr "Чи мають відображатися номери рядків у області редагування."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|||
|
msgstr "Чи слід відображати праву межу у області редагування."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|||
|
msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|||
|
msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|||
|
msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|||
|
msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|||
|
msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|||
|
msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|||
|
msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|||
|
"loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чи має відображатись нижня панель, що розташована нижче вікна редагування."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|||
|
msgstr "Чи показувати панель інструментів у вікнах редагування."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|||
|
"font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей "
|
|||
|
"параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
|
|||
|
"визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|||
|
msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
|||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|||
|
#. in you country will rarely use it.
|
|||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|||
|
#. a list of supported encodings
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
|||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|||
|
msgstr "_Вийти без збереження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "_Скасувати вихід"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|||
|
msgid "Close _without Saving"
|
|||
|
msgstr "_Закрити без збереження"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Запитання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть "
|
|||
|
"остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть "
|
|||
|
"остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
|
|||
|
"остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно "
|
|||
|
"втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно "
|
|||
|
"втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
|
|||
|
"втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Зміни, внесені в документ \"%s\", будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|||
|
msgstr "Зберегти зміни в документі \"%s\" перед закриванням?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
|||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|||
|
msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
|||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|||
|
msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|||
|
msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|||
|
msgid "Character Encodings"
|
|||
|
msgstr "Кодування символів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "_Опис"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "_Кодування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "_Наявні кодування:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Character encodings"
|
|||
|
msgstr "Кодування символів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "Показані в меню _кодування:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|||
|
msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|||
|
msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|||
|
msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|||
|
msgid "Add Scheme"
|
|||
|
msgstr "Додати схему"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|||
|
msgstr "_Додати схему"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|||
|
msgstr "Файли схеми кольорів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Всі файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Не вдається видалити схему кольорів \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|||
|
msgid "gedit Preferences"
|
|||
|
msgstr "Параметри gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=4:et:
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid " "
|
|||
|
msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|||
|
msgstr "Автоматичний відступ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Bracket Matching"
|
|||
|
msgstr "Відповідні дужки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Color Scheme"
|
|||
|
msgstr "Схема кольорів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|||
|
msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Current Line"
|
|||
|
msgstr "Поточний рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Display right _margin"
|
|||
|
msgstr "_Відображати праву межу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|||
|
msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Editor _font: "
|
|||
|
msgstr "_Шрифт редактора: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути _перенос тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|||
|
msgid "File Saving"
|
|||
|
msgstr "Збереження файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Font & Colors"
|
|||
|
msgstr "Шрифти й кольори"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Highlight current _line"
|
|||
|
msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|||
|
msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|||
|
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Номери рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Pick the editor font"
|
|||
|
msgstr "Виберіть колір редактора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Модулі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|||
|
msgid "Right Margin"
|
|||
|
msgstr "Права межа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|||
|
msgid "Tab Stops"
|
|||
|
msgstr "Знаки табуляції"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Text Wrapping"
|
|||
|
msgstr "Перенос тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Вигляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Add..."
|
|||
|
msgstr "_Додати..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Autosave files every"
|
|||
|
msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
|||
|
msgid "_Display line numbers"
|
|||
|
msgstr "Показувати _номери рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|||
|
msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|||
|
msgstr "П_рава межа у стовпчику:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|||
|
msgid "_Tab width:"
|
|||
|
msgstr "_Ширина табуляції:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|||
|
msgid "_minutes"
|
|||
|
msgstr "_хвилин"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Замінити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Знайти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
|||
|
msgid "Replace _All"
|
|||
|
msgstr "Замінити _все"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "За_мінити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "Збігається _ціле слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Replace All"
|
|||
|
msgstr "Замінити все"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Replace _with: "
|
|||
|
msgstr "Замінити н_а:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "_Шукати назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "Збігається _регістр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Search for: "
|
|||
|
msgstr "Знай_ти:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "Показати версію програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
|||
|
msgid "ENCODING"
|
|||
|
msgstr "КОДУВАННЯ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
|||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|||
|
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
|||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
|||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:141
|
|||
|
msgid "[FILE...]"
|
|||
|
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: неправильне кодування.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. Setup command line options
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:579
|
|||
|
msgid "- Edit text files"
|
|||
|
msgstr "- Редактор текстових файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:615
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Запустіть «%s --help» для отримання повного списку підтримуваних ключів.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Завантажується файл \"%s\"..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %d file…"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|||
|
msgstr[0] "Завантажується %d файл..."
|
|||
|
msgstr[1] "Завантажуються %d файли..."
|
|||
|
msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
|
|||
|
msgid "Open Files"
|
|||
|
msgstr "Відкрити файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|||
|
msgstr "Файл \"%s\" лише для читання."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|||
|
msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Зберігається файл \"%s\"..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
|
|||
|
msgid "Save As…"
|
|||
|
msgstr "Зберегти як..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|||
|
msgstr "Відновлення документу \"%s\"..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|||
|
msgstr "Відновити незбережені зміни в документі \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть "
|
|||
|
"остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть "
|
|||
|
"остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
|
|||
|
"втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно "
|
|||
|
"втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно "
|
|||
|
"втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
|
|||
|
"втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
|
|||
|
msgid "_Revert"
|
|||
|
msgstr "Від_новити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
|||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|||
|
msgstr "gedit -- це малий і легкий текстовий редактор для MATE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
|
|||
|
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|||
|
msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок."
|
|||
|
msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків."
|
|||
|
msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
|||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|||
|
msgstr "Знайдено та замінено один випадок"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|||
|
#. entered by the user in the search box
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|||
|
msgstr "Фрази \"%s\" не існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|||
|
msgstr "Незбережений документ %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
|||
|
msgid "Read-Only"
|
|||
|
msgstr "Лише читання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Юнікод"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "Західне"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Центральноєвропейське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "Південноєвропейське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Балтійське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Кирилиця"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Арабське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Грецьке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "Єврейське видиме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Турецьке"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "Північне"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "Кельтське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Румунське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Американське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Китайське традиційне"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "Кирилиця/російська"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Японське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Корейське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Китайське спрощене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Грузинське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Єврейське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Кирилиця/українське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "В'єтнамське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Таїландське"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Невідомо"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
|
|||
|
msgid "Automatically Detected"
|
|||
|
msgstr "Автовизначення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|||
|
msgstr "Поточна локалізація (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
|
|||
|
msgid "Add or Remove..."
|
|||
|
msgstr "Додати або видалити..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|||
|
msgid "All Text Files"
|
|||
|
msgstr "Всі текстові файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
|||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "_Кодування символів:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
|
|||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|||
|
msgstr "Ко_дування рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
|
|||
|
msgid "Unix/Linux"
|
|||
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
|
|||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|||
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "ОС Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|||
|
msgstr "Помилка при показі довідки."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
|||
|
msgid "_Retry"
|
|||
|
msgstr "_Повтор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|||
|
msgstr "Не вдається знайти файл %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
|||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|||
|
msgstr "gedit не підтримує адреси %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|||
|
msgstr "gedit не може обробити цей запит."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|||
|
msgstr "Не вдається підключити файлову систему для файлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо підключити його "
|
|||
|
"файлову систему."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is a directory."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" є каталогом."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" не є правильною адресою."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|||
|
"correct and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтесь, що параметри проксі вказано "
|
|||
|
"правильно та спробуйте ще раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|||
|
"try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
|
|||
|
"спробуйте знову."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|||
|
msgstr "%s не є звичайним файлом."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
|||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
|
|||
|
msgid "The file is too big."
