5329 lines
153 KiB
Plaintext
5329 lines
153 KiB
Plaintext
|
# Chinese (Taiwan) translation of gedit.
|
|||
|
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
|
|||
|
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
|
|||
|
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
|
|||
|
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2007.
|
|||
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gedit 2.29.7\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:34+0800\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:21+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Edit text files"
|
|||
|
msgstr "編輯文字檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "文字編輯器"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|||
|
msgstr "gedit 文字編輯器"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Active plugins"
|
|||
|
msgstr "啟用外掛程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "Automatic indent"
|
|||
|
msgstr "自動縮排"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|||
|
msgstr "自動偵測編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|||
|
msgid "Autosave"
|
|||
|
msgstr "自動儲存"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|||
|
msgid "Autosave Interval"
|
|||
|
msgstr "自動儲存周期"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印時使用的內文字型"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "列印時使用的內文字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|||
|
msgstr "顯示底部面板"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|||
|
msgstr "製作備份"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "顯示行號"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|||
|
msgid "Display Right Margin"
|
|||
|
msgstr "顯示右邊邊界"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|||
|
msgid "Editor Font"
|
|||
|
msgstr "編輯器字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|||
|
msgstr "啟用搜尋標示功能"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "啟用語法色彩標示"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|||
|
msgstr "選單中顯示的編碼"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "列印時使用的頁首字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|||
|
msgstr "標示目前的行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr "標示對稱的括號"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印行號。否則,gedit 會每隔指定的行數打印行號。"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|||
|
"lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如果數值是 0,當列印文件時不會列印行號。否則,gedit 會每隔指定的行數列印行"
|
|||
|
"號。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|||
|
msgid "Insert spaces"
|
|||
|
msgstr "插入空格"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印行號時使用的字型"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "列印行號時使用的字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "換行模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|||
|
"writable by default."
|
|||
|
msgstr "gedit 支援寫入模式的 VFS scheme 清單。預設 ‘file’ scheme 是可寫入的。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來"
|
|||
|
"取得特定的外掛程式的「位置」。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能"
|
|||
|
"辨識的編碼。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|||
|
msgstr "復原動作次數上限"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|||
|
msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|||
|
msgstr "gedit 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit 中復原或取消復原的次數上限。設為“-1”則為無限次。自 2.12.0 起已不建議再"
|
|||
|
"使用"
|
|||
|
|
|||
|
# (Abel) Usually Chinese fonts need to be larger in order to be readable
|
|||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|||
|
#. This is a Pango font
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
|||
|
msgid "Monospace 12"
|
|||
|
msgstr "Monospace 14"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
|||
|
msgid "Monospace 9"
|
|||
|
msgstr "Monospace 12"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才"
|
|||
|
"會生效。"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印頁首"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|||
|
msgid "Print Header"
|
|||
|
msgstr "列印頁首"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印行號"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "列印行號"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "列印時顯示語法色彩"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印換行模式"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "列印換行模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "回復先前的游標位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|||
|
msgid "Right Margin Position"
|
|||
|
msgstr "右邊邊界位置"
|
|||
|
|
|||
|
# (Abel) Usually Chinese fonts need to be larger in order to be readable
|
|||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
|||
|
msgid "Sans 11"
|
|||
|
msgstr "Sans 14"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
|||
|
msgid "Sans 8"
|
|||
|
msgstr "Sans 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
|||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|||
|
msgstr "顯示側面窗格"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|||
|
msgid "Smart Home End"
|
|||
|
msgstr "智慧式 Home End"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|||
|
"recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"這裡是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字元編碼。"
|
|||
|
"「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「停用」游標會移至行的開始/結束"
|
|||
|
"處。使用「之後」游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時"
|
|||
|
"移至行的開始/結束處且略過空白字元。使用「之前」游標會在移至行的開始/結束前先"
|
|||
|
"移到文字的開始/結束處。使用「永遠」游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的"
|
|||
|
"開始/結束處。"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "指定打印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"指定列印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字"
|
|||
|
"詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫"
|
|||
|
"的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"指定編輯區域如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在"
|
|||
|
"字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換行。請注意,設定值是會分辨大小"
|
|||
|
"寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|||
|
msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "指定打印時行號所用的字型。本選項只有在「打印行號」選項的值不是零的時候生效。"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"指定列印時行號所用的字型。本選項只有在「列印行號」選項的值不是零的時候生效。"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生"
|
|||
|
"效。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|||
|
msgstr "指定在「最近使用的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr "指定顯示 Tab 字元時會以多少個空格代替。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|||
|
msgstr "指定右邊邊界位置。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|||
|
msgstr "顯示狀態列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|||
|
msgid "Style Scheme"
|
|||
|
msgstr "樣式架構"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|||
|
"mentioned here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"工具列按鈕的樣式。可接受的值為:\n"
|
|||
|
"“GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM”表示使用系統預設的樣式,\n"
|
|||
|
"“GEDIT_TOOLBAR_ICONS”表示只顯示圖示,\n"
|
|||
|
"“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT”表示同時顯示圖示及文字,及\n"
|
|||
|
"“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”表示一部份的圖示旁邊會加上文字。\n"
|
|||
|
"請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|||
|
msgid "Tab Size"
|
|||
|
msgstr "Tab 字元寬度"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|||
|
msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|||
|
msgstr "工具列按鈕樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|||
|
msgstr "顯示工具列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|||
|
msgstr "復原次數限制(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|||
|
msgid "Use Default Font"
|
|||
|
msgstr "使用預設字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|||
|
"option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存相隔時間」選"
|
|||
|
"項中指定時間。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit 應否在儲存檔案時製作備份。您可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸"
|
|||
|
"檔名。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|||
|
msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示行號。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|||
|
msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|||
|
msgstr "gedit 是否應啟用自動縮排的功能。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|||
|
msgstr "gedit 應否啟用語法色彩顯示的功能。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|||
|
msgstr "gedit 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|||
|
msgstr "gedit 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|||
|
msgstr "gedit 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|||
|
msgstr "gedit 應否在列印文件時加上頁首。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|||
|
msgstr "gedit 應否使用空格來代替 Tab 字元。"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|||
|
msgstr "gedit 應否在列印文件時加上語法色彩處理。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|||
|
"loaded."
|
|||
|
msgstr "gedit 載入檔案後應否回到先前的游標位置。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "編輯視窗是否顯示底部面板。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側面窗格。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|||
|
msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|||
|
"font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit 是否使用系統預設的固定寬度字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 指定的字"
|
|||
|
"型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|||
|
msgstr "可寫入 VFS schemes"
|
|||
|
|
|||
|
# (Abel) older traditional Chinese systems mostly use Big5; but try to cope
|
|||
|
# with simplified Chinese too.
|
|||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
|||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
msgstr "[BIG5,BIG5-HKSCS,EUC-TW,GB2312,GBK,GB18030,ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|||
|
#. in you country will rarely use it.
|
|||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|||
|
#. a list of supported encodings
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
|||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"[UTF-8,CURRENT,BIG5,BIG5-HKSCS,EUC-TW,GB2312,GBK,GB18030,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|||
|
msgstr "登出且不儲存(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "取消登出(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|||
|
msgid "Close _without Saving"
|
|||
|
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "問題"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分前所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分前所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|||
|
msgstr "關閉前要儲存修改到文件“%s”嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
|||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|||
|
msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
|
|||
|
msgstr[1] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
|||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|||
|
msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|||
|
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|||
|
msgid "Character Encodings"
|
|||
|
msgstr "字元編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "描述(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "編碼(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "可使用的編碼(_V):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Character encodings"
|
|||
|
msgstr "字元編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|||
|
msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|||
|
msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|||
|
msgstr "無法安裝所選的色彩配置。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|||
|
msgid "Add Scheme"
|
|||
|
msgstr "加入配色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|||
|
msgstr "加入配色(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|||
|
msgstr "色彩配置檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "所有檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "無法移除色彩配置「%s」。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|||
|
msgid "gedit Preferences"
|
|||
|
msgstr "gedit 偏好設定"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=4:et:
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid " "
|
|||
|
msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|||
|
msgstr "自動縮排"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Bracket Matching"
|
|||
|
msgstr "對稱括號"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Color Scheme"
|
|||
|
msgstr "色彩配置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|||
|
msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Current Line"
|
|||
|
msgstr "目前的行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Display right _margin"
|
|||
|
msgstr "顯示右邊邊界(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|||
|
msgstr "換行時不將字詞斷開(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "編輯器"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Editor _font: "
|
|||
|
msgstr "編輯器字型(_F):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|||
|
msgstr "啟用換行功能(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|||
|
msgid "File Saving"
|
|||
|
msgstr "正在儲存檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Font & Colors"
|
|||
|
msgstr "字型及顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Highlight current _line"
|
|||
|
msgstr "標示當前的行(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|||
|
msgstr "標示對稱的括號(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|||
|
msgstr "插入空格代替 _Tab 字元"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "行號"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Pick the editor font"
|
|||
|
msgstr "請指定編輯器字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "外掛程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "偏好設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|||
|
msgid "Right Margin"
|
|||
|
msgstr "右邊邊界"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|||
|
msgid "Tab Stops"
|
|||
|
msgstr "Tab 停止位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Text Wrapping"
|
|||
|
msgstr "文字換行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "檢視"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Add..."
