xed/help/es/es.po

4691 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# translation of gedit.help.HEAD.po to Español
# translation of gedit manual to Spanish
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2006.
# María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
"IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA "
"DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. "
"TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL "
"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE "
"QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL "
"ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL "
"COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN "
"NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
"LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL "
"MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO "
"NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA "
"NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL "
"DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES "
"PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, "
"ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN "
"LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, "
"FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
"CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS "
"DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Manual de Gedit"
#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de MATE"
#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr ""
"Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
"aplicación gedit."
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Reconocimientos"
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "Manual de gedit V2.0"
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun MATE"
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "Manual de gedit V2.1"
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Junio 2002"
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "Manual de gedit V2.2"
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "Manual de gedit V2.3"
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Septiembre 2002"
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "Manual de gedit V2.4"
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero 2003"
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "Manual de gedit V2.5"
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo 2003"
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "Manual de gedit V2.6"
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre 2003"
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "Manual de gedit V2.7"
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "Manual de gedit V2.8"
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Junio de 2006"
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "Manual de gedit V2.9"
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de MATE"
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
"<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
"instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
"\" type=\"help\">Página de comentarios de MATE</ulink>."
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"gedit es un editor de textos para el Escritorio MATE con características "
"básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
"busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
"avanzadas como complementos."
#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "editor de textos"
#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
"archivos de texto."
#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
"simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes con "
"diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de "
"tareas relativas a la edición de texto."
#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Procedimientos iniciales"
#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Para iniciar gedit"
#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
"pasos:"
#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de "
"texto</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
"gedit arrancará, y mostrará el documento."
#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "La ventana de gedit"
#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana siguiente:"
#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "Ventana de gedit"
#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
#: C/gedit.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
"siguientes:"
#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menús"
#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
"trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
"acceder desde la barra de menús."
#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "Área de visualización"
#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr ""
"El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando."
#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
"<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
"elementos de menú:"
#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
"inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. "
"Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado "
"contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</"
"keycap> para cambiar el modo de edición."
#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel lateral"
#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
"información dependiendo de los complementos que estén activados."
#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
"elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Panel inferior"
#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
"complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
"salida. Por omisión no se muestra."
#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
"<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. "
"El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales."
#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Como en otras aplicaciones de MATE, las acciones en <application>gedit</"
"application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de "
"herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas "
"comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de comandos "
"y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de "
"comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:"
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr ""
"Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>gedit</"
"application> desde una línea de comandos, consulte la página del manual de "
"unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabajar con archivos"
#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Creación de un documento"
#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
"mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Apertura de un archivo"
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el "
"cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo "
"que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo "
"se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
"cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el "
"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede "
"pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar "
"la lista de archivos recientes."
#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
"aplicación añade a la ventana una solapa para cada archivo abierto. Para más "
"sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Guardado de un archivo"
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
"nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
"nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
"guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
"<application>gedit</application>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
"<application>gedit</application>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Abrir un archivo desde una URI"
#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
"lleve a cabo los siguientes pasos:"
#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</"
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Abrir lugar</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Introduzca la URI del archivo que quiere abrir."
#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Use la lista desplegable <guilabel>Codificación de caracteres</guilabel> "
"para seleccionar la codificación de caracteres apropiada."
#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
msgstr ""
"Los tipos de <replaceable>URI</replaceable> válidos incluyen <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> y todos los "
"métodos admitidos por <literal>mate-vfs</literal>."
#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. HTTP sólo "
"permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de sólo "
"lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con "
"guardado remoto de archivos."
#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Guardar a servidores FTP puede activarse con el <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor de configuración</application></"
"ulink>, estableciendo la clave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, pero puede causar errores."
#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Trabajar con solapas"
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> muestra "
"una <firstterm>solapa</firstterm> para cada documento en la parte superior "
"del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su solapa."
#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</application>, "
"arrastre la solapa correspondiente al archivo a la ventana a la que la "
"quiere mover."