|
|||
|
msgstr "Файл занадто великий."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|||
|
msgstr "Неочікувана помилка: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
|
|||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|||
|
msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був видалений."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|||
|
msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
|||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "_Кодування символів:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
|
|||
|
msgid "Edit Any_way"
|
|||
|
msgstr "_Редгувати попри все"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
|
|||
|
msgid "D_on't Edit"
|
|||
|
msgstr "_Не редагувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|||
|
"found within this limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
|
|||
|
"знайдено."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
|||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|||
|
msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
|||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|||
|
msgstr "Не вдається визначити кодування символів."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
|
|||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|||
|
msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
|||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|||
|
msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|||
|
"this file you could make this document useless."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите "
|
|||
|
"редагування цього файлу ви можете зробити цей документ зіпсованим."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
|
|||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|||
|
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
|
|||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|||
|
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|||
|
"the specified character encoding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у "
|
|||
|
"вказаному кодуванні символів."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|||
|
msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні gedit."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|||
|
"edit it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте редагувати "
|
|||
|
"його?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
|
|||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|||
|
msgstr "З_берегти попри все"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
|
|||
|
msgid "D_on't Save"
|
|||
|
msgstr "_Не зберігати"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|||
|
msgstr "Файл %s змінено під час читання."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
|
|||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
|
|||
|
"одно?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файлу при збереженні %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви "
|
|||
|
"можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але "
|
|||
|
"якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. "
|
|||
|
"Зберегти попри все?"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit не може відкрити адресу %s в режимі запису. Переконайтесь, що адресу "
|
|||
|
"введено правильно та спробуйте знову."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit не може відкрити цю адресу в режимі запису. Переконайтесь, що адресу "
|
|||
|
"введено правильно та спробуйте ще раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|||
|
"correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
|
|||
|
"спробуйте знову."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
|
|||
|
"спробуйте ще раз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на "
|
|||
|
"диску та спробуйте знову."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|||
|
"typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
|
|||
|
"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
|
|||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|||
|
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
|
|||
|
"Використовуйте коротшу назву."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|||
|
"have this limitation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. "
|
|||
|
"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має "
|
|||
|
"такого обмеження."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|||
|
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|||
|
msgstr "Файл %s був змінений на диску."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
|||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|||
|
msgstr "Ви хочете відмовитись від ваших змін та перезавантажити файл?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
|
|||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|||
|
msgstr "Перезавантажити файл?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
|
|||
|
msgid "_Reload"
|
|||
|
msgstr "Пере_завантажити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Немає вмісту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
|
|||
|
msgid "Hide panel"
|
|||
|
msgstr "Сховати панель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Модулі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Увімкнуто"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_Про модуль"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|||
|
msgid "C_onfigure"
|
|||
|
msgstr "_Налаштувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|||
|
msgid "A_ctivate"
|
|||
|
msgstr "_Активувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|||
|
msgstr "Ак_тивувати усі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|||
|
msgid "_Deactivate All"
|
|||
|
msgstr "_Вимкнути усі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|||
|
msgstr "Активні _модулі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|||
|
msgid "_About Plugin"
|
|||
|
msgstr "_Про модуль"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|||
|
msgstr "_Налаштувати модулі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|||
|
msgstr "Не вдається ініціалізувати менеджер параметрів."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|||
|
msgstr "Очікувалось значення \"%s\", отримано \"%s\" для ключа %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "Файл: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|||
|
msgstr "Сторінка %N з %Q"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
|||
|
msgid "Preparing..."
|
|||
|
msgstr "Підготовка..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Шрифти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|||
|
msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Page header"
|
|||
|
msgstr "Заголовок сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|||
|
msgstr "Друкувати номери _рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Print page _headers"
|
|||
|
msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|||
|
msgstr "Друкувати виділення с_интакису"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "Виділення синтаксису кольором"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Body:"
|
|||
|
msgstr "_Текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Line numbers:"
|
|||
|
msgstr "_Номери рядків:"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|||
|
msgid "_Number every"
|
|||
|
msgstr "_Нумерувати кожен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|||
|
msgstr "Відновити _початкові шрифти"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
|||
|
msgid "Show the previous page"
|
|||
|
msgstr "Показати попередню сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|||
|
msgid "Show the next page"
|
|||
|
msgstr "Показати наступну сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
|||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|||
|
msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "з"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|||
|
msgid "Page total"
|
|||
|
msgstr "Загалом сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|||
|
msgstr "Загальна кількість сторінок у документі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|||
|
msgid "Show multiple pages"
|
|||
|
msgstr "Показувати декілька сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
|||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|||
|
msgstr "Масштаб 1:1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
|||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|||
|
msgstr "Показувати цілу сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
|||
|
msgid "Zoom the page in"
|
|||
|
msgstr "Збільшити сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
|||
|
msgid "Zoom the page out"
|
|||
|
msgstr "Зменшити сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
|||
|
msgid "_Close Preview"
|
|||
|
msgstr "_Закрити попередній перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
|||
|
msgid "Close print preview"
|
|||
|
msgstr "Закрити попередній перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d of %d"
|
|||
|
msgstr "Сторінка %d з %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
|||
|
msgid "Page Preview"
|
|||
|
msgstr "Попередній перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
|||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|||
|
msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
|
|||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|||
|
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "ЗАМ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr "ВСТ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|||
|
msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|||
|
msgstr[0] "%d вкладка з помилками"
|
|||
|
msgstr[1] "%d вкладки з помилками"
|
|||
|
msgstr[2] "%d вкладок з помилками"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|||
|
msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s"
|
|||
|
msgstr "Відновлюється \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|||
|
msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s"
|
|||
|
msgstr "Завантажується \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|||
|
msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s"
|
|||
|
msgstr "Зберігається \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. Read only
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
|
|||
|
msgid "RO"
|
|||
|
msgstr "ЛЧ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error opening file %s"
|
|||
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|||
|
msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error saving file %s"
|
|||
|
msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Назва:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
|
|||
|
msgid "MIME Type:"
|
|||
|
msgstr "MIME тип:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Кодування:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "Закрити документ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Правка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "_Вигляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "З_найти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "С_ервіс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|||
|
msgid "_Documents"
|
|||
|
msgstr "Д_окументи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "_Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|||
|
msgid "Create a new document"
|
|||
|
msgstr "Створити новий документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|||
|
msgid "_Open..."
|
|||
|
msgstr "_Відкрити..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|||
|
|
|||
|
#. Edit menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|||
|
msgid "Pr_eferences"
|
|||
|
msgstr "_Параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|||
|
msgid "Configure the application"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати програму"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "_Зміст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|||
|
msgstr "Відкрити посібник з gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|||
|
msgid "About this application"
|
|||
|
msgstr "Про програму"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|||
|
msgid "Save the current file"
|
|||
|
msgstr "Зберегти поточний файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|||
|
msgid "Save _As..."
|
|||
|
msgstr "Зберегти _як..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|||
|
msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|||
|
msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|||
|
msgid "Page Set_up..."