|
|||
|
msgstr "加入(_A)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Autosave files every"
|
|||
|
msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
|||
|
msgid "_Display line numbers"
|
|||
|
msgstr "顯示行號(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|||
|
msgstr "啟用自動縮排功能(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|||
|
msgstr "指定右邊邊界於欄位(_R):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|||
|
msgid "_Tab width:"
|
|||
|
msgstr "_Tab 字元寬度:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|||
|
msgid "_minutes"
|
|||
|
msgstr "分鐘(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "取代"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "尋找"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
|||
|
msgid "Replace _All"
|
|||
|
msgstr "全部取代(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "取代(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Replace All"
|
|||
|
msgstr "全部取代"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Replace _with: "
|
|||
|
msgstr "取代為(_W):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "向上搜尋(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Search for: "
|
|||
|
msgstr "搜尋(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "顯示應用程式的版本"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid "ENCODING"
|
|||
|
msgstr "編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
|||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|||
|
msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
|||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "開啟一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
|||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "在執行中的 gedit 開啟新的文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
|||
|
msgid "[FILE...]"
|
|||
|
msgstr "[檔案...]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|||
|
msgstr "%s:無效的編碼。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Setup command line options
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
|||
|
msgid "- Edit text files"
|
|||
|
msgstr "- 編輯文字檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "正在載入檔案‘%s’..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %d file…"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|||
|
msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案..."
|
|||
|
msgstr[1] "正在載入 %d 個檔案..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
|||
|
msgid "Open Files"
|
|||
|
msgstr "開啟檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|||
|
msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|||
|
msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "正在儲存檔案‘%s’..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
|||
|
msgid "Save As…"
|
|||
|
msgstr "另存新檔..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|||
|
msgstr "正在還原文件‘%s’..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|||
|
msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"
|
|||
|
msgstr[1] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
|||
|
msgid "_Revert"
|
|||
|
msgstr "還原(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
|||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|||
|
msgstr "gedit 是一個小巧的文字編輯器,適用於 MATE 桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
|||
|
"以下地址,MATE 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
|
|||
|
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
|
|||
|
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
|
|||
|
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03\n"
|
|||
|
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|||
|
msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串"
|
|||
|
msgstr[1] "找到並取代了 %d 個字串"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
|||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|||
|
msgstr "找到及取代了一個字串"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|||
|
#. entered by the user in the search box
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|||
|
msgstr "找不到「%s」"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1066 ../gedit/gedit-document.c:1081
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|||
|
msgstr "未儲存文件 %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
|||
|
msgid "Read-Only"
|
|||
|
msgstr "唯讀"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "萬國碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "西歐語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "中歐語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "南歐語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "波羅的海語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "斯拉夫語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "阿拉伯文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "希臘文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "希伯來文(左至右)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "土耳其文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "北歐語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "塞爾特語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "羅馬尼亞文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "亞美尼亞文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "正體中文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "斯拉夫語系/俄文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "日文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "韓文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "簡體中文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "喬治亞文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "希伯來文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "越南文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "泰文"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "不明"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
|||
|
msgid "Automatically Detected"
|
|||
|
msgstr "自動偵測"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|||
|
msgstr "目前的地區設定 (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
|||
|
msgid "Add or Remove..."
|
|||
|
msgstr "加入或移除..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|||
|
msgid "All Text Files"
|
|||
|
msgstr "所有文字檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
|||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "字元編碼(_H):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
|||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|||
|
msgstr "行結尾(_I):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
|||
|
msgid "Unix/Linux"
|
|||
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
|||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|||
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|||
|
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
|
|||
|
msgid "_Retry"
|
|||
|
msgstr "重試(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|||
|
msgstr "無法找到檔案 %s。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
|
|||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|||
|
msgstr "gedit 無法處理 %s 位置。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|||
|
msgstr "gedit 無法處理此位置。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|||
|
msgstr "此檔案的位置不能被掛載。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|||
|
msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is a directory."
|
|||
|
msgstr "%s 是一個目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|||
|
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|||
|
"correct and try again."
|
|||
|
msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|||
|
"try again."
|
|||
|
msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|||
|
msgstr "%s 不是一個正規的檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
|
|||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|||
|
msgstr "連線逾時,請再嘗試。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
|
|||
|
msgid "The file is too big."
|
|||
|
msgstr "檔案太大。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|||
|
msgstr "無法預期錯誤:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
|
|||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|||
|
msgstr "gedit 找不到該檔案。可能其已被刪除。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|||
|
msgstr "無法還原檔案 %s。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
|
|||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "字元編碼(_A):"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
|
|||
|
msgid "Edit Any_way"
|
|||
|
msgstr "強制編輯(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
|||
|
msgid "D_on't Edit"
|
|||
|
msgstr "不要編輯(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|||
|
"found within this limit."
|
|||
|
msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
|
|||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|||
|
msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|||
|
msgstr "無法開啟檔案 %s。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
|
|||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|||
|
msgstr "gedit 將無法偵測字元編碼。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
|||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|||
|
msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
|||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|||
|
msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|||
|
"this file you could make this document useless."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"您所開啟的檔案有部分無效的字元,如果您繼續編輯這個檔案,可能會讓這個文件無法"
|
|||
|
"使用。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
|
|||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|||
|
msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
|
|||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|||
|
"the specified character encoding."
|
|||
|
msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|||
|
msgstr "檔案 (%s) 已在其它的 gedit 視窗中開啟。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|||
|
"edit it anyway?"
|
|||
|
msgstr "gedit 會以「不能編輯」的方式開啟此檔案。但是否仍然要編輯它?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
|||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|||
|
msgstr "仍然儲存(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
|||
|
msgid "D_on't Save"
|
|||
|
msgstr "不要儲存(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|||
|
msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
|
|||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|||
|
msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "儲存 %s 時無法建構備份檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "儲存 %s 時無法建構暫停檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"在儲存新的檔案前 gedit 無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;"
|
|||
|
"但如果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本,仍要儲存?"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "gedit 無法以寫入模式處理 %s 位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "gedit 無法以寫入模式處理此位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|||
|
"correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|||
|
"typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
|||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|||
|
msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|||
|
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|||
|
"have this limitation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存"
|
|||
|
"至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|||
|
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|||
|
msgstr "磁碟上的檔案 %s 已變更"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
|
|||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|||
|
msgstr "是否要丟棄所有變更及重新載入檔案?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
|
|||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|||
|
msgstr "要重新載入檔案?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
|
|||
|
msgid "_Reload"
|
|||
|
msgstr "重新載入(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "空白"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
|||
|
msgid "Hide panel"
|
|||
|
msgstr "隱藏面板"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "外掛程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "關於(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|||
|
msgid "C_onfigure"
|
|||
|
msgstr "設定(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|||
|
msgid "A_ctivate"
|
|||
|
msgstr "啟用(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|||
|
msgstr "全部啟用(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|||
|
msgid "_Deactivate All"
|
|||
|
msgstr "全部停用(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|||
|
msgstr "使用中外掛程式(_P):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|||
|
msgid "_About Plugin"
|
|||
|
msgstr "關於外掛程式(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|||
|
msgstr "設定外掛程式(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|||
|
msgstr "無法初始化偏好設定管理員。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|||
|
msgstr "設定鍵 %3$s 的值應該是「%1$s」但實際上是「%2$s」"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "檔案:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|||
|
msgstr "%N / %Q 頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
|||
|
msgid "Preparing..."
