5448 lines
216 KiB
Plaintext
5448 lines
216 KiB
Plaintext
|
# Bengali translation of Gedit.
|
|||
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Santanu Chatterjee, 2003.
|
|||
|
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
|
|||
|
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
|
|||
|
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
|||
|
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
|
|||
|
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
|
|||
|
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
|
|||
|
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
|
|||
|
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: bn\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
|||
|
"product=gedit&component=general\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 19:31+0600\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "Edit text files"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
|||
|
msgid "Text Editor"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|||
|
msgid "gedit"
|
|||
|
msgstr "জিএডিট"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|||
|
msgstr "জিএডিট টেক্সট সম্পাদক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
|
|||
|
"\"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Active plugins"
|
|||
|
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|||
|
#| msgid "Auto indent"
|
|||
|
msgid "Automatic indent"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্ট নির্ধারণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|||
|
#| msgid "Auto Detected Encodings"
|
|||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|||
|
#| msgid "Auto Save"
|
|||
|
msgid "Autosave"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|||
|
#| msgid "Auto Save Interval"
|
|||
|
msgid "Autosave Interval"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে বিরতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|||
|
msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|||
|
msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|||
|
msgid "Display Right Margin"
|
|||
|
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|||
|
msgid "Editor Font"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|||
|
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণের সময় ব্যবহৃত ফন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান লাইনটি উজ্জ্বল করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|||
|
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|||
|
"lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"মান ০ হলে, মুদ্রণ করার সময় নথির মধ্যে কোনো লাইন সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, "
|
|||
|
"প্রতিটি লাইনের জন্য gedit-এর দ্বারা সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|||
|
msgid "Insert spaces"
|
|||
|
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণের সময় লাইন সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "লাইন বিভাজন মোড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|||
|
"writable by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"লেখার মোডে gedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো "
|
|||
|
"নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
|
|||
|
#| "selector. Only recognized encodings are used."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে "
|
|||
|
"প্রদর্শিত এনকোডিং-এর তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|||
|
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|||
|
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা কাজের সংখ্যা (সর্বোচ্চ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|||
|
msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
|
|||
|
"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
|
|||
|
"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা "
|
|||
|
"হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|||
|
#. This is a Pango font
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
|||
|
msgid "Monospace 12"
|
|||
|
msgstr "Monospace 12"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
|||
|
msgid "Monospace 9"
|
|||
|
msgstr "Monospace 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
|
|||
|
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
|
|||
|
#| "on."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"পরিবর্তিত ফাইল যত মিনিট পরে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি "
|
|||
|
"কার্যকর করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় থাকতে হবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|||
|
msgid "Print Header"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে মুদ্রণ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|||
|
msgstr "লাইন বিভাজন মোডে মুদ্রণ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|||
|
msgid "Right Margin Position"
|
|||
|
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
|||
|
msgid "Sans 11"
|
|||
|
msgstr "Sans 11"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|||
|
#. This is a Pango font.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
|||
|
msgid "Sans 8"
|
|||
|
msgstr "Sans 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
|||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|||
|
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|||
|
msgid "Smart Home End"
|
|||
|
msgstr "Home End-এর বিশেষ ব্যবহার"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
|
|||
|
#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|||
|
#| "recognized encodings are used."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|||
|
"recognized encodings are used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-এর দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-এর "
|
|||
|
"সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোক্যাল এনকোডিং \"CURRENT\"-এর দ্বারা চিহ্নিত হয়। "
|
|||
|
"শুধুমাত্র সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"HOME ও END কীগুলো চাপা হলে কার্সারের চলাচল নির্ধারণ করতে প্রয়োগ করা হয়। লাইনের "
|
|||
|
"প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"DISABLED\" নির্বাচন করুন, কীগুলো প্রথমবার চাপা হলে "
|
|||
|
"লাইনের প্রারম্ভ/শেষে ও দ্বিতীয়বার চাপা হলে লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য "
|
|||
|
"\"AFTER\" নির্বাচন করুন, লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার পূর্বে লেখার প্রারম্ভ/শেষে "
|
|||
|
"স্থাপনার জন্য \"BEFORE\" নির্বাচন করুন ও লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার পরিবর্তে "
|
|||
|
"সর্বদা লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"ALWAYS\" প্রয়োগ করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"মুদ্রণ করার সময় লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না "
|
|||
|
"করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং "
|
|||
|
"অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো "
|
|||
|
"লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লেখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা "
|
|||
|
"উচিত।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|||
|
"here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। "
|
|||
|
"বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে "
|
|||
|
"\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার "
|
|||
|
"করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত "
|
|||
|
"বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|||
|
msgstr "নথি পত্র মুদ্রণ করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"লাইন সংখ্যা "
|
|||
|
"মুদ্রণ করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথি মুদ্রণ করার সময় পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ "
|
|||
|
"করার জন্য \"শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
|
|||
|
"প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|||
|
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|||
|
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|||
|
msgid "Style Scheme"
|
|||
|
msgstr "শৈলীর স্কিম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|||
|
"mentioned here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"টুল-বারের উপরে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলো হলো, সিস্টেমের ডিফল্ট "
|
|||
|
"বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