|
|||
|
msgstr "Пара_метри сторінки..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|||
|
msgid "Set up the page settings"
|
|||
|
msgstr "Налаштовування параметрів сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|||
|
msgid "Print Previe_w"
|
|||
|
msgstr "_Попередній перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|||
|
msgid "Print preview"
|
|||
|
msgstr "Попередній перегляд друку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|||
|
msgid "_Print..."
|
|||
|
msgstr "Д_рук..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|||
|
msgid "Print the current page"
|
|||
|
msgstr "Друк поточної сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|||
|
msgid "Undo the last action"
|
|||
|
msgstr "Вернути останню операцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|||
|
msgstr "Повторити скасовану дію"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|||
|
msgid "Cut the selection"
|
|||
|
msgstr "Вирізати виділене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|||
|
msgid "Copy the selection"
|
|||
|
msgstr "Копіювати виділене"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|||
|
msgid "Delete the selected text"
|
|||
|
msgstr "Видалений виділений текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "Виді_лити все"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|||
|
msgid "Select the entire document"
|
|||
|
msgstr "Виділити весь документ"
|
|||
|
|
|||
|
#. View menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|||
|
msgstr "_Виділення синтаксису"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "З_найти..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|||
|
msgid "Search for text"
|
|||
|
msgstr "Пошук тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "Зна_йти далі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "Прямий пошук того ж тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "Знайти _попередній"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "Зворотній пошук того ж тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|||
|
msgid "_Replace..."
|
|||
|
msgstr "_Замінити..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "Пошук та заміна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "О_чистити виділення кольором"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|||
|
msgstr "Очистити виділення кольором відповідностей пошуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "Перейти на _рядок..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|||
|
msgid "Go to a specific line"
|
|||
|
msgstr "Перейти на вказаний рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "_Інтерактивний пошук..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|||
|
msgstr "Інтерактивний пошук тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#. Documents menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|||
|
msgid "_Save All"
|
|||
|
msgstr "Зб_ерегти все"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|||
|
msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgstr "Зберегти всі відкрити файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|||
|
msgid "_Close All"
|
|||
|
msgstr "З_акрити все"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|||
|
msgid "Close all open files"
|
|||
|
msgstr "Закрити всі відкриті файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|||
|
msgid "_Previous Document"
|
|||
|
msgstr "_Попередній документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|||
|
msgid "Activate previous document"
|
|||
|
msgstr "Активувати попередній документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|||
|
msgid "_Next Document"
|
|||
|
msgstr "_Наступний документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|||
|
msgid "Activate next document"
|
|||
|
msgstr "Активувати наступний документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|||
|
msgid "_Move to New Window"
|
|||
|
msgstr "Пере_містити у нове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|||
|
msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|||
|
msgid "Close the current file"
|
|||
|
msgstr "Закрити поточний файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|||
|
msgid "Quit the program"
|
|||
|
msgstr "Вийти з програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|||
|
msgid "_Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Панель _інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "Показати або сховати панель інструментів у поточному вікні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "_Рядок стану"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|||
|
msgid "Side _Pane"
|
|||
|
msgstr "_Бічна панель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|||
|
msgstr "_Нижня панель"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
|||
|
msgid "Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Перевірте встановлення програми."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|||
|
msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/ on %s"
|
|||
|
msgstr "/ на %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
|||
|
msgid "_Wrap Around"
|
|||
|
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
|||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|||
|
msgstr "Збігається _ціле слово"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
|||
|
msgid "_Match Case"
|
|||
|
msgstr "Збігається _регістр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
|||
|
msgid "String you want to search for"
|
|||
|
msgstr "Рядок, яку треба знайти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
|||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|||
|
msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|||
|
msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|||
|
msgid "Plain Text"
|
|||
|
msgstr "Звичайний текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
|||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "Вимкнути виділення синтаксису"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open '%s'"
|
|||
|
msgstr "Відкрити '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
|||
|
msgid "Open a recently used file"
|
|||
|
msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Відкрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Зберегти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Друк"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Activate '%s'"
|
|||
|
msgstr "Активувати '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
|||
|
msgid "Use Spaces"
|
|||
|
msgstr "Вставляти пробіли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
|||
|
msgid "Tab Width"
|
|||
|
msgstr "_Ширина табуляції"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
|||
|
msgid "About gedit"
|
|||
|
msgstr "_Про gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Change Case"
|
|||
|
msgstr "Заміна регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|||
|
msgstr "Замінює регістр виділеного тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|||
|
msgid "C_hange Case"
|
|||
|
msgstr "З_мінити регістр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|||
|
msgid "All _Upper Case"
|
|||
|
msgstr "Усе у _верхній регістр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|||
|
msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на верхній"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|||
|
msgid "All _Lower Case"
|
|||
|
msgstr "Усе у _нижній регістр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|||
|
msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на нижній"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|||
|
msgid "_Invert Case"
|
|||
|
msgstr "_Інвертувати регістр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|||
|
msgstr "Інвертувати регістр виділеного тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|||
|
msgid "_Title Case"
|
|||
|
msgstr "Регістр за_головку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|||
|
msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|||
|
msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Check update"
|
|||
|
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|||
|
msgstr "Помилка при показі URI."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
|||
|
msgid "_Download"
|
|||
|
msgstr "_Завантажити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
|||
|
msgid "_Ignore Version"
|
|||
|
msgstr "_Ігнорувати версію"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
|||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|||
|
msgstr "Знайдено нову версію gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці завантаження "
|
|||
|
"або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|||
|
msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|||
|
"characters and non-space characters in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та "
|
|||
|
"видимих символів у ньому."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "Статистика документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Байтів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|||
|
msgstr "Символів (без пропусків)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|||
|
msgstr "Символів (з пропусками)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Document"
|
|||
|
msgstr "Документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "Назва файлу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Рядки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "Виділення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "Слів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Update"
|
|||
|
msgstr "О_новити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|||
|
msgid "_Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "Статистика _документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|||
|
msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|||
|
msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "Відкрити термінал тут"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|||
|
msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "External Tools"
|
|||
|
msgstr "Зовнішні інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|||
|
msgstr "Керувати з_овнішніми інструментами..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "Відкрити менеджер зовнішніх інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|||
|
msgid "External _Tools"
|
|||
|
msgstr "Зовнішні _інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|||
|
msgid "External tools"
|
|||
|
msgstr "Зовнішні інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|||
|
msgid "Shell Output"
|
|||
|
msgstr "Вікно оболонки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати команду: \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|||
|
msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|||
|
msgid "Running tool:"
|
|||
|
msgstr "Запускається утиліта:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "Завершено."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|||
|
msgid "Exited"
|
|||
|
msgstr "Вихід"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|||
|
msgid "All languages"
|
|||
|
msgstr "Мови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|||
|
msgid "All Languages"
|
|||
|
msgstr "Мови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|||
|
msgid "New tool"
|
|||
|
msgstr "Новий інструмент"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|||
|
msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|||
|
msgid "Stopped."