|
|||
|
msgstr "正在準備..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "字型"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|||
|
msgstr "頁首和頁尾(_A):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Page header"
|
|||
|
msgstr "頁首"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印行號(_L)"
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|||
|
msgstr "列印行號(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印頁首(_P)"
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Print page _headers"
|
|||
|
msgstr "列印頁首(_H)"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)"
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|||
|
msgstr "列印語法標示的顏色(_X)"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "語法色彩"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Body:"
|
|||
|
msgstr "內容(_B):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Line numbers:"
|
|||
|
msgstr "行號(_L):"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|||
|
msgid "_Number every"
|
|||
|
msgstr "每隔指定行數加上行號(_N):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|||
|
msgstr "還原為預設字型(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
|||
|
msgid "Show the previous page"
|
|||
|
msgstr "顯示上一頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|||
|
msgid "Show the next page"
|
|||
|
msgstr "顯示下一頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
|||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|||
|
msgstr "目前的頁 (Alt+P)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "/"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|||
|
msgid "Page total"
|
|||
|
msgstr "總頁數"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|||
|
msgstr "文件的總頁數"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|||
|
msgid "Show multiple pages"
|
|||
|
msgstr "顯示多頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
|||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|||
|
msgstr "正常大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
|||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|||
|
msgstr "整頁大小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
|||
|
msgid "Zoom the page in"
|
|||
|
msgstr "放大"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
|||
|
msgid "Zoom the page out"
|
|||
|
msgstr "縮小"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
|||
|
msgid "_Close Preview"
|
|||
|
msgstr "關閉預覽(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
|||
|
msgid "Close print preview"
|
|||
|
msgstr "關閉預覽列印"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d of %d"
|
|||
|
msgstr "第 %d / %d 頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
|||
|
msgid "Page Preview"
|
|||
|
msgstr "頁面預覽"
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "將會打印的文件的預覽"
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
|||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|||
|
msgstr "將會列印的文件的預覽"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
|||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|||
|
msgstr "無法自動偵測編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "覆寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr "插入"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|||
|
msgstr "第 %d 行第 %d 字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|||
|
msgstr[0] "有一個分頁有錯誤"
|
|||
|
msgstr[1] "有 %d 個分頁有錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|||
|
msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|||
|
msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s"
|
|||
|
msgstr "正在還原 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|||
|
msgstr "從 %2$s 載入 %1$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s"
|
|||
|
msgstr "正在載入 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|||
|
msgstr "儲存 %s 至 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s"
|
|||
|
msgstr "正在儲存 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Read only
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
|
|||
|
msgid "RO"
|
|||
|
msgstr "唯讀"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error opening file %s"
|
|||
|
msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|||
|
msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error saving file %s"
|
|||
|
msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "名稱:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
|
|||
|
msgid "MIME Type:"
|
|||
|
msgstr "MIME 類型:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "編碼:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "關閉文件"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "檔案(_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "編輯(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "檢視(_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "搜尋(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "工具(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|||
|
msgid "_Documents"
|
|||
|
msgstr "文件(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "求助(_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|||
|
msgid "Create a new document"
|
|||
|
msgstr "新增文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|||
|
msgid "_Open..."
|
|||
|
msgstr "開啟(_O)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "開啟檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#. Edit menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|||
|
msgid "Pr_eferences"
|
|||
|
msgstr "偏好設定(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|||
|
msgid "Configure the application"
|
|||
|
msgstr "設定應用程式"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "內容(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|||
|
msgstr "開啟 gedit 手冊"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|||
|
msgid "About this application"
|
|||
|
msgstr "關於此程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "離開全螢幕模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|||
|
msgid "Save the current file"
|
|||
|
msgstr "儲存目前的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|||
|
msgid "Save _As..."
|
|||
|
msgstr "另存新檔(_A)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|||
|
msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|||
|
msgstr "將檔案還原為已儲存的版本"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|||
|
msgid "Page Set_up..."
|
|||
|
msgstr "頁面設定(_U)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|||
|
msgid "Set up the page settings"
|
|||
|
msgstr "設定頁面的設定值"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|||
|
msgid "Print Previe_w"
|
|||
|
msgstr "預覽列印(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|||
|
msgid "Print preview"
|
|||
|
msgstr "預覽列印"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|||
|
msgid "_Print..."
|
|||
|
msgstr "列印(_P)..."
|
|||
|
|
|||
|
# zh_HK: msgstr "打印本頁"
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|||
|
msgid "Print the current page"
|
|||
|
msgstr "列印本頁"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|||
|
msgid "Undo the last action"
|
|||
|
msgstr "復原最後一個動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|||
|
msgstr "取消上一個復原動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|||
|
msgid "Cut the selection"
|
|||
|
msgstr "剪下選擇區域"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|||
|
msgid "Copy the selection"
|
|||
|
msgstr "複製選取的內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|||
|
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|||
|
msgid "Delete the selected text"
|
|||
|
msgstr "刪除已選的文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "全部選取(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|||
|
msgid "Select the entire document"
|
|||
|
msgstr "選取整份文件"
|
|||
|
|
|||
|
#. View menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|||
|
msgstr "語法標示模式(_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "尋找(_F)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|||
|
msgid "Search for text"
|
|||
|
msgstr "搜尋字串"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "找下一個(_X)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "向下搜尋同一個字串"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "找上一個(_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "向上搜尋同一個字串"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|||
|
msgid "_Replace..."
|
|||
|
msgstr "取代(_R)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "搜尋並取代字串"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "清除標示(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|||
|
msgstr "清除與搜尋相應的標示"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "前往行數(_L)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|||
|
msgid "Go to a specific line"
|
|||
|
msgstr "前往指定的行數"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "漸進式搜尋(_I)...."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|||
|
msgstr "漸進式搜尋文字"
|
|||
|
|
|||
|
#. Documents menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|||
|
msgid "_Save All"
|
|||
|
msgstr "全部儲存(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|||
|
msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|||
|
msgid "_Close All"
|
|||
|
msgstr "全部關閉(_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|||
|
msgid "Close all open files"
|
|||
|
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|||
|
msgid "_Previous Document"
|
|||
|
msgstr "上一個文件(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|||
|
msgid "Activate previous document"
|
|||
|
msgstr "編輯上一個文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|||
|
msgid "_Next Document"
|
|||
|
msgstr "下一個文件(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|||
|
msgid "Activate next document"
|
|||
|
msgstr "編輯下一個文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|||
|
msgid "_Move to New Window"
|
|||
|
msgstr "移至新的視窗(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|||
|
msgstr "將目前的文件移至新的視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|||
|
msgid "Close the current file"
|
|||
|
msgstr "關閉目前的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|||
|
msgid "Quit the program"
|
|||
|
msgstr "結束程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|||
|
msgid "_Toolbar"
|
|||
|
msgstr "工具列(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "狀態列(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|||
|
msgstr "在全螢幕模式編輯文字檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|||
|
msgid "Side _Pane"
|
|||
|
msgstr "側邊窗格(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|||
|
msgstr "底部面板(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
|||
|
msgid "Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "請檢查安裝是否正確。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|||
|
msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|||
|
msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/ on %s"
|
|||
|
msgstr "/ 於 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
|||
|
msgid "_Wrap Around"
|
|||
|
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
|||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|||
|
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
|||
|
msgid "_Match Case"
|
|||
|
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
|||
|
msgid "String you want to search for"
|
|||
|
msgstr "要搜尋的字串"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
|||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|||
|
msgstr "游標要移至的行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|||
|
msgstr "使用 %s 標示模式"
|
|||
|
|
|||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|||
|
msgid "Plain Text"
|
|||
|
msgstr "純文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
|||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "停用語法標示"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open '%s'"
|
|||
|
msgstr "開啟「%s」"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
|||
|
msgid "Open a recently used file"
|
|||
|
msgstr "開啟最近使用過的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "儲存"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "列印"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Activate '%s'"
|
|||
|
msgstr "開啟‘%s’"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
|||
|
msgid "Use Spaces"
|
|||
|
msgstr "使用空格"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
|||
|
msgid "Tab Width"
|
|||
|
msgstr "Tab 字元寬度"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
|||
|
msgid "About gedit"
|
|||
|
msgstr "關於 gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Change Case"
|
|||
|
msgstr "變更大小寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|||
|
msgstr "變更已選取文字的大小寫。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|||
|
msgid "C_hange Case"
|
|||
|
msgstr "變更大小寫(_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|||
|
msgid "All _Upper Case"
|
|||
|
msgstr "全大寫(_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|||
|
msgstr "將已選文字變為大寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|||
|
msgid "All _Lower Case"
|
|||
|
msgstr "全小寫(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|||
|
msgstr "將已選文字變為小寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|||
|
msgid "_Invert Case"
|
|||
|
msgstr "大小寫顛倒(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|||
|
msgstr "將已選取文字的大小寫顛倒"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|||
|
msgid "_Title Case"
|
|||
|
msgstr "第一個字母的大小寫(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|||
|
msgstr "將已選取字詞的第一個字母變成大寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|||
|
msgstr "檢查 gedit 的最新版本"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Check update"
|
|||
|
msgstr "檢查更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|||
|
msgstr "顯示這個 URI 時發生錯誤。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
|||
|
msgid "_Download"
|
|||
|
msgstr "下載(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
|||
|
msgid "_Ignore Version"
|
|||
|
msgstr "忽略版本(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
|||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|||
|
msgstr "已有新版本的 gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|||
|
msgstr "您可以按「下載」按鈕來下載最新版 gedit 或是忽略那個版本等待更新的"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|||
|
msgstr "在下個版本釋出前要忽略的版本"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|||
|
"characters and non-space characters in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"分析目前的文件並計算字數、行數、字元數目及非空格的字元數目,並顯示結果。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "文件統計"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "位元組"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|||
|
msgstr "字元(不包括空格)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|||
|
msgstr "字元(包括空格)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Document"
|
|||
|
msgstr "文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "檔案名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "選擇區域"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "字詞"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Update"
|
|||
|
msgstr "更新(_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|||
|
msgid "_Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "文件統計(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|||
|
msgstr "獲取有關目前文件的統計資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|||
|
msgstr "在文件的位置開啟終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "在這裡開啟終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|||
|
msgstr "執行外部指令及 shell script。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "External Tools"
|
|||
|
msgstr "外部工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|||
|
msgstr "管理外部工具(_E)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "開啟外部工具管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|||
|
msgid "External _Tools"
|
|||
|
msgstr "外部工具(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|||
|
msgid "External tools"
|
|||
|
msgstr "外部工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|||
|
msgid "Shell Output"
|
|||
|
msgstr "Shell 輸出"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|||
|
msgstr "無法執行指令:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|||
|
msgstr "必須在字詞中執行此命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|||
|
msgid "Running tool:"
|
|||
|
msgstr "執行工具:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "完成。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|||
|
msgid "Exited"
|
|||
|
msgstr "已離開"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|||
|
msgid "All languages"
|
|||
|
msgstr "所有語言"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|||
|
msgid "All Languages"
|
|||
|
msgstr "所有語言"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|||
|
msgid "New tool"
|
|||
|
msgstr "新增工具"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|||
|
msgstr "此捷徑鍵已經給 %s 使用"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "輸入新的捷徑鍵,或按後退鍵清除"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
msgstr "輸入新的捷徑鍵"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|||
|
msgid "Stopped."
