xed/po/af.po

6098 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Afrikaans translation of gedit.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 16:54+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans localisation list <translate-discuss-af@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Redigeer tekslêers"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:475
#: ../gedit/gedit-print-job.c:751
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksredigeerder"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"'n Doelgemaakte font wat vir die redigeerbare streek gebruik sal word. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite werking "
"gestel word."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiewe inproppe"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Outobespeurde enkoderings"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Outostoor"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Outostoor-interval"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Outokeep"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Lyffont vir drukwerk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Onderste paneel is sigbaar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Maak rugsteunkopieë"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vertoon reëlnommers"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vertoon regterkantlyn"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeerfont"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktiveer verligting van soektogte"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktiveer sintaksverligting"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal eers "
"in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking gestel word."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Kopfont vir drukwerk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Verlig huidige reël"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Verlig passende hakkie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel "
"reëls druk."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Voeg spasies in"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Reëlnommerfont vir drukwerk"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reëlvoumodus"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
"lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimum onlangse lêers"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr "Maksimum getal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Maksimum getal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers in "
"werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Druk kop"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Druk reëlnommers"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Druk sintaksverligting"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Drukreëlvoumodus"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Regterkantlyn-posisie"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n lêer "
"te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. Slegs "
"herkende enkoderings word gebruik."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik \"GTK_WRAP_NONE"
"\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by woordgrense, en "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se grense. Let op dat "
"die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle verskyn presies soos "
"hierbo vermeld."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
"\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
"woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
"grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
"dokumente gedruk word."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
"keepkarakters."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stylskema"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" vir "
"die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te vertoon, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te vertoon, en "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks langs ikone te "
"vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Keepgrootte"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ontdoen aksielimiet"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Gebruik verstekfont"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy kan "
"die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
"rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Of gedit 'n dokumentkop moet insluit wanneer dit dokumente druk."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Of die stelsel se verstekfont in plaas van 'n font wat spesifiek aan gedit "
"is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. As hierdie opsie afgeskakel "
"is, sal die font wat in die \"Redigeerderfont\"-opsie vermeld word, gebruik "
"word in plaas van die stelselfont."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Meld af _sonder om te stoor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Kanselleer afmelding"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent "
"verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes "
"permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent "
"verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute "
"permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees."
msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
"afsluiting?"
msgstr[1] ""
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
"afsluiting?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Karakterkoderings"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Enkodering"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "B_eskikbare enkoderings:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Karakterkoderings"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Open ligging"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
"redigeerder"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte font (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit-voorkeure"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Outo-inkeping</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Hakkie-passing</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Huidige reël</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Stoor van lêers</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Kepe</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Teksomvou</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurskema</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "V_ertoon regterkantlyn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _opbreek nie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Redigeerder"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redigeer_font: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktiveer teks_omvou"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font en kleure"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Verlig huidige _reël"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Verlig passende _hakkie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Kies die redigeerfont"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "Bekyk"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Voeg by..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Outostoor lêers elke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vertoon reëlnommers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Keepwydte:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minute"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1347
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1345
msgid "Find"
msgstr "Vind"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
msgid "Replace _All"
msgstr "Vervang _almal"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Vervang almal"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Vervang _met: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Deursoek _agteruit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Soek kassensitief"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Soek vir: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Vou om"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[LÊER...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ongeldige enkodering.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:467
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Redigeer tekslêers"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:225 ../gedit/gedit-commands-file.c:271
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Laai tans lêer '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Laai tans %d lêer…"
msgstr[1] "Laai tans %d lêers…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:424
msgid "Open Files"
msgstr "Open lêers"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:533
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:670
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:939
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Stoor tans lêer '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
msgid "Save As…"
msgstr "Stoor as…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Keer die dokument '%s' terug…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent "
"verlore wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal "
"permanent verlore wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent "
"verlore wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
msgid "_Revert"
msgstr "_Keer terug"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die MATE-werkskerm"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Friedel Wolff"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang"
msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Een voorkoms gevind en vervang"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase nie gevind nie"
#: ../gedit/gedit-document.c:862 ../gedit/gedit-document.c:956
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ongestoorde dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1913 ../gedit/gedit-window.c:1918
msgid "Read Only"
msgstr "Leesalleen"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2849