|
|||
|
msgstr "Зупинено."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|||
|
msgid "All documents"
|
|||
|
msgstr "Усі документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|||
|
msgstr "Усі документи за винятком не збережених"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Append to current document"
|
|||
|
msgstr "Додати до поточного документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "Створити новий документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Current document"
|
|||
|
msgstr "Поточний документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Current line"
|
|||
|
msgstr "Поточний рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Current selection"
|
|||
|
msgstr "Виділена область"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|||
|
msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Current word"
|
|||
|
msgstr "Поточне слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|||
|
msgstr "Відображати у нижній частині вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|||
|
msgid "External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "Менеджер зовнішніх інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|||
|
msgstr "Вставити в позицію курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Local files only"
|
|||
|
msgstr "Лише локальні файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Нічого"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Remote files only"
|
|||
|
msgstr "Лише віддалені файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|||
|
msgid "Replace current document"
|
|||
|
msgstr "Замінити поточний документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Replace current selection"
|
|||
|
msgstr "Замінити поточне виділення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Untitled documents only"
|
|||
|
msgstr "Лише документи без назв"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|||
|
msgid "_Applicability:"
|
|||
|
msgstr "_Застосовність:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Edit:"
|
|||
|
msgstr "_Правка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|||
|
msgid "_Input:"
|
|||
|
msgstr "_Ввід:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|||
|
msgid "_Output:"
|
|||
|
msgstr "Вікно _виводу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|||
|
msgid "_Save:"
|
|||
|
msgstr "З_берегти:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|||
|
msgstr "_Комбінація клавіш:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Tools:"
|
|||
|
msgstr "С_ервіс:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Build"
|
|||
|
msgstr "Збірка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|||
|
msgstr "Виконати “make” у каталозі з документом"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|||
|
msgstr "Видалити пробіли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|||
|
msgstr "Видалити зайві пробіли у імені файлу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|||
|
msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run command"
|
|||
|
msgstr "Виконати команду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|||
|
msgstr "Простий доступ до файлів з панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Pane"
|
|||
|
msgstr "Панель оглядача файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Файлова система"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим фільтру перегляду файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|||
|
msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|||
|
msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|||
|
msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|||
|
"with Caja, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого "
|
|||
|
"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. "
|
|||
|
"(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного "
|
|||
|
"рядка або програмою caja, тощо.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Open With Tree View"
|
|||
|
msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|||
|
"bookmarks view"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не "
|
|||
|
"перегляд закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|||
|
msgstr "Встановити адресу на перший документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|||
|
msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
|
|||
|
"модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|||
|
"the actual root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
|
|||
|
"модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний "
|
|||
|
"корінь завжди має бути нижче фактичного кореня."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|||
|
"of the filter_mode."
|
|||
|
msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|||
|
"files)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. "
|
|||
|
"Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються "
|
|||
|
"приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary "
|
|||
|
"(фільтруються як приховані так і двійкові файли)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
|||
|
msgid "_Set root to active document"
|
|||
|
msgstr "_Встановити корінь на активний документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|||
|
msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
|||
|
msgid "_Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "_Відкрити термінал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
|||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|||
|
msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
|||
|
msgid "File Browser"
|
|||
|
msgstr "Перегляд файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|||
|
msgstr "Помилка при створенні нового каталогу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|||
|
msgstr "Помилка при створенні нового файлу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|||
|
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|||
|
msgstr "Помилка при видаленні файлу чи каталогу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
|||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|||
|
msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|||
|
msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
|||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|||
|
msgstr "Помилка при завантаженні каталогу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|||
|
msgid "An error occurred"
|
|||
|
msgstr "Виникла помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|||
|
"want to delete permanently?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдається перемістити файл у смітник,\n"
|
|||
|
"видалити файл остаточно?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
|||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити файл \"%s\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|||
|
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити виділені файли?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
|||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|||
|
msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
|||
|
msgid "(Empty)"
|
|||
|
msgstr "(Немає вмісту)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
|
|||
|
"параметри фільтру."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
|
|||
|
"параметри фільтру."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "каталог"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the directory visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
|
|||
|
"зробити цей каталог видимим."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Закладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|||
|
msgid "_Filter"
|
|||
|
msgstr "_Фільтр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|||
|
msgid "_Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "_Перемістити у смітник"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|||
|
msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "В_идалити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
|||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "Видалити виділений файл чи каталог"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
|||
|
msgid "Open selected file"
|
|||
|
msgstr "Відкрити обраний файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
|||
|
msgid "Open the parent folder"
|
|||
|
msgstr "Відкрити батьківську теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
|||
|
msgid "_New Folder"
|
|||
|
msgstr "Створити _теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
|||
|
msgid "Add new empty folder"
|
|||
|
msgstr "Створити нову порожню теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
|||
|
msgid "New F_ile"
|
|||
|
msgstr "Створити _файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
|||
|
msgid "Add new empty file"
|
|||
|
msgstr "Створити новий порожній файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "Перей_менувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
|||
|
msgid "_Previous Location"
|
|||
|
msgstr "_Попередня адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|||
|
msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|||
|
msgid "_Next Location"
|
|||
|
msgstr "_Наступна адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
|||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|||
|
msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|||
|
msgid "Re_fresh View"
|
|||
|
msgstr "_Оновити вигляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|||
|
msgid "Refresh the view"
|
|||
|
msgstr "Оновити вигляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
|||
|
msgid "_View Folder"
|
|||
|
msgstr "Пере_глянути теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
|||
|
msgid "View folder in file manager"
|
|||
|
msgstr "Переглянути теку у файловому менеджері"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
|||
|
msgid "Show _Hidden"
|
|||
|
msgstr "Показувати при_ховані"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
|||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|||
|
msgstr "Показувати приховані файли та теки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
|||
|
msgid "Show _Binary"
|
|||
|
msgstr "Показувати _двійкові"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|||
|
msgid "Show binary files"
|
|||
|
msgstr "Показувати двійкові файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
|||
|
msgid "Previous location"
|
|||
|
msgstr "Попередня адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
|||
|
msgid "Go to previous location"
|
|||
|
msgstr "Перейти до попередньої адреси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
|||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|||
|
msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
|||
|
msgid "Next location"
|
|||
|
msgstr "Наступна адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
|||
|
msgid "Go to next location"
|
|||
|
msgstr "Перейти до наступної адреси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
|||
|
msgid "_Match Filename"
|
|||
|
msgstr "Фільтр за _назвою"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|||
|
msgstr "Не знайдено об'ект для підключення тому: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається підключити том: \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|||
|
msgstr "Підтримка Emacs, Kate та Vim-стилів відображення рядків для gedit."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Modelines"
|
|||
|
msgstr "Стилі редагування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|||
|
msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|||
|
msgid "Python Console"
|
|||
|
msgstr "Консоль python"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:et:ts=4:
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|||
|
msgid "C_ommand color:"
|
|||
|
msgstr "К_олір команди:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|||
|
msgid "_Error color:"
|
|||
|
msgstr "К_олір помилки:"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:et:
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Quick Open"
|
|||
|
msgstr "Швидке відкривання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|||
|
msgid "Quick open"
|
|||
|
msgstr "Швидке відкривання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|||
|
msgid "Quickly open documents"
|
|||
|
msgstr "Швидко відкрити документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Quickly open files"
|
|||
|
msgstr "Швидко відкрити файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|||
|
msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|||
|
msgid "Snippets"
|
|||
|
msgstr "Фрагменти тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Activation"
|
|||
|
msgstr "Активація"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Create new snippet"
|
|||
|
msgstr "Створити новий фрагмент тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|||
|
msgstr "Видалити виділений фрагмент тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Export selected snippets"
|
|||
|
msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|||
|
msgid "Import snippets"
|
|||
|
msgstr "Імпортувати фрагменти тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|||
|
msgstr "_Комбінація клавіш:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|||
|
msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|||
|
msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Snippets Manager"
|
|||
|
msgstr "Менеджер фрагментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Drop targets:"
|
|||
|
msgstr "Вставити _як:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Snippets:"
|
|||
|
msgstr "_Фрагменти:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|||
|
msgstr "_Тригер табуляції:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|||
|
msgstr "Керування _фрагментами..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|||
|
msgid "Manage snippets"
|
|||
|
msgstr "Керування фрагментами"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|||
|
msgid "Snippets archive"
|
|||
|
msgstr "Архів фрагментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|||
|
msgstr "додати новий фрагмент..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Глобальний"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|||
|
msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Значення не є правильним Tab-тригером. Тригери можуть або містити літери або "
|
|||
|
"один не алфавітно-цифровий символ, такий як {, [, тощо."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|||
|
msgstr "Помилка при імпорті: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|||
|
msgid "Import successfully completed"
|
|||
|
msgstr "Імпортування успішно завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|||
|
msgid "All supported archives"
|
|||
|
msgstr "Усі підтримувані архіви"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Архів стиснений Gzip"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Архів стиснений Bzip2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|||
|
msgid "Single snippets file"
|
|||
|
msgstr "Один файл з фрагментами"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Всі файли"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|||
|
msgstr "Помилка при експорті: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|||
|
msgid "Export successfully completed"
|
|||
|
msgstr "Експортування успішно завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|||
|
msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагменти у експорт?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|||
|
msgstr "Не виділені фрагмент и тексту для експорту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|||
|
msgid "Export snippets"
|
|||
|
msgstr "Експорт фрагментів тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|||
|
msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|||
|
msgstr "Неможливо створити архів `%s`"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "Цільовий каталог `%s` не існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|||
|
msgstr "Цільовий каталог `%s` не є коректним каталогом"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "Файл `%s` не існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом з фрагментами тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "Імпортований файл `%s` не є коректним файлом з текстовими фрагментами"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|||
|
msgstr "Неможливо розпакувати архів `%s`"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|||
|
msgstr "Файл `%s` не є коректним архівом з текстовими фрагментами"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|||
|
"aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання "
|
|||
|
"перервано."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "S_ort..."