|
|||
|
msgstr "已停止。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|||
|
msgid "All documents"
|
|||
|
msgstr "所有文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|||
|
msgstr "所有除了未命名的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Append to current document"
|
|||
|
msgstr "加入至目前文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "建構新文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Current document"
|
|||
|
msgstr "目前文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Current line"
|
|||
|
msgstr "當前的行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Current selection"
|
|||
|
msgstr "目前選擇區域"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|||
|
msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Current word"
|
|||
|
msgstr "目前字詞"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|||
|
msgstr "底部面板中顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|||
|
msgid "External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "外部工具管理員"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|||
|
msgstr "在游標的位置插入"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Local files only"
|
|||
|
msgstr "只有本機檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "沒有"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Remote files only"
|
|||
|
msgstr "只有遠端檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|||
|
msgid "Replace current document"
|
|||
|
msgstr "取代目前的文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Replace current selection"
|
|||
|
msgstr "取代目前的選擇區域"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Untitled documents only"
|
|||
|
msgstr "只有未命名的文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|||
|
msgid "_Applicability:"
|
|||
|
msgstr "適用於(_A):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Edit:"
|
|||
|
msgstr "編輯(_E):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|||
|
msgid "_Input:"
|
|||
|
msgstr "輸入(_I):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|||
|
msgid "_Output:"
|
|||
|
msgstr "輸出(_O):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|||
|
msgid "_Save:"
|
|||
|
msgstr "儲存(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|||
|
msgstr "捷徑鍵(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Tools:"
|
|||
|
msgstr "工具(_T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Build"
|
|||
|
msgstr "建立"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|||
|
msgstr "在文件資料夾中執行“make”指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|||
|
msgstr "移除句尾空格"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|||
|
msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|||
|
msgstr "執行自訂指令及輸出在一個新的文件上"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run command"
|
|||
|
msgstr "執行指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|||
|
msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Pane"
|
|||
|
msgstr "檔案瀏覽器窗格"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "檔案系統"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|||
|
msgstr "啟用遠端位置回復"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|||
|
msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|||
|
msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|||
|
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|||
|
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|||
|
"with Caja, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟"
|
|||
|
"的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Caja 等程式中開啟文件時)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Open With Tree View"
|
|||
|
msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|||
|
"bookmarks view"
|
|||
|
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|||
|
msgstr "設定第一個文件的位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|||
|
msgstr "設定是否啟用遠端位置回復"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定"
|
|||
|
"為‘TRUE’時。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|||
|
"the actual root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定"
|
|||
|
"為‘TRUE’時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|||
|
"of the filter_mode."
|
|||
|
msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|||
|
"files)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”(不過"
|
|||
|
"濾),“hidden”(只過濾隱藏檔),“binary”(只過濾二位元"
|
|||
|
"檔),“hidden_and_binary”(過濾隱藏檔及二位元檔)。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
|||
|
msgid "_Set root to active document"
|
|||
|
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|||
|
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
|||
|
msgid "_Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "在這裡開啟終端機(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
|||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|||
|
msgstr "在目前的目錄中開啟終端機"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
|||
|
msgid "File Browser"
|
|||
|
msgstr "檔案瀏覽器"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|||
|
msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|||
|
msgstr "建構新的檔案時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|||
|
msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|||
|
msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
|||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|||
|
msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|||
|
msgstr "設定根資料夾時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
|||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|||
|
msgstr "載入資料夾時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|||
|
msgid "An error occurred"
|
|||
|
msgstr "發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|||
|
"want to delete permanently?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"檔案無法移至回收筒,\n"
|
|||
|
"要把它永久地刪除嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
|||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|||
|
msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
|||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|||
|
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
|||
|
msgid "(Empty)"
|
|||
|
msgstr "(空的)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the directory visible"
|
|||
|
msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "書籤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|||
|
msgid "_Filter"
|
|||
|
msgstr "過濾條件(_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|||
|
msgid "_Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "移至回收筒(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|||
|
msgstr "將已選的檔案或資料夾移至回收筒"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "刪除(_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
|||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "刪除已選的檔案或資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
|||
|
msgid "Open selected file"
|
|||
|
msgstr "開啟選取的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "上"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
|||
|
msgid "Open the parent folder"
|
|||
|
msgstr "開啟主資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
|||
|
msgid "_New Folder"
|
|||
|
msgstr "新增資料夾(_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
|||
|
msgid "Add new empty folder"
|
|||
|
msgstr "加入新的資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
|||
|
msgid "New F_ile"
|
|||
|
msgstr "新增檔案(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
|||
|
msgid "Add new empty file"
|
|||
|
msgstr "加入新的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "重新命名(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "變更已選檔案或資料夾的名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
|||
|
msgid "_Previous Location"
|
|||
|
msgstr "上一個位置(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|||
|
msgstr "回到上一個已造訪位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|||
|
msgid "_Next Location"
|
|||
|
msgstr "下一個位置(_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
|||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|||
|
msgstr "前往下一個已造訪位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|||
|
msgid "Re_fresh View"
|
|||
|
msgstr "重新整理(_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|||
|
msgid "Refresh the view"
|
|||
|
msgstr "重新整理畫面"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
|||
|
msgid "_View Folder"
|
|||
|
msgstr "檢視資料夾(_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
|||
|
msgid "View folder in file manager"
|
|||
|
msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
|||
|
msgid "Show _Hidden"
|
|||
|
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
|||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|||
|
msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
|||
|
msgid "Show _Binary"
|
|||
|
msgstr "顯示二位元檔(_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|||
|
msgid "Show binary files"
|
|||
|
msgstr "顯示二位元檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
|||
|
msgid "Previous location"
|
|||
|
msgstr "上一個位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
|||
|
msgid "Go to previous location"
|
|||
|
msgstr "回到上一個位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
|||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|||
|
msgstr "回到上一個已開啟的位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
|||
|
msgid "Next location"
|
|||
|
msgstr "下一個位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
|||
|
msgid "Go to next location"
|
|||
|
msgstr "前往下一個位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
|||
|
msgid "_Match Filename"
|
|||
|
msgstr "相符檔名(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|||
|
msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|||
|
msgstr "無法開啟媒體:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|||
|
msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|||
|
msgstr "geit 的 Emacs, Kate 及 Vim 風格的 modeline 支援"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Modelines"
|
|||
|
msgstr "Modelines"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|||
|
msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控台"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|||
|
msgid "Python Console"
|
|||
|
msgstr "Python 終端"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:et:ts=4:
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|||
|
msgid "C_ommand color:"
|
|||
|
msgstr "指令顏色(_O):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|||
|
msgid "_Error color:"
|
|||
|
msgstr "錯誤顏色(_E):"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:et:
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Quick Open"
|
|||
|
msgstr "快速開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|||
|
msgid "Quick open"
|
|||
|
msgstr "快速開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|||
|
msgid "Quickly open documents"
|
|||
|
msgstr "快速開啟文件"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Quickly open files"
|
|||
|
msgstr "快速開啟檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|||
|
msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|||
|
msgid "Snippets"
|
|||
|
msgstr "文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Activation"
|
|||
|
msgstr "啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Create new snippet"
|
|||
|
msgstr "建立新的文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|||
|
msgstr "刪除選定的文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Export selected snippets"
|
|||
|
msgstr "匯出選定的文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|||
|
msgid "Import snippets"
|
|||
|
msgstr "匯入文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|||
|
msgstr "捷徑鍵(_H):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|||
|
msgstr "該文字片段的捷徑鍵已在使用中"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|||
|
msgstr "按下 tab 鍵後使用文字片段的單字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Snippets Manager"
|
|||
|
msgstr "文字片段管理程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Drop targets:"
|
|||
|
msgstr "拖放目標(_D):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Snippets:"
|
|||
|
msgstr "文字片段(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|||
|
msgstr "切換標籤(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|||
|
msgstr "管理文字片段(_S)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|||
|
msgid "Manage snippets"
|
|||
|
msgstr "管理文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|||
|
msgid "Snippets archive"
|
|||
|
msgstr "文字片段壓縮檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|||
|
msgstr "加入新的文字片段..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "全域"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|||
|
msgstr "回復選定的文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"這不是有效的切換標籤。切換標籤可以是多個字母,或是單一、非字母數字的字元,如 "
|
|||
|
"{, [ 等"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|||
|
msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|||
|
msgid "Import successfully completed"
|
|||
|
msgstr "匯入成功"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|||
|
msgid "All supported archives"
|
|||
|
msgstr "所有支援的壓縮檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Gzip 壓縮檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Bzip2 壓縮檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|||
|
msgid "Single snippets file"
|
|||
|
msgstr "單一文字片段檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "所有檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|||
|
msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|||
|
msgid "Export successfully completed"
|
|||
|
msgstr "匯出成功"
|
|||
|
|
|||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|||
|
msgstr "是否一併匯出選定的 <b>系統</b> 文字片段?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|||
|
msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|||
|
msgid "Export snippets"
|
|||
|
msgstr "匯出文字片段"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "輸入新的捷徑,或按後退鍵清除"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|||
|
msgstr "輸入新的捷徑"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|||
|
msgstr "無法建立壓縮檔「%s」"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "目標目錄「%s」不存在"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|||
|
msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "檔案「%s」不存在"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|||
|
msgstr "無法解開壓縮檔「%s」"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|||
|
msgstr "無法匯入下列檔案:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|||
|
msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|||
|
"aborted."
|
|||
|
msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "S_ort..."
|
|||
|
msgstr "排序(_O)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|||
|
msgstr "將目前的文件或選擇區域排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "排序"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|||
|
msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|||
|
msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|||
|
msgid "S_tart at column:"
|
|||
|
msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|||
|
msgstr "不可以將排序後的內容復原"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|||
|
msgid "_Ignore case"
|
|||
|
msgstr "忽略大小寫(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Reverse order"
|
|||
|
msgstr "相反次序排列(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Sort"
|
|||
|
msgstr "排序(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|||
|
#. * for the current misspelled word
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "(no suggested words)"
|
|||
|
msgstr "(不提供任何建議)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|||
|
msgid "_More..."
|
|||
|
msgstr "還有(_M)..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Ignore all
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|||
|
msgid "_Ignore All"
|
|||
|
msgstr "全部忽略(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. + Add to Dictionary
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "加入(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|||
|
msgstr "拼字建議(_S)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "拼字檢查"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
|||
|
msgid "Suggestions"
|
|||
|
msgstr "建議"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
|||
|
msgid "(correct spelling)"
|
|||
|
msgstr "(拼字正確)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
|||
|
msgid "Completed spell checking"
|
|||
|
msgstr "拼字檢查完成"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|||
|
#. * "French (France)"
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "%s (%s)"
|
|||
|
msgstr "%s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|||
|
msgstr "不明 (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|||
|
#. * spell checker
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "預設值"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Set language"
|
|||
|
msgstr "設定語言"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
|||
|
msgid "Languages"
|
|||
|
msgstr "語言"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "拼字檢查(_C)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|||
|
msgstr "檢查目前的文件中的拼字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|||
|
msgid "Set _Language..."
|
|||
|
msgstr "設定語言(_L)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|||
|
msgstr "設定目前文件所用的語言"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
|||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|||
|
msgstr "自動檢查拼字(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|||
|
msgstr "自動為目前文件進行拼字檢查"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
|||
|
msgid "The document is empty."
|
|||
|
msgstr "文件是空白的。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
|||
|
msgid "No misspelled words"
|
|||
|
msgstr "沒有拼錯字詞"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|||
|
msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Add w_ord"
|
|||
|
msgstr "加入字詞(_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Cha_nge"
|
|||
|
msgstr "變更(_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Change A_ll"
|
|||
|
msgstr "全部變更(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Change _to:"
|
|||
|
msgstr "變更為(_T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Check _Word"
|
|||
|
msgstr "字詞檢查(_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Check spelling"
|
|||
|
msgstr "拼字檢查"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Ignore _All"
|
|||
|
msgstr "全部忽略(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "語言"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "語言:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Misspelled word:"
|
|||
|
msgstr "拼錯的字詞:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|||
|
msgid "User dictionary:"
|
|||
|
msgstr "個人字典:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "忽略(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Suggestions:"
|
|||
|
msgstr "建議(_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|||
|
msgid "word"
|
|||
|
msgstr "文字"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|||
|
msgstr "檢查目前文件中的拼字。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "拼字檢查程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "標籤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|||
|
msgstr "請選擇準備使用哪一組標記"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|||
|
msgid "_Preview"
|
|||
|
msgstr "預覽(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|||
|
msgstr "可用的標記清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Abbreviated form"
|
|||
|
msgstr "Abbreviated form"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Abbreviation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr "Above"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Accessibility key character"
|
|||
|
msgstr "Accessibility key character"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Acronym"
|
|||
|
msgstr "Acronym"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "Align"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Alignment character"
|
|||
|
msgstr "Alignment character"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Alternative"
|
|||
|
msgstr "Alternative"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Anchor"
|
|||
|
msgstr "Anchor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Anchor URI"
|
|||
|
msgstr "Anchor URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Applet class file code"
|
|||
|
msgstr "Applet class file code"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Applet class file code(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Array"
|
|||
|
msgstr "Array"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Associated information"
|
|||
|
msgstr "Associated information"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Author info"
|
|||
|
msgstr "Author info"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Axis related headers"
|
|||
|
msgstr "Axis related headers"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Background color"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Background color(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Background texture tile"
|
|||
|
msgstr "Background texture tile"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Background texture tile(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Base URI"
|
|||
|
msgstr "Base URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Base font"
|
|||
|
msgstr "Base font"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Base font(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "粗體"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "Border"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Border(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Border color"
|
|||
|
msgstr "Border color"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Cell rowspan"
|
|||
|
msgstr "Cell rowspan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Center"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Center(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|||
|
msgstr "Character encoding of linked resource"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "Checked (state)"
|
|||
|
msgstr "Checked (state)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "Checked state"
|
|||
|
msgstr "Checked state"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "Citation"
|
|||
|
msgstr "Citation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Cite reason for change"
|
|||
|
msgstr "Cite reason for change"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Class implementation ID"
|
|||
|
msgstr "Class implementation ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Class list"
|
|||
|
msgstr "Class list"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Clear text flow control"
|
|||
|
msgstr "Clear text flow control"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Code content type"
|
|||
|
msgstr "Code content type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Color of selected links"
|
|||
|
msgstr "Color of selected links"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Color of selected links(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Column span"
|
|||
|
msgstr "Column span"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Columns"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Comment"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Computer code fragment"
|
|||
|
msgstr "Computer code fragment"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Content scheme"
|
|||
|
msgstr "Content scheme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Content type"
|
|||
|
msgstr "Content type"
|
|||
|
|
|||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Content type(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Coordinates"
|
|||
|
msgstr "Coordinates"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "DIV Style container"
|
|||
|
msgstr "DIV Style container"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "DIV container"
|
|||
|
msgstr "DIV container"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Date and time of change"
|
|||
|
msgstr "Date and time of change"
|
|||
|
|
|||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Declare flag"
|
|||
|
msgstr "Declare flag"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Defer attribute"
|
|||
|
msgstr "Defer attribute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Definition description"
|
|||
|
msgstr "Definition description"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Definition list"
|
|||
|
msgstr "Definition list"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Definition term"
|
|||
|
msgstr "Definition term"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Deleted text"
|
|||
|
msgstr "Deleted text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "Direction"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Directionality"
|
|||
|
msgstr "Directionality"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Directionality(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|||
|
msgid "Directory list"
|
|||
|
msgstr "Directory list"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Disabled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|||
|
msgid "Document base"
|
|||
|
msgstr "Document base"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|||
|
msgid "Document body"
|
|||
|
msgstr "Document body"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|||
|
msgid "Document head"
|
|||
|
msgstr "Document head"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|||
|
msgid "Document title"
|
|||
|
msgstr "Document title"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|||
|
msgid "Document type"
|
|||
|
msgstr "Document type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|||
|
msgid "Element ID"
|
|||
|
msgstr "Element ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|||
|
msgid "Embedded object"
|
|||
|
msgstr "Embedded object"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Emphasis"
|
|||
|
msgstr "Emphasis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|||
|
msgid "Encode type"
|
|||
|
msgstr "Encode type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|||
|
msgid "Figure"
|
|||
|
msgstr "Figure"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|||
|
msgid "Font face"
|
|||
|
msgstr "Font face"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Font face(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|||
|
msgid "For label"
|
|||
|
msgstr "For label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|||
|
msgid "Forced line break"
|
|||
|
msgstr "Forced line break"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "Form"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|||
|
