5294 lines
206 KiB
Plaintext
5294 lines
206 KiB
Plaintext
|
# translation of as.po to Assamese
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
|
|||
|
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.mate.org>, 2008.
|
|||
|
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: as\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
|
|||
|
"cgi?product=gedit&component=general\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 22:29+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 09:55+0530\n"
|
|||
|
"Last-Translator: \n"
|
|||
|
"Language-Team: Assamese <>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Edit text files"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট নথিপত্ৰ সম্পাদনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|||
|
#| msgid "_Edit"
|
|||
|
msgid "gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|||
|
#| msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|||
|
msgstr "gedit টেক্সট সম্পাদক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সম্পাদন ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰৰ কৰিব লগা আপোনাৰ পছন্দৰ কোনো আখৰ । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে "
|
|||
|
"\"অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰক\" বিকল্পটো বন্ধ থকা আৱশ্যক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Active plugins"
|
|||
|
msgstr "সক্ৰিয় প্লাগ-ইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত কৰা এনকোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "Auto Save"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণ ব্যৱস্থা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|||
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|||
|
msgstr "অন্তৰাল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সংৰক্ষণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|||
|
msgid "Auto indent"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|||
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|||
|
msgstr "বেক-আপ নকলৰ সম্প্ৰসাৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়ত ব্যৱহৃত মূল আখৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|||
|
msgstr "নিম্নস্থিত পেনেল দেখা যায়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|||
|
msgstr "বেক-আপ নকল নিৰ্মাণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|||
|
msgid "Display Right Margin"
|
|||
|
msgstr "সোঁ মাৰ্জিন দেখাওক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|||
|
msgid "Editor Font"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদকৰ আখৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধানৰ সময়ত আখৰৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|||
|
msgstr "তালিকাত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|||
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"বেক-আপ নথিপত্ৰৰ নামৰ অন্তত ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ বা উপপদ । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"বেক-"
|
|||
|
"আপ নকল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব\" বিকল্পটো চলি থকা আৱশ্যক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণৰ বাবে হেডাৰৰ আখৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|||
|
"lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"মান ০ হ'লে, মূদ্ৰণৰ সময়ত আলেখ্যনত কোনো শাৰী সংখ্যা উল্লেখ কৰা ন'হ'ব । নহ'লে, প্ৰতি "
|
|||
|
"শাৰীৰ বাবে gedit এ সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰিব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|||
|
msgid "Insert spaces"
|
|||
|
msgstr "শূণ্যস্থান ভৰাওক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়ত শাৰী সংখ্যাৰ বাবে ব্যৱহৃত আখৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|||
|
"writable by default."
|
|||
|
msgstr "লিখাৰ ধৰণত gedit দ্বাৰা সমৰ্থিত VFS আঁচনি । অবিকল্পিতৰূপে 'file' স্কিম লিখাৰ যোগ্য ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সক্ৰিয় প্লাগ-ইনৰ তালিকা । ইয়াত সক্ৰিয় প্লাগ-ইনৰ \"স্থান\" আছে । কোনো নিৰ্দিষ্ট প্লাগ-"
|
|||
|
"ইনৰ \"অৱস্থান\" জানিবলৈ .gedit-plugin নথিপত্ৰ চাওক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|||
|
"Only recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ খোলা/সংৰক্ষণ নিৰ্ব্বাচনৰ কেৰেক্টাৰ এনকোডিংৰ তালিকাত দেখুৱা এনকোডিংৰ তালিকা "
|
|||
|
" । অকল পৰিচিত এনকোডিং ব্যৱহৃত হ'ব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|||
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|||
|
msgstr "বাতিলৰ পূৰ্বে সম্পন্ন কৰ্মৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|||
|
msgstr "সম্প্ৰতি খোলা নথিপত্ৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit-ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অসীমিত কৰ্ম "
|
|||
|
"বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit-ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অসীমিত কৰ্ম "
|
|||
|
"বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক । 2.12.0 সংস্কৰণৰ পৰা হ্ৰাস কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|||
|
#. This is a Pango font
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
|
|||
|
msgid "Monospace 12"
|
|||
|
msgstr "Monospace 12"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|||
|
msgid "Monospace 9"
|
|||
|
msgstr "Monospace 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|||
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"পৰিবৰ্ত্তিত নথিপত্ৰ যি সংখ্যক মিনিটৰ পিছত gedit-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সংৰক্ষিত হ'ব "
|
|||
|
" । এইটো কাৰ্যকৰি কৰাৰ বাবে \"স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণ ব্যৱস্থা\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত "
|
|||
|
"আৱশ্যক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|||
|
msgid "Print Header"
|
|||
|
msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "শব্দবিন্যাসৰ আলোকপাত মূদ্ৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণত মূদ্ৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
|
|||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "কাৰ্ছাৰক আগৰ অৱস্থাত পুনঃস্থাপন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
|
|||
|
msgid "Right Margin Position"
|
|||
|
msgstr "সোঁ ফালৰ স্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
|
|||
|
msgid "Sans 11"
|
|||
|
msgstr "Sans 11"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|||
|
msgid "Sans 8"
|
|||
|
msgstr "Sans 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|||
|
msgstr "কাষৰ পেন দেখা দিয়ে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|||
|
msgid "Smart Home End"
|
|||
|
msgstr "Smart Home End"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|||
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
|||
|
"encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰৰ এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে উদ্ধাৰ কৰোঁতে gedit-ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এনকোডিং-ৰ "
|
|||
|
"সুবিন্যস্ত তালিকা । বৰ্ত্তমান লোকেল এনকোডিং \"CURRENT\"-ৰ দ্বাৰা চিহ্নিত হয় । অকল "
|
|||
|
"মানপ্ৰাপ্ত এনকোডিং প্ৰয়োগ কৰা হয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"HOME আৰু END চাবি পোঁতে কাৰ্ছাৰ কেনেকৈ গমন কৰি তাকে নিৰ্ধাৰিত কৰি । শাৰীৰ আৰম্ভনি/"
|
|||
|
"অন্তলৈ সদায়ে যাবলৈ \"DISABLED\" ব্যৱহাৰ কৰক, \"AFTER\" প্ৰথম বাৰ চাবি পিলে "
|
|||
|
"শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যাবলৈ আৰু দ্বিতীয় বাৰ চাবি পিলে ৰিক্তস্থান আওকাণ কৰি লিপিৰ "
|
|||
|
"আৰম্ভনি/অন্তলৈ যাবলৈ, \"BEFORE\" শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে লিপিৰ আৰম্ভনি/"
|
|||
|
"অন্তলৈ যাবলৈ আৰু \"ALWAYS\" শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে সদায়ে লিপিৰআৰম্ভনি/"
|
|||
|
"অন্তলৈ যাবলৈ ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিতে বিভক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰি । বিভাজন "
|
|||
|
"নকৰিলে \"GTK_WRAP_NONE\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_WORD"
|
|||
|
"\" আৰু অক্ষৰৰ প্ৰান্তে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যৱহাৰ কৰক । উল্লেখ্য এই "
|
|||
|
"মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান "
|
|||
|
"লিখা উচিত ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সম্পাদন ক্ষেত্ৰত দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিত বিভক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰি । বিভাজন "
|
|||
|
"নকৰিলে \"GTK_WRAP_NONE\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_WORD"
|
|||
|
"\" আৰু অক্ষৰৰ প্ৰান্তে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যৱহাৰ কৰক । উল্লেখ্য এই "
|
|||
|
"মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান "
|
|||
|
"লিখা উচিত ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|||
|
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|||
|
msgstr "নথি পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় মূল অংশত ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"শাৰী "
|
|||
|
"সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰক\" বিকল্পত শূণ্য নোহোৱা মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি । এইটো "
|
|||
|
"প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত নথিপত্ৰ\" উপতালিকাত সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত সৰ্বাধিক যি সংখ্যক নথিপত্ৰ "
|
|||
|
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব সেইটো উল্লেখ কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr "টেব অক্ষৰৰ পৰিবৰ্তে যি সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যৱহৃত হ'ব সেইটো উল্লেখ কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|||
|
msgstr "সোঁ ফালৰ অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|||
|
msgstr "অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|||
|
msgid "Style Scheme"
|
|||
|
msgstr "ধৰণৰ শৈলী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|||
|
"mentioned here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"টুল-বাৰৰ ওপৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস । সাম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ "
|
|||
|
"অবিকল্পিত বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", অকল আইকন প্ৰদৰ্শনৰ "
|
|||
|
"বাবে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" আৰু আইকনৰ ওচৰত গুৰুত্বপূৰ্ণ টেক্সট প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" । উল্লেখ্য এই মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন "
|
|||
|
"ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|||
|
msgid "Tab Size"
|
|||
|
msgstr "টেবৰ আকাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|||
|
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|||
|
msgstr "লিপিত ৰং দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা এটা GtkSourceView Style Scheme ৰ id ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|||
|
msgstr "টুলবাৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|||
|
msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|||
|
msgstr "সৰ্বাধিক যি সংখ্যক পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা যাব (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|||
|
msgid "Use Default Font"
|
|||
|
msgstr "অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|||
|
"option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ অন্তৰালত gedit-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰিবৰ্তিত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা "
|
|||
|
"হ'ব নে নহয় । \"স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণৰ অন্তৰাল\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি সময়ৰ ব্যৱধান "
|
|||
|
"নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰিব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit-ৰ দ্বাৰা সংৰক্ষিত নথিপত্ৰৰ বেক-আপ নকল নিৰ্মিত হ'ব নে নহয় । \"বেক-আপ নকলৰ "
|
|||
|
"বাবে ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি বেক-আপ নথিপত্ৰৰ সম্প্ৰসাৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰিব "
|
|||
|
"পাৰিব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদনাৰ স্থানত gedit-ৰ দ্বাৰা শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰত gedit-ৰ দ্বাৰা সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|||
|
msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|||
|
msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা শব্দবিন্যাসৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান কৰা টেক্সটৰ উপস্থিতি gedit দ্বাৰা উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|||
|
msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|||
|
msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা বৰ্ত্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় gedit-ৰ দ্বাৰা আলেখ্যনৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|||
|
msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে gedit-ৰ দ্বাৰা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় gedit-ৰ দ্বাৰা শব্দবিন্যাসৰ পৃথক বিন্যাস মূদ্ৰণ কৰা হ'ব নে নহয় "
|
|||
|
" ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|||
|
"loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ লোড কৰা হ'লে gedit দ্বাৰা পূৰ্ববৰ্তী কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থালৈ অক্ষুন্ন ৰখা হ'ব নে নহয় "
|
|||
|
" ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|||
|
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ তলৰ অংশত পেনেল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|||
|
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ বাওঁ ফালে কাষৰ পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|||
|
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ তলত অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰত টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|||
|
"font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"টেক্সট সম্পাদনাৰ কামত gedit-ৰ বাবে সুনিশ্চিত কোনো আখৰৰ পৰিবৰ্তে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ "
|
|||
|
"অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । এই বিকল্পটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'লে "
|
|||
|
"ব্যৱস্থাপ্ৰণালী আখৰৰ পৰিবৰ্তে \"সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ\" বিকল্পত চিহ্নিত আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
|
|||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|||
|
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
|
|||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|||
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
|||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|||
|
#. in you country will rarely use it.