|
|||
|
msgstr "C_ортувати..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
|||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|||
|
msgstr "Відсортувати поточний документ чи виділену частину"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "Сортування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|||
|
msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|||
|
msgstr "В_идаляти повтори"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|||
|
msgid "S_tart at column:"
|
|||
|
msgstr "По_чинати з стовпчика:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|||
|
msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасовувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|||
|
msgid "_Ignore case"
|
|||
|
msgstr "_Ігнорувати регістр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Reverse order"
|
|||
|
msgstr "З_воротний порядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Sort"
|
|||
|
msgstr "С_ортувати"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|||
|
#. * for the current misspelled word
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "(no suggested words)"
|
|||
|
msgstr "(немає можливих варіантів)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|||
|
msgid "_More..."
|
|||
|
msgstr "_Більше..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Ignore all
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|||
|
msgid "_Ignore All"
|
|||
|
msgstr "_Ігнорувати все"
|
|||
|
|
|||
|
#. + Add to Dictionary
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "_Додати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|||
|
msgstr "Мо_жливі варіанти..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Перевірка орфографії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
|||
|
msgid "Suggestions"
|
|||
|
msgstr "Варіанти"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
|||
|
msgid "(correct spelling)"
|
|||
|
msgstr "(правильне написання)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
|||
|
msgid "Completed spell checking"
|
|||
|
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|||
|
#. * "French (France)"
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "%s (%s)"
|
|||
|
msgstr "%s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|||
|
msgstr "Невідомо (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|||
|
#. * spell checker
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Первинне значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Set language"
|
|||
|
msgstr "Встановити мову"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
|||
|
msgid "Languages"
|
|||
|
msgstr "Мови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "Перевірити _орфографію"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|||
|
msgstr "Перевірити орфографію поточного документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|||
|
msgid "Set _Language..."
|
|||
|
msgstr "Встановити _мову..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|||
|
msgstr "Встановити мову поточного документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
|||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|||
|
msgstr "_Автоматична перевірка орфографії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|||
|
msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
|
|||
|
msgid "The document is empty."
|
|||
|
msgstr "Документ порожній."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
|
|||
|
msgid "No misspelled words"
|
|||
|
msgstr "Немає слів з помилками"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|||
|
msgstr "Вибрати _мову поточного документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Add w_ord"
|
|||
|
msgstr "Додати с_лово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Cha_nge"
|
|||
|
msgstr "За_мінити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Change A_ll"
|
|||
|
msgstr "Замінити в_се"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Change _to:"
|
|||
|
msgstr "Замінити _на:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Check _Word"
|
|||
|
msgstr "Перевірити _слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Check spelling"
|
|||
|
msgstr "Перевірка орфографії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Ignore _All"
|
|||
|
msgstr "Ігнорувати _все"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Мова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "Мова:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Misspelled word:"
|
|||
|
msgstr "Слово з помилкою:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|||
|
msgid "User dictionary:"
|
|||
|
msgstr "Словник користувача:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "_Ігнорувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Suggestions:"
|
|||
|
msgstr "Ва_ріанти:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|||
|
msgid "word"
|
|||
|
msgstr "слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|||
|
msgstr "Перевірити орфографію поточного документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Перевірка орфографії"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Теги"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|||
|
msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|||
|
msgid "_Preview"
|
|||
|
msgstr "_Попередній перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|||
|
msgstr "Списки доступних тегів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Abbreviated form"
|
|||
|
msgstr "Скорочена форма"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Абревіатура"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr "Над"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Accessibility key character"
|
|||
|
msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Acronym"
|
|||
|
msgstr "Скорочення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Alignment character"
|
|||
|
msgstr "Символ вирівнювання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Alternative"
|
|||
|
msgstr "Альтернатива"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Anchor"
|
|||
|
msgstr "Прив'язка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Anchor URI"
|
|||
|
msgstr "Прив'язка URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Applet class file code"
|
|||
|
msgstr "Код аплету"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Код аплету (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Array"
|
|||
|
msgstr "Масив"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Associated information"
|
|||
|
msgstr "Пов'язана інформація"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Author info"
|
|||
|
msgstr "Про автора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Axis related headers"
|
|||
|
msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Колір тла"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Колір тла (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Background texture tile"
|
|||
|
msgstr "Файл фонової текстурної заливки"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Base URI"
|
|||
|
msgstr "Основний ресурс URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Base font"
|
|||
|
msgstr "Основний шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Основний шрифт (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Жирний"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "Межа"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Межа (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Border color"
|
|||
|
msgstr "Колір межі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Cell rowspan"
|
|||
|
msgstr "Об'єднання комірок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "По центру"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "По центру (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|||
|
msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "Checked (state)"
|
|||
|
msgstr "Відмічений (стан)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "Checked state"
|
|||
|
msgstr "Відмічений стан"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "Citation"
|
|||
|
msgstr "Цитата"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Cite reason for change"
|
|||
|
msgstr "Відмітка про причину зміни"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Class implementation ID"
|
|||
|
msgstr "ID реалізації класів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Class list"
|
|||
|
msgstr "Список класів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Clear text flow control"
|
|||
|
msgstr "Очищення параметрів керування текстом"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Code content type"
|
|||
|
msgstr "Тип змісту коду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Color of selected links"
|
|||
|
msgstr "Колір вибраних посилань"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Column span"
|
|||
|
msgstr "Об'єднання стовпчиків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Стовпчики"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Коментар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Computer code fragment"
|
|||
|
msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Content scheme"
|
|||
|
msgstr "Схема змісту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Content type"
|
|||
|
msgstr "Тип змісту"
|
|||
|
|
|||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Тип змісту (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Coordinates"
|
|||
|
msgstr "Координати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "DIV Style container"
|
|||
|
msgstr "Контейнер стилю DIV"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "DIV container"
|
|||
|
msgstr "Контейнер DIV"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Date and time of change"
|
|||
|
msgstr "Дата та час зміни"
|
|||
|
|
|||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Declare flag"
|
|||
|
msgstr "Опис ознаки"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Defer attribute"
|
|||
|
msgstr "Ознака відкладення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Definition description"
|
|||
|
msgstr "Опис визначення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Definition list"
|
|||
|
msgstr "Список визначень"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Definition term"
|
|||
|
msgstr "термін з визначенням"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Deleted text"
|
|||
|
msgstr "Видалений текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "Напрямок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Directionality"
|
|||
|
msgstr "Направленість"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Направленість (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|||