msgid "Form action handler"
|
|||
|
msgstr "Form action handler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|||
|
msgid "Form control group"
|
|||
|
msgstr "Form control group"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|||
|
msgid "Form field label text"
|
|||
|
msgstr "Form field label text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|||
|
msgid "Form input"
|
|||
|
msgstr "Form input"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|||
|
msgid "Form input type"
|
|||
|
msgstr "Form input type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|||
|
msgid "Form method"
|
|||
|
msgstr "Form method"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|||
|
msgid "Forward link"
|
|||
|
msgstr "Forward link"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|||
|
msgid "Frame border"
|
|||
|
msgstr "框架邊框"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|||
|
msgid "Frame render parts"
|
|||
|
msgstr "Frame render parts"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|||
|
msgid "Frame source"
|
|||
|
msgstr "Frame source"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|||
|
msgid "Frame spacing"
|
|||
|
msgstr "框架間距"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|||
|
msgid "Frame target"
|
|||
|
msgstr "Frame target"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|||
|
msgid "Frameborder"
|
|||
|
msgstr "Frameborder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|||
|
msgid "Frameset"
|
|||
|
msgstr "Frameset"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|||
|
msgid "Frameset columns"
|
|||
|
msgstr "Frameset columns"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|||
|
msgid "Frameset rows"
|
|||
|
msgstr "Frameset rows"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|||
|
msgid "Framespacing"
|
|||
|
msgstr "Framespacing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|||
|
msgid "Generic embedded object"
|
|||
|
msgstr "Generic embedded object"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|||
|
msgid "Generic metainformation"
|
|||
|
msgstr "Generic metainformation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|||
|
msgid "Generic span"
|
|||
|
msgstr "Generic span"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|||
|
msgid "HREF URI"
|
|||
|
msgstr "HREF URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|||
|
msgstr "HTML - Special Characters"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|||
|
msgid "HTML - Tags"
|
|||
|
msgstr "HTML - Tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|||
|
msgid "HTML root element"
|
|||
|
msgstr "HTML root element"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|||
|
msgid "HTML version"
|
|||
|
msgstr "HTML version"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|||
|
msgid "HTTP header name"
|
|||
|
msgstr "HTTP header name"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|||
|
msgid "Header cell IDs"
|
|||
|
msgstr "標題儲存格 ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr "Heading"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|||
|
msgid "Heading 1"
|
|||
|
msgstr "Heading 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|||
|
msgid "Heading 2"
|
|||
|
msgstr "Heading 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|||
|
msgid "Heading 3"
|
|||
|
msgstr "Heading 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|||
|
msgid "Heading 4"
|
|||
|
msgstr "Heading 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|||
|
msgid "Heading 5"
|
|||
|
msgstr "Heading 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|||
|
msgid "Heading 6"
|
|||
|
msgstr "Heading 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Height"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|||
|
msgid "Horizontal rule"
|
|||
|
msgstr "Horizontal rule"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|||
|
msgid "Horizontal space"
|
|||
|
msgstr "Horizontal space"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Horizontal space(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|||
|
msgstr "I18N BiDi override"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Image"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|||
|
msgid "Image map"
|
|||
|
msgstr "Image map"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|||
|
msgid "Image map area"
|
|||
|
msgstr "Image map area"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|||
|
msgid "Image map name"
|
|||
|
msgstr "Image map name"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|||
|
msgid "Image source"
|
|||
|
msgstr "Image source"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|||
|
msgid "Inline frame"
|
|||
|
msgstr "Inline frame"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|||
|
msgid "Inline layer"
|
|||
|
msgstr "Inline layer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|||
|
msgid "Inserted text"
|
|||
|
msgstr "Inserted text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|||
|
msgid "Instance definition"
|
|||
|
msgstr "Instance definition"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|||
|
msgid "Italic text"
|
|||
|
msgstr "Italic text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|||
|
msgid "Java applet"
|
|||
|
msgstr "Java applet"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Java applet(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|||
|
msgid "Language code"
|
|||
|
msgstr "Language code"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|||
|
msgid "Large text style"
|
|||
|
msgstr "Large text style"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "Layer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|||
|
msgid "Link color"
|
|||
|
msgstr "Link color"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Link color(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|||
|
msgid "List item"
|
|||
|
msgstr "List item"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|||
|
msgstr "List of MIME types for file upload"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|||
|
msgid "List of supported character sets"
|
|||
|
msgstr "List of supported character sets"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|||
|
msgid "Listing"
|
|||
|
msgstr "Listing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|||
|
msgid "Local change to font"
|
|||
|
msgstr "Local change to font"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|||
|
msgid "Long description link"
|
|||
|
msgstr "Long description link"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|||
|
msgid "Long quotation"
|
|||
|
msgstr "Long quotation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|||
|
msgid "Mail link"
|
|||
|
msgstr "Mail link"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|||
|
msgid "Margin pixel height"
|
|||
|
msgstr "Margin pixel height"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|||
|
msgid "Margin pixel width"
|
|||
|
msgstr "Margin pixel width"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|||
|
msgid "Marquee"
|
|||
|
msgstr "Marquee"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|||
|
msgstr "Maximum length of text field"
|
|||
|
|
|||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|||
|
msgid "Media-independent link"
|
|||
|
msgstr "Media-independent link"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|||
|
msgid "Menu list"
|
|||
|
msgstr "Menu list"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Menu list(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|||
|
msgid "Multi-line text field"
|
|||
|
msgstr "Multi-line text field"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|||
|
msgid "Multicolumn"
|
|||
|
msgstr "Multicolumn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|||
|
msgid "Multiple"
|
|||
|
msgstr "Multiple"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Name"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|||
|
msgid "Named property value"
|
|||
|
msgstr "Named property value"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|||
|
msgid "Next ID"
|
|||
|
msgstr "Next ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|||
|
msgid "No URI"
|
|||
|
msgstr "No URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|||
|
msgid "No embedded objects"
|
|||
|
msgstr "No embedded objects"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|||
|
msgid "No frames"
|
|||
|
msgstr "No frames"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|||
|
msgid "No layers"
|
|||
|
msgstr "No layers"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|||
|
msgid "No line break"
|
|||
|
msgstr "No line break"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|||
|
msgid "No resize"
|
|||
|
msgstr "No resize"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|||
|
msgid "No script"
|
|||
|
msgstr "No script"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|||
|
msgid "No shade"
|
|||
|
msgstr "No shade"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "No shade(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|||
|
msgid "No word wrap"
|
|||
|
msgstr "No word wrap"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "No word wrap(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|||
|
msgid "Non-breaking space"
|
|||
|
msgstr "Non-breaking space"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Note"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|||
|
msgid "Object applet file"
|
|||
|
msgstr "Object applet file"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Object applet file(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|||
|
msgid "Object data reference"
|
|||
|
msgstr "Object data reference"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|||
|
msgstr "Offset for alignment character"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|||
|
msgid "OnBlur event"
|
|||
|
msgstr "OnBlur event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|||
|
msgid "OnChange event"
|
|||
|
msgstr "OnChange event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|||
|
msgid "OnClick event"
|
|||
|
msgstr "OnClick event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|||
|
msgid "OnDblClick event"
|
|||
|
msgstr "OnDblClick event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|||
|
msgid "OnFocus event"
|
|||
|
msgstr "OnFocus event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyDown event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyPress event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyUp event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|||
|
msgid "OnLoad event"
|
|||
|
msgstr "OnLoad event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseDown event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseMove event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseOut event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseOver event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseUp event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|||
|
msgid "OnReset event"
|
|||
|
msgstr "OnReset event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|||
|
msgid "OnSelect event"
|
|||
|
msgstr "OnSelect event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|||
|
msgid "OnSubmit event"
|
|||
|
msgstr "OnSubmit event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|||
|
msgid "OnUnload event"
|
|||
|
msgstr "OnUnload event"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|||
|
msgid "Option group"
|
|||
|
msgstr "Option group"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|||
|
msgid "Option selector"
|
|||
|
msgstr "Option selector"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|||
|
msgid "Ordered list"
|
|||
|
msgstr "Ordered list"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|||
|
msgid "Output media"
|
|||
|
msgstr "Output media"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Paragraph"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|||
|
msgid "Paragraph class"
|
|||
|
msgstr "Paragraph class"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|||
|
msgid "Paragraph style"
|
|||
|
msgstr "Paragraph style"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|||
|
msgid "Preformatted listing"
|
|||
|
msgstr "Preformatted listing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|||
|
msgid "Preformatted text"
|
|||
|
msgstr "Preformatted text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|||
|
msgid "Prompt message"
|
|||
|
msgstr "Prompt message"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|||
|
msgid "Push button"
|
|||
|
msgstr "Push button"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr "Quote"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Range"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|||
|
msgstr "ReadOnly text and password"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|||
|
msgid "Reduced spacing"
|
|||
|
msgstr "Reduced spacing"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Reduced spacing(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|||
|
msgid "Reverse link"
|
|||
|
msgstr "Reverse link"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Root"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|||
|
msgid "Rows"
|
|||
|
msgstr "Rows"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|||