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Sentraal Europees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Suid-Europees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Balties"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillies"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeus visueel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Kelties"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sjinees tradisioneel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillies/Russies"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sjinees vereenvoudig"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgies"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillies/Oekraïens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Outobespeur"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Voeg by of _verwyder..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekslêers"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer '%s' kry nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Die lêer bevat korrupte data."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan nie %s-liggings hanteer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan nie hierdie ligging hanteer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "Die lêer is te groot."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s is nie 'n geldige ligging nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
#, fuzzy
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "U het nie die nodige toestemming om hierdie subgids te bekyk nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
"\n"
"Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s is 'n gids."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
"toepassings af en probeer gerus weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want die gasheer \"%s\" kon nie "
"gevind word nie.\n"
"\n"
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
"weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
"\n"
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
"weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Onverwagse fout: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer %s open nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "P_robeer weer"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want gedit kon dit nie vind nie.\n"
"\n"
"Dalk is die lêer onlangs geskrap."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s is nie 'n gewone lêer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kon nie na die lêer %s terugkeer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit kon nie die karakterkodering bepaal nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Bepaal of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
"kodering geënkodeer kan word nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Redigeer in elkgeval"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Moenie redigeer nie"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Hierdie lêer (%s) is reeds oop in 'n ander gedit-venster."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "St_oor in elkgeval"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "D_on't Save"
msgstr "M_oenie stoor nie"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Die lêer %s is verander sedert dit gelees is."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. "
"Stoor in elkgeval?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl %s gestoor is nie"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, fuzzy
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
"nie hierdie beperking het nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"\"%s\" is 'n gids.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
"toepassings af en probeer gerus weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie.\n"
"Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
#, fuzzy
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
#, fuzzy
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
"nie hierdie beperking het nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Die lêer %s het verander op die skyf."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Wil u die lêer herlaai?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
msgid "_Reload"
msgstr "He_rlaai"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Sluit dokument"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Versteek paneel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Inprop"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Opstelling"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiveer"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Aktiveer _almal"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiveer almal"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Aangaande inprop"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "S_tel inprop op"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:534
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Lêer: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:543
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Bladsy %N van %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:801
msgid "Preparing..."
msgstr "Berei tans voor..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Bladsykop</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Sintaksverligting</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "K_oppe en voete:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Druk reëlno_mmers"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "Druk bladsy_koppe"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Druk _sintaksverligting"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Lyf:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reëlnommers:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Nommer elke"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Herverstel verstekfonte"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
msgid "lines"
msgstr "reëls"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "Wys die vorige bladsy"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Wys die volgende bladsy"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "van"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Bladsytotaal"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Wys veelvuldige bladsye"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoem 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoem die bladsy in"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoem die bladsy uit"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Sluit voorskou"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Sluit drukvoorskou"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladsy %d van %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:953
msgid "Page Preview"
msgstr "Bladsyvoorskou"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:954
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Reël %d, kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute"
msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Stoor tans %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1643
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1716
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-soort:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkodering:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Bekyk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "_Deursoek"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "_Nutsgoed"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1467
msgid "Open a file"
msgstr "Open 'n lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Open _ligging..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Vo_orkeure"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Stel die toepassing op"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Open die gedit-handleiding"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "Aangaande dié toepassing"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Stoor die huidige lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Stoor _as..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Stoor die huidige lêer onder 'n ander naam"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Bladsyops_telling..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Stel die bladsyinstelling op"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druk_voorskou"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Druk..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Druk die huidige bladsy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Sluit die huidige lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Herdoen die ongedane aksie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Knip die seleksie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer die seleksie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plak die knipbord"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk die hele dokument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Verligmodus"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Vind..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Soek vir teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Vind vo_lgende"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vind vor_ige"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Vervang..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Soek vir en vervang teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gaan na _reël..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr ""
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Stoor almal"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Stoor alle oop lêers"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Sluit almal"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle oop lêers af"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Vorige dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiveer vorige dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "V_olgende dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiveer volgende dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Skuif na nuwe venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Sluit die program af"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nutsbalk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusstaaf"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Wys of versteek die statusstaaf in die huidige venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
#, fuzzy
msgid "Side _Pane"
msgstr "Stel _taal op"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
#, fuzzy
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Kon nie lêer %s kry nie."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089
msgid "Please check your installation."
msgstr "Gaan asb. u installasie na."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Kon nie die vereiste dingesies in %s vind nie."