|
msgid "Directory list"
|
|||
|
msgstr "Список каталогів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Вимкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|||
|
msgid "Document base"
|
|||
|
msgstr "Початок документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|||
|
msgid "Document body"
|
|||
|
msgstr "Тіло документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|||
|
msgid "Document head"
|
|||
|
msgstr "Заголовок документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|||
|
msgid "Document title"
|
|||
|
msgstr "Назва документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|||
|
msgid "Document type"
|
|||
|
msgstr "Тип документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|||
|
msgid "Element ID"
|
|||
|
msgstr "Ідентифікатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|||
|
msgid "Embedded object"
|
|||
|
msgstr "Вбудований об'єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Emphasis"
|
|||
|
msgstr "Виділення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|||
|
msgid "Encode type"
|
|||
|
msgstr "Тип кодування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|||
|
msgid "Figure"
|
|||
|
msgstr "Рисунок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|||
|
msgid "Font face"
|
|||
|
msgstr "Накреслення шрифту"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Накреслення шрифту (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|||
|
msgid "For label"
|
|||
|
msgstr "Для мітки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|||
|
msgid "Forced line break"
|
|||
|
msgstr "Примусовий розрив рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "Форма"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|||
|
msgid "Form action handler"
|
|||
|
msgstr "Обробник дії форми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|||
|
msgid "Form control group"
|
|||
|
msgstr "Група керування формою"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|||
|
msgid "Form field label text"
|
|||
|
msgstr "Текстова метка поля форми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|||
|
msgid "Form input"
|
|||
|
msgstr "Ввід форми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|||
|
msgid "Form input type"
|
|||
|
msgstr "Тип вводу форми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|||
|
msgid "Form method"
|
|||
|
msgstr "Метод форми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|||
|
msgid "Forward link"
|
|||
|
msgstr "Посилання вперед"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Назва:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|||
|
msgid "Frame border"
|
|||
|
msgstr "Межа області"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|||
|
msgid "Frame render parts"
|
|||
|
msgstr "Частини візуалізації області"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|||
|
msgid "Frame source"
|
|||
|
msgstr "Джерело області"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|||
|
msgid "Frame spacing"
|
|||
|
msgstr "Відстань між областями"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|||
|
msgid "Frame target"
|
|||
|
msgstr "Призначення області"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|||
|
msgid "Frameborder"
|
|||
|
msgstr "Межа області"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|||
|
msgid "Frameset"
|
|||
|
msgstr "Набір областей"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|||
|
msgid "Frameset columns"
|
|||
|
msgstr "Стовпчики областей"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|||
|
msgid "Frameset rows"
|
|||
|
msgstr "Рядки областей"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|||
|
msgid "Framespacing"
|
|||
|
msgstr "Відстань між областями"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|||
|
msgid "Generic embedded object"
|
|||
|
msgstr "Звичайний вбудований об'єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|||
|
msgid "Generic metainformation"
|
|||
|
msgstr "Звичайна метаінформація"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|||
|
msgid "Generic span"
|
|||
|
msgstr "Звичайний діапазон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|||
|
msgid "HREF URI"
|
|||
|
msgstr "Ідентифікатор HREF"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|||
|
msgstr "Спеціальні символи HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|||
|
msgid "HTML - Tags"
|
|||
|
msgstr "HTML теги"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|||
|
msgid "HTML root element"
|
|||
|
msgstr "Кореневий елемент HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|||
|
msgid "HTML version"
|
|||
|
msgstr "Версія HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|||
|
msgid "HTTP header name"
|
|||
|
msgstr "Назва заголовку HTTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|||
|
msgid "Header cell IDs"
|
|||
|
msgstr "Комірка заголовку ідентифікатора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr "Заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|||
|
msgid "Heading 1"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|||
|
msgid "Heading 2"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|||
|
msgid "Heading 3"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|||
|
msgid "Heading 4"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|||
|
msgid "Heading 5"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|||
|
msgid "Heading 6"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Висота"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|||
|
msgid "Horizontal rule"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальна лінія"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|||
|
msgid "Horizontal space"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальний проміжок"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальний проміжок (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|||
|
msgstr "Перевизначення напрямку тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|||
|
msgid "Image map"
|
|||
|
msgstr "Мапа зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|||
|
msgid "Image map area"
|
|||
|
msgstr "Область мапи зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|||
|
msgid "Image map name"
|
|||
|
msgstr "Ім'я мапи зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|||
|
msgid "Image source"
|
|||
|
msgstr "Джерело зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|||
|
msgid "Inline frame"
|
|||
|
msgstr "Вбудована область"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|||
|
msgid "Inline layer"
|
|||
|
msgstr "Вбудований шар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|||
|
msgid "Inserted text"
|
|||
|
msgstr "Вставлений текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|||
|
msgid "Instance definition"
|
|||
|
msgstr "Визначення відстані"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|||
|
msgid "Italic text"
|
|||
|
msgstr "Курсив"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|||
|
msgid "Java applet"
|
|||
|
msgstr "Java-аплет"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Java-аплет (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Мітка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|||
|
msgid "Language code"
|
|||
|
msgstr "Код мови"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|||
|
msgid "Large text style"
|
|||
|
msgstr "Збільшити стиль тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "Шар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|||
|
msgid "Link color"
|
|||
|
msgstr "Колір посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Колір посилання (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|||
|
msgid "List item"
|
|||
|
msgstr "Елемент списку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|||
|
msgstr "Список типів MIME для файлу який відвантажується"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|||
|
msgid "List of supported character sets"
|
|||
|
msgstr "Перелік наборів символів, які підтримуються"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|||
|
msgid "Listing"
|
|||
|
msgstr "Перелік"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|||
|
msgid "Local change to font"
|
|||
|
msgstr "Локальні зміни шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|||
|
msgid "Long description link"
|
|||
|
msgstr "Довгий опис посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|||
|
msgid "Long quotation"
|
|||
|
msgstr "Довга цитата"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|||
|
msgid "Mail link"
|
|||
|
msgstr "Надіслати посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|||
|
msgid "Margin pixel height"
|
|||
|
msgstr "Висота граничного пікселя"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|||
|
msgid "Margin pixel width"
|
|||
|
msgstr "Ширина граничного пікселя"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|||
|
msgid "Marquee"
|
|||
|
msgstr "Маркер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|||
|
msgstr "Максимальна довжина текстового поля"
|
|||
|
|
|||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|||
|
msgid "Media-independent link"
|
|||
|
msgstr "Media-independent link"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|||
|
msgid "Menu list"
|
|||
|
msgstr "Меню"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Меню (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|||
|
msgid "Multi-line text field"
|
|||
|
msgstr "Багаторядкове текстове поле"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|||
|
msgid "Multicolumn"
|
|||
|
msgstr "Багато стовпчиків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|||
|
msgid "Multiple"
|
|||
|
msgstr "Складний"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Назва"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|||
|
msgid "Named property value"
|
|||
|
msgstr "Значення властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|||
|
msgid "Next ID"
|
|||
|
msgstr "Наступний ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|||
|
msgid "No URI"
|
|||
|
msgstr "Немає ідентифікатора URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|||
|
msgid "No embedded objects"
|
|||
|
msgstr "Вбудовані об'єкти відсутні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|||
|
msgid "No frames"
|
|||
|
msgstr "Без блоків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|||
|
msgid "No layers"
|
|||
|
msgstr "Без шарів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|||
|
msgid "No line break"
|
|||
|
msgstr "Без розриву рядків"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|||
|
msgid "No resize"
|
|||
|
