xed/help/fr/fr.po

4471 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# French translation of gedit documentation.
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
# package.
#
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS "
"AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS "
"LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT "
"PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, "
"OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE "
"À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
"ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA "
"PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS "
"FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À "
"L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE "
"PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Manuel de gedit"
#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"
#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier"
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation Sun Java Desktop System"
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr ""
"Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de "
"l'application gedit."
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons."
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "Manuel de gedit V2.0"
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Mars 2002"
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation MATE de Sun"
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "Manuel de gedit V2.1"
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Juin 2002"
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "Manuel de gedit V2.2"
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "Manuel de gedit V2.3"
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Septembre 2002"
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "Manuel de gedit V2.4"
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "Manuel de gedit V2.5"
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "Manuel de gedit V2.6"
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "Manuel de gedit V2.7"
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Mars 2004"
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "Manuel de gedit V2.8"
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Juillet 2006"
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "Manuel de gedit V2.9"
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation MATE"
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de gedit."
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"l'application <application>gedit</application> ou ce manuel, procédez comme "
"indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">page de réactions sur MATE</ulink>."
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"gedit est un éditeur de texte pour le bureau MATE, contenant des "
"fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la "
"vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la "
"coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des "
"greffons."
#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "éditeur de texte"
#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"L'application <application>gedit</application> permet de créer et d'éditer "
"des fichiers texte."
#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"Le but de <application>gedit</application> est d'être un éditeur de texte "
"simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent "
"être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des "
"fonctions relatives à l'édition de texte."
#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Démarrage de gedit"
#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> peut être démarré de la façon suivante :"
#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>"
#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Éditeur de "
"texte</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "En ligne de commande"
#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Exécutez la commande : <command>gedit</command>"
#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le "
"gestionnaire de fichiers, gedit se lance et l'affiche."
#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "Fenêtre de gedit"
#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Au démarrage de <application>gedit</application>, la fenêtre suivante "
"apparaît :"
#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "Fenêtre de gedit"
#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de gedit."
#: C/gedit.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr "Elle contient les éléments suivants :"
#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler "
"avec des fichiers dans <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis "
"la barre de menus."
#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "La zone d'affichage"
#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition."
#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans "
"<application>gedit</application> ainsi que des informations contextuelles "
"sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :"
#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur."
#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état "
"contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la "
"barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche "
"<keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition."
#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Le panneau latéral"
#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des "
"informations sur les greffons actifs."
#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Le panneau inférieur"
#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le "
"greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage."
#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire "
"apparaître, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau inférieur</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, "
"<application>gedit</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci "
"contient les commandes d'édition de texte les plus courantes."
#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Comme pour d'autres applications MATE, les actions dans <application>gedit</"
"application> peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec "
"la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à "
"toutes les applications sont décrites dans le <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Lancement de gedit depuis la ligne de commande"
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Il est possible de lancer <application>gedit</application> à partir de la "
"ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, "
"saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt"
#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier."
#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations sur l'exécution de <application>gedit</"
"application> à partir de la ligne de commande, reportez-vous à <ulink url="
"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Travailler avec des fichiers"
#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Création d'un nouveau document"
#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>. Un document vide "
"s'affiche alors dans la fenêtre de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Ouverture d'un fichier"
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la "
"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des fichiers</guilabel>. Sélectionnez le "
"fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier "
"est affiché dans la fenêtre de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents."
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers "
"fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous pouvez aussi "
"cliquer sur l'icône <placeholder-1/> de la barre d'outils pour afficher "
"cette même liste."
#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans <application>gedit</"
"application>, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque "
"document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref "
"linkend=\"gedit-tabs\"/>."
#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Enregistrement d'un document"
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :"
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant "
"sous un nouveau nom, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Nommez le "
"document dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, "
"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>."
#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour enregistrer tous les documents ouverts dans <application>gedit</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Tout enregistrer</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour fermer tous les documents ouverts dans <application>gedit</"
"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Tout fermer</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement"
#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource "
"Identifier), procédez comme suit :"
#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
"emplacement</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."
#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir."
#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante <guilabel>Codage "
"des caractères</guilabel>."
#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples d'<replaceable>URI</replaceable> pouvant être "
"utilisés : <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:"
"</literal> ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <literal>mate-"
"vfs</literal>."
#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute "
"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
"HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par "
"FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas "
"correctement l'enregistrement de fichiers distants."
#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec "
"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Éditeur de "
"configuration</application></ulink>, en paramétrant la clé <systemitem>/apps/"
"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mais cela "
"peut provoquer des erreurs."
#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Utilisation des onglets"
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>gedit</application> "
"affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage "
"pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son "
"onglet."