|
|||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|||
|
#. a list of supported encodings
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
|
|||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|||
|
msgid "Logout _without Saving"
|
|||
|
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি প্ৰস্থান কৰা হ'ব (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "প্ৰস্থান বাতিল কৰা হ'ব (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|||
|
msgid "Close _without Saving"
|
|||
|
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰা হ'ব (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "প্ৰশ্ন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা "
|
|||
|
"যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা "
|
|||
|
"যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|||
|
msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে \"%s\" আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
|||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|||
|
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসক দ্বাৰা সংৰক্ষণৰ বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "%d আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "%d আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"%d আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয় । বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে কি "
|
|||
|
"আলেখ্যন সংৰক্ষণ কৰা হ'ব?"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"%d আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয় । বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে "
|
|||
|
"আলেখ্যন সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
|||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|||
|
msgstr "অসংৰক্ষিত পৰিবৰ্তনসহ আলেখ্যন:(_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|||
|
msgstr "যি আলেখ্যনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব সেইসমূহ নিৰ্ব্বাচন কৰক: (_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|||
|
msgid "Character Codings"
|
|||
|
msgstr "কেৰেক্টাৰ কোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "এনকোডিং (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Character codings"
|
|||
|
msgstr "কেৰেক্টাৰ কোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|||
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰোঁতে এই বুটাম পক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|||
|
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত স্থায়ী দৈঘ্যেৰ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (%s) (_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|||
|
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ৰঙৰ আঁচনি সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|||
|
msgid "Add Scheme"
|
|||
|
msgstr "যোজনা যোগ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|||
|
msgstr "যোজনা যোগ কৰক (_d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|||
|
msgstr "ৰঙৰ যোজনাৰ নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ৰঙৰ যোজনা আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|||
|
msgid "gedit Preferences"
|
|||
|
msgstr "gedit সংক্ৰান্ত পছন্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=4:et:
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid " "
|
|||
|
msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>বৰ্ত্তমান শাৰী</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>আখৰ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>শাৰী সংখ্যা</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>টেবচিহ্নৰ দৈৰ্ঘ্য</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|||
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>টেক্সট বিভাজন</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|||
|
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ৰঙৰ যোজনা</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|||
|
msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ পূৰ্বে নথিপত্ৰৰ বেক-আপ নকল নিৰ্মাণ কৰক (_b)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|||
|
msgid "Display right _margin"
|
|||
|
msgstr "সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|||
|
msgstr "কোনো শব্দ দুই শাৰীত বিভক্ত কৰা ন'হ'ব (_s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Editor _font: "
|
|||
|
msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ: (_f)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|||
|
msgid "Font & Colors"
|
|||
|
msgstr "আখৰ আৰু ৰং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Highlight current _line"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক (_l)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|||
|
msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰা হ'ব (_b)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|||
|
msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|||
|
msgid "Pick the editor font"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহাৰৰ বাবে কোনো আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "বৈশিষ্টেবলী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "ভিউ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Add..."
|
|||
|
msgstr "যোগ কৰক...(_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Autosave files every"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব প্ৰতি (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
|
|||
|
msgid "_Display line numbers"
|
|||
|
msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্তৰেখা নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভ সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত হিচাপে চিহ্নিত হ'ব: (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|||
|
msgid "_Tab width:"
|
|||
|
msgstr "টেবৰ দৈৰ্ঘ্য: (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|||
|
msgid "_minutes"
|
|||
|
msgstr "মিনিট (_m)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
|
|||
|
msgid "Replace _All"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Replace All"
|
|||
|
msgstr "সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Replace _with: "
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "বিপৰীত দিশায় অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_b)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Search for: "
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:117
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr "আদেশ শাৰীত তালিকাভুক্ত নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কেৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:120
|
|||
|
msgid "ENCODING"
|
|||
|
msgstr "ENCODING"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
|||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|||
|
msgstr "এনকোডিংৰ বাবে উপলব্ধ বিকল্পসমূহৰ সম্ভাব্য মানৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমানে চলমান gedit-ৰ কোনো চানেকিত এটা উচ্চস্তৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰ নিৰ্মাণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
|||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমানে চলমান gedit-ৰ কোনো চানেকিত এটা নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
|||
|
msgid "[FILE...]"
|
|||
|
msgstr "[FILE...]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:187
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Setup command line options
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:569
|
|||
|
msgid "- Edit text files"
|
|||
|
msgstr "- টেক্সট নথিপত্ৰ সম্পাদনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:605
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"আদেশ শাৰীৰ সকলো বিকল্প চাবলৈ '%s --help' চলাওক ।\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %d file…"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|||
|
msgstr[0] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
|
|||
|
msgstr[1] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
|||
|
msgid "Open Files"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ অকল পাঠযোগ্য ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|||
|
msgstr "আপুনি উপস্থিত নথিপত্ৰৰ পৰিবৰ্তে নতুন নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰাৰ চেষ্টা কৰিব বিচাৰে নে ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
|
|||
|
msgid "Save As…"
|
|||
|
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|||
|
msgstr "'%s' আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হৈছে…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|||
|
msgstr "'%s' আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব নেকি ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "যোৱা এক মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "যোৱা %ld মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "যোৱা %ld মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "যোৱা এক ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "যোৱা %d ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
msgstr[1] "যোৱা %d ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
|
|||
|
msgid "_Revert"
|
|||
|
msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
|
|||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|||
|
msgstr "MATE Desktop ত ব্যৱহাৰৰ বাবে gedit এটা সহজ সৰল টেক্সট সম্পাদক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|||
|
msgstr[0] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
|||
|
msgstr[1] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
|||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|||
|
msgstr "এবাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|||
|
#. entered by the user in the search box
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
#| msgid "Phrase not found"
|
|||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" পোৱা নাযায়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|||
|
msgstr "অসংৰক্ষিত আলেখ্যন %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
|
|||
|
msgid "Read Only"
|
|||
|
msgstr "অকল পাঠযোগ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "ইউনিকোড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "পশ্চিমী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "বল্ক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "ছিৰিলিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "আৰবি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "গ্ৰিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "হিব্ৰু"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "তুৰ্কি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "নৰ্ডিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "ছেল্ক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "ৰোমেনিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "জাপানি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "কোৰীয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "জৰ্জিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "ভিয়েতনামিজ্"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "থাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
|||
|
msgid "Auto Detected"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে চিনাক্ত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান লোকেইল (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
|||
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|||
|
msgstr "যোগ বা অপসাৰণ কৰক... (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|||
|
msgid "All Text Files"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত টেক্সট নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
|
|||
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
|||
|
msgstr "কেৰেক্টাৰ এনকোডিং: (_h)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:89
|
|||
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|||
|
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শনত সমস্যা ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|||
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ পোৱা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
|
|||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|||
|
msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা %s অৱস্থানতৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|||
|
msgstr "gedit-ৰ দ্বাৰা এই অৱস্থানতৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ স্থান তুলিব পৰা ন'গ'ল ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ স্থান অভিগম কৰিব পৰা ন'গ'ল কাৰণ তাক তুলি লোৱা হোৱা নাই ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is a directory."
|
|||
|
msgstr "'%s' এটা পঞ্জিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|||
|
msgstr "'%s' অৱস্থান বৈধ নহয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|||
|
"correct and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s গৃহস্থ পোৱা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱহৃত নিযুক্তকৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰি পুনঃ চেষ্টা "
|
|||
|
"কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"গৃহস্থৰ নাম বৈধ নহয় । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ "
|
|||
|
"চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|||
|
msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
|
|||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|||
|
msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
|
|||
|
msgid "The file is too big."
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ অতিৰিক্ত ডাঙৰ ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|||
|
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমস্যা: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|||
|
"found within this limit."