msgstr "Без змін розмірів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|||
|
msgid "No script"
|
|||
|
msgstr "Без сценаріїв"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|||
|
msgid "No shade"
|
|||
|
msgstr "Без тіні"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Без тіні (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|||
|
msgid "No word wrap"
|
|||
|
msgstr "Без переносу слів"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Без переносу слів (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|||
|
msgid "Non-breaking space"
|
|||
|
msgstr "Нерозривний пробіл"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Примітка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|||
|
msgid "Object applet file"
|
|||
|
msgstr "Об'єктний файл аплету"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Об'єктний файл аплету (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|||
|
msgid "Object data reference"
|
|||
|
msgstr "Object data reference"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|||
|
msgstr "Зсув для символу вирівнювання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|||
|
msgid "OnBlur event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnBlur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|||
|
msgid "OnChange event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnChange"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|||
|
msgid "OnClick event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnClick"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|||
|
msgid "OnDblClick event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnDblClick"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|||
|
msgid "OnFocus event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnFocus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnKeyDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnKeyPress"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnKeyUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|||
|
msgid "OnLoad event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnLoad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnMouseDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnMouseMove"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnMouseOut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnMouseOver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnMouseUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|||
|
msgid "OnReset event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnReset"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|||
|
msgid "OnSelect event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnSelect"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|||
|
msgid "OnSubmit event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnSubmit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|||
|
msgid "OnUnload event"
|
|||
|
msgstr "Подія OnUnload"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|||
|
msgid "Option group"
|
|||
|
msgstr "Група параметрів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|||
|
msgid "Option selector"
|
|||
|
msgstr "Вибір параметрів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|||
|
msgid "Ordered list"
|
|||
|
msgstr "Замовлений список"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|||
|
msgid "Output media"
|
|||
|
msgstr "Кінцеве медіа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Абзац"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|||
|
msgid "Paragraph class"
|
|||
|
msgstr "Клас абзацу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|||
|
msgid "Paragraph style"
|
|||
|
msgstr "Стиль абзацу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|||
|
msgid "Preformatted listing"
|
|||
|
msgstr "Попередньо відформатований програмний код"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|||
|
msgid "Preformatted text"
|
|||
|
msgstr "Попередньо відформатований текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
msgstr "Профіль слоіника метафніормації"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|||
|
msgid "Prompt message"
|
|||
|
msgstr "Підказка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|||
|
msgid "Push button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка натискання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr "Цитата"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Діапазон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|||
|
msgstr "Тект та пароль лише для читання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|||
|
msgid "Reduced spacing"
|
|||
|
msgstr "Зменшений інтервал"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|||
|
msgid "Reverse link"
|
|||
|
msgstr "Зворотне посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Корінь"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|||
|
msgid "Rows"
|
|||
|
msgstr "Рядки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|||
|
msgstr "Керування рядками та стовпцями"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|||
|
msgstr "Зразок виводу програми, сценаріїв"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|||
|
msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовка"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|||
|
msgid "Script language name"
|
|||
|
msgstr "Назва мови сценаріїв"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|||
|
msgid "Script statements"
|
|||
|
msgstr "Оператори сценарію"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|||
|
msgid "Scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Смуга прокрутки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|||
|
msgid "Selectable option"
|
|||
|
msgstr "Параметр з можливістю вибору"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "Обрано"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|||
|
msgid "Server-side image map"
|
|||
|
msgstr "Мапа зображення на стороні сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|||
|
msgid "Shape"
|
|||
|
msgstr "Форма"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|||
|
msgid "Short inline quotation"
|
|||
|
msgstr "Коротка вбудована цитата"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|||
|
msgid "Single line prompt"
|
|||
|
msgstr "Однорядкова підказка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Розмір (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|||
|
msgid "Small text style"
|
|||
|
msgstr "Стиль малого тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|||
|
msgid "Soft line break"
|
|||
|
msgstr "М'який розрив рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Звук"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Вихідний текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|||
|
msgstr "Архівний список, розділений пробілами"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|||
|
msgid "Spacer"
|
|||
|
msgstr "Проміжок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|||
|
msgid "Spacing between cells"
|
|||
|
msgstr "Відстань між комірками"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|||
|
msgid "Spacing within cells"
|
|||
|
msgstr "Відстань у комірках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|||
|
msgid "Span"
|
|||
|
msgstr "Діапазон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|||
|
msgid "Square root"
|
|||
|
msgstr "Корінь квадратний"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|||
|
msgid "Standby load message"
|
|||
|
msgstr "Повідомлення запуску режиму призупинення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|||
|
msgid "Starting sequence number"
|
|||
|
msgstr "Перше число послідовності"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Перше число послідовності (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|||
|
msgid "Strike-through text"
|
|||
|
msgstr "Закреслений текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Закреслений текст (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|||
|
msgid "Strike-through text style"
|
|||
|
msgstr "Стиль закресленого тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Стиль закресленого тексту (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|||
|
msgid "Strong emphasis"
|
|||
|
msgstr "Сильний наголос"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|||
|
msgid "Style info"
|
|||
|
msgstr "Інформація про стиль"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "Нижній індекс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "Верхній індекс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|||
|
msgid "Tab order position"
|
|||
|
msgstr "Позиція переходу табуляції"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|||
|
msgid "Table"
|
|||
|
msgstr "Таблиця"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|||
|
msgid "Table body"
|
|||
|
msgstr "Тіло таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|||
|
msgid "Table caption"
|
|||
|
msgstr "Назва таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|||
|
msgid "Table column group properties"
|
|||
|
msgstr "Властивості групи стовпців таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|||
|
msgid "Table column properties"
|
|||
|
msgstr "Властивості стовпця таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|||
|
msgid "Table data cell"
|
|||
|
msgstr "Дані у комірці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|||
|
msgid "Table footer"
|
|||
|
msgstr "Кінцівка таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|||
|
msgid "Table header"
|
|||
|
msgstr "Заголовок таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|||
|
msgid "Table header cell"
|
|||
|
msgstr "Комірка заголовку таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|||
|
msgid "Table row"
|
|||
|
msgstr "Рядок таблиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|||
|
msgid "Table summary"
|
|||
|
msgstr "Інформація про таблицю"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|||
|
msgid "Target - Blank"
|
|||
|
msgstr "Ціль - Blank"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|||
|
msgid "Target - Parent"
|
|||
|
msgstr "Ціль - Parent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|||
|
msgid "Target - Self"
|
|||
|
msgstr "Ціль - Self"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|||
|
msgid "Target - Top"
|
|||
|
msgstr "Ціль - Top"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|||
|
msgstr "Телетайпний або моноширний стиль тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|||
|
msgid "Text color"
|
|||
|
msgstr "Колір тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Колір тексту (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|||
|
msgid "Text entered by user"
