xed/po/pt_BR.po

5451 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 16:52:18 -06:00
# Brazilian Portuguese translation of pluma.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000.
# Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004.
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009.
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Project-Id-Version: pluma 2.24\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 10:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 11:12-0500\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_BR-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite arquivos de texto"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "pluma"
msgstr "pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "Editor de texto pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
"padrão\" seja desligada."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Recuo automático"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Painel inferior visível"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar cópias de backup"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar margem direita"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações mostradas no menu"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"lines."
msgstr ""
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"for impresso. Do contrário, o pluma vai imprimir números de linha a cada "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"número especificado de linhas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable by default."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Lista de esquemas VFS ao qual o pluma tem suporte em modo de escrita. O "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"esquema de \\\"arquivo\\\" tem permissão de escrita por padrão."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Veja o arquivo .pluma-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"in."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
"usadas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Número máximo de arquivos recentes"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Número máximo de ações que o pluma poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"para um número ilimitado de ações."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Número máximo de ações que o pluma poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Número de minutos para que o pluma salve automaticamente os arquivos "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
"ligada."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da margem direita"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Barra lateral visível"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home end inteligente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Lista ordenada de codificações usadas pelo pluma para detectar "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"automaticamente a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" é a codificação da "
"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como o cursor move quando as teclas HOME e END são pressionadas. "
"Use \"DISABLED\" para sempre mover para o início/fim da linha, \"AFTER\" "
"para mover para o início/fim da linha a primeira vez as teclas forem "
"pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando espaços a segunda vez "
"as teclas forem pressionadas, \"BEFORE\" para mover para o início/fim do "
"texto antes de mover para o início/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre "
"mover para o início/fim texto invés do início/fim da linha."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Como quebrar linhas para impressão: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, ou \"GTK_WRAP_CHAR\" para "
"quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à "
"maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Como quebrar linhas na área de edição: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para "
"quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis a "
"maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
"números de linha\" seja diferente de zero."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"\"Arquivos recentes\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Posição da margem direita."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de status visível"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Estilo para os botões da barra de ferramentas: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para "
"usar o estilo padrão do sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar apenas "
"ícones, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar ícones e texto, e "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar texto prioritário ao lado "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"dos ícones. Note que os valores são sensíveis a maiusculização, então "
"assegure-se de que eles estejam idênticos aos mencionados aqui."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para "
"colorir o texto."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar fonte padrão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. "
"Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar "
"automaticamente\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão "
"do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Exibir números de linha na área de edição."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Exibir a margem direita na área de edição."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Habilitar recuo automático."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Destacar a chave que combina com a chave selecionada."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Destacar a linha atual."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"loaded."
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto em vez "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"da fonte especificada para o pluma. Se esta opção estiver desligada, então a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte do "
"sistema."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS modificáveis"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. a list of supported encodings
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Encerrar sessão sem salvar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar encerramento de sessão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
"serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
"serão permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
"fechar?"
msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
"de fechar?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "D_escrição"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "Co_dificação"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações dispo_níveis:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações mostradas no _menu:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adicionar esquema"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_dicionar esquema"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Arquivos de esquema de cores"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
msgid "pluma Preferences"
msgstr "Preferências do pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:ts=4:et:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Recuo automático"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parênteses correspondentes"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current Line"
msgstr "Linha atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrar margem _direita"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fonte do editor: "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilitar _quebra de texto"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Saving"
msgstr "Gravação de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontes e cores"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Destacar _linha atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Destacar parênteses _correspondentes"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de linha"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Selecione a fonte do editor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Paradas de tabulação"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Quebra de Texto"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View"
msgstr "Visão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Exi_bir números de linha"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Habilitar recuo _automático"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margem _direita na coluna:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura das _tabulações:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir t_odas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Substituir por: "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Pesquisar para _trás"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Pesquisar por: "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma.c:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
"listados na linha de comando"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma.c:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:193
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificação inválida.\n"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Setup command line options
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma.c:576
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edite arquivos de texto"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma.c:612
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \\\"%s --help\\\" para ver uma lista completa de opções disponíveis "
"de linha de comando.\n"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Carregando o arquivo \\\"%s\\\"..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvando o arquivo \\\"%s\\\"..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revertendo o documento \\\"%s\\\"..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \\\"%s\\\"?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma é um editor de texto pequeno e leve para o MATE"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
"João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
"João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
"Raphael Higino <In Memoriam>\n"
"Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não localizado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento não-salvo %d"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Hebraico"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localidade atual (%s)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou remover..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os arquivos de texto"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Codificação de caracteres:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "F_im de linha:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-help.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
"novo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "O pluma não pode lidar com localizações %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "O pluma não pode lidar com essa localização."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é um diretório."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s não é uma localização válida."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas "
"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a "
"localização corretamente e tente novamente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s não é um arquivo normal."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "O arquivo é grande demais."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"O pluma não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"recentemente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Co_dificação de caracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Edi_tar mesmo assim"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Não editar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
"localizado dentro deste limite."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "O pluma não conseguiu detectar a codificação de caracteres."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Por favor, verifique que você não está tentando abrir um arquivo binário."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar "
"a edição, pode tornar este documento corrompido."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
"novamente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
"usando a codificação de caracteres especificada."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2011-11-07 16:52:18 -06:00
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do pluma."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"edit it anyway?"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"editá-lo mesmo assim?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Salvar mesmo _assim"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Não salvar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
"assim?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"O pluma não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um "
"erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do "
"arquivo. Salvar mesmo assim?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"O pluma não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"O pluma não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
"corretamente e tente de novo."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
"algum espaço em disco e tente novamente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
"em uma unidade que não tenha essa limitação."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Reverter"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar painel"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Configurar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Ativar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ativar _tudo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desativar tudo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Ativar _plug-ins:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o plug-in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Configurar plug-in"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Não foi possível inicializar o gerenciador de preferências."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Esperado \"%s\", obtido \"%s\" para chave %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir nú_meros das linhas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Destaque de sintaxe"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "C_orpo:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _linha:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Number every"
msgstr "E_numerar a cada"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar fontes padrão"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "lines"
msgstr "linhas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar página anterior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar próxima página"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página atual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "de"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páginas do documento"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliação 1:1"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Fazer página completa caber"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar página"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reduzir página"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Fechar visualização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar visualização de impressão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Visualização de página"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
# pluma --help
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Não é possível detectar automaticamente a codificação de caracteres "
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "SE"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lin %d, Col %d"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Há uma aba com erros"
msgstr[1] "Há %d abas com erros"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): "
"%s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Carregando %s a partir de %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Carregando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvando %s em %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvando %s"
#. Read only
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "SL"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#. Toplevel
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferra_mentas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Cria um novo documento"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
#. Edit menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferências"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura o aplicativo"
#. Help menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Abre o manual do pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo tela cheia"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
msgstr "C_onfiguração da página..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Define as configurações da página"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Visualizar _impressão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza impressão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime a página atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recorta a seleção"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola a área de transferência"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Exclui o texto selecionado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar t_udo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleciona o documento inteiro"
#. View menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo de _destaque"