#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> gedit</"
"application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le "
"déplacer."
#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de <application> gedit</"
"application>, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Déplacer à la nouvelle "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Travailler avec du texte"
#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Édition"
#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :"
#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur d'insertion</"
"firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour "
"modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez "
"avec la souris."
#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le "
"presse-papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le "
"curseur, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>. Vous devez avoir "
"préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le "
"document."
#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Annulation et rétablissement des modifications"
#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></"
"menuchoice>. Pour restaurer une modification annulée, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Recherche et remplacement de texte"
#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"<application>Gedit</application> fournit deux moyens pour faire des "
"recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour "
"trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche incrémentale</"
"guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous "
"le saisissez."
#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Recherche de texte"
#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme "
"suit :"
#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour "
"chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend="
"\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première "
"occurrence du texte après la position du curseur. Si <application>gedit</"
"application> trouve le texte, l'application sélectionne la première "
"occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence."
#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur "
"<guibutton>Rechercher</guibutton> ou choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher le suivant</"
"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher le "
"précédent</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Après avoir fermé la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel>, il "
"est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en "
"utilisant <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher "
"le suivant</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher "
"le précédent</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Supprimer la "
"coloration</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Recherche incrémentale"
#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et "
"à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé "
"dans certains navigateurs web)"
#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Pour l'utiliser, choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</"
"guimenu><guimenuitem>Recherche incrémentale</guimenuitem></menuchoice>. Une "
"boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage."
#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance "
"dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position "
"du curseur est sélectionnée."
#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Pour sélectionner la prochaine occurrence tout en gardant la boîte de "
"recherche incrémentale ouverte, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> pour revenir "
"à l'occurrence précédente."
#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la "
"molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées."
#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Remplacement de texte"
#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, "
"procédez comme suit :"
#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Recherche</guimenu><guimenuitem>Remplacer</"
"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Remplacer</guilabel>."
#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères "
"spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend="
"\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de "
"caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée."
#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, "
"cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé "
"<application>gedit</application> le sélectionne. Cliquez sur "
"<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à "
"nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence "
"suivante."
#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans "
"l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer tout</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Options de recherche et de remplacement."
#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et "
"<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :"
#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les "
"occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, "
"les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents."
#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que "
"les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec "
"cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas."
#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se "
"fasse de la position du curseur vers le début du document."
#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une "
"recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant "
"à partir de l'autre extrémité."
#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les "
"séquences d'échappement suivantes :"
#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Indique une nouvelle ligne."
#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Indique une tabulation."
#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Indique un retour chariot."
#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est "
"recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « <literal>\\n</"
"literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ <guilabel>Rechercher</"
"guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous "
"devrez en doubler le nombre."
#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière"
#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en "
"haut de la zone d'affichage."
#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le "
"contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée."
#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, "
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Mise en page"
#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour configurer la mise en page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice> pour afficher "
"la boîte de dialogue <guilabel>Mise en page</guilabel>."
#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression "
"suivantes :"
#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Onglet Général"
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. "
"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"gedit-set-"
"highlightmode\"/>."
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Imprimer les en-têtes des pages"
#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-"
"têtes ne sont pas modifiables."
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour "
"ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé."
#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... "
"lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par "
"exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc."
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour "
"renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de "
"l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les "
"lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes."
#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> "
"pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de "
"l'impression."
#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du "
"corps du texte."
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les "
"numéros de ligne."
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "En-têtes et pieds de page"
#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression "
"des en-têtes et des pieds de page."
#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez "
"sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>."
#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Impression d'un document"
#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"<application>Gedit</application> permet d'exécuter les opérations "
"d'impression suivantes :"
#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Imprimer un document avec une imprimante."
#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier."
#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Si vous imprimez vers un fichier, gedit envoie le document dans un fichier "
"dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript "
"et PDF (Portable Document Format)."
#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Affichez un aperçu des pages à imprimer avec <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Aperçu avant impression</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</"
"guilabel> s'affiche."
#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :"
#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Onglet Travail"
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Intervalle d'impression"
#: C/gedit.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à "
"imprimer :"
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Imprime toutes les pages du document."
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones "
"de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>À</guilabel>."
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez "
"sélectionné du texte."
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de copies</"
"guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer."
#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option "
"<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie."
#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Onglet Imprimante"
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez "
"imprimer le document."
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression."
#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par "
"exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de "
"planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge "
"par l'imprimante."
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations "
"d'impression suivantes :"
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS."
#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est "
"le seul choix dans la liste déroulante."
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Impression du document à une imprimante."
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript."
#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte "
"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier "
"postscript."
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document."
#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte."
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Statut"
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de gedit."