|
|||
|
msgstr "Текст, введений користувачем"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|||
|
msgstr "Верхня межа у точках"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|||
|
msgid "Underlined text style"
|
|||
|
msgstr "Підкреслений стиль тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|||
|
msgid "Unordered list"
|
|||
|
msgstr "Несортований список"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|||
|
msgid "Use image map"
|
|||
|
msgstr "Використовувати мапу зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|||
|
msgid "Value interpretation"
|
|||
|
msgstr "Пояснення значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|||
|
msgid "Variable or program argument"
|
|||
|
msgstr "Змінна або параметр програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|||
|
msgstr "Вертикальне вирівнювання у комірці"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|||
|
msgid "Vertical space"
|
|||
|
msgstr "Вертикальний пробіл"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Вертикальний пробіл (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|||
|
msgid "Visited link color"
|
|||
|
msgstr "Колір відвіданого посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Колір відвіданого посилання (застарілий)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Ширина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|||
|
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|||
|
msgstr "Бібліографія (cite)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|||
|
msgstr "Бібліографія (item)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
msgstr "Бібліографія (shortcite)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
msgstr "Бібліографія (thebibliography)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Brackets ()"
|
|||
|
msgstr "Дужки()"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Brackets <>"
|
|||
|
msgstr "Дужки ()"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Brackets []"
|
|||
|
msgstr "Дужки []"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Brackets {}"
|
|||
|
msgstr "Дужки {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "File input"
|
|||
|
msgstr "Вхід файлу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Footnote"
|
|||
|
msgstr "Виноска"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "Function cosine"
|
|||
|
msgstr "Функція cosine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Function e^"
|
|||
|
msgstr "Функція e^"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Function exp"
|
|||
|
msgstr "Функція exp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Function log"
|
|||
|
msgstr "Функція log"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Function log10"
|
|||
|
msgstr "Функція log10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Function sine"
|
|||
|
msgstr "Функція sine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Greek alpha"
|
|||
|
msgstr "Грецька альфа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid "Greek beta"
|
|||
|
msgstr "Грецька бета"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Greek epsilon"
|
|||
|
msgstr "Грецький епсилон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Greek gamma"
|
|||
|
msgstr "Грецька гамма"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "Greek lambda"
|
|||
|
msgstr "Грецька лямбда"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Greek rho"
|
|||
|
msgstr "Грецька ро"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Greek tau"
|
|||
|
msgstr "Грецька тау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 1 (section)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 1 (section*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Header appendix"
|
|||
|
msgstr "Додаток до заголовку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|||
|
msgid "Item"
|
|||
|
msgstr "елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Item with label"
|
|||
|
msgstr "Елемент з міткою"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Latex - Tags"
|
|||
|
msgstr "Latex - Теги"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "List description"
|
|||
|
msgstr "Опис списку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "List enumerate"
|
|||
|
msgstr "Нумерований список"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "List itemize"
|
|||
|
msgstr "Список перерахування"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Maths (display)"
|
|||
|
msgstr "Математика (зображення)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Maths (inline)"
|
|||
|
msgstr "Математика (вбудований)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Operator fraction"
|
|||
|
msgstr "Оператор ділення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|||
|
msgstr "Інтеграл (зображення)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|||
|
msgstr "Інтеграл (вбудований)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|||
|
msgstr "Сума (зображення)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|||
|
msgstr "Сума (вбудований)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Reference label"
|
|||
|
msgstr "Мітка посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Reference ref"
|
|||
|
msgstr "Посилання ref"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Symbol <<"
|
|||
|
msgstr "Символ <<"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Symbol <="
|
|||
|
msgstr "Символ <="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Symbol >="
|
|||
|
msgstr "Символ >="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Symbol >>"
|
|||
|
msgstr "Символ >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Symbol and"
|
|||
|
msgstr "Символ and"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|||
|
msgid "Symbol const"
|
|||
|
msgstr "Символ const"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
msgstr "Символ d-на-dt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
msgstr "Символ часткового d-на-dt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
msgstr "Символl часткового d2-на-dt2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "Symbol dagger"
|
|||
|
msgstr "Символ хрестика"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|||
|
msgstr "Символ em-dash ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|||
|
msgstr "Символ en-dash --"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|||
|
msgid "Symbol equiv"
|
|||
|
msgstr "Символ еквівалентності"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Symbol infinity"
|
|||
|
msgstr "Безконечність"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
msgstr "Мантиса ,"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|||
|
msgstr "Мантиса ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|||
|
msgstr "Символ математичного пробілу _"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|||
|
msgstr "Символ математичного пробілу __"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Symbol simeq"
|
|||
|
msgstr "Символ simeq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Symbol star"
|
|||
|
msgstr "Символ \"зірочка\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Typeface bold"
|
|||
|
msgstr "Товста гарнітура"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Typeface italic"
|
|||
|
msgstr "Гарнітура курсив"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Typeface slanted"
|
|||
|
msgstr "Похилена гарнітура"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Typeface type"
|
|||
|
msgstr "Тип гарнітури"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|||
|
msgid "Unbreakable text"
|
|||
|
msgstr "Нерозривний текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|||
|
"document without having to type them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, що часто "
|
|||
|
"використовуються, без потреби набирати їх."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Tag list"
|
|||
|
msgstr "Список тегів"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Вісі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Функції"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "ancestor"
|
|||
|
msgstr "предок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|||
|
msgstr "предок або ж цей самий об'єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "attribute"
|
|||
|
msgstr "ознака"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "child"
|
|||
|
msgstr "дочірній об'єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "descendant"
|
|||
|
msgstr "нащадок"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "descendant-or-self"
|
|||
|
msgstr "нащадок або цей ж самий об'єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "following"
|
|||
|
msgstr "наступний"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "following-sibling"
|
|||
|
msgstr "наступна вершина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "namespace"
|
|||
|
msgstr "простір імен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "parent"
|
|||
|
msgstr "материнський об'єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "preceding"
|
|||
|
msgstr "попередній"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "preceding-sibling"
|
|||
|
msgstr "попередня вершина"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "self"
|
|||
|
msgstr "поточний"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XUL - Tags"
|
|||
|
msgstr "XUL - Теги"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|||
|
msgstr "Вставити _дату й час..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|||
|
msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|||
|
msgid "Available formats"
|
|||
|
msgstr "Доступні формати"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
|||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|||
|
msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|||
|
msgstr "Вставити час або дату"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|||
|
msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|||
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|||
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|||
|
msgstr "Вставити дату й час"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Use the _selected format"
|
|||
|
msgstr "Використати _вибраний формат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Insert"
|
|||
|
msgstr "Вст_авити"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Use custom format"
|
|||
|
msgstr "_Інший формат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|||
|
msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|||
|
msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|||
|
msgstr "За_питувати формат"
|