#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
"application>, arrastre la solapa al escritorio, o elija "
"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Trabajar con el texto"
#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Editar texto"
#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</"
"firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use "
"las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en "
"el archivo, desde gedit u otra aplicación."
#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
"menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Búsqueda y reemplazo"
#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede "
"usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento "
"específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para "
"resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Búsqueda de texto"
#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Para buscar en un archivo una cadena de texto, realice estos pasos:"
#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
"<guilabel>Buscar</guilabel>."
#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
"Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o tabulador: vea la "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
"aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
"<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
"selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena "
"se resaltan."
#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</"
"guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
"siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior "
"del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
"anterior</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá "
"mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
"guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
"guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
"guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Búsqueda incremental "
#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
"medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
"búsqueda en muchos navegadores web.)"
#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
"guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
"caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. "
"La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona."
#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la "
"casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la "
"coincidencia anterior."
#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón "
"para mover la selección entre coincidencias."
#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Reemplazar texto"
#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
"cabo los pasos siguientes:"
#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
"<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
"Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado "
"en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
"<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> encuentra "
"la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</"
"guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para "
"encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez "
"<guibutton>Buscar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Para reemplazar todas apariciones de la cadena en el documento, pulse "
"<guibutton>Reemplazar todo</guibutton>."
#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Opciones buscar y reemplazar"
#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
"guilabel> tienen las siguientes opciones:"
#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para "
"encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
"capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
"<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no coincidirá "
"con \"texto\"."
#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
"guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
"exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
"seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
"\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
"atrás hasta el principio del documento."
#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para "
"buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde "
"el principio del documento."
#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o "
"reemplazar para representar caracteres especiales:"
#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Especifica una línea nueva."
#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Especifica un carácter tabulador."
#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Especifica un retorno de carro."
#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
"Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá "
"escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está buscando "
"una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de barras "
"invertidas buscadas."
#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, elija "
"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
"guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
"arriba del área de visualización."
#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
"documento se deslizará hasta la línea especificada."
#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."
#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Establecimiento de opciones de página"
#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para establecer las opciones de página, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de "
"página</guilabel>."
#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite "
"especificar las opciones de impresión siguientes:"
#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Solapa General"
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Imprimir con sintaxis resaltada"
#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
"información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-set-"
"highlightmode\"/>."
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Imprimir cabeceras de página"
#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas "
"que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línea"
#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> para "
"incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> para "
"especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de "
"línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajuste de texto"
#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
"desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
"número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta "
"las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la "
"numeración."
#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
"para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de palabra, cuando "
"imprime un archivo."
#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
"para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Números de línea"
#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
"imprimir los números de línea."
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Encabezamientos y pies de página"
#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
"para imprimir las cabeceras en un archivo."
#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para imprimir "
"un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el botón "
"<guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Impresión de un documento"
#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
"realizar las operaciones de impresión siguientes:"
#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la salida a "
"un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más "
"comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
"seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
"preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
"menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>."
#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
"opciones de impresión siguientes:"
#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Solapa tarea de impresión"
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Rango de impresión"
#: C/gedit.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
"quiere imprimir:"
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use los "
"marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
"guilabel> para especificar el rango de líneas."
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción "
"sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
"especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
"<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Solapa impresora"
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
"imprimir el archivo."
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora."
#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por "
"ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión "
"para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos "
"de impresión:"
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
"guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Use el comando especificado para imprimir el archivo."
#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
"argumentos de línea de comandos."
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Solapa papel"
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
"desea imprimir el archivo."
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use "
"la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientación del alimentador"
#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
"la impresora."
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientación de la página"
#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En "
"el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa "
"de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Bandeja de papel"
#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Características de programación"
#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Varias de las características para programación de <application>gedit</"
"application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
"Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para "
"diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/"
">."
#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
"diferentes partes del texto en diferentes colores."
#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
"apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado "
"de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
"resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los "
"siguientes elementos de menú:"
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú "
"<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente."