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Onglet Papier"
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Format du papier"
#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la "
"liste déroulante."
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La "
"liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de "
"mesure utilisée."
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier."
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientation du défilement"
#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans "
"l'imprimante."
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientation de la page"
#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page."
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu "
"de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>."
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Chargeur de papier"
#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante."
#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Aides à la programmation"
#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de "
"<application>gedit</application>. Par exemple, le greffon Liste de Balises "
"fournit les balises les plus communément utilisées par les différents "
"langages à balise : Voyez <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en "
"colorant de manière différente certaines parties du texte."
#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> choisit automatiquement une coloration "
"syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Mode de "
"coloration</guimenuitem></menuchoice>, puis sélectionnez l'une des entrées "
"de menu suivantes :"
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique."
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le "
"sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>."
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Balise"
#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type "
"de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>."
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-"
"menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>."
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le "
"sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>."
#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier"
#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers "
"de <application>gedit</application>. Par exemple, pour rediriger la sortie "
"de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | gedit</command>, "
"puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de "
"<application>gedit</application>, dans un nouveau document."
#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils externes</"
"application> pour rediriger la sortie de la commande dans le document "
"courant."
#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus "
"rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent "
"tous les raccourcis clavier de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guide d'utilisation du "
"bureau MATE</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Raccourcis pour les onglets :"
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
#: C/gedit.xml:1144(para)
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + Page haut"
#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche."
#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + Page bas"
#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite."
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Ferme l'onglet."
#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Maj + L"
#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Enregistre tous les onglets."
#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Maj + W"
#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Ferme tous les onglets."
#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Active le nième onglet."
#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :"
#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Crée un nouveau document."
#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Ouvre un document."
#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Ouvre un emplacement."
#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Enregistre le document actuel."
#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Maj + S"
#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom."
#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."
#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Maj + P"
#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Aperçu avant impression."
#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Ferme le document actuel."
#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Quitte Gedit."
#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :"
#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annule la dernière action."
#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Maj + Z"
#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Rétablit la dernière action annulée."
#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers."
#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers."
#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Sélectionne tout."
#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Supprime la ligne actuelle."
#: C/gedit.xml:1003(para)
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + flèche haut"
#: C/gedit.xml:1004(para)
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut."
#: C/gedit.xml:1007(para)
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + flèche bas"
#: C/gedit.xml:1008(para)
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas."
#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Panneaux"
#: C/gedit.xml:1016(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :"
#: C/gedit.xml:1031(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit.xml:1032(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral."
#: C/gedit.xml:1035(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur."
#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: C/gedit.xml:1044(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Raccourcis pour la recherche :"
#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Recherche un texte."
#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte."
#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Maj + G"
#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte."
#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Recherche interactive."
#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Recherche et remplace."
#: C/gedit.xml:1079(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Maj + K"
#: C/gedit.xml:1080(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Annule la surbrillance."
#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/gedit.xml:1084(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Se rendre à une ligne."
#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: C/gedit.xml:1091(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Raccourcis pour les outils :"
#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Maj + F7"
#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)."
#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)."
#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)."
#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Maj + T"
#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)."
#: C/gedit.xml:1122(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit.xml:1123(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)."
#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Maj + D"
#: C/gedit.xml:1127(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)."
#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Raccourcis pour l'aide :"
#: C/gedit.xml:1149(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gedit.xml:1150(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1162(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: C/gedit.xml:1164(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Pour configurer <application>gedit</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
"guilabel> contient les catégories suivantes :"
#: C/gedit.xml:1173(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Affichage"
#: C/gedit.xml:1178(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"L'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> permet d'activer "
"le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère "
"atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler "
"le texte horizontalement."
#: C/gedit.xml:1179(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Pour une lecture plus aisée, cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les "
"mots</guilabel>. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même "
"ligne lorsque le renvoi de ligne est activé."
#: C/gedit.xml:1185(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> pour "
"afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#: C/gedit.xml:1191(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> pour mettre "
"en évidence la ligne où se trouve le curseur."
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge de droite"
#: C/gedit.xml:1197(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> pour "
"afficher une ligne verticale représentant cette marge."
#: C/gedit.xml:1198(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Marge de droite à la "
"colonne</guilabel> pour indiquer la position de la ligne verticale."
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Correspondance des parenthèses"
#: C/gedit.xml:1204(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Surligner les parenthèses correspondantes</"
"guilabel> pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le "
"curseur se trouve sur une parenthèse."
#: C/gedit.xml:1212(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Éditeur"
#: C/gedit.xml:1217(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"La zone de sélection numérique <guilabel>Largeur des tabulations</guilabel> "
"permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de "
"l'utilisation de la touche <keycap>Tabulation</keycap>."