|
msgstr "Rulings between rows and columns"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|||
|
msgstr "Sample program output, scripts"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|||
|
msgstr "Scope covered by header cells"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|||
|
msgid "Script language name"
|
|||
|
msgstr "Script language name"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|||
|
msgid "Script statements"
|
|||
|
msgstr "命令稿陳述"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|||
|
msgid "Scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Scrollbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|||
|
msgid "Selectable option"
|
|||
|
msgstr "Selectable option"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "Selected"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|||
|
msgid "Server-side image map"
|
|||
|
msgstr "Server-side image map"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|||
|
msgid "Shape"
|
|||
|
msgstr "Shape"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|||
|
msgid "Short inline quotation"
|
|||
|
msgstr "Short inline quotation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|||
|
msgid "Single line prompt"
|
|||
|
msgstr "Single line prompt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Size"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Size(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|||
|
msgid "Small text style"
|
|||
|
msgstr "Small text style"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|||
|
msgid "Soft line break"
|
|||
|
msgstr "Soft line break"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Sound"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Source"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|||
|
msgstr "以空白分隔的壓縮檔清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|||
|
msgid "Spacer"
|
|||
|
msgstr "Spacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|||
|
msgid "Spacing between cells"
|
|||
|
msgstr "Spacing between cells"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|||
|
msgid "Spacing within cells"
|
|||
|
msgstr "Spacing within cells"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|||
|
msgid "Span"
|
|||
|
msgstr "Span"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|||
|
msgid "Square root"
|
|||
|
msgstr "Square root"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|||
|
msgid "Standby load message"
|
|||
|
msgstr "待命負載訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|||
|
msgid "Starting sequence number"
|
|||
|
msgstr "Starting sequence number"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Starting sequence number(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|||
|
msgid "Strike-through text"
|
|||
|
msgstr "Strike-through text"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Strike-through text(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|||
|
msgid "Strike-through text style"
|
|||
|
msgstr "Strike-through text style"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Strike-through text style(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|||
|
msgid "Strong emphasis"
|
|||
|
msgstr "Strong emphasis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|||
|
msgid "Style info"
|
|||
|
msgstr "Style info"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "Subscript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "Superscript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|||
|
msgid "Tab order position"
|
|||
|
msgstr "Tab order position"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|||
|
msgid "Table"
|
|||
|
msgstr "Table"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|||
|
msgid "Table body"
|
|||
|
msgstr "Table body"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|||
|
msgid "Table caption"
|
|||
|
msgstr "Table caption"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|||
|
msgid "Table column group properties"
|
|||
|
msgstr "Table column group properties"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|||
|
msgid "Table column properties"
|
|||
|
msgstr "Table column properties"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|||
|
msgid "Table data cell"
|
|||
|
msgstr "Table data cell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|||
|
msgid "Table footer"
|
|||
|
msgstr "Table footer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|||
|
msgid "Table header"
|
|||
|
msgstr "Table header"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|||
|
msgid "Table header cell"
|
|||
|
msgstr "Table header cell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|||
|
msgid "Table row"
|
|||
|
msgstr "Table row"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|||
|
msgid "Table summary"
|
|||
|
msgstr "Table summary"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|||
|
msgid "Target - Blank"
|
|||
|
msgstr "Target - Blank"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|||
|
msgid "Target - Parent"
|
|||
|
msgstr "Target - Parent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|||
|
msgid "Target - Self"
|
|||
|
msgstr "Target - Self"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|||
|
msgid "Target - Top"
|
|||
|
msgstr "Target - Top"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|||
|
msgstr "Teletype or monospace text style"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|||
|
msgid "Text color"
|
|||
|
msgstr "Text color"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Text color(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|||
|
msgid "Text entered by user"
|
|||
|
msgstr "Text entered by user"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Title"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|||
|
msgstr "頂端邊界(以像素計)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|||
|
msgid "Underlined text style"
|
|||
|
msgstr "Underlined text style"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|||
|
msgid "Unordered list"
|
|||
|
msgstr "Unordered list"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|||
|
msgid "Use image map"
|
|||
|
msgstr "Use image map"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Value"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|||
|
msgid "Value interpretation"
|
|||
|
msgstr "Value interpretation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|||
|
msgid "Variable or program argument"
|
|||
|
msgstr "Variable or program argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|||
|
msgstr "Vertical cell alignment"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|||
|
msgid "Vertical space"
|
|||
|
msgstr "Vertical space"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Vertical space (不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|||
|
msgid "Visited link color"
|
|||
|
msgstr "Visited link color"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Visited link color(不建議再使用)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Width"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|||
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|||
|
msgstr "Bibliography (cite)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|||
|
msgstr "Bibliography (item)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
msgstr "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Brackets ()"
|
|||
|
msgstr "Brackets ()"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Brackets <>"
|
|||
|
msgstr "Brackets <>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Brackets []"
|
|||
|
msgstr "Brackets []"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Brackets {}"
|
|||
|
msgstr "Brackets {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "File input"
|
|||
|
msgstr "File input"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Footnote"
|
|||
|
msgstr "Footnote"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "Function cosine"
|
|||
|
msgstr "Function cosine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Function e^"
|
|||
|
msgstr "Function e^"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Function exp"
|
|||
|
msgstr "Function exp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Function log"
|
|||
|
msgstr "Function log"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Function log10"
|
|||
|
msgstr "Function log10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Function sine"
|
|||
|
msgstr "Function sine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Greek alpha"
|
|||
|
msgstr "Greek alpha"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid "Greek beta"
|
|||
|
msgstr "Greek beta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Greek epsilon"
|
|||
|
msgstr "Greek epsilon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Greek gamma"
|
|||
|
msgstr "Greek gamma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "Greek lambda"
|
|||
|
msgstr "Greek lambda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Greek rho"
|
|||
|
msgstr "Greek rho"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Greek tau"
|
|||
|
msgstr "Greek tau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
msgstr "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
msgstr "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|||
|
msgstr "Header 1 (section)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|||
|
msgstr "Header 1 (section*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
msgstr "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
msgstr "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
msgstr "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Header appendix"
|
|||
|
msgstr "Header appendix"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|||
|
msgid "Item"
|
|||
|
msgstr "Item"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Item with label"
|
|||
|
msgstr "Item with label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Latex - Tags"
|
|||
|
msgstr "Latex - Tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "List description"
|
|||
|
msgstr "List description"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "List enumerate"
|
|||
|
msgstr "List enumerate"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "List itemize"
|
|||
|
msgstr "List itemize"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Maths (display)"
|
|||
|
msgstr "Maths (display)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Maths (inline)"
|
|||
|
msgstr "Maths (inline)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Operator fraction"
|
|||
|
msgstr "Operator fraction"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|||
|
msgstr "Operator integral (display)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|||
|
msgstr "Operator integral (inline)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|||
|
msgstr "Operator sum (display)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|||
|
msgstr "Operator sum (inline)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Reference label"
|
|||
|
msgstr "Reference label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Reference ref"
|
|||
|
msgstr "Reference ref"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Symbol <<"
|
|||
|
msgstr "Symbol <<d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Symbol <="
|
|||
|
msgstr "Symbol <="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Symbol >="
|
|||
|
msgstr "Symbol >="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Symbol >>"
|
|||
|
msgstr "Symbol >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Symbol and"
|
|||
|
msgstr "Symbol and"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|||
|
msgid "Symbol const"
|
|||
|
msgstr "Symbol const"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "Symbol dagger"
|
|||
|
msgstr "Symbol dagger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|||
|
msgstr "Symbol em-dash ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|||
|
msgstr "Symbol en-dash --"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|||
|
msgid "Symbol equiv"
|
|||
|
msgstr "Symbol equiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Symbol infinity"
|
|||
|
msgstr "Symbol infinity"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|||
|
msgstr "Symbol mathspace ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|||
|
msgstr "Symbol mathspace _"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|||
|
msgstr "Symbol mathspace __"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Symbol simeq"
|
|||
|
msgstr "Symbol simeq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Symbol star"
|
|||
|
msgstr "Symbol star"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Typeface bold"
|
|||
|
msgstr "Typeface bold"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Typeface italic"
|
|||
|
msgstr "Typeface italic"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Typeface slanted"
|
|||
|
msgstr "Typeface slanted"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Typeface type"
|
|||
|
msgstr "Typeface type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|||
|
msgid "Unbreakable text"
|
|||
|
msgstr "Unbreakable text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|||
|
"document without having to type them."