|
|||
|
msgstr "মানি চলা সংযোগৰ সংখ্যা সীমিত আৰু সেই সীমাত নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
|
|||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপোনাৰ নাই ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|||
|
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
|
|||
|
msgid "_Retry"
|
|||
|
msgstr "পুনঃচেষ্টা(_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
|
|||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|||
|
msgstr "gedit এ নথিপত্ৰ নাপালে । হয়তো ইয়াক অলপতে আঁতৰুৱা হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|||
|
msgstr "%s নথিপত্ৰত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
|
|||
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|||
|
msgstr "কেৰেক্টাৰ কোডিং:(_a)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
|||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|||
|
msgstr "gedit'ৰ দ্বাৰা কেৰেক্টাৰ এনকোডিং চিনাক্ত কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
|
|||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|||
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক আপুনি কোনো বাইনাৰি নথিপত্ৰ খোলাৰ চেষ্টা কৰিছে নে নাই ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
|||
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "মেনুৰ পৰা কেৰেক্টাৰ কোড নিৰ্ব্বাচন কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|||
|
msgstr "%s নথিপত্ৰ, %s কেৰেক্টাৰ কোডিং সহযোগে খোলা সম্ভৱ নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
|
|||
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "মেনুৰ পৰা পৃথক কেৰেক্টাৰ কোড নিৰ্ব্বাচন কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ, %s কেৰেক্টাৰ কোডিং সহযোগে সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|||
|
"the specified character coding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"আলেখ্যনত এক বা একাধিক অক্ষৰ আছে যাক উল্লিখিত কেৰেক্টাৰ কোডিং সহযোগে এনকোড কৰা "
|
|||
|
"অসম্ভৱ ।"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
|
|||
|
#| msgid "_Edit Anyway"
|
|||
|
msgid "Edit Any_way"
|
|||
|
msgstr "তথাপি সম্পাদনা কৰা হ'ব (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
|
|||
|
#| msgid "_Don't Edit"
|
|||
|
msgid "D_on't Edit"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদনা কৰা ন'হ'ব (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ (%s) বৰ্ত্তমানে এটা পৃথক gedit সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|||
|
"edit it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"অসম্পাদনযোগ্য ৰূপে gedit দ্বাৰা এই নথিপত্ৰ চানেকি খোলা হৈছে । তথাপি সম্পাদন কৰিব "
|
|||
|
"বিচাৰে নেকি?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
|||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|||
|
msgstr "তথাপিও সংৰক্ষণ কৰক(_a)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
|||
|
msgid "D_on't Save"
|
|||
|
msgstr "ৰক্ষা নকৰিব (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|||
|
msgstr "সৰ্বশেষ পঢ়াৰ পিছত %s নথিপত্ৰ পৰিবৰ্তিত হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
|
|||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সংৰক্ষণ কৰিলে, সমস্ত বাহিৰৰ পৰিবৰ্তন আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে । তথাপিও সংৰক্ষণ কৰা হ'ব "
|
|||
|
"নেকি ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "%s সংৰক্ষণৰ সময়ত বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "%s সংৰক্ষণৰ সময়ত অস্থায়ী বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
|||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰৰ নতুন সংস্কৰণ সংৰক্ষণৰ পূৰ্বে gedit দ্বাৰা নথিপত্ৰৰ পুৰনি সংস্কৰণ বেক-আপ কৰা "
|
|||
|
"সম্ভৱ নহয় । এই সতৰ্কবাৰ্তা উপেক্ষা কৰি নথিপত্ৰ তথাপিও সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ হ'লেও, "
|
|||
|
"সংৰক্ষণৰ সময়ত কোনো সমস্যাৰ ফলত নথিপত্ৰৰ পুৰনি সংস্কৰণ আঁতৰুৱাৰ সম্ভাবনা । তথাপিও "
|
|||
|
"সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit দ্বাৰা লিখা চলাৰ সময়ত %s প্ৰকৃতিৰ অৱস্থাৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় । সঠিক "
|
|||
|
"অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit দ্বাৰা লিখা চলাৰ সময়ত এই প্ৰকৃতিৰ অৱস্থাৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় । সঠিক "
|
|||
|
"অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|||
|
"correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s অৱস্থান বৈধ নহয় । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ "
|
|||
|
"চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই "
|
|||
|
"পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ বাবে ডিস্কেত পৰ্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নাই । অনুগ্ৰহ কৰি ডিস্কেৰ মধ্যে "
|
|||
|
"কিছু স্থান ফাঁকা কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|||
|
"typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"অকল পাঠযোগ্য ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰাৰ প্ৰচেষ্ঠা কৰিছে । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে "
|
|||
|
"নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
|
|||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|||
|
msgstr "এক নামেৰ নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে উপস্থিত । অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক নাম উল্লেখ কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"যে ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেত নথিপত্ৰৰ নামেৰ দৈঘ্যেৰ সীমা আৰোপ "
|
|||
|
"কৰা হৈছে । অনগ্ৰহ কৰি নথিপত্ৰৰ নামেৰ মাপ ছোট কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|||
|
"not have this limitation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"যে ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেত নথিপত্ৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত সীমা আৰোপ "
|
|||
|
"কৰা হৈছে । অনগ্ৰহ কৰি তুলনামূলকভাবে ছোট মাপেৰ নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক বা উল্লিখিত "
|
|||
|
"সীমাৰহিত কোনো ডিস্কে সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|||
|
msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|||
|
msgstr "%s নথিপত্ৰ ডিস্কে পৰিবৰ্তিত হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
|||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|||
|
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰি নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব নেকি ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
|
|||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব নেকি ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
|
|||
|
msgid "_Reload"
|
|||
|
msgstr "পুনঃ লোড (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#. bad bad luck...
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
|
|||
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
|||
|
msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ উদ্ধাৰ কৰা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "ফাঁকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
|
|||
|
msgid "Hide panel"
|
|||
|
msgstr "পেনেল আড়াল কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "সক্ৰিয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "পৰিচিতি (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|||
|
msgid "C_onfigure"
|
|||
|
msgstr "কনফিগাৰ কৰক (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|||
|
msgid "A_ctivate"
|
|||
|
msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_c)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত সক্ৰিয় কৰক (_t)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|||
|
msgid "_Deactivate All"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|||
|
#| msgid "Active plugins"
|
|||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|||
|
msgstr "সক্ৰিয় প্লাগ-ইন: (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|||
|
msgid "_About Plugin"
|
|||
|
msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচিতি (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|||
|
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|||
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য পৰিচালন ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|||
|
msgstr "প্ৰত্যাশিত `%s', `%s' প্ৰাপ্ত হৈছে %s কী (key)-ৰ বাবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সৰ্বমোট %Q"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
|||
|
msgid "Preparing..."
|
|||
|
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>আখৰ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Page header</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>বাক্যবিন্যাসৰ আলোকপাত</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|||
|
msgstr "হেডাৰ আৰু ফুটাৰ: (_a)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|||
|
msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_m)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Print page _headers"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_h)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Body:"
|
|||
|
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Line numbers:"
|
|||
|
msgstr "শাৰী সংখ্যা: (_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|||
|
msgid "_Number every"
|
|||
|
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ কৰা হ'ব প্ৰতি (_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|||
|
msgstr "অবিকল্পিত আখৰ পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "খানি শাৰীৰ বাবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
|||
|
msgid "Show the previous page"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|||
|
msgid "Show the next page"
|
|||
|
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
|||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "সৰ্বমোট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
|
|||
|
msgid "Page total"
|
|||
|
msgstr "সৰ্বমোট পৃষ্ঠা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যনৰ সৰ্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
|
|||
|
msgid "Show multiple pages"
|
|||
|
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
|
|||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|||
|
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা ১:১"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
|
|||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|||
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাৰ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
|
|||
|
msgid "Zoom the page in"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
|||
|
msgid "Zoom the page out"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা হ্ৰাস কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
|
|||
|
msgid "_Close Preview"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
|
|||
|
msgid "Close print preview"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d of %d"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
|
|||
|
msgid "Page Preview"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
|||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "OVR"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr "INS"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|||
|
msgstr " শাৰী %d, স্তম্ভ %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|||
|
msgstr[0] "ত্ৰুযুক্ত টেব উপস্থিত"
|
|||
|
msgstr[1] "%d ত্ৰুযুক্ত টেব উপস্থিত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|||
|
msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্ কৰিব পৰা ন'গ'ল: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|||
|
msgstr "%s, %sৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s"
|
|||
|
msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|||
|
msgstr "%s, %sৰ পৰা লোড কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s"
|
|||
|
msgstr "%s লোড কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|||
|
msgstr "%s, %s'এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s"
|
|||
|
msgstr "%s সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Read only
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
|
|||
|
msgid "RO"
|
|||
|
msgstr "RO"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error opening file %s"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ %s লোড কৰোঁতে সমস্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|||
|
msgstr "%s নথিপত্ৰ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error saving file %s"
|
|||
|
msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰোঁতে সমস্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "নাম:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
|||
|
msgid "MIME Type:"
|
|||
|
msgstr "MIME-ৰ প্ৰকৃতি:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "এনকোডিং:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "সৰঞ্জাম (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|||
|
msgid "_Documents"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|||
|
msgid "Create a new document"
|
|||
|
msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|||
|
msgid "_Open..."
|
|||
|
msgstr "খোলক(_O)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "এটা নথিপত্ৰ খোলো"
|
|||
|
|
|||
|
#. Edit menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|||
|
msgid "Pr_eferences"
|
|||
|
msgstr "বৈশিষ্টেবলী (_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|||
|
msgid "Configure the application"
|
|||
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগাৰ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|||
|
msgstr "gedit সহায়িকা খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|||
|
msgid "About this application"
|
|||
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পৰিচিতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ধৰণৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|||
|
msgid "Save the current file"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|||
|
msgid "Save _As..."
|
|||
|
msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ এটা পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ পূৰ্বে সংৰক্ষিত কোনো সংস্কৰণৰ অৱস্থায় প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|||
|
msgid "Page Set_up..."
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|||
|
msgid "Setup the page settings"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|||
|
msgid "Print Previe_w"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ(_w)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|||
|
msgid "Print preview"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|||
|
msgid "_Print..."
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|||
|
msgid "Print the current page"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা মূদ্ৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
|||
|
msgid "Close the current file"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|||
|
msgid "Undo the last action"
|
|||
|
msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|||
|
msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনঃ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|||
|
msgid "Cut the selection"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|||
|
msgid "Copy the selection"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু নকল কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|||
|
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|||
|
msgid "Delete the selected text"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
|||
|
msgid "Select the entire document"
|
|||
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ আলেখ্যনৰ তথ্য নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#. View menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|||
|
msgstr "উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ (_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|||
|
msgid "Search for text"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যনৰ অবশিষ্ট নিম্নবৰ্তী অংশত ঐ টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "বিপৰীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|||
|
msgid "_Replace..."