#: C/gedit.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"L'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des tabulations</guilabel> "
"permet d'indiquer à <application>gedit</application> de remplacer les "
"tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche "
"<keycap>Tabulation</keycap>."
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: C/gedit.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> pour "
"indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau "
"d'indentation de la ligne actuelle."
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrement du fichier"
#: C/gedit.xml:1230(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant "
"l'enregistrement</guilabel> pour créer une copie de sauvegarde du document à "
"chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde "
"se termine par le signe ~."
#: C/gedit.xml:1231(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes</"
"guilabel> pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles "
"réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de "
"temps entre ces enregistrements."
#: C/gedit.xml:1238(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Police et couleurs"
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: C/gedit.xml:1243(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> pour "
"utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"Le champ <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> indique la police utilisée "
"par <application>gedit</application> pour afficher le texte. Le bouton "
"permet de spécifier son type, son style et sa taille."
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: C/gedit.xml:1250(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un jeu de couleurs dans ls liste des jeux de couleurs. "
"Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :"
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: C/gedit.xml:1255(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim."
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#: C/gedit.xml:1261(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs basé sur des tons bleus."
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/gedit.xml:1267(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate."
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/gedit.xml:1273(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango."
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: C/gedit.xml:1279(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango."
#: C/gedit.xml:1283(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur "
"<guilabel>Ajouter</guilabel> et en sélectionnant un fichier de jeu de "
"couleurs"
#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur "
"<guilabel>Enlever</guilabel>"
#: C/gedit.xml:1291(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Préférences des greffons"
#: C/gedit.xml:1292(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à <application>gedit</"
"application>. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser "
"les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
#: C/gedit.xml:1296(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Activation d'un greffon"
#: C/gedit.xml:1297(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour activer un greffon de <application>gedit</application> exécutez les "
"opérations suivantes :"
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem> Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Greffons</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1306(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer."
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Préférences</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1316(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Désactivation d'un greffon"
#: C/gedit.xml:1317(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1318(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour activer un greffon dans <application>gedit</application>, suivez les "
"étapes ci-dessous :"
#: C/gedit.xml:1327(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver."
#: C/gedit.xml:1339(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: C/gedit.xml:1341(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Travail sur des documents"
#: C/gedit.xml:1342(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à "
"<application>gedit</application> en validant les <firstterm>greffons</"
"firstterm>. Un greffon est un programme annexe qui améliore les "
"fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées "
"aux menus de <application>gedit</application>.suivant les fonctionnalités "
"apportées."
#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Certains greffons sont intégrés directement dans <application>gedit</"
"application> mais on peut en installer d'autres. Le <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">site de gedit</ulink> recense les "
"greffons tierce partie."
#: C/gedit.xml:1345(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux "
"qui le sont utilisez <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Préférences des "
"greffons</link>."
#: C/gedit.xml:1346(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr ""
"Les greffons suivants sont intégrés à <application>gedit</application> :"
#: C/gedit.xml:1352(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Modifier la casse</"
"application></link> permet de modifier la casse du texte sélectionné."
#: C/gedit.xml:1355(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiques "
"du document</link></application> affiche le nombre de lignes, de mots et de "
"caractères dans le document."
#: C/gedit.xml:1358(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Outils externes</"
"link></application> permet d'exécuter des commandes externes depuis "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1361(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Navigateur de fichiers</application> permet de parcourir vos "
"fichiers et vos dossier dans le panneau latéral."
#: C/gedit.xml:1364(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indenter les "
"lignes</link></application> augmente ou réduit l'indentation des lignes "
"sélectionnées."
#: C/gedit.xml:1367(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insérer la date "
"et l'heure</link></application> ajoute la date et l'heure actuelle dans un "
"document."
#: C/gedit.xml:1370(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modificateurs</link></"
"application> permet de définir des préférences d'édition pour chaque "
"document, et prend en charge les modificateurs d'<application>Emacs</"
"application>, de <application>Kate</application> et de <application>Vim</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1373(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</"
"link></application> permet de lancer des commandes dans le langage de "
"programmation Python."
#: C/gedit.xml:1376(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Extraits de code</"
"link></application> permet de stocker des parties de code fréquemment "
"utilisées et de les insérer rapidement dans un document."
#: C/gedit.xml:1379(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Trier</link></application> "
"trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."
#: C/gedit.xml:1382(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Vérificateur "
"orthographique</link></application> corrige l'orthographe du texte "
"sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document."
#: C/gedit.xml:1385(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Liste des balises</"
"link></application> permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour "
"HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral."
#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la création de greffons, consultez le <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">site Web de "
"<application>gedit</application></ulink>."
#: C/gedit.xml:1393(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Greffon Modifier la casse"
#: C/gedit.xml:1394(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du "
"texte sélectionné."