|
|||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন "
|
|||
|
"রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|||
|
msgid "Tab Size"
|
|||
|
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|||
|
#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|||
|
msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের আইডি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|||
|
msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|||
|
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|||
|
msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|||
|
msgid "Use Default Font"
|
|||
|
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|||
|
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|||
|
#| "option."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|||
|
"option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নির্দিষ্ট সময়ের বিরতিতে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল "
|
|||
|
"সংরক্ষণ করা হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ বিরতি\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের "
|
|||
|
"ব্যবধান নির্ধারণ করতে পারবেন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit-এর দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ "
|
|||
|
"অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন "
|
|||
|
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-এর দ্বারা লাইন সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-এর দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|||
|
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|||
|
msgstr "gedit দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|||
|
msgstr "gedit-এর দ্বারা সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|||
|
#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|||
|
msgstr "gedit দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|||
|
msgstr "gedit-এর দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|||
|
msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা নথির শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|||
|
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-এর দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথি মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|||
|
"loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বামদিকে পার্শ্ববর্তী প্যান প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নিচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|||
|
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|||
|
"font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-এর জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট "
|
|||
|
"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে "
|
|||
|
"\"সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|||
|
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
|||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|||
|
#. in you country will rarely use it.
|
|||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|||
|
#. a list of supported encodings
|
|||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
|||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|||
|
#| msgid "Logout _without Saving"
|
|||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|||
|
msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|||
|
msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|||
|
msgid "Close _without Saving"
|
|||
|
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "প্রশ্ন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন "
|
|||
|
"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
|||
|
"মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
|||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
|||
|
"মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
|||
|
"মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|||
|
msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলো কি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
|||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|||
|
msgstr "সিস্টেম প্রশাসকের দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "%d নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"%d-টি নথিতে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
|
|||
|
"নথিটি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
|
|||
|
"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
|||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|||
|
msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ নথি (_e):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|||
|
msgstr "যে নথিগুলো সংরক্ষণ করা হবে সেগুলো নির্বাচন করুন: (_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|||
|
#| msgid "Character codings"
|
|||
|
msgid "Character Encodings"
|
|||
|
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
|||
|
msgid "_Description"
|
|||
|
msgstr "বিবরণ (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgstr "এনকোডিং (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|||
|
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|||
|
#| msgid "Character codings"
|
|||
|
msgid "Character encodings"
|
|||
|
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|||
|
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|||
|
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বোতামটি চাপুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|||
|
msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|||
|
msgid "Add Scheme"
|
|||
|
msgstr "স্কিম যোগ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|||
|
msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|||
|
msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|||
|
msgid "gedit Preferences"
|
|||
|
msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=4:et:
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid " "
|
|||
|
msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
# Could not think of anything else.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ "
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Bracket Matching"
|
|||
|
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Color Scheme"
|
|||
|
msgstr "রঙের স্কিম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|||
|
msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করুন (_b)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Current Line"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান রেখা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Display right _margin"
|
|||
|
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|||
|
msgstr "কোনো শব্দ দুটি লাইনের মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Editor _font: "
|
|||
|
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|||
|
msgid "File Saving"
|
|||
|
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "ফন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Font & Colors"
|
|||
|
msgstr "ফন্ট & রং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Highlight current _line"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে (_l)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|||
|
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|||
|
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "লাইন সংখ্যা "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Pick the editor font"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|||
|
msgid "Right Margin"
|
|||
|
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত "
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|||
|
msgid "Tab Stops"
|
|||
|
msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য "
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Text Wrapping"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট মোড়ানো "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "প্রদর্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Add..."
|
|||
|
msgstr "যোগ করুন... (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Autosave files every"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
|||
|
msgid "_Display line numbers"
|
|||
|
msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে (_R):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|||