|
|||
|
msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰি পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল কৰক (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধানে প্ৰাপ্ত মিল দৰ্শানোৰ বাবে ব্যৱহৃত ঔজ্জ্বল্য মিয়ে ফেলা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত শাৰী সংখ্যা চাওক (_L)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|||
|
msgid "Go to a specific line"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট কোনো শাৰী চাওক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "বাঢ়ি যোৱাকে বিচৰা (_I)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|||
|
msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#. Documents menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|||
|
msgid "_Save All"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|||
|
msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমানে ব্যৱহৃত সমস্ত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|||
|
msgid "_Close All"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত বন্ধ কৰক (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|||
|
msgid "Close all open files"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত খোলা নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|||
|
msgid "_Previous Document"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|||
|
msgid "Activate previous document"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|||
|
msgid "_Next Document"
|
|||
|
msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন (_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|||
|
msgid "Activate next document"
|
|||
|
msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|||
|
msgid "_Move to New Window"
|
|||
|
msgstr "নুতন সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন এটা নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
|
|||
|
msgid "Quit the program"
|
|||
|
msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
|||
|
msgid "_Toolbar"
|
|||
|
msgstr "টুল-বাৰ(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
|||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত টুল-বাৰ আড়াল বা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "অৱস্থা-বাৰ (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
|||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
|
|||
|
msgid "Edit text at fullscreen"
|
|||
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত টেক্সট সম্পাদনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|||
|
msgid "Side _Pane"
|
|||
|
msgstr "কাষৰ পেইন (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
|||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত কাষৰ পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|||
|
msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইন (_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
|
|||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত নিম্নবৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
|
|||
|
msgid "Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
|||
|
msgstr "ui নথিপত্ৰ %s খুলিব নোৱাৰি । ভুল: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|||
|
msgstr "'%s' বস্তুক %s নথিপত্ৰৰ ভিতৰত পোৱা নাযায় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/ on %s"
|
|||
|
msgstr "/ %s ৰ ওপৰত"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
|
|||
|
msgid "_Wrap Around"
|
|||
|
msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
|
|||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|||
|
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
|
|||
|
msgid "_Match Case"
|
|||
|
msgstr "হৰফেৰ কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1379
|
|||
|
msgid "String you want to search for"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শাৰী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1388
|
|||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|||
|
msgstr "কাৰ্ছাৰ স্থানান্তৰণৰ বাবে চিহ্নিত শাৰী সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:938
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|||
|
msgstr "%s উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|||
|
msgid "Plain Text"
|
|||
|
msgstr "উকা টেক্সট "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:996
|
|||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "শব্দবিন্যাসৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Open '%s'"
|
|||
|
msgstr "'%s' খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
|
|||
|
msgid "Open a recently used file"
|
|||
|
msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত কোনো নথিপত্ৰ খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Activate '%s'"
|
|||
|
msgstr "'%s' সক্ৰিয় কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
|
|||
|
msgid "Use Spaces"
|
|||
|
msgstr "শূণ্যস্থান ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
|
|||
|
msgid "Tab Width"
|
|||
|
msgstr "টেবৰ প্ৰস্থ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Change Case"
|
|||
|
msgstr "হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৱহৃত হয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|||
|
msgid "C_hange Case"
|
|||
|
msgstr "হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰক (_h)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|||
|
msgid "All _Upper Case"
|
|||
|
msgstr "অকল ডাঙৰ কেছ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ ডাঙৰ কেছে পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|||
|
msgid "All _Lower Case"
|
|||
|
msgstr "অকল ছোট কেছেৰ হৰফ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ ছোট কেছে পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|||
|
msgid "_Invert Case"
|
|||
|
msgstr "হৰফেৰ বিপৰীত কেছ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ বিপৰীত কেছে পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|||
|
msgid "_Title Case"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনামেৰ হৰফেৰ কেছ (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|||
|
msgstr "প্ৰতি নিৰ্বাচিত শব্দেৰ অধ্যাক্ষৰ ডাঙৰ কেছে পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit-ৰ সৰ্বশেষ সংস্কৰণৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#| msgid "Checked state"
|
|||
|
msgid "Check update"
|
|||
|
msgstr "আপডেট পৰীক্ষা কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
|
|||
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the url."
|
|||
|
msgstr "Url প্ৰদৰ্শনত সমস্যা ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
|
|||
|
#| msgid "_Reload"
|
|||
|
msgid "_Download"
|
|||
|
msgstr "ডাউনলোড (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
|
|||
|
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit-ৰ নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
|
|||
|
msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
|
|||
|
msgstr "ডাউনলোড বুটামত ক্লিক কৰি gedit-ৰ নতুন সংস্কৰণ ডাউনলোড কৰা যাব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|||
|
"characters and non-space characters in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত উপস্থিত শব্দ, শাৰী, অক্ষৰ আৰু শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষৰৰ সংখ্যা গণনা "
|
|||
|
"আৰু প্ৰদৰ্শন কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|||
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">নথিপত্ৰৰ নাম</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "বাইট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|||
|
msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থানবিহীন)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|||
|
msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থান সহ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Document"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "শাৰী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্ব্বাচন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "শব্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Update"
|
|||
|
msgstr "আপডেট কৰক (_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|||
|
msgid "_Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|||
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ বিভিন্ন পৰিসংখ্যান প্ৰাপ্ত কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|||
|
msgstr "বাহিৰৰ আদেশ আৰু শেল স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "External Tools"
|
|||
|
msgstr "বাহিৰৰ সৰঞ্জাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|||
|
#| msgid "_External Tools..."
|
|||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম পৰিচালনা..(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "বাহিৰৰ সৰঞ্জাম পৰিচালনব্যৱস্থা খোলে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|||
|
#| msgid "External Tools"
|
|||
|
msgid "External _Tools"
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|||
|
#| msgid "External Tools"
|
|||
|
msgid "External tools"
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|||
|
msgid "Shell Output"
|
|||
|
msgstr "শেলৰ পৰা প্ৰাপ্ত আউটপুট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
#| msgid "Could not mount volume: %s"
|
|||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|||
|
msgstr "আদেশ সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
|
|||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|||
|
msgstr "চিহ্নিত আদেশ চালানোৰ বাবে এটা শব্দেত অৱস্থিত হওয়া আৱশ্যক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
|
|||
|
msgid "Running tool:"
|
|||
|
msgstr "চলমান সৰঞ্জাম:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "সম্পন্ন ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
|
|||
|
msgid "Exited"
|
|||
|
msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|||
|
#| msgid "Languages"
|
|||
|
msgid "All languages"
|
|||
|
msgstr "সকলো ভাষা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|||
|
#| msgid "Languages"
|
|||
|
msgid "All Languages"
|
|||
|
msgstr "সকলো ভাষা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
|
|||
|
msgid "New tool"
|
|||
|
msgstr "নতুন সৰঞ্জাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|||
|
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেৰেটৰ %s'ৰ সাথে বৰ্ত্তমানে সংযুক্ত "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন, বা বেক-স্পেস পে আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
|
|||
|
msgid "Stopped."
|
|||
|
msgstr "স্থগিত ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|||
|
msgid "All documents"
|
|||
|
msgstr "সৰ্বধৰনৰ আলেখ্যন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|||
|
msgstr "নামবিহীন আলেখ্যন ব্যতীত অন্যান্য সৰ্বধৰনৰ আলেখ্যন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Append to current document"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ শেষে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Current document"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Current line"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান শাৰী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Current selection"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান নিৰ্ব্বাচন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|||
|
#| msgid "Current selection"
|
|||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|||
|
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচন (নথিপত্ৰক অবিকল্পিত ধাৰ্য কৰা হয়)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Current word"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান শব্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|||
|
msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইনে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|||
|
msgid "External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "ম্যানেজাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|||
|
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত সন্নিবেশ কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Local files only"
|
|||
|
msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "শূণ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Remote files only"
|
|||
|
msgstr "অকল দূৰবৰ্তী নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|||
|
msgid "Replace current document"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন প্ৰতিস্থাপন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Replace current selection"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ প্ৰতিস্থাপন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Untitled documents only"
|
|||
|
msgstr "অকল নামবিহীন আলেখ্যন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|||
|
msgid "_Applicability:"
|
|||
|
msgstr "প্ৰয়োজনীয়তা: (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Edit:"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|||
|
msgid "_Input:"
|
|||
|
msgstr "ইনপুট:(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|||
|
msgid "_Output:"
|
|||
|
msgstr "আউটপুট: (_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|||
|
msgid "_Save:"
|
|||
|
msgstr "সংৰক্ষণ: (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|||
|
msgstr "শৰ্টকাট-কি:(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Tools:"
|
|||
|
msgstr "সৰঞ্জাম: (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Build"
|
|||
|
msgstr "বিল্ড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাত \"make\" আদেশ সঞ্চালন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা পঞ্জিকাতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|||
|
msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান আঁতৰুৱা ফেলা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত অপ্ৰয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|||
|
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আদেশ প্ৰয়োগ কৰি উৎপন্ন ফলাফল এটা নতুন আলেখ্যনত যোগ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run command"
|
|||
|
msgstr "আদেশ সঞ্চালন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|||
|
msgstr "কাষৰ পেইনৰ পৰা নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰৰে সুবিধাজনক প্ৰণালী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Pane"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ পেইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|||
|
msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰৰ ধৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰৰ বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ প্ৰধান (root) পঞ্জিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|||
|
"with caja etc)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"মান TRUE (সত্য) হ'লে নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইনৰ প্ৰাৰম্ভিক ব্যৱহাৰৰ সময় নথিপত্ৰ "
|
|||
|
"ব্ৰাউজাৰ দ্বাৰা প্ৰথম খোলা পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব । (অৰ্থাৎ এইটোমূলত আদেশ-লাইন বা "
|
|||
|
"caja প্ৰভৃতি সহযোগ খোলা আলেখ্যনৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Open With Tree View"
|
|||
|
msgstr "ট্ৰি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনত খোলা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|||
|
"bookmarks view"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰা হ'লে বুকমাৰ্ক প্ৰদৰ্শনৰ পৰিবৰ্তে ট্ৰি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন "
|
|||
|
"কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|||
|
msgid "Set Location To First Document"
|
|||
|
msgstr "সৰ্বপ্ৰথম আলেখ্যনত অৱস্থান নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|||
|
msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্ধাৰিত হয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view'ৰ মান TRUE (সত্য) "
|
|||
|
"হ'লে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ root পঞ্জিকা ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|||
|
"the actual root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view'ৰ মান TRUE (সত্য) "
|
|||
|
"হ'লে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা । ভাৰ্চুয়াল root "
|
|||
|
"পঞ্জিকা সৰ্বদা প্ৰকৃত root পঞ্জিকাৰ অধীন হওয়া আৱশ্যক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|||
|
"of the filter_mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত ফিল্টাৰ বিন্যাস । চিহ্নিত ফোল্ডাৰ "
|
|||
|
"filter_mode'ৰ উপৰ সঞ্চালিত হয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|||
|
"files)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"এই মান দ্বাৰা নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ থেলে ফিল্টাৰ হওয়া নথিপত্ৰ নিৰ্ধাৰিত হয় । বৈধ মান "
|
|||
|
"হ'ল: none (ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব), hidden (অকল আড়াল কৰা নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা "
|
|||
|
"হ'ব), binary (অকল বাইনাৰি নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) আৰু hidden_and_binary (আড়াল "
|
|||
|
"কৰা আৰু বাইনাৰি নথিপত্ৰ উভয় ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
|||
|
msgid "_Set root to active document"