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
"<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
"código."
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de "
"script."
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
"submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para redirigir "
"la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir "
"la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba "
"<command>ls | gedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
"texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
"externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
"actual."
#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas rápidas"
#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más rápidamente que con "
"el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas las teclas rápidas "
"de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
"escritorio</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Teclas rápidas para las solapas:"
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla rápida"
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
#: C/gedit.xml:1144(para)
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + RePág"
#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la izquierda."
#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + AvPág"
#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la derecha."
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Cerrar la solapa."
#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Guardar todas las solapas."
#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Cerrar todas las solapas."
#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Saltar a la enésima solapa."
#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos:"
#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Crear un nuevo documento."
#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Abrir un documento."
#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Abrir un lugar."
#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Guardar el documento actual al disco."
#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Guardar el documento actual con un nuevo nombre de archivo."
#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir el documento actual."
#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Vista preliminar de impresión."
#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Cerrar el documento actual."
#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Salir de Gedit."
#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Teclas rápidas para editar documentos:"
#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Deshacer la última acción."
#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Rehacer la última acción deshecha."
#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Copiar el texto o región seleccionado y ubicarlo en el portapapeles."
#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles."
#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles."
#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Seleccionar todo."
#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Borrar la línea actual."
#: C/gedit.xml:1003(para)
#| msgid "Alt + n"
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + Arriba"
#: C/gedit.xml:1004(para)
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba."
#: C/gedit.xml:1007(para)
#| msgid "Alt + n"
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + Abajo"
#: C/gedit.xml:1008(para)
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo."
#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Paneles"
#: C/gedit.xml:1016(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar los paneles:"
#: C/gedit.xml:1031(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit.xml:1032(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral."
#: C/gedit.xml:1035(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior."
#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: C/gedit.xml:1044(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Teclas rápidas para búsquedas:"
#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Buscar una cadena."
#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Buscar la siguiente instancia de una cadena."
#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Buscar la instancia anterior de una cadena."
#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Búsqueda interactiva."
#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Buscar y reemplazar."
#: C/gedit.xml:1079(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
#: C/gedit.xml:1080(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Limpiar el resaltado."
#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/gedit.xml:1084(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Ir a la línea."
#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: C/gedit.xml:1091(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Teclas rápidas para las herramientas:"
#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Mayús. + F7"
#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Comprobar ortografía (con complemento)."
#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)."
#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Sangría (con complemento)."
#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
#: C/gedit.xml:1122(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit.xml:1123(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Ejecutar «make» en el directorio actual (con complemento)."
#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
#: C/gedit.xml:1127(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Listado de directorio (con complemento)."
#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Teclas rápidas para la ayuda:"
#: C/gedit.xml:1149(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gedit.xml:1150(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1162(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: C/gedit.xml:1164(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
"guilabel> contiene las categorías siguientes:"
#: C/gedit.xml:1173(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Preferencias de visualización"
#: C/gedit.xml:1178(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer "
"que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por "
"el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse "
"horizontalmente"
#: C/gedit.xml:1179(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
"para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando "
"el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto más fácil de leer."
#: C/gedit.xml:1185(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
"izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
#: C/gedit.xml:1191(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
"resaltar la línea donde se ubica el cursor."
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
#: C/gedit.xml:1197(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
"visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
#: C/gedit.xml:1198(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
"opciones de impresión siguientes."
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Coincidencia de corchetes"
#: C/gedit.xml:1204(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> "
"para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado "
"en un carácter corchete."
#: C/gedit.xml:1212(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Preferencias del Editor"
#: C/gedit.xml:1217(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para "
"especificar la anchura de espacio que <application>gedit</application> "
"inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
#: C/gedit.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
"guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
"espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
"<keycap>Tabulador</keycap>."
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Sangría automática"
#: C/gedit.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
"especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
"línea actual."