#: C/gedit.xml:1395(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, "
"les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu <guimenu>Édition</"
"guimenu> :"
#: C/gedit.xml:1405(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Entrée de menu"
#: C/gedit.xml:1407(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: C/gedit.xml:1409(para)
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Tout en majuscule"
#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Passe chaque caractère en majuscule."
#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>"
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Tout en minuscule"
#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Passe chaque caractère en minuscule."
#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>"
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Inverser la casse"
#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre."
#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>"
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Casse du titre"
#: C/gedit.xml:1434(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule."
#: C/gedit.xml:1435(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>"
#: C/gedit.xml:1444(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Greffon Statistiques du document"
#: C/gedit.xml:1445(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le "
"nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du "
"document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez "
"comme suit :"
#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Statistiques du "
"document</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Statistiques du document</guilabel> affiche les informations "
"suivantes concernant le document :"
#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "nombre de lignes du document courant."
#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "nombre de mots du document."
#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document."
#: C/gedit.xml:1459(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document."
#: C/gedit.xml:1462(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "nombre d'octets du document."
#: C/gedit.xml:1467(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Vous pouvez continuer à mettre le document <application>gedit</application> "
"à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du document</"
"guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Mettre à jour</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1474(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Greffon Outils externes"
#: C/gedit.xml:1475(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des "
"commandes externes depuis <application>gedit</application>. Vous pouvez "
"transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple "
"avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie (par "
"exemple <application>make</application>)."
#: C/gedit.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer "
"et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la "
"depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1479(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Commandes prédéfinies"
#: C/gedit.xml:1480(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes "
"prédéfinies suivantes :"
#: C/gedit.xml:1482(term)
msgid "Build"
msgstr "Build (Construire)"
#: C/gedit.xml:1484(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif."
#: C/gedit.xml:1487(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)"
#: C/gedit.xml:1489(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
"Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document."
#: C/gedit.xml:1492(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)"
#: C/gedit.xml:1494(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur."
#: C/gedit.xml:1497(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/gedit.xml:1499(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, "
"en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans "
"le panneau inférieur."
#: C/gedit.xml:1502(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)"
#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document."
#: C/gedit.xml:1511(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Définition d'une commande"
#: C/gedit.xml:1512(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter une commande externe, choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</"
"guimenu><guimenuitem>Outils externes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel>, cliquez "
"sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Renseignez les données suivantes de la "
"nouvelle commande :"
#: C/gedit.xml:1515(term)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: C/gedit.xml:1517(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu "
"est sélectionnée."
#: C/gedit.xml:1520(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Raccourci"
#: C/gedit.xml:1522(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande."
#: C/gedit.xml:1525(term)
msgid "Commands"
msgstr "Commande(s)"
#: C/gedit.xml:1527(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de "
"<application>gedit</application> peuvent être utilisées pour passer des "
"données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
"plugin-variables\"/>."
#: C/gedit.xml:1530(term)
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: C/gedit.xml:1532(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée "
"standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection "
"active, la ligne active ou le mot actif."
#: C/gedit.xml:1535(term)
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: C/gedit.xml:1537(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le "
"panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au "
"document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection "
"ou le document entier."
#: C/gedit.xml:1540(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"
#: C/gedit.xml:1542(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple "
"si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant."
#: C/gedit.xml:1550(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Édition et suppression d'outils"
#: C/gedit.xml:1551(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
"modifications à ses propriétés."
#: C/gedit.xml:1552(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un outil "
"intégré, uniquement ceux que vous avez créés."
#: C/gedit.xml:1558(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Dans le champ <guilabel>Commande(s)</guilabel> définissant la commande à "
"exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/gedit.xml:1577(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#: C/gedit.xml:1580(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#: C/gedit.xml:1587(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Greffon Navigateur de fichiers"
#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"Le greffon <application>Navigateur de fichiers</application> affiche vos "
"fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir "
"rapidement."
#: C/gedit.xml:1589(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
"guimenuitem></menuchoice> puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau "
"latéral montrant l'icône du navigateur."
#: C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Parcours de vos fichiers"
#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre "
"gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez "
"dessus."
#: C/gedit.xml:1593(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou "
"appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur "
"de fichiers."
#: C/gedit.xml:1594(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous "
"travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
"choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1598(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier dans <application>gedit</application>, double-cliquez "
"dessus dans la liste des fichiers."
#: C/gedit.xml:1601(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Création de documents et de dossiers"
#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché "
"dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers "
"et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le "
"navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
"choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1608(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Greffon Indenter les lignes"
#: C/gedit.xml:1609(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit "
"l'espace au début des lignes de texte."