|
|||
|
msgstr "সক্ৰিয় আলেখ্যন অনুসাৰে root ধাৰ্য কৰা হ'ব (_S"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থানত root নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
|||
|
msgid "_Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব (_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
|||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা পঞ্জিকাতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
|||
|
msgid "File Browser"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|||
|
msgstr "নতুন পঞ্জিকা নিৰ্মাণৰ সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|||
|
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচনৰ সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত আদেশ চালানোৰ সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ বা পঞ্জিকা আঁতৰুৱা ফেলাৰ সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
|||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালনব্যৱস্থাত এটা পঞ্জিকা খোলাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|||
|
msgstr "প্ৰধান পঞ্জিকা (root) সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
|||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|||
|
msgstr "পঞ্জিকা লোড কৰাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|||
|
msgid "An error occurred"
|
|||
|
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|||
|
"want to delete permanently?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"আবৰ্জনাৰ বাক্সে নথিপত্ৰ সৰিয়ে নেওয়া নাযায়,\n"
|
|||
|
"এই মুহূৰ্তে আঁতৰুৱা ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
|
|||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নহয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "আপুনি স্থায়ীভাবে \"%s\" আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ স্থায়ীভাবো আঁতৰাবলৈ আপুনি নিশ্চিত নে ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
|
|||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|||
|
msgstr "হ'লো."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
|
|||
|
msgid "(Empty)"
|
|||
|
msgstr "ফাঁকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"পুনঃ নাম দিয়া নথিপত্ৰক বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে "
|
|||
|
"আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নতুন নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ "
|
|||
|
"বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "পঞ্জিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the directory visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নতুন পঞ্জিকা বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ "
|
|||
|
"বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "বুকমাৰ্ক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
|
|||
|
msgid "_Filter"
|
|||
|
msgstr "ফিল্টাৰ (_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
|
|||
|
msgid "_Move To Trash"
|
|||
|
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নিন (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
|
|||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "আঁতৰুৱা ফেলুন (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "ওপৰত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
|
|||
|
msgid "Open the parent folder"
|
|||
|
msgstr "ঊৰ্ধ্বস্থ ফোল্ডাৰ খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
|
|||
|
msgid "_New Folder"
|
|||
|
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
|
|||
|
msgid "Add new empty folder"
|
|||
|
msgstr "এটা নতুন ফাঁকা ফোল্ডাৰ যোগ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
|
|||
|
msgid "New F_ile"
|
|||
|
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ (_i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|||
|
msgid "Add new empty file"
|
|||
|
msgstr "এটা নতুন ফাঁকা নথিপত্ৰ যোগ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
|||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
|
|||
|
msgid "_Previous Location"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
|
|||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|||
|
msgid "_Next Location"
|
|||
|
msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান (_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
|
|||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|||
|
msgstr "পৰবৰ্তী পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
|||
|
msgid "Re_fresh View"
|
|||
|
msgstr "নতুন কৰি প্ৰদৰ্শন (_f)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
|
|||
|
msgid "Refresh the view"
|
|||
|
msgstr "নতুন কৰি প্ৰদৰ্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
|||
|
msgid "_View Folder"
|
|||
|
msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন (_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
|||
|
msgid "View folder in file manager"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থায় ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|||
|
msgid "Show _Hidden"
|
|||
|
msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন (_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|||
|
msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
|||
|
msgid "Show _Binary"
|
|||
|
msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন (_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
|
|||
|
msgid "Show binary files"
|
|||
|
msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
|
|||
|
msgid "Previous location"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
|
|||
|
msgid "Go to previous location"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থানত চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
|
|||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
|||
|
msgid "Next location"
|
|||
|
msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
|||
|
msgid "Go to next location"
|
|||
|
msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থানত চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
|
|||
|
msgid "_Match Filename"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম মিলোৱা হ'ব (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|||
|
msgstr "তুলি লোৱা আয়তনৰ কাৰণো কোনো তুলি লোৱা বস্তু নাই: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|||
|
msgstr "মিডিয়া খুলিব নোৱাৰি: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|||
|
msgstr "আয়তন তুলি ল'ব নোৱাৰি: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
|||
|
msgid "_Indent"
|
|||
|
msgstr "প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
|||
|
msgid "Indent selected lines"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীসমূহৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
|||
|
msgid "U_nindent"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰান্ত বাতিল কৰক (_n)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
|||
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীসমূহৰ প্ৰান্ত বাতিল কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Indent Lines"
|
|||
|
msgstr "শাৰীৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|||
|
msgstr "gedit'এ ব্যৱহাযোগ্য Emacs, Kate আৰু Vim-ৰ বিন্যাসৰ ধৰণ-লাইন ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Modelines"
|
|||
|
msgstr "ধৰণ-লাইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|||
|
msgstr "নিম্নবৰ্তী পেনেলে অৱস্থিত ইন্টাৰেক্ভ python কনসোল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
|
|||
|
msgid "Python Console"
|
|||
|
msgstr "Python কনসোল"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:et:ts=4:
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|||
|
msgid "C_ommand color:"
|
|||
|
msgstr "আদেশৰ ৰং (_o):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|||
|
msgid "_Error color:"
|
|||
|
msgstr "ভুলৰ ৰং (_E):"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:et:
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Quick Open"
|
|||
|
msgstr "সঘনে প্ৰদৰ্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
|
|||
|
msgid "Quick open"
|
|||
|
msgstr "সঘনে প্ৰদৰ্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|||
|
#| msgid "Close document"
|
|||
|
msgid "Quickly open documents"
|
|||
|
msgstr "দ্ৰুত নতিপত্ৰ খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#| msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgid "Quickly open files"
|
|||
|
msgstr "দ্ৰুত নথিপত্ৰ খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|||
|
msgstr "নিয়মিতৰূপে ব্যৱহৃত শাৰী দ্ৰুত সন্নিবেশেৰ প্ৰণালী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Snippets"
|
|||
|
msgstr "Snippets"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>সক্ৰিয়কৰণ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Create new snippet"
|
|||
|
msgstr "তৈৰি কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
|
|||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|||
|
msgstr "আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Export selected snippets"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ৰপ্তানি কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|||
|
msgid "Import snippets"
|
|||
|
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|||
|
msgstr "শৰ্টকাট-কি:(_h)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|||
|
msgstr "হ'লো"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
|||
|
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
|||
|
msgstr "হ'লোৰ পিছত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Snippets Manager"
|
|||
|
msgstr "Snippets Manager"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Drop targets:"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ্য ড্ৰ'প কৰক (_D):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Snippets:"
|
|||
|
msgstr "_Snippets:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|||
|
msgstr "Tab-কি ট্ৰিগাৰ:(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
|||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|||
|
msgstr "Snippet পৰিচালনা...(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
|||
|
msgid "Manage snippets"
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট পৰিচালনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
|||
|
msgid "Snippets archive"
|
|||
|
msgstr "Snippets"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
|||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|||
|
msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ কৰক..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "গ্ৰোবাল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
|
|||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ওভটাই দিয়ক"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|||
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"tab ট্ৰিগাৰ বৈধ নহয় । ট্ৰিগাৰৰ ক্ষেত্ৰত অক্ষৰ বা অকল এটা আলফা-নিউমেৰিক ব্যতীত "
|
|||
|
"অক্ষৰ যেমন {, [, প্ৰভৃতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|||
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰোঁতে এই ভুল হ'ল: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
|
|||
|
msgid "Import successfully completed"
|
|||
|
msgstr "আমদানি সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
|||
|
msgid "All supported archives"
|
|||
|
msgstr "সকলো সমৰ্থিত আৰকাইভ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
|
|||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Gzip এৰে সৰু কৰা আৰ্কাইভ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
|||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Bzip2 ৰে সৰু কৰা আৰ্কাইভ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
|
|||
|
msgid "Single snippets file"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|||
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰোঁতে এই ভুল হ'ল: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
|
|||
|
msgid "Export successfully completed"
|
|||
|
msgstr "ৰপ্তানি সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল"
|
|||
|
|
|||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
|
|||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"আপুনি নিজৰ ৰপ্তানিত নিৰ্বাচিত <b>ব্যৱস্থাপ্ৰণালী</b>ৰ অংশ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব বিচাৰে "
|
|||
|
"নেকি ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|||
|
msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলৈ কোনো অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰা হোৱা নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
|
|||
|
msgid "Export snippets"
|
|||
|
msgstr "অংশ ৰপ্তানি কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট লিখুন, বা বেক-স্পেস পে আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|||
|
msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট লিখুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
|||
|
msgstr "`%s` আৰ্কাইভ সৃষ্ কৰিব পৰা নাযায়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা `%s` নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা `%s` বৈধ পঞ্জিকা নহয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File `%s` does not exist"
|
|||
|
msgstr "`%s` নথিপত্ৰ নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "`%s` নথিপত্ৰ বৈধ অংশ নথিপত্ৰ নহয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "আমদানি কৰা নথিপত্ৰ `%s` এটা বৈধ অংশৰ নথিপত্ৰ নহয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
|||
|
msgstr "`%s` আৰ্কাইভ উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|||
|
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহৰ আমাদানি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
|||
|
msgstr "`%s` নথিপত্ৰ এটা বৈধ অংশৰ আৰ্কাইভ নহয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|||
|
"aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"python আদেশ (%s) সঞ্চালনৰ বাবে সৰ্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন কৰা হৈছে, কৰ্ম "
|
|||
|
"সঞ্চালন পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
|||
|
msgstr "python আদেশ (%s) সঞ্চালনে ব্যৰ্থ: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "S_ort..."
|
|||
|
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_o)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন বা নিৰ্বাচিত অংশ ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন বা নিৰ্বাচিত অংশতৰ তথ্য ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|||
|
msgstr "প্ৰতিলিপি আঁতৰুৱা ফেলুন (_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|||
|
msgid "S_tart at column:"
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভৰ পৰা আৰম্ভ কৰক (_t):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|||
|
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস কৰ্ম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|||
|
msgid "_Ignore case"
|
|||
|
msgstr "হৰফেৰ কেছ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Reverse order"
|
|||
|
msgstr "বিপৰীত ক্ৰম (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Sort"
|
|||
|
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
|
|||
|
msgid "(no suggested words)"
|
|||
|
msgstr "(প্ৰস্তাব কৰাৰ যোগ্য শব্দ উপস্থিত নাই)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
|||
|
msgid "_More..."
|
|||
|
msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Ignore all
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
|||
|
msgid "_Ignore All"
|
|||
|
msgstr "সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. + Add to Dictionary
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
|||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|||
|
msgstr "বানান সংক্ৰান্ত প্ৰস্তাবনা (_S)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|||
|
msgid "Suggestions"
|
|||
|
msgstr "প্ৰস্তাবনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
|
|||
|
msgid "(correct spelling)"
|
|||
|
msgstr "(সঠিক বানান)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
|
|||
|
msgid "Completed spell checking"
|
|||
|
msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|||
|
#. * "French (France)"
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "%s (%s)"
|
|||
|
msgstr "%s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|||
|
msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|||
|
#. * spell checker
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "অবিকল্পিত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Set language"
|
|||
|
msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
|
|||
|
msgid "Languages"
|
|||
|
msgstr "ভাষা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
|
|||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক (_C)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
|
|||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত ভুল বানানৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
|
|||
|
msgid "Set _Language..."
|
|||
|
msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
|
|||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
|
|||
|
msgid "The document is empty."