|
|||
|
msgstr "提供一種不需打字的簡易方式來在文件中加入常用的標記或字串。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Tag list"
|
|||
|
msgstr "標記清單"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Axes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Elements"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Functions"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "ancestor"
|
|||
|
msgstr "ancestor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|||
|
msgstr "ancestor-or-self"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "attribute"
|
|||
|
msgstr "attribute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "child"
|
|||
|
msgstr "child"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "descendant"
|
|||
|
msgstr "descendant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "descendant-or-self"
|
|||
|
msgstr "descendant-or-self"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "following"
|
|||
|
msgstr "following"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "following-sibling"
|
|||
|
msgstr "following-sibling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "namespace"
|
|||
|
msgstr "namespace"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "parent"
|
|||
|
msgstr "parent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "preceding"
|
|||
|
msgstr "preceding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "preceding-sibling"
|
|||
|
msgstr "preceding-sibling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "self"
|
|||
|
msgstr "self"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XUL - Tags"
|
|||
|
msgstr "XUL - Tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|||
|
msgstr "插入日期及時間(_S)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|||
|
msgstr "在游標目前的位置加入現在的日期及時間"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|||
|
msgid "Available formats"
|
|||
|
msgstr "可用的格式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
|||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|||
|
msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|||
|
msgstr "插入日期/時間"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|||
|
msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|||
|
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|||
|
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|||
|
msgstr "插入日期及時間"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Use the _selected format"
|
|||
|
msgstr "使用指定的格式(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Insert"
|
|||
|
msgstr "插入(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Use custom format"
|
|||
|
msgstr "使用自訂格式(_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|||
|
msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|||
|
msgstr "當加入日期及時間..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|||
|
msgstr "提示可使用的格式(_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "*"
|
|||
|
#~ msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">當插入日期/時間...</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|||
|
#~ msgstr "gedit 應否啟用對稱括號色彩顯示的功能。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|||
|
#~ msgstr "字元編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|||
|
#~ msgstr "字元編碼(_A):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0"
|
|||
|
#~ msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">檔案名稱</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>語言</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>字詞</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|||
|
#~ msgstr "HttP header name"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|||
|
#~ msgstr "備份檔延伸檔名"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|||
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "備份檔案名稱的延伸檔名或後置字串。本選項只有在「製作備份」選項開啟後才會生"
|
|||
|
#~ "效。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|||
|
#~ msgstr "無法取得備份檔名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>當前的行</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>字型</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>行號</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">色彩配置</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>字型</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>頁首</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>顯示語法色彩</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Indent"
|
|||
|
#~ msgstr "增加縮排(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|||
|
#~ msgstr "減少縮排(_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
|||
|
#~ msgstr "減少選定的行數的縮排程度"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|||
|
#~ msgstr "縮排"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|||
|
#~ msgstr "增加或減少已選取的行的縮排程度。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open Location"
|
|||
|
#~ msgstr "開啟位置"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|||
|
#~ msgstr "輸入準備開啟的檔案的位置 (_URI):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s:錯誤的檔案名稱或 URI。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|||
|
#~ msgstr "開啟位置(_L)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|||
|
#~ msgstr "開啟指定位置的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|||
|
#~ msgstr "編輯工具 <i>%s</i>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|||
|
#~ msgstr "新的工具"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|||
|
#~ msgstr "指令(_M):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|||
|
#~ msgstr "編輯工具<i>make</i>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "描述(_D):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|||
|
#~ msgstr "插入使用者名稱(_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|||
|
#~ msgstr "在游標目前的位置插入使用者名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|||
|
#~ msgstr "在游標目前的位置插入使用者名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User name"
|
|||
|
#~ msgstr "使用者名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "沒有"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|||
|
#~ msgstr "以下是 python 代碼,在文字片段中執行,不會返回任何數值"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "不詳 (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "language|Default"
|
|||
|
#~ msgstr "預設"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
|||
|
#~ msgstr "輸入的位置是無效的。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
|||
|
#~ msgstr "檔案含有損壞的資料。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|||
|
#~ msgstr "檔案所包含的資料的格式無效。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
|||
|
#~ "again."
|
|||
|
#~ msgstr "已開啟的檔案太多。請先關閉一些程式後再試。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
|||
|
#~ "applications and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "剩下的記憶體不足以開啟檔案。請先關閉一些連行中的應用程式並再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
|||
|
#~ "and try again."
|
|||
|
#~ msgstr "主機名稱是空白的。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
|||
|
#~ "correctly and try again."
|
|||
|
#~ msgstr "嘗試登入失敗。檢查所輸入的位置是否正確及再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|||
|
#~ msgstr "嘗試開啟的不是一個正規的檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
|||
|
#~ msgstr "嘗試登入失敗。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
|||
|
#~ "try again."
|
|||
|
#~ msgstr "%s 是一個資料夾,檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
|||
|
#~ "applications and try again."
|
|||
|
#~ msgstr "剩下的記憶體不足以儲存檔案。請先關閉一些執行中的程式後再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
|||
|
#~ "correctly and try again."
|
|||
|
#~ msgstr "%s 不是一個正規的檔案。檢查所輸入的位置是否正確後及再試一次。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Nothing\n"
|
|||
|
#~ "Current document\n"
|
|||
|
#~ "All documents"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "沒有\n"
|
|||
|
#~ "目前文件\n"
|
|||
|
#~ "所有文件"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "on"
|
|||
|
#~ msgstr "於"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|||
|
#~ msgstr "無效的 uri"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|||
|
#~ msgstr "最近存取檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background Color"
|
|||
|
#~ msgstr "背景顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
|||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在編輯區域中,被選取的文字的背景顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉"
|
|||
|
#~ "後才會生效。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在編輯區域中,未被選取的文字的背景顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關"
|
|||
|
#~ "閉後才會生效。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
|||
|
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在編輯區域中,被選取的文字的顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後才"
|
|||
|
#~ "會生效。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
|||
|
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在編輯區域中,未被選取的文字的顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後"
|
|||
|
#~ "才會生效。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
|||
|
#~ msgstr "Monospace Regular 12"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
|||
|
#~ msgstr "Sans Regular 14"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
|||
|
#~ msgstr "Sans Regular 10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selected Text Color"
|
|||
|
#~ msgstr "已選取文字的顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selection Color"
|
|||
|
#~ msgstr "選擇區域的顏色"
|