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Guardado de archivos"
#: C/gedit.xml:1230(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos "
"antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los "
"archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un "
"archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
#: C/gedit.xml:1231(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
"guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
"regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para "
"guardar el archivo."
#: C/gedit.xml:1238(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Fuentes"
#: C/gedit.xml:1243(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el "
"texto de la ventana de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa para "
"mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño "
"de fuente que desea usar para el texto."
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: C/gedit.xml:1250(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
"siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: C/gedit.xml:1255(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalto"
#: C/gedit.xml:1261(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Esquema de color basado en el azul"
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/gedit.xml:1267(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/gedit.xml:1273(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: C/gedit.xml:1279(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
#: C/gedit.xml:1283(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
"guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</"
"guilabel>"
#: C/gedit.xml:1291(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Preferencias de Complementos"
#: C/gedit.xml:1292(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
"application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
"los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
">."
#: C/gedit.xml:1296(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Activación de un complemento"
#: C/gedit.xml:1297(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice los "
"siguientes pasos:"
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Complementos</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1306(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr ""
"Seleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea activar."
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
"<guilabel>Preferencias</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1316(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Desactivación de un complemento"
#: C/gedit.xml:1317(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1318(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
"los siguientes pasos:"
#: C/gedit.xml:1327(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""
"Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar."
#: C/gedit.xml:1339(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: C/gedit.xml:1341(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Trabajar con complementos"
#: C/gedit.xml:1342(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
"añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa "
"suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los "
"complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>gedit</"
"application> para las características nuevas que proporcionan."
#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</application>, "
"y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
"Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista complementos de terceros."
#: C/gedit.xml:1345(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
"activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
"complementos</link>."
#: C/gedit.xml:1346(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr ""
"Los siguientes complementos vienen integrados con <application>gedit</"
"application>:"
#: C/gedit.xml:1352(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
"capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del "
"texto seleccionado."
#: C/gedit.xml:1355(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estadísticas "
"del documento</link></application> muestra el número de líneas, palabras, y "
"caracteres en el documento."
#: C/gedit.xml:1358(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
"externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1361(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
"archivos y carpetas en los paneles laterales."
#: C/gedit.xml:1364(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de líneas</"
"link></application> añade o elimina la sangría de las líneas seleccionadas."
#: C/gedit.xml:1367(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/"
"hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento."
#: C/gedit.xml:1370(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</link></"
"application> le permite establecer preferencias de edición para documentos "
"individuales, soportando estilos de líneas de modo de <application>Emacs</"
"application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1373(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
"link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de "
"programación python."
#: C/gedit.xml:1376(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
"\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados "
"frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos "
"rápidamente en un documento."
#: C/gedit.xml:1379(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
"application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
#: C/gedit.xml:1382(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</link></"
"application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o marca errores "
"automáticamente en el documento."
#: C/gedit.xml:1385(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
"link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
"HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de cómo crear complementos, consulte el "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">sitio web "
"de <application>gedit</application></ulink>."
#: C/gedit.xml:1393(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
#: C/gedit.xml:1394(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite "
"cambiar la capitalización del texto seleccionado."
#: C/gedit.xml:1395(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando "
"está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
"application>:"
#: C/gedit.xml:1405(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: C/gedit.xml:1407(para)
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: C/gedit.xml:1409(para)
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar capitalización"
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Todo en mayúscula"
#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Todo en minúscula"
#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr ""
"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>"
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Capitalización invertida"
#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "Cambiar cada carácter de minúscula a mayúscula y viceversa."
#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr ""
"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>"
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Capitalización de título"
#: C/gedit.xml:1434(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
#: C/gedit.xml:1435(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr ""
"<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>"
#: C/gedit.xml:1444(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Complemento Estadísticas del documento"
#: C/gedit.xml:1445(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"El complemento <application>Estadísticas</application> del documento cuenta "
"el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin "
"espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en "
"un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. Para utilizar el "
"complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
"guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></menuchoice> "
"para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. El "
"diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> muestra la "
"información siguiente acerca del archivo:"
#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Número de líneas del documento actual."