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যন ফাঁকা ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
|
|||
|
msgid "No misspelled words"
|
|||
|
msgstr "ভুল বানান নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক (_l)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "*"
|
|||
|
msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>ভাষা</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|||
|
msgid "<b>word</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>শব্দ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Add w_ord"
|
|||
|
msgstr "শব্দ যোগ কৰক (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Cha_nge"
|
|||
|
msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক (_n)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Change A_ll"
|
|||
|
msgstr "সমগ্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_l)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Change _to:"
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত মানে পৰিবৰ্তন কৰক (_t):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Check _Word"
|
|||
|
msgstr "শব্দ পৰীক্ষা কৰক (_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Check spelling"
|
|||
|
msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Ignore _All"
|
|||
|
msgstr "সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰক (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "ভাষা:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Misspelled word:"
|
|||
|
msgstr "ভুল বানান:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|||
|
msgid "User dictionary:"
|
|||
|
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অভিধান:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
|||
|
msgid "_Suggestions:"
|
|||
|
msgstr "প্ৰস্তাব (_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|||
|
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত বানান পৰীক্ষা কৰক ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "বানান সংশোধন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "ট্যাগ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|||
|
msgstr "আপুনি যি ট্যাগসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে নে সেইসমূহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|||
|
msgid "_Preview"
|
|||
|
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|||
|
msgstr "উপলব্ধ ট্যাগেৰ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Abbreviated form"
|
|||
|
msgstr "সৰু আকাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "Abbreviation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr "ওপৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Accessibility key character"
|
|||
|
msgstr "প্ৰৱেশ চাবিৰ আখৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Acronym"
|
|||
|
msgstr "Acronym"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "শাৰীকৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Alignment character"
|
|||
|
msgstr "শাৰীকৰণৰ আখৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Alternative"
|
|||
|
msgstr "বৈকল্পিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Anchor"
|
|||
|
msgstr "এঙ্কৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Anchor URI"
|
|||
|
msgstr "এঙ্কৰ URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Applet class file code"
|
|||
|
msgstr "Applet class file code"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Applet class file code (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Array"
|
|||
|
msgstr "শৃংখলা "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Associated information"
|
|||
|
msgstr "সম্বন্ধীয় তথ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Author info"
|
|||
|
msgstr "লেখক পৰিচয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Axis related headers"
|
|||
|
msgstr "Axis সম্বন্ধীয় হেডাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Background texture tile"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Base URI"
|
|||
|
msgstr "Base URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Base font"
|
|||
|
msgstr "Base font"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Base font (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "ব'ল্ড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "সীমাৰেখা"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "সীমাৰেখা (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Border color"
|
|||
|
msgstr "সীমাৰেখাৰ ৰং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Cell rowspan"
|
|||
|
msgstr "Cell rowspan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "কেন্দ্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "কেন্দ্ৰ (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|||
|
msgstr "সংযুক্ত উৎসৰ কেৰেক্টাৰ এঙ্কোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "Checked (state)"
|
|||
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰা (অৱস্থা)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "Checked state"
|
|||
|
msgstr "পৰীক্ষা কৰা অৱস্থা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "Citation"
|
|||
|
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Cite reason for change"
|
|||
|
msgstr "সলনি কাৰণ কওক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Class implementation ID"
|
|||
|
msgstr "Class implementation ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Class list"
|
|||
|
msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Clear text flow control"
|
|||
|
msgstr "টেক্সটৰ ধাৰাৰ নিয়ন্ত্ৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Code content type"
|
|||
|
msgstr "কোড বিষয়ৰ ধৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Color of selected links"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰং"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Column span"
|
|||
|
msgstr "Column span"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "স্তম্ভবোৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "মন্তব্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Computer code fragment"
|
|||
|
msgstr "Computer code fragment"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Content scheme"
|
|||
|
msgstr "বিষয়বস্তুৰ সূচি:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Content type"
|
|||
|
msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Coordinates"
|
|||
|
msgstr "স্থানাংকবোৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "DIV Style container"
|
|||
|
msgstr "DIV Style container"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "DIV container"
|
|||
|
msgstr "DIV container"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Date and time of change"
|
|||
|
msgstr "সলনিৰ দিন আৰু সময়"
|
|||
|
|
|||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Declare flag"
|
|||
|
msgstr "Declare flag"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Defer attribute"
|
|||
|
msgstr "Defer attribute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Definition description"
|
|||
|
msgstr "সংজ্ঞাৰ বিৱৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Definition list"
|
|||
|
msgstr "সংজ্ঞাৰ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Definition term"
|
|||
|
msgstr "সংজ্ঞাৰ শব্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Deleted text"
|
|||
|
msgstr "আঁতৰুৱা টেক্সট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "দিশ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Directionality"
|
|||
|
msgstr "দিশ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "দিশ (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|||
|
msgid "Directory list"
|
|||
|
msgstr "পঞ্জিকাৰ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|||
|
msgid "Document base"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যনৰ বেছ্"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|||
|
msgid "Document body"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যনৰ বডি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|||
|
msgid "Document head"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যনৰ হেড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|||
|
msgid "Document title"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যনৰ শিৰোনাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|||
|
msgid "Document type"
|
|||
|
msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰকাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|||
|
msgid "Element ID"
|
|||
|
msgstr "Element ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|||
|
msgid "Embedded object"
|
|||
|
msgstr "সন্মিলিত বস্তু"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Emphasis"
|
|||
|
msgstr "জোৰ দিয়া"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|||
|
msgid "Encode type"
|
|||
|
msgstr "Encode প্ৰকাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|||
|
msgid "Figure"
|
|||
|
msgstr "ছবি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|||
|
msgid "Font face"
|
|||
|
msgstr "Font face"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Font face (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|||
|
msgid "For label"
|
|||
|
msgstr "লেবেলৰ কাৰণে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|||
|
msgid "Forced line break"
|
|||
|
msgstr "বলবৎ ৰেখা বিৰতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "ফৰ্ম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|||
|
msgid "Form action handler"
|
|||
|
msgstr "Form action handler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|||
|
msgid "Form control group"
|
|||
|
msgstr "ফৰ্ম নিয়ন্ত্ৰণ সমষ্"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|||
|
msgid "Form field label text"
|
|||
|
msgstr "ফৰ্ম ক্ষেত্ৰৰ লেবেল লিপি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|||
|
msgid "Form input"
|
|||
|
msgstr "ফৰ্ম নিবেশ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|||
|
msgid "Form input type"
|
|||
|
msgstr "ফৰ্ম নিবেশ ধৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|||
|
msgid "Form method"
|
|||
|
msgstr "ফৰ্ম পদ্ধতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|||
|
msgid "Forward link"
|
|||
|
msgstr "সংযোগ আগবঢ়াওক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "ফ্ৰেম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|||
|
msgid "Frame render parts"
|
|||
|
msgstr "ফ্ৰেম ৰেণ্ডাৰ অংশ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|||
|
msgid "Frame source"
|
|||
|
msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|||
|
msgid "Frame target"
|
|||
|
msgstr "ফ্ৰেম লক্ষ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|||
|
msgid "Frameborder"
|
|||
|
msgstr "Frameborder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|||
|
msgid "Frameset"
|
|||
|
msgstr "Frameset"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|||
|
msgid "Frameset columns"
|
|||
|
msgstr "Frameset columns"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|||
|
msgid "Frameset rows"
|
|||
|
msgstr "ফ্ৰেম ছেট শাৰী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|||
|
msgid "Framespacing"
|
|||
|
msgstr "Framespacing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|||
|
msgid "Generic embedded object"
|
|||
|
msgstr "সাধাৰণ সন্মিলিত বস্তু"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|||
|
msgid "Generic metainformation"
|
|||
|
msgstr "সাধাৰণ metainformation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|||
|
msgid "Generic span"
|
|||
|
msgstr "Generic span"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|||
|
msgid "HREF URI"
|
|||
|
msgstr "HREF URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|||
|
msgstr "HTML - বিশেষ আখৰবোৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|||
|
msgid "HTML - Tags"
|
|||
|
msgstr "HTML - টেগবোৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|||
|
msgid "HTML root element"
|
|||
|
msgstr "HTML ৰূট পদাৰ্থ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|||
|
msgid "HTML version"
|
|||
|
msgstr "HTML সংস্কৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|||
|
msgid "HTTP header name"
|
|||
|
msgstr "HTTP হেডাৰৰ নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|||
|
msgid "Header cell ID's"
|
|||
|
msgstr "Header cell ID's"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|||
|
msgid "Heading 1"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনাম ১"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|||
|
msgid "Heading 2"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনাম ২"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|||
|
msgid "Heading 3"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনাম ৩"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|||
|
msgid "Heading 4"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনাম ৪"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|||
|
msgid "Heading 5"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনাম ৫"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|||
|
msgid "Heading 6"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনাম ৬"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "উচ্চতা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|||
|
msgid "Horizontal rule"
|
|||
|
msgstr "অনুভূমিক ৰূল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|||
|
msgid "Horizontal space"
|
|||
|
msgstr "অনুভূমিক স্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "অনুভূমিক স্থান (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|||
|
msgid "HttP header name"
|
|||
|
msgstr "HttP হেডাৰৰ নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|||
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|||
|
msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "চিত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|||
|
msgid "Image map"
|
|||
|
msgstr "ছবি মেপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|||
|
msgid "Image map area"
|
|||
|
msgstr "ছবি মেপ ক্ষেত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|||
|
msgid "Image map name"
|
|||
|
msgstr "ছবি মেপ নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|||
|
msgid "Image source"
|
|||
|
msgstr "ছবিৰ উৎস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|||
|
msgid "Inline frame"
|
|||
|
msgstr "ইনলাইন ফ্ৰেম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|||
|
msgid "Inline layer"
|
|||
|
msgstr "ইনলাইন লেয়াৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|||
|
msgid "Inserted text"
|
|||
|
msgstr "ভৰোৱা টেক্সট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|||
|
msgid "Instance definition"
|
|||
|
msgstr "Instance ৰ সংজ্ঞা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|||
|
msgid "Italic text"
|
|||
|
msgstr "ইটালিক টেক্সট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|||
|
msgid "Java applet"
|
|||
|
msgstr "Java applet"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Java applet (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "লেবেল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|||
|
msgid "Language code"
|
|||
|
msgstr "ভাষাৰ কোড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|||
|
msgid "Large text style"
|
|||
|
msgstr "ডাঙৰ আকৰৰ ধৰন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "স্তৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|||
|
msgid "Link color"
|
|||
|
msgstr "সংযোগৰ ৰং"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "সংযোগৰ ৰং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|||
|
msgid "List item"
|
|||
|
msgstr "তালিকা পদাৰ্থ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|||
|
msgstr "নথিপত্ৰ আপ-ল'ড কৰিবলৈ কাৰণে MIME ধৰনৰ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|||