#: C/gedit.xml:1610(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations "
"suivantes :"
#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, "
"placez le curseur n'importe où sur celle-ci."
#: C/gedit.xml:1617(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour augmenter l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Indentation</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1620(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour retirer l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Désindentation</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces "
"dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans les "
"préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
#: C/gedit.xml:1630(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure"
#: C/gedit.xml:1631(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> permet "
"d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, "
"procédez comme suit :"
#: C/gedit.xml:1633(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insérer la "
"date et l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1634(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire "
"automatiquement sans demander le format, <application>gedit</application> "
"affiche la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date et de l'heure</"
"guilabel>. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; "
"<application>gedit</application> insère la date et l'heure dans le document, "
"à l'emplacement du curseur."
#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si <application>gedit</application> est configuré pour utiliser un format "
"date/heure particulier, la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date "
"et de l'heure</guilabel> ne s'affiche pas et l'insertion se fait "
"automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur."
#: C/gedit.xml:1640(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure"
#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes "
"indiquées ci-dessous :"
#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure."
#: C/gedit.xml:1652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour "
"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de "
"date/heure</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1655(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :"
#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option "
"<guilabel>Demander un format</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1660(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour utiliser le format proposé par <application>gedit</application>, "
"sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez le format sélectionné</guilabel>, "
"puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, "
"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et "
"de l'heure, sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez un format personnalisé</"
"guilabel>, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus "
"amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-"
"vous à <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si cette option est activée, "
"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1668(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de date/heure</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1671(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez "
"sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1678(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Greffon Modificateurs"
#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""
"Le greffon <application>Modificateurs</application> permet de définir des "
"préférences pour chaque document. Un <firstterm>modificateur</firstterm> est "
"une ligne de texte au début ou à la fin du document contenant des paramètres "
"reconnus par <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1680(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr ""
"Avec les modificateurs, vous pouvez définir les préférences suivantes :"
#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Largeur d'indentation"
#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations"
#: C/gedit.xml:1696(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Marge de droite à la colonne"
#: C/gedit.xml:1700(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge "
"certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme "
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et "
"<application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1703(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modificateurs d'Emacs"
#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
"modificateurs <application>Emacs</application>."
#: C/gedit.xml:1705(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"Les options d'<application>Emacs</application>, largeur de tabulation, "
"distance d'indentation, mode d'indentation des tabulations et repli de "
"ligne, sont prises en charge. Pour plus d'informations consultez <ulink·type="
"\"http\"·url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">le "
"manuel d'Emacs GNU</ulink>."
#: C/gedit.xml:1708(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modificateurs de Kate"
#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la "
"première et les dix dernières lignes du document."
#: C/gedit.xml:1710(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"Les options de <application>Kate</application>, largeur de tabulation, "
"espaces d'indentation et coupure des mots, sont prises en charge. Pour plus "
"d'informations consultez <ulink·type=\"http\"·url=\"http://www.kate-editor."
"org/article/katepart_modelines\">Le site Web de Kate</ulink>."
#: C/gedit.xml:1713(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modificateurs de Vim"
#: C/gedit.xml:1714(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la "
"première et les trois dernières lignes du document."
#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"Les options de <application>Vim</application> et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap et textwidth sont prises en charge. Pour plus "
"d'informations, consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">le site Web de Vim</ulink>."
#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Greffon Console Python"
#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Le greffon <application>Console Python</application> permet d'exécuter des "
"commandes de ce langage à partir de <application>gedit</application>. "
"Lorsque le greffon est activé, un onglet est ajouté au panneau inférieur. Il "
"montre les dernières sorties de commandes ainsi qu'un champ avec une invite "
"de saisie de commande."
#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être "
"exécutées, aussi, il est possible de bloquer <application>gedit</"
"application> en entrant, par exemple, une boucle infinie."
#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Greffon Extraits"
#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"Le greffon <application>Extraits</application> permet de stocker différentes "
"parties de texte fréquemment utilisées, appelées <firstterm>extraits</"
"firstterm> et de les insérer rapidement dans un document."
#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. "
"Par exemple, avec un document HTML, on choisit une liste d'extraits adaptée "
"au HTML. Certains d'entre eux sont globaux et sont donc disponibles pour "
"tous les documents."
#: C/gedit.xml:1729(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec "
"<application>gedit</application> et peuvent être modifiés."
#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Insertion d'extraits"
#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Pour insérer un extrait dans un document tapez son <firstterm>déclencheur</"
"firstterm> puis appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</keycap>. Ce "
"déclencheur est en général constitué des premières lettres de l'extrait ou "
"de quelque chose de court et de facilement mémorisable."
#: C/gedit.xml:1734(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Sinon, appuyez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></"
"keycombo> pour afficher la liste des extraits qu'il est possible d'utiliser."