#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Número de palabras del documento actual."
#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
#: C/gedit.xml:1459(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
#: C/gedit.xml:1462(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Número de bytes del documento actual."
#: C/gedit.xml:1467(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
"mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
"abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
"<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
"<guibutton>Actualizar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1474(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Complemento de herramientas externas"
#: C/gedit.xml:1475(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
"ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
"encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
"<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
"ejemplo, <application>make</application>)."
#: C/gedit.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
"editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el menú "
"<guimenu>Herramientas</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1479(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Comandos integrados"
#: C/gedit.xml:1480(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
"<application>Herramientas externas</application>:"
#: C/gedit.xml:1482(term)
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: C/gedit.xml:1484(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del "
"documento actual."
#: C/gedit.xml:1487(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Listado de directorio"
#: C/gedit.xml:1489(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
"Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento."
#: C/gedit.xml:1492(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: C/gedit.xml:1494(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
#: C/gedit.xml:1497(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/gedit.xml:1499(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
"documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
"panel inferior."
#: C/gedit.xml:1502(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Eliminar espacios finales"
#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento."
#: C/gedit.xml:1511(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Definir un comando"
#: C/gedit.xml:1512(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
"guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
"pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
"detalles para el comando nuevo:"
#: C/gedit.xml:1515(term)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: C/gedit.xml:1517(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando "
"de menú."
#: C/gedit.xml:1520(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: C/gedit.xml:1522(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
#: C/gedit.xml:1525(term)
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: C/gedit.xml:1527(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
"entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
"comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
#: C/gedit.xml:1530(term)
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: C/gedit.xml:1532(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): "
"el texto entero del documento actual, la selección, la línea o palabra "
"actual."
#: C/gedit.xml:1535(term)
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: C/gedit.xml:1537(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
"ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, "
"en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero."
#: C/gedit.xml:1540(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicabilidad"
#: C/gedit.xml:1542(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por "
"ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
#: C/gedit.xml:1550(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Editar y quitar herramientas"
#: C/gedit.xml:1551(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus "
"propiedades."
#: C/gedit.xml:1552(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
"<guilabel>Revertir</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, "
"sólo aquellas que haya creado."
#: C/gedit.xml:1558(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
"guilabel> de la definición del comando:"
#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/gedit.xml:1577(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#: C/gedit.xml:1580(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#: C/gedit.xml:1587(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Complemento del examinador de archivos"
#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra "
"sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente "
"archivos."
#: C/gedit.xml:1589(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Para ver el examinador de archivos, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice> y después "
"pulse en la solapa que muestra el icono del examinador de archivos en la "
"parte inferior del panel lateral."
#: C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Examinar sus archivos"
#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"La solapa del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
"gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse "
"dos veces en él."
#: C/gedit.xml:1593(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
"flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
#: C/gedit.xml:1594(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando "
"actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
"<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1598(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos veces "
"en él en la lista de archivos."
#: C/gedit.xml:1601(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Crear archivos y carpetas"
#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada en "
"el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
"<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, "
"pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
"<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1608(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Complemento Sangrar líneas"
#: C/gedit.xml:1609(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
"espacio del principio de las líneas de texto."
#: C/gedit.xml:1610(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Seleccione las líneas que desea sangrar. Para sangrar o anular el sangrado "
"de una única línea, sitúe el cursor en cualquier posición dentro de la línea."
#: C/gedit.xml:1617(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1620(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
"tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
"<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
"vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
#: C/gedit.xml:1630(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Complemento Insertar fecha/hora"
#: C/gedit.xml:1631(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
"fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
"Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
#: C/gedit.xml:1633(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha "
"y hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1634(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
"automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
"<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
"fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la "
"lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el "
"diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
"application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
"posición del cursor."
#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
"formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
"<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán "
"automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor."