#. Search menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisa por texto"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substituir..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pesquisa texto e substitui"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Limpar _destaque"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Ir para a linha..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vai para uma linha específica"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Pesquisa i_ncremental..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Pesquisa texto interativamente"
#. Documents menu
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvar todos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar todos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento a_nterior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ativa documento anterior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "P_róximo documento"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Ativa próximo documento"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Mover para nova _janela"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Move o documento atual para uma nova janela"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Sai do programa"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto em tela cheia"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Painel _lateral"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Painel inferior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Favor verificar sua instalação."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Voltar ao início"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
#. create "Match Case" menu item.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa modo de destaque %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desabilita destaque de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \\\"%s\\\""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar \\\"%s\\\""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espaços"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura das tabulações"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
msgid "About pluma"
msgstr "Sobre o pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Alterar maiusculização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Alt_erar maiusculização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Toda_s em maiúsculas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Todas em mi_núsculas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "Invert_er maiusculização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "_Iniciais maiúsculas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Verificar pela última versão do pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check update"
msgstr "Verificar por atualização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Houve um erro ao exibir a URI."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar versão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "Existe uma nova versão do pluma"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
2011-11-07 16:52:18 -06:00
"Você pode baixar a nova versão do pluma pressionando o botão de baixar ou "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Ignorar versão até que a próxima seja lançada"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, "
"e caracteres que não espaço."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sem espaços)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (com espaços)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Estatísticas do documento"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir terminal aqui"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executa comandos externos e shell scripts."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Ferramentas e_xternas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Saída para o shell"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Executando ferramenta:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Saiu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador já está associado a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digite um novo acelerador"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Parado."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Anexar ao documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Criar novo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleção atual (padrão para documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Palavra atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostrar no painel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gerenciador de ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Arquivos locais apenas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Arquivos remotos apenas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Documentos não salvos apenas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Saída:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Salvar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Ferramentas:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Compilar"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executa \"make\" no diretório do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Remover espaços à direita"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Executar comando"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Painel do navegador de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#. ex:ts=8:noet:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
"linha de comando ou com o Caja etc.)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir com visão em árvore"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
"em marcadores"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definir localização para primeiro documento"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
"tree_view tiver valor VERDADEIRO."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
"sempre estar dentro do verdadeiro."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
"sobre o definido por filter_mode."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), "
"\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos "
"binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto "
"binários)."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Definir raiz para documento ativo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir terminal aqui"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Não foi possível mover o arquivo para \n"
"a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
"selecionados?"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "diretório"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para lixeira"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "Ex_cluir"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Abre o arquivo selecionado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Cria nova pasta vazia"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Novo _arquivo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Cria novo arquivo vazio"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localização a_nterior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Próxima localização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atuali_zar visão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atualiza a visão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver pasta"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar _ocultos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar _binários"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra arquivos binários"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Localização anterior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Vai para a localização anterior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "Próxima localização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "Vai para a próxima localização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coincidir _nome de arquivo"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"
#. ex:ts=8:noet:
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console python interativo situado no painel inferior"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "C_or do comando:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Abertura rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Abre documento rapidamente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abre arquivos rapidamente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Insere pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Trechos"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Cria um novo trecho"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Exclui o trecho selecionado"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exporta os trechos selecionados"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa trechos"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tecla de atalho:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gerenciador de trechos"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Alvos _destino:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Trechos:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Disparador:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerenciar _trechos..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gerenciar trechos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Pacote de trechos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Adicionar um novo trecho..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverte o trecho selecionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter tanto letras quando "
"um único caractere não alfanumérico como {, [, etc."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importação concluída com sucesso"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os pacotes com suporte"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Pacote compactado gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Pacote compactado bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Arquivo simples de trechos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportação concluída com sucesso"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
"exportação?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Exporta trechos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Digite um novo atalho"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser criado"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "O diretório final \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "O diretório final \"%s\" não é um diretório válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo de trechos válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O arquivo importado \"%s\" não é um arquivo de trechos válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser extraído"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um pacote de trechos válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Falha na execução do comando python (%s): %s"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordena o documento atual ou seleção"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "R_emover duplicadas"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Iniciar na coluna:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rter ordem"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
#. Ignore all
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar todos"