#: C/gedit.xml:1738(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Ajout d'extraits"
#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Création d'un nouvel extrait :"
#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
"extraits de code</guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre "
"<guilabel>Gestionnaire des extraits de code</guilabel> s'ouvre."
#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"La liste des extraits est groupée par langages. Sélectionnez le langage dans "
"lequel doit être ajouté l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour "
"l'ajouter à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la liste. La "
"syntaxe du document actif est affichée par défaut."
#: C/gedit.xml:1748(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans "
"la liste."
#: C/gedit.xml:1751(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Fournissez les informations suivantes pour le nouvel extrait :"
#: C/gedit.xml:1753(term)
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Saisissez un nom dans le champ texte de la liste. Ce nom sert à se souvenir "
"de son utilité. Pour le modifier, cliquez dessus dans la liste."
#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Texte de l'extrait"
#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Saisissez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification "
"de l'extrait de code</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez "
"<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans "
"fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Déclencheur."
#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant "
"d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer."
#: C/gedit.xml:1767(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou "
"d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> deviendra rouge "
"si un commutateur invalide a été saisi."
#: C/gedit.xml:1770(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Raccourci clavier"
#: C/gedit.xml:1772(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait."
#: C/gedit.xml:1781(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Édition et suppression des extraits"
#: C/gedit.xml:1782(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
"modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation."
#: C/gedit.xml:1783(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1785(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un extrait "
"intégré, mais seulement ceux que vous avez crées."
#: C/gedit.xml:1789(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Substitutions dans un extrait"
#: C/gedit.xml:1790(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut "
"inclure un texte paramétrable avec des repères où il sera possible d'ajouter "
"du texte un fois l'extrait inséré dans le document."
#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les codes de paramètres de substitution suivants dans "
"le texte d'un extrait :"
#: C/gedit.xml:1796(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution"
#: C/gedit.xml:1798(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un "
"paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur "
"ou égal à 1."
#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur "
"par défaut."
#: C/gedit.xml:1800(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où "
"il sera possible, après son insertion, d'y ajouter du texte."
#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation d'étiquettes de paramètres de substitution, insérez "
"l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez "
"votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à "
"l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre "
"dans lequel chacune d'elle sera accédée."
#: C/gedit.xml:1802(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Tabulation</keycap></"
"keycombo> pour revenir à l'étiquette précédente. Appuyer sur "
"<keycap>Tabulation</keycap> quand il n'y a plus d'étiquette déplace le "
"curseur à la fin du texte de l'extrait ou sur la dernière étiquette si elle "
"existe."
#: C/gedit.xml:1805(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Miroir des paramètres de substitution"
#: C/gedit.xml:1807(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, permet de "
"ne saisir un texte qu'une seule fois et de le reproduire en plusieurs "
"endroits."
#: C/gedit.xml:1810(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Paramètre de substitution terminal"
#: C/gedit.xml:1812(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> définit le paramètre de substitution terminal. Il "
"permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un endroit "
"différent de celui de la fin du texte de l'extrait."
#: C/gedit.xml:1815(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: C/gedit.xml:1817(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et "
"<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les "
"variables suivantes, spécifiques à <application>gedit</application> peuvent "
"également être utilisées :"
#: C/gedit.xml:1819(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#: C/gedit.xml:1821(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "La sélection de texte actuelle."
#: C/gedit.xml:1824(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
#: C/gedit.xml:1826(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Le nom du document, avec son chemin, ou une chaîne vide si le document n'a "
"pas encore été enregistré."
#: C/gedit.xml:1829(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
#: C/gedit.xml:1831(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Le nom du document sans son chemin ou une chaîne vide si le document n'a pas "
"encore été enregistré."
#: C/gedit.xml:1834(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#: C/gedit.xml:1836(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"Mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand cette "
"variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de l'extrait."
#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Paramètres de substitution pour le shell"
#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le "
"résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>."
#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> référence ce paramètre de substitution où <replaceable>n</"
"replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez <literal>$<replaceable>n</"
"replaceable></literal> pour utiliser la sortie de la commande shell comme "
"entrée d'une autre variable."
#: C/gedit.xml:1850(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Paramètres de substitution pour Python"
#: C/gedit.xml:1852(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> est remplacé par "
"le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> "
"par l'interpréteur python."
#: C/gedit.xml:1853(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> définit un autre paramètre de substitution python comme "
"dépendance, où <replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. "
"Ceci permet d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. "
"Pour spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. "
"Par exemple : <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
#: C/gedit.xml:1854(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Pour utiliser une variable dans d'autres extraits python, déclarez-la comme "
"<literal>global</literal>."