#: C/gedit.xml:1640(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora"
#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes "
"pasos:"
#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
"cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1655(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
"seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1660(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
"<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
"hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> "
"y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, "
"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
"hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
"fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
"personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
"texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
"personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
"hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1668(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
"<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1671(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse "
"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1678(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Complemento líneas de modo"
#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""
"El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
"establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>línea "
"de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o final del documento "
"con ajustes que <application>gedit</application> reconoce."
#: C/gedit.xml:1680(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Ancho de tabulación"
#: C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Anchura de la sangría"
#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
#: C/gedit.xml:1696(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Anchura del margen derecho"
#: C/gedit.xml:1700(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
"subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
"<application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1703(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Líneas de modo Emacs"
#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
"<application>Emacs</application>."
#: C/gedit.xml:1705(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
"indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
"consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
"docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
#: C/gedit.xml:1708(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Líneas de modo Kate"
#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"La primera y las últimas diez líneas de un documento se analizan buscando "
"líneas de modo <application>Kate</application>."
#: C/gedit.xml:1710(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
"indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
"información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
#: C/gedit.xml:1713(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Líneas de modo Vim"
#: C/gedit.xml:1714(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"La primera y las últimas tres líneas de un documento se escanean buscando "
"líneas de modo <application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, "
"ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más "
"información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>."
#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Complemento consola Python"
#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar "
"comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>gedit</"
"application>. Activando el complemento se añade una solapa al panel "
"inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos."
#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de "
"ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</application>, "
"por ejemplo entrando un bucle infinito."
#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Complemento Recortes"
#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
"trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
"firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
"actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
"elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
"recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
#: C/gedit.xml:1729(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, que "
"pueden modificarse."
#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Inserción de recortes"
#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</"
"firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es "
"usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea "
"corto y fácil de recordar."
#: C/gedit.xml:1734(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
"keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
#: C/gedit.xml:1738(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Adición de recortes"
#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Puede crear un recorte nuevo, haga lo siguiente:"
#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión "
"de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de "
"Recortes</guilabel> se abre."
#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con "
"el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. "
"Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte "
"superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando "
"actualmente se muestra por omisión."
#: C/gedit.xml:1748(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
#: C/gedit.xml:1751(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
#: C/gedit.xml:1753(term)
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista "
"de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su "
"propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él "
"en la lista."
#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Texto del recorte"
#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
"recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
"ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Disparador de tabulador"
#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes "
"de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
#: C/gedit.xml:1767(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
"cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
"resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
#: C/gedit.xml:1770(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tecla rápida"
#: C/gedit.xml:1772(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr ""
"Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
#: C/gedit.xml:1781(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Editar y quitar recortes"
#: C/gedit.xml:1782(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
"propiedades de activación de texto."
#: C/gedit.xml:1783(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
"<guilabel>Revertir</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1785(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo "
"aquellos que usted haya creado."
#: C/gedit.xml:1789(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Sustituciones de recortes"
#: C/gedit.xml:1790(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
"personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
"recorte se ha insertado en su documento."
#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
"recorte:"
#: C/gedit.xml:1796(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
#: C/gedit.xml:1798(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva "
"de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en "
"adelante."
#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente."
#: C/gedit.xml:1800(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
"recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
"cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la "
"tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. "
"El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada "
"tabulación avanza a cada lugar del texto."
#: C/gedit.xml:1802(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
"volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</"
"keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor "
"al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe."
#: C/gedit.xml:1805(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Replicar reservas de espacio"
#: C/gedit.xml:1807(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. "
"Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias "
"veces en el recorte."
#: C/gedit.xml:1810(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Terminar reserva de espacio"
#: C/gedit.xml:1812(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
"permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
"distinto que el final del texto recortado."
#: C/gedit.xml:1815(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: C/gedit.xml:1817(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
"literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
"específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
#: C/gedit.xml:1819(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#: C/gedit.xml:1821(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "El texto actualmente seleccionado."
#: C/gedit.xml:1824(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
#: C/gedit.xml:1826(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no está "
"guardado aún."