#. + Add to Dictionary
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugestões de ortografia..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação de ortografia"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia correta)"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Verificação de ortografia completada"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Verificar ortografia..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verifica ortografia do documento atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir _idioma..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Define o idioma do documento atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Verificar ortografia _automaticamente"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está vazio."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Adicionar _palavra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "A_lterar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Alterar to_dos"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Alterar _para:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Verificar pala_vra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignor_ar todos"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra incorreta:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionário do usuário:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sugestões:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "palavra"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecione o grupo de marcas que você quer usar"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Visualização"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Listas de marcas disponíveis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Formas abreviadas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acrônimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Caractere de alinhamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI âncora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Informações associadas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informações do autor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Cor de plano de fundo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Tamanho de fonte base"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Fonte de base (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Borda (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Junção de células em linha"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrar (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selecionado (estado)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Estado selecionado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite o motivo para a alteração"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID da implementação de classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Lista de classes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo de código de conteúdo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Cor dos links selecionados"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Junção de colunas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código de computação"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema do conteúdo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Recipiente de estilo DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Recipiente DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e hora de alteração"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Parâmetro de declaração"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo deferido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Descrição da definição"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definição"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Termo de definição"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto excluído"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Direcionalidade"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direcionalidade (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de diretórios"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Base do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Corpo do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Cabeçalho do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Título do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID de elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Objetos embutidos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo de codificação"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Tipo de fonte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Fonte (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Para rótulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Quebra de linha forçada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulador de ação de formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de controle de formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto da marca de campo de formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Entrada de dados do formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Método do formulário"
# http://www.w3.org/TR/html4/struct/links.html
# rel = link-types [CI]
# This attribute describes the relationship from the current document to the
# anchor specified by the href attribute. The value of this attribute is a
# space-separated list of link types.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Relação com o link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Borda do quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partes de renderização do quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Código fonte do quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaçamento do quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Alvo do quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Margem do quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunto de quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colunas do conjunto de quadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Linhas do conjunto de quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaçamento de quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objetos embutidos genéricos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformação genérica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Junção genérica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caracteres especiais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Marcas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raiz HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Versão HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Título"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Régua horizontal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espaço horizontal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Controle BiDi de I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Área de mapa da imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Nome de mapa da imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Local da imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Quadro embutido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Camada embutida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Definição de instância"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Miniaplicativo java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniaplicativo java (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Código de Idioma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Cor do link"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Cor do link (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Item de lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para envio de arquivos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres com suporte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Alteração local para fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Descrição extensa do link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Citação extensa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Link de e-mail"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altura da margem em pixels"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Largura da margem em pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Texto rolante"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Link independente de mídia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multilinha"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicoluna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propriedade denominada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Próximo ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Sem URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sem objeto embutido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Sem quadros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Sem camadas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Sem quebras de linha"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Sem redimensionamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Sem script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Sem sombreado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sem sombra (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Sem quebra de linha"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espaço não-quebrável"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Arquivo de objeto de miniaplicativo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Arquivo de objeto de miniaplicativo (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Referência de objeto de dados"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Deslocamento do caractere de alinhamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opções"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Seletor de opções"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Mídia de saída"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de parágrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de parágrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Lista pré-formatada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensagem de questão"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Botão"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Aspas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espaçamento reduzido"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Link invertido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Traços entre linhas e colunas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Exemplo de saída de aplicação, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Escopo coberto pelos cabeçalhos das células"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Nome da linguagem do script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Declarações de script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Opção selecionável"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Selecionada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Pequena citação embutida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Questão de linha única"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamanho (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Quebra de linha suave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de pacotes separados por espaços"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaçamento entre células"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaçamento dentro das células"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Junção"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Raiz quadrada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensagem de aguardar carregamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número inicial da sequência"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto tachado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto tachado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Negrito com ênfase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Informação de estilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Corpo da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Título da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Célula de dados da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Rodapé da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Linha da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Vazio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Pai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - Próprio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Topo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto teletipo ou mono espaço"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto digitado pelo usuário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margem superior em pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto sublinhado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Usar mapa de imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretação do valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variável ou argumento de programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alinhamento vertical da célula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Cor do link visitado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Marcas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citação)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (abibliografia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parênteses ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Menor que/Maior que <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Colchetes []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Chaves {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Arquivo de entrada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Função cosseno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Função e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Função exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Função log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Função log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Função sen"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Épsilon grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Rô grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabeçalho 1 (seção)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabeçalho 1 (seção*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subseção)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subseção*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubseção)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubseção*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Cabeçalho de apêndice"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Item com rótulo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Marcas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Descrição de lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Lista itemizada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemática (apresentação)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemática (embutida)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador fração"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador de integral (apresentação)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador de integral (embutido)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador de soma (apresentação)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador de soma (embutido)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Rótulo de referência"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referência ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Símbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Símbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Símbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Símbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbolo d-por-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbolo punhal"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbolo hífen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbolo hífen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbolo espaço matemático ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbolo espaço matemático ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbolo espaço matemático _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbolo espaço matemático __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbolo estrela"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tipo de fonte negrito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tipo de fonte itálico"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tipo de fonte inclinada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipo de fonte máquina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto sem quebra de linha"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Fornece um método para facilmente inserir marcas/textos comumente usados em "
"um documento sem ter que digitá-los."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de marcas"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Eixos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funções"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestral"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antecedente-ou-próprio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "filho"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendente-ou-próprio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "seguindo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "filho-seguindo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "espaço de nomes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "pai"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "filho-precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "próprio"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Marcas"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponíveis"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir Data/Hora"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir Data e Hora"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar o formato _selecionado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar formato personalizado"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Quando inserindo data/horário..."
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Perguntar por um formato"
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#~ msgstr "Destacar parênteses correspondentes."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Codificações de caracteres"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "_Codificação de caracteres:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo</span>"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>palavra</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">11/01/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Extensão da cópia de backup"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Extensão ou sufixo a ser usado para os nomes dos arquivos de backup. Isso "
#~ "só terá efeito se a opção \"Criar cópias de backup\" estiver ligada."
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Não foi possível obter o arquivo de backup"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Linha atual</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Números de linha</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de cores</span>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Cabeçalho de página</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Destaque de sintaxe</b>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "Ativar _recuo"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_Desativar recuo"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Desativa recuo das linhas selecionadas"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Recuar linhas"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Ativa ou desativa recuo nas linhas selecionadas."
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir localização"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Digite a _localização (URI) do arquivo que você deseja abrir:"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: nome de arquivo ou URI mal formado.\n"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Abrir _localização..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Abre um arquivo de uma localização especificada"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Uma nova ferramenta"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Co_mando(s):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descrição:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Inserir no_me do usuário"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Insere o nome do usuário na posição do cursor"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Insere o nome do usuário na posição do cursor."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nome do usuário"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte código python, executado em um trecho, não retornou valor algum"
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "O arquivo contém dados corrompidos."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "O arquivo contém dados em um formato inválido."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Há arquivos demais abertos. Por favor, feche alguns aplicativos e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não há memória suficiente disponível para abrir o arquivo. Por favor, "
#~ "feche alguns aplicativos e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de máquina estava vazio. Por favor, verifique se suas "
#~ "configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A tentativa de iniciar uma sessão falhou. Por favor, verifique se você "
#~ "digitou a localização corretamente e tente de novo."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "O arquivo que você está tentando abrir não é um arquivo comum."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "A tentativa de logar falhou."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" é um diretório. Por favor, verifique se você digitou a localização "
#~ "corretamente e tente de novo."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não há memória suficiente disponível para abrir o arquivo. Por favor, "
#~ "feche alguns aplicativos e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" não é um arquivo normal. Por favor, verifique se você digitou a "
#~ "localização corretamente e tente de novo."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Nada\n"
#~ "Documento atual\n"
#~ "Todos os documentos"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "A localização digitada não é válida."
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "URI inválido"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Arquivos Recentes"