#: C/gedit.xml:1863(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Greffon Trier"
#: C/gedit.xml:1864(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées "
"dans l'ordre alphabétique."
#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Une opération de tri ne peut pas être annulée, il est donc recommandé "
"d'enregistrer le document avant de le faire. Pour revenir à la version "
"sauvegardée après une opération de tri, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1868(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :"
#: C/gedit.xml:1871(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Sélectionnez les lignes à trier."
#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Trier</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Trier</guilabel>."
"s'ouvre."
#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Choisissez les options de tri :"
#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pour réaliser un tri inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser l'ordre</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Pour supprimer les lignes identiques, cochez l'option <guilabel>Enlever les "
"doublons</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1885(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Pour ignorer la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la casse</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1888(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la "
"zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les "
"premiers caractères devant être utilisés dans le tri."
#: C/gedit.xml:1893(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <guibutton>Trier</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1900(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Greffon Vérificateur orthographique"
#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> agit dans "
"le texte sélectionné. <application>gedit</application> peut le faire "
"automatiquement ou manuellement et dans une langue donnée. Le paramétrage de "
"la langue et les propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à "
"l'ensemble du document. Pour utiliser le correcteur, suivez les étapes "
"suivantes :"
#: C/gedit.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Spécifier la "
"langue</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la boîte de dialogue "
"<guilabel>Spécifier la langue</guilabel>. Sélectionnez dans la liste la "
"langue qui vous convient, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1906(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""
"Pour vérifier l'orthographe automatiquement, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
"orthographique automatique</guimenuitem></menuchoice>. Pour ne plus faire "
"cette vérification automatiquement, refaites cette même sélection. Quand la "
"vérification automatique est activé, une coche s'affiche à côté de l'option "
"dans le menu <guimenuitem>Vérification orthographique automatique</"
"guimenuitem>. Cette option est désactivée chaque fois que "
"<application>gedit</application> démarre."
#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Les mots dont l'orthographe est inconnue sont soulignés et affichés dans une "
"couleur différente. Cliquez avec le bouton droit sur l'un de ces mots, puis "
"choisissez <guimenu>Suggestions d'orthographe</guimenu> :"
#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer "
"dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1913(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter un mot, dont l'orthographe n'a pas été trouvée, à votre propre "
"dictionnaire, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
"guimenu><guimenuitem>Ajouter le mot</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1916(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Pour ignorer toutes les occurrences d'un mot non reconnu, afin qu'il ne soit "
"plus marqué comme inconnu mais qu'il ne soit pas ajouté à votre dictionnaire "
"personnel, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
"guimenu><guimenuitem>Ignorer tout</guimenuitem></menuchoice>. Le mot est "
"alors ignoré partout où il est rencontré durant la session actuelle de "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1921(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
"orthographique</guimenuitem></menuchoice> pour une vérification manuelle."
#: C/gedit.xml:1923(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"S'il n'y a aucune faute, une fenêtre <guilabel>Information</guilabel> "
"s'affiche pour indiquer que le document ne contient pas de mot mal "
"orthographié. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette "
"fenêtre."
#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"S'il y a des fautes, la boîte de dialogue <guilabel>Vérification "
"d'orthographe</guilabel> s'ouvre :"
#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"Le <guilabel>Mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la "
"fenêtre."
#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Une suggestion de mot est affichée dans la zone de texte <guilabel>Remplacer "
"par</guilabel>. Il est possible de choisir un autre mot dans la liste des "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> ou encore de le saisir directement."
#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Pour vérifier l'orthographe du mot de la fenêtre de texte "
"<guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</"
"guibutton>. S'il est reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> "
"est remplacée par le texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon "
"de nouvelles propositions apparaissent."
#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur "
"<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour l'ignorer partout dans le texte cliquez "
"sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Cela ne reste vrai que pour la "
"session actuelle de <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la "
"zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce "
"mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1943(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Pour ajouter un mot inconnu à votre propre dictionnaire, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1946(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification orthographique</"
"guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1955(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Greffon Liste des balises."
#: C/gedit.xml:1956(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Le greffon <application>Liste des balises</application> permet d'insérer les "
"balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau latéral."
#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :"
#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1963(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des "
"documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du "
"panneau pour afficher la liste des étiquettes."
#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. "
"Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1968(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr ""
"Faites défiler la liste des balises pour trouver celle qui vous convient."
#: C/gedit.xml:1971(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Insérez la balise dans le document actif, à la position du curseur, en "
"cliquant deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire "
"comme suit :"
#: C/gedit.xml:1973(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour insérer une balise dans le document courant et passer de la fenêtre "
"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur, "
"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
#: C/gedit.xml:1976(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pour insérer une balise dans le document courant et rester sur la fenêtre "
"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel>, appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009."