#: C/gedit.xml:1829(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
#: C/gedit.xml:1831(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si el "
"documento aún no se ha guardado."
#: C/gedit.xml:1834(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#: C/gedit.xml:1836(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se "
"esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Reservas de espacio de shell"
#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
"resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
"<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde "
"una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
#: C/gedit.xml:1850(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Reservas de espacio de Python"
#: C/gedit.xml:1852(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se reemplaza por "
"el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de "
"python."
#: C/gedit.xml:1853(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, "
"donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le "
"permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar "
"varias dependencias, separe los números con comas así: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
#: C/gedit.xml:1854(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como "
"<literal>global</literal>."
#: C/gedit.xml:1863(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Complemento Ordenar"
#: C/gedit.xml:1864(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"El complemento <application>Ordenar</application> coloca las líneas "
"seleccionadas en orden alfabético."
#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"La operación de Ordenar no se puede deshacer, por lo que es recomendable "
"guardar el archivo antes de llevarla a cabo. Para volver a la versión "
"guardada del archivo después de efectuar la operación de ordenar, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1868(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Para utilizar el complemento Ordenar, realice los siguientes pasos:"
#: C/gedit.xml:1871(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Seleccione las líneas de texto que quiere ordenar."
#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre."
#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden "
"inverso</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar "
"duplicados</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1885(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
"<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1888(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en el marcador "
"incrementable <guilabel>Empezar en la columna</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1893(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Para efectuar la ordenación, pulse el botón <guibutton>Ordenar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1900(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Complemento Corrector ortográfico"
#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
"seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para revisar "
"la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía manualmente, en "
"el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de "
"ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el complemento "
"Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
#: C/gedit.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
"guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para que "
"se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</guilabel>. "
"Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</"
"guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1906(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""
"Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar Ortografía "
"Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de "
"ortografía automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
"guimenu><guimenuitem>Revisar ortografía automáticamente</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografía automático es "
"seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar "
"Ortografía Automáticamente</guimenuitem> artículo de menú. El revisor de "
"ortografía automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que "
"<application>gedit</application> comienza."
#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. "
"Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, después seleccione "
"<guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú emergente:"
#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
"seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
"guimenu> del menú emergente."
#: C/gedit.xml:1913(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1916(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
"volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
"personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
"guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
"desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1921(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1923(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
"guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras "
"mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
"<guilabel>Información</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</guilabel> "
"diálogo se visualiza:"
#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
"arriba del diálogo."
#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
"texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra "
"conocida seleccionado una ortografía de la lista de <guilabel>Sugerencias</"
"guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto "
"de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
"guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</"
"guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografía correcta)</"
"literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la "
"lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
"desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
"desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto "
"<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para "
"cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto "
"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1943(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón "
"<guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1946(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, pulse "
"en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1955(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Complemento Lista de etiquetas"
#: C/gedit.xml:1956(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
"insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
"pasos:"
#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1963(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Por omisión, el panel lateral muestra una solapa conteniendo una lista de "
"documentos abiertos. pulse en la solapa mostrando un icono + en la parte de "
"abajo del panel lateral para mostrar la solapa de listas de etiquetas."
#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por "
"ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
#: C/gedit.xml:1968(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta deseada."
#: C/gedit.xml:1971(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
"pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
"procedimiento:"
#: C/gedit.xml:1973(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el "
"panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gedit.xml:1976(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
"ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2006-2009\n"
"María Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005"
#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
#~ "documento."
#~ msgid "User Name Plugin"
#~ msgstr "Complemento Nombre de usuario"
#~ msgid ""
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
#~ "the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
#~ "nombre del usuario actual en el documento."
#~ msgid ""
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
#~ "editando."
#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "Modo de resaltado"
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
#~ "configurar."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
#~ "configurar."
#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "Botones de formato"
#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr ""
#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
#~ "seleccionada:"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Cuerpo"
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sangrar líneas"
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachar"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primer plano"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
#~ "of the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
#~ "<application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."