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1149
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Vou om"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1159
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1169
msgid "_Match Case"
msgstr "_Soek kassensitief"
#: ../gedit/gedit-view.c:1257
msgid "String you want to search for"
msgstr "String om voor te soek"
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:880
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Gebruik %s-verligting-modus"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:937
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gedit/gedit-window.c:938
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Deaktiveer sintaksverligting"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1224
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1343
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1471
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
#: ../gedit/gedit-window.c:1478
msgid "Open"
msgstr "Open"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiveer '%s'"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Verander letterkas"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Verander die letterkas van die gemerkte teks."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ver_ander letterkas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alles _hoofletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Verander die gemerkte teks na hoofletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alles _kleinletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Verander die gemerkte teks na kleinletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Keer letterkas _om"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Titelkas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analiseer die huidige dokument en bepaal die aantal woorde, reëls, karakters "
"en niespasie-karakters daarin."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistiek"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Grepe"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakters (sonder spasies)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakters (met spasies)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Reëls"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Seleksie"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Woorde"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Bywerk"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistiek"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
msgid "_External Tools..."
msgstr "_Eksterne gereedskap..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
msgid "Shell Output"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "Exited"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Nols"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige seleksie"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Huidige reël"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Huidige woord"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Display in bottom pane"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Skep nuwe dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Voeg agteraan huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Vervang huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Vervang huidige seleksie"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Voeg in by merkerposisie"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Slegs afgeleë lêers"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Slegs naamlose dokumente"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Gestop."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "B_evel(e):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "_Toevoer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "_Afvoer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "_Stoor:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "_Nutsgoed:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Bou"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run command"
msgstr "Loop bevel"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
msgid "on"
msgstr "aan"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Open terminaal hier"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "Lêerblaaier"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr "'n Fout het voortgekom"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1583
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2723
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1840
msgid "Invalid uri"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3155
msgid "file"
msgstr "lêer"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3176
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3223
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3204
msgid "directory"
msgstr "gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:738
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:748
msgid "Recent Files"
msgstr "Onlangse lêers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Skuif na gemors"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na gemors"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Open die ouergids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuwe gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuwe lê_er"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
msgid "Add new empty file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:857
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "_Previous Location"
msgstr "Vo_rige ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Next Location"
msgstr "Vo_lgende ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "_View Folder"
msgstr "_Bekyk gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Wys _versteektes"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Wys versteekte lêers en gidse"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
msgid "Show _Binary"
msgstr "Wys _binêre lêers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show binary files"
msgstr "Wys binêre lêers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:989
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
msgid "Previous location"
msgstr "Vorige ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:993
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gaan na vorige ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:998
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1020
msgid "Next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1201
msgid "_Match Filename"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Keep"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Keep gemerkte reëls"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Ont_keep"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Keep reëls"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modelines"
msgstr "reëls"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr ""
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Gebuikernaam"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redigeer"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr ""
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import succesfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export succesfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Lêer %S bestaan nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orteer..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
#, fuzzy
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ver_wyder duplikate"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "B_egin by kolom:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Jy kan nie 'n sorteeroperasie ontdoen nie"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignoreer kas"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Keer volgorde om"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteer"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignoreer alles"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Spellingsvoorstelle..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gaan spelling na"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Voorstelle"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekte spelling)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Speltoets voltooi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "Verstek"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Stel taal"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
msgid "Languages"
msgstr "Tale"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Gaan spelling na"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Gaan die huidige dokument vir verkeerde spelling na"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Stel _taal..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Stel die taal van die huidige dokument"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Gaan spelling outomaties na"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling outomaties na"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Die dokument is leeg."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Geen verkeerd gespelde woorde nie"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Taal</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>woord</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Voeg w_oord by"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Wy_sig"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Wysig al_mal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Wysig _na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Gaan _woord na"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Gaan spelling na"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignoreer _almal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoreer"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Voorstelle:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Speltoetser"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Merkers"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorskou"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Beskikbare merkerlyste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Afgekorte vorm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akroniem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Belyn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Belyningskarakter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Outeurinligting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "_Druk bladsykoppe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Agtergrondkleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Tekstuurlêer vir agtergrond"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Basis-font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Vetdruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Randkleur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Middel"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Gemerk (status)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Gemerkte status"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Aanhaling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Class list"
msgstr "Merkerlys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Column span"
msgstr "Kolomoorspanning:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolomme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "_Inhoud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "_Inhoud"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koördinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Defer attribute"
msgstr "Minder attribute"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Definition list"
msgstr "Definisielys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Deleted text"
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Bretons"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Document base"
msgstr "_Dokumente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "_Dokumente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "_Dokumente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentstatistiek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "_Dokumente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Element ID"
msgstr "Elemente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Emphasis"
msgstr "&Benadruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Font face"
msgstr "Fontnaam"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "For label"
msgstr "etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Normaal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Färoërs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "B_egin by kolom:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "Algemeen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Heading"
msgstr "Kop 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Kop 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Kop 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Kop 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Kop 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Kop 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Kop 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hoogte:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontale streep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontale streep"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Prent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Prentkaart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Prentkaartarea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Prentbron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Ingevoegde teks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Skuins teks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Taalkode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Groot teksstyl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Skakelkleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#, fuzzy
msgid "List item"
msgstr "Lysitem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#, fuzzy
msgid "Local change to font"
msgstr "Kies die redigeerfont"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Naam:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#, fuzzy
msgid "No embedded objects"
msgstr "Vertoon ingebedde objekte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#, fuzzy
msgid "No resize"
msgstr "Vertoon grootte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Aantekeninge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Object applet file"
msgstr "Open 'n lêer"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "OnChange event"
msgstr "Wy_sig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#, fuzzy
msgid "Option group"
msgstr "Opsiegroep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#, fuzzy
msgid "Option selector"
msgstr "Fontseleksie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Ordered list"
msgstr "Onderstreep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#, fuzzy
msgid "Output media"
msgstr "Afvoerlêers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Preformatted text"
msgstr "Voorskouteks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#, fuzzy
msgid "Push button"
msgstr "button1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Afsluit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Wy_sig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Reverse link"
msgstr "_Keer volgorde om"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Rye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
#, fuzzy
msgid "Script language name"
msgstr "Stel taal op"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
#, fuzzy
msgid "Selectable option"
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "_Stoor geselekteerde(s)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Stoor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Keepgrootte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#, fuzzy
msgid "Small text style"
msgstr "Alle tekslêers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Vervang"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Spaans"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Druk _reëlnommers"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Deurhaal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Deurhaal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#, fuzzy
msgid "Strong emphasis"
msgstr "S&terker benadruk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Onderskrif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Geaktiveer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Open ligging"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#, fuzzy
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelopsomming:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Tekskleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
#, fuzzy
msgid "Underlined text style"
msgstr "Onderstreep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#, fuzzy
msgid "Unordered list"
msgstr "Onderstreep"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#, fuzzy
msgid "Vertical space"
msgstr "Voeg spasies in"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#, fuzzy
msgid "Visited link color"
msgstr "Kies die merkkleur"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Wydte:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Footnote"
msgstr "Font"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Greek beta"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Greek rho"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Greek tau"
msgstr "Grieks"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "List description"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Operator fraction"
msgstr "Open ligging"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Reference label"
msgstr "Voorkeure"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Reference ref"
msgstr "Voorkeure"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/stringe "
"maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Merkerlys"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "Elemente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "attribute"
msgstr "Attribuut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "namespace"
msgstr "Voeg spasies in"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "parent"
msgstr "Open"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr "Beskikbare formate"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Voeg datum/tyd in"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Voeg datum en tyd in"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Gebruik die _geselekteerde formaat"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Voeg in"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vra vir 'n formaat"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Gebruik doelgemaakte formaat"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers "
#~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
#~ "gestel word."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit "
#~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite "
#~ "werking gestel word."
#, fuzzy
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Geselekteerde tekskleur"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Seleksiekleur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
#~ "dokumente gedruk word."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
#~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-"
#~ "nul is."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
#~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekskleur"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Gebruik verstekkleure"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
#~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
#~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
#~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Bladsyopstelling"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op "
#~ "te stel"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, "
#~ "op te stel"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elemente"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "Verlig_modus:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skuinsdruk"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Normale_teks-kleur:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Kies 'n kleur"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Kies die agtergrondkleur"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Kies die gemerkteteks-kleur"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Kies die merkkleur"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "M_erkkleur:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Deurhaal"
#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "Sinsverligting"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstreep"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Agtergrondkleur:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Agtergrond:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Voorgrond:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Herverstel na verstek "
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Gebruik verstektemafont"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
#, fuzzy
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
#, fuzzy
#~ msgid "The file %s is already open."
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
#~ "that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "_Nommer elke"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d..."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Arabies"
#, fuzzy
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Balties"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretons"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjeggies"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#, fuzzy
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Duits (Switserland)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engels (Amerikaans)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engels (Brits)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engels (Kanadees)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#, fuzzy
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Romeens"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Färoërs"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Frans (Frankryk)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Frans (Switserland)"
#, fuzzy
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Georgies"
#, fuzzy
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Vind"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Reëls"
#, fuzzy
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "gedit"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlands"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portugees (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portugees (Brasilië)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russies"
#, fuzzy
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Stoor"
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Gedit-aansig"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Gedit-aansig."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Gedit-aansigfabriek"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "gedit-toepassing"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "gedit-outomeerfabriek"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gaan na reël"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "_Gaan na reël"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Stel programligging op..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit "
#~ "te voer.\n"
#~ "\n"
#~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Gaan na reël"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Reëlnommer:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "button1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Blaai vir programligging..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Vind volgende"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Open vanuit URI"
#~ msgid "%s %d"
#~ msgstr "%s %d"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
#~ msgid "Invalid filename."
#~ msgstr "Ongeldige lêernaam."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Kies lêers om te open"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Stoor as..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
#~ msgid "Reverting file:"
#~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
#~ msgid "Loading file:"
#~ msgstr "Laai tans lêer:"
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
#~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
#, fuzzy
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
#~ "\n"
#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering "
#~ "outomaties vasstel nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
#~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
#~ "ligging'-) dialoog."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
#~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
#~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
#~ "\n"
#~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
#~ "weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
#~ "data.\n"
#~ "\n"
#~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
#, fuzzy
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
#, fuzzy
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Die lêernaam is te lank."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
#~ "skakel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Sluit die afvoervenster af"
#~ msgid "Copy selected lines"
#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Afvoerlêers"
#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Berei bladsye voor..."
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Afsluit"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieer"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Kn_ip"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Skrap"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Vind vorige"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hoofnutsbalk"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Open ligging..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Drukvoors_kou..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluit"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Herdoen"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Keer terug"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Merk alles"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
#~ "nutsbalkvoorkeure"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ontdoen"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluit"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieer"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Werkareaverstek"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "_Net ikone"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuwe"
#~ msgid "_Output Window"
#~ msgstr "_Afvoervenster"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plak"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afsluit"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Herdoen"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Teks vir alle ikone"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ontdoen"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bywerk"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "_Kopieer"
#, fuzzy
#~ msgid "Save a copy of the current document"
#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Stoor _geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Loop bevel..."
#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Loop 'n bevel"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Loop"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Gefaal"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
#~ "\n"
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Voer tans bevel uit"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Dopbevel"
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Kies die werksgids..."
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "_Werksgids:"
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
#~ msgstr "gedit: dopafvoerinprop"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Merkerlys-inprop"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Merker_lys"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Wys die merkerlys-venster"