|
msgid "List of supported character sets"
|
|||
|
msgstr "সমৰ্থিত আকৰৰ গোটৰ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|||
|
msgid "Listing"
|
|||
|
msgstr "তালিকাভুক্ত কৰা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|||
|
msgid "Local change to font"
|
|||
|
msgstr "ফন্টলৈ স্থানীয় সলনি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|||
|
msgid "Long description link"
|
|||
|
msgstr "দীঘল বিৱৰণৰ সংযোগ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|||
|
msgid "Long quotation"
|
|||
|
msgstr "দীঘল উদ্ধৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|||
|
msgid "Mail link"
|
|||
|
msgstr "পত্ৰ সংযোগ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|||
|
msgid "Margin pixel height"
|
|||
|
msgstr "Margin pixel height"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|||
|
msgid "Margin pixel width"
|
|||
|
msgstr "Margin pixel width"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|||
|
msgid "Marquee"
|
|||
|
msgstr "Marquee"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট ক্ষেত্ৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|||
|
msgid "Media-independent link"
|
|||
|
msgstr "Media-independent link"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|||
|
msgid "Menu list"
|
|||
|
msgstr "মেনুৰ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "মেনুৰ তালিকা (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|||
|
msgid "Multi-line text field"
|
|||
|
msgstr "Multi-line টেক্সটৰ ক্ষেত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|||
|
msgid "Multicolumn"
|
|||
|
msgstr "Multicolumn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|||
|
msgid "Multiple"
|
|||
|
msgstr "বহুত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|||
|
msgid "Named property value"
|
|||
|
msgstr "Named গুণৰ মান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|||
|
msgid "Next ID"
|
|||
|
msgstr "পৰৱৰ্তী ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|||
|
msgid "No URI"
|
|||
|
msgstr "No URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|||
|
msgid "No embedded objects"
|
|||
|
msgstr "কোনো সন্মিলিত বস্তু নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|||
|
msgid "No frames"
|
|||
|
msgstr "কোনো ফ্ৰেম নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|||
|
msgid "No layers"
|
|||
|
msgstr "কোনো স্তৰ নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|||
|
msgid "No line break"
|
|||
|
msgstr "কোনো ৰেখা বিৰতি নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|||
|
msgid "No resize"
|
|||
|
msgstr "কোনো resize নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|||
|
msgid "No script"
|
|||
|
msgstr "কোনো স্ক্ৰিপ্ট নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|||
|
msgid "No shade"
|
|||
|
msgstr "কোনো shade নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "কোনো shade নাই (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|||
|
msgid "No word wrap"
|
|||
|
msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|||
|
msgid "Non-breaking space"
|
|||
|
msgstr "Non-breaking স্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "নোট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|||
|
msgid "Object applet file"
|
|||
|
msgstr "Object applet নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Object applet নথিপত্ৰ (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|||
|
msgid "Object data reference"
|
|||
|
msgstr "Object data reference"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|||
|
msgstr "Offset for alignment character"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|||
|
msgid "OnBlur event"
|
|||
|
msgstr "OnBlur ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|||
|
msgid "OnChange event"
|
|||
|
msgstr "OnChange ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|||
|
msgid "OnClick event"
|
|||
|
msgstr "OnClick ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|||
|
msgid "OnDblClick event"
|
|||
|
msgstr "OnDblClick ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|||
|
msgid "OnFocus event"
|
|||
|
msgstr "OnFocus ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyDown ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyPress ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyUp ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|||
|
msgid "OnLoad event"
|
|||
|
msgstr "OnLoad ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseDown ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseMove ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseOut ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseOver ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseUp ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|||
|
msgid "OnReset event"
|
|||
|
msgstr "OnReset ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|||
|
msgid "OnSelect event"
|
|||
|
msgstr "OnSelect ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|||
|
msgid "OnSubmit event"
|
|||
|
msgstr "OnSubmit ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|||
|
msgid "OnUnload event"
|
|||
|
msgstr "OnUnload ঘটনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|||
|
msgid "Option group"
|
|||
|
msgstr "বিকল্প সমষ্"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|||
|
msgid "Option selector"
|
|||
|
msgstr "বিকল্প নিৰ্বাচক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|||
|
msgid "Ordered list"
|
|||
|
msgstr "শৃংখলাবদ্ধ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|||
|
msgid "Output media"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্গমৰ মিডিয়া"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|||
|
msgid "Paragraph class"
|
|||
|
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ ক্লাছ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|||
|
msgid "Paragraph style"
|
|||
|
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ শৈলী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|||
|
msgid "Preformatted listing"
|
|||
|
msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড লিস্ং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|||
|
msgid "Preformatted text"
|
|||
|
msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড টেক্সট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|||
|
msgid "Prompt message"
|
|||
|
msgstr "প্ৰমপ্টৰ সম্বাদ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|||
|
msgid "Push button"
|
|||
|
msgstr "পা বুটাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr "উদ্ধৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "পৰিসৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|||
|
msgstr "ReadOnly text and password"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|||
|
msgid "Reduced spacing"
|
|||
|
msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|||
|
msgid "Reverse link"
|
|||
|
msgstr "ওলোটা সংযোগ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "ৰূট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|||
|
msgid "Rows"
|
|||
|
msgstr "শাৰীবোৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|||
|
msgstr "শাৰী আৰু স্তম্ভৰ মাজৰ ৰুলিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|||
|
msgstr "উদাহৰণ কাৰ্য্যক্ৰমৰ নিৰ্গম, স্ক্ৰিপ্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|||
|
msgstr "হেডাৰ কোষে আবৃত স্ক'প"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|||
|
msgid "Script language name"
|
|||
|
msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ ভাষাৰ নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|||
|
msgid "Script statements"
|
|||
|
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বাক্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|||
|
msgid "Scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Scrollbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|||
|
msgid "Selectable option"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্ব্বাচনযোগ্য বিকল্প"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|||
|
msgid "Server-side image map"
|
|||
|
msgstr "ছাৰ্ভাৰ-ফালৰ ছবি মেপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|||
|
msgid "Shape"
|
|||
|
msgstr "আকৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|||
|
msgid "Short inline quotation"
|
|||
|
msgstr "সৰু inline উদ্ধৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|||
|
msgid "Single line prompt"
|
|||
|
msgstr "একমাত্ৰ ৰেখাৰ প্ৰমপ্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "মাপ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "আকাৰ (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|||
|
msgid "Small text style"
|
|||
|
msgstr "সৰু আকৰৰ ধৰন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|||
|
msgid "Soft line break"
|
|||
|
msgstr "Soft line break"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "ধ্বনি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "উৎস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|||
|
msgid "Space separated archive list"
|
|||
|
msgstr "ৰিক্তস্থানতৰে বিভাজিত আৰ্কাইভৰ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|||
|
msgid "Spacer"
|
|||
|
msgstr "Spacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|||
|
msgid "Spacing between cells"
|
|||
|
msgstr "কোষৰ মাজৰ মধ্যবৰ্তী স্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|||
|
msgid "Spacing within cells"
|
|||
|
msgstr "কোষৰ ভিতৰৰ মধ্যবৰ্তী স্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|||
|
msgid "Span"
|
|||
|
msgstr "Span"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|||
|
msgid "Square root"
|
|||
|
msgstr "বৰ্গমূল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|||
|
msgid "Standby load msg"
|
|||
|
msgstr "Standby load msg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|||
|
msgid "Starting sequence number"
|
|||
|
msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|||
|
msgid "Strike-through text"
|
|||
|
msgstr "Strike-through text"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|||
|
msgid "Strike-through text style"
|
|||
|
msgstr "Strike-through text style"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|||
|
msgid "Strong emphasis"
|
|||
|
msgstr "দৃঢ়ভাৱে গুৰুত্ব আৰোপণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|||
|
msgid "Style info"
|
|||
|
msgstr "শৈলী তথ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "ছাবস্ক্ৰিপ্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "ছুপাৰ স্ক্ৰিপ্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|||
|
msgid "Tab order position"
|
|||
|
msgstr "টেব ক্ৰমৰ স্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|||
|
msgid "Table"
|
|||
|
msgstr "টেবিল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|||
|
msgid "Table body"
|
|||
|
msgstr "টেবুল বডি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|||
|
msgid "Table caption"
|
|||
|
msgstr "টেবুল কেপ্ছন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|||
|
msgid "Table column group properties"
|
|||
|
msgstr "টেবুল স্তম্ভ সমষ্ৰ গুণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|||
|
msgid "Table column properties"
|
|||
|
msgstr "টেবুল স্তম্ভৰ গুণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|||
|
msgid "Table data cell"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্ঘন্ট তথ্যৰ কোষ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|||
|
msgid "Table footer"
|
|||
|
msgstr "টেবুল ফুটাৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|||
|
msgid "Table header"
|
|||
|
msgstr "টেবিলেৰ শিৰোনাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|||
|
msgid "Table header cell"
|
|||
|
msgstr "টেবুল হেডাৰ কোষ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|||
|
msgid "Table row"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্ঘন্ট শাৰী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|||
|
msgid "Table summary"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্ঘন্ট সাৰাংশ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|||
|
msgid "Target - Blank"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ্য - ৰিক্ত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|||
|
msgid "Target - Parent"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ্য - পেৰেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|||
|
msgid "Target - Self"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ্য - নিজেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|||
|
msgid "Target - Top"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ্য - ওপৰৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|||
|
msgstr "Teletype বা monospace টেক্সটৰ ধৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|||
|
msgid "Text color"
|
|||
|
msgstr "টেকস্টৰ ৰং"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "টেকস্টৰ ৰং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|||
|
msgid "Text entered by user"
|
|||
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাই দিয়া টেক্সট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "শিৰোনাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|||
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
|||
|
msgstr "Topmargin pixel ত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|||
|
msgid "Underlined text style"
|
|||
|
msgstr "আণ্ডাৰ্লাইন টেক্সটৰ ধৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|||
|
msgid "Unordered list"
|
|||
|
msgstr "Unordered list"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|||
|
msgid "Use image map"
|
|||
|
msgstr "Use image map"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "মান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|||
|
msgid "Value interpretation"
|
|||
|
msgstr "Value interpretation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|||
|
msgid "Variable or program argument"
|
|||
|
msgstr "Variable or program argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|||
|
msgstr "Vertical cell alignment"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|||
|
msgid "Vertical space"
|
|||
|
msgstr "Vertical space"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Vertical space (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|||
|
msgid "Visited link color"
|
|||
|
msgstr "Visited link color"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Visited link color (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "প্ৰস্থ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|||
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|||
|
msgstr "Bibliography (cite)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|||
|
msgstr "Bibliography (item)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
msgstr "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Brackets ()"
|
|||
|
msgstr "Brackets ()"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Brackets <>"
|
|||
|
msgstr "Brackets <>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Brackets []"
|
|||
|
msgstr "Brackets []"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Brackets {}"
|
|||
|
msgstr "Brackets {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "File input"
|
|||
|
msgstr "File input"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Footnote"
|
|||
|
msgstr "Footnote"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "Function cosin"
|
|||
|
msgstr "Function cosin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Function e^"
|
|||
|
msgstr "Function e^"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Function exp"
|
|||
|
msgstr "Function exp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Function log"
|
|||
|
msgstr "Function log"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Function log10"
|
|||
|
msgstr "Function log10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Function sine"
|
|||
|
msgstr "Function sine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Greek alpha"
|
|||
|
msgstr "Greek alpha"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid "Greek beta"
|
|||
|
msgstr "Greek beta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Greek epsilon"
|
|||
|
msgstr "Greek epsilon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Greek gamma"
|
|||
|
msgstr "Greek gamma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "Greek lambda"
|
|||
|
msgstr "Greek lambda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Greek rho"
|
|||
|
msgstr "Greek rho"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Greek tau"
|
|||
|
msgstr "Greek tau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
msgstr "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
msgstr "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|||
|
msgstr "Header 1 (section)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|||
|
msgstr "Header 1 (section*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
msgstr "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
msgstr "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
msgstr "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Header appendix"
|
|||
|
msgstr "Header appendix"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|||
|
msgid "Item"
|
|||
|
msgstr "Item"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Item with label"
|
|||
|
msgstr "Item with label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Latex - Tags"
|
|||
|
msgstr "Latex - Tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "List description"
|
|||
|
msgstr "List description"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "List enumerate"
|
|||
|
msgstr "List enumerate"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "List itemize"
|
|||
|
msgstr "List itemize"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Maths (display)"
|
|||
|
msgstr "Maths (display)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Maths (inline)"
|
|||
|
msgstr "Maths (inline)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Operator fraction"
|
|||
|
msgstr "Operator fraction"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|||
|
msgstr "Operator integral (display)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|||
|
msgstr "Operator integral (inline)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|||
|
msgstr "Operator sum (display)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|||
|
msgstr "Operator sum (inline)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Reference label"
|
|||
|
msgstr "Reference label"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Reference ref"
|
|||
|
msgstr "Reference ref"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Symbol <<"
|
|||
|
msgstr "Symbol <<"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Symbol <="
|
|||
|
msgstr "Symbol <="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Symbol >="
|
|||
|
msgstr "Symbol >="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Symbol >>"
|
|||
|
msgstr "Symbol >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Symbol and"
|
|||
|
msgstr "Symbol and"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|||
|
msgid "Symbol const"
|
|||
|
msgstr "Symbol const"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "Symbol dagger"
|
|||
|
msgstr "Symbol dagger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "Symbol equiv"
|
|||
|
msgstr "Symbol equiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
|||
|
msgstr "Symbol hyphen --"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|||
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
|||
|
msgstr "Symbol hyphen ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Symbol infinity"
|
|||
|
msgstr "Symbol infinity"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|||
|
msgstr "Symbol mathspace ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|||
|
msgstr "Symbol mathspace _"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|||
|
msgstr "Symbol mathspace __"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Symbol simeq"
|
|||
|
msgstr "Symbol simeq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Symbol star"
|
|||
|
msgstr "Symbol star"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Typeface bold"
|
|||
|
msgstr "Typeface bold"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Typeface italic"
|
|||
|
msgstr "Typeface italic"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Typeface slanted"
|
|||
|
msgstr "Typeface slanted"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Typeface type"
|
|||
|
msgstr "Typeface type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|||
|
msgid "Unbreakable text"
|
|||
|
msgstr "Unbreakable text"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|||
|
"strings without having to type them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"আলেখ্যনত নিয়মিতৰূপে ব্যৱহৃত ট্যাগ/শাৰী, টাইপ নকৰি সহজে সন্নিবেশ কৰাৰ উপায় উপলব্ধ "
|
|||
|
"কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Tag list"
|
|||
|
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Axes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Elements"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|||
|
msgstr "XSLT - Functions"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "ancestor"
|
|||
|
msgstr "ancestor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|||
|
msgstr "ancestor-or-self"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "attribute"
|
|||
|
msgstr "attribute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "child"
|
|||
|
msgstr "child"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "descendant"
|
|||
|
msgstr "descendant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "descendant-or-self"
|
|||
|
msgstr "descendant-or-self"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "following"
|
|||
|
msgstr "following"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "following-sibling"
|
|||
|
msgstr "following-sibling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "namespace"
|
|||
|
msgstr "namespace"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "parent"
|
|||
|
msgstr "parent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "preceding"
|
|||
|
msgstr "preceding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "preceding-sibling"
|
|||
|
msgstr "preceding-sibling"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "self"
|
|||
|
msgstr "self"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XUL - Tags"
|
|||
|
msgstr "XUL - Tags"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|||
|
msgstr "সময় আৰু তাৰিখ সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|||
|
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্ত্তমান তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|||
|
msgid "Available formats"
|
|||
|
msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
|
|||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|||
|
msgstr "তাৰিখ/সময় সন্নিবেশ কৰোঁতে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|||
|
msgstr "তাৰিখ/সময় সন্নিবেশ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|||
|
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্ত্তমান তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰি ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|||
|
msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:০০</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|||
|
msgstr "তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Use the _selected format"
|
|||
|
msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Insert"
|
|||
|
msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "_Use custom format"
|
|||
|
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|||
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> তাৰিখ/সময় সন্নিবেশ কৰাৰ সময়...</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|||
|
msgstr "সময়/তাৰিখ সংক্ৰান্ত প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|||
|
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুৰোধ কৰা হ'ব (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open Location"
|
|||
|
#~ msgstr "স্থান খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
|
|||
|
#~ msgstr "কেৰেক্টাৰ কোডিং (_a):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|||
|
#~ msgstr "আপুনি যি নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ইচ্ছুক তাৰ স্থান (URI) উল্লেখ কৰক: (_l)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|||
|
#~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট অৱস্থান খোলক (_L)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|||
|
#~ msgstr "কোনো নিৰ্দিষ্ট অৱস্থানৰ পৰা এটা নথিপত্ৰ খোলক"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|||
|
#~ msgstr "সম্পাদনাৰ সামগ্ৰী <i>%s</i>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|||
|
#~ msgstr "এটা আনকোৰা নতুন সৰঞ্জাম"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|||
|
#~ msgstr "আদেশ (_m):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|||
|
#~ msgstr "সম্পাদনাৰ সামগ্ৰী <i>make</i>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "বিৱৰণ: (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|||
|
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_m)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|||
|
#~ msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সন্নিবেশ কৰা হ'ব"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|||
|
#~ msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সন্নিবেশ কৰা হয় ।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User name"
|
|||
|
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
|||
|
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
|||
|
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
|||
|
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|||
|
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "নথি পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় মূল অংশে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। এইটোএকটি mate-print "
|
|||
|
#~ "আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pango-ৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত হয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|||
|
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। এইটোপ্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"শাৰী "
|
|||
|
#~ "সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব\" বিকল্পে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক। "
|
|||
|
#~ "এইটোএকটি mate-print আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pango-ৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত "
|
|||
|
#~ "হয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
|||
|
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। "
|
|||
|
#~ "এইটোপ্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক। "
|
|||
|
#~ "এইটোএকটি mate-print আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pango-ৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত "
|
|||
|
#~ "হয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
|||
|
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fonts"
|
|||
|
#~ msgstr "আখৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General"
|
|||
|
#~ msgstr "সাধাৰণ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: নথিপত্ৰেৰ নাম বা URI'ৰ গঠন সঠিক নয়।\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
|||
|
#~ msgstr "উল্লিখিত অৱস্থান বৈধ নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
|||
|
#~ msgstr "নথিপত্ৰেৰ মধ্যে ক্ষতিগ্ৰস্ত তথ্য উপস্থিত ৰয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|||
|
#~ msgstr "নথিপত্ৰেৰ মধ্যে অবৈধ বিন্যাসে লেখা তথ্য উপস্থিত ৰয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
|||
|
#~ "again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "অত্যাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা ৰয়েছে। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ কৰে পুনঃ "
|
|||
|
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
|||
|
#~ "applications and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "এই নথিপত্ৰটি খোলাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত মেমৰি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি চলমান "
|
|||
|
#~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
|||
|
#~ "and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "হোস্টেৰ নাম ফাঁকা। অনুগ্ৰহ কৰে ব্যৱহৃত প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা "
|
|||
|
#~ "কৰক।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
|||
|
#~ "correctly and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "লগ-ইন কৰোঁতে ব্যৰ্থ। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ "
|
|||
|
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|||
|
#~ msgstr "আপনি যি নথিপত্ৰটি খোলাৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন সম্ভৱত তা স্বাভাবিক বিন্যাসে নেই।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
|||
|
#~ msgstr "লগ-ইনেৰ প্ৰচেষ্টা ব্যৰ্থ।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
|||
|
#~ "try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%s একটি ডিৰেক্টৰি। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ "
|
|||
|
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
|||
|
#~ "applications and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "এই নথিপত্ৰটি সংৰক্ষণেৰ বাবে পৰ্যাপ্ত মেমৰি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি চলমান "
|
|||
|
#~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
|||
|
#~ "correctly and try again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নয়। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ "
|
|||
|
#~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other"
|
|||
|
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
|||
|
#~ msgstr "অনুভুমিক দিশায় প্ৰদৰ্শিত পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
|||
|
#~ msgstr "উলম্ব দিশায় প্ৰদৰ্শিত পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No visible output was created."
|
|||
|
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য ফলাফল প্ৰাপ্ত হয়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|||
|
#~ msgstr "ৰেন্ডাৰ কৰা হচ্ছে %d পৃষ্ঠা, সৰ্বমোট %d..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "শূণ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Nothing\n"
|
|||
|
#~ "Current document\n"
|
|||
|
#~ "All documents"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "শূণ্য\n"
|
|||
|
#~ "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন\n"
|
|||
|
#~ "সৰ্বধৰনেৰ আলেখ্যন"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
|||
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "on"
|
|||
|
#~ msgstr "উপৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|||
|
#~ msgstr "uri বৈধ নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|||
|
#~ msgstr "সম্প্ৰতি খোলা নথিপত্ৰ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|||
|
#~ msgstr "স্নিপেটে সঞ্চালিত নিম্নলিখিত python কোড দ্বাৰা কোনো ফলাফল উৎপন্ন হয় না"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
|||
|
#~ msgstr "অজানা (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "language|Default"
|
|||
|
#~ msgstr "অবিকল্পিপত"
|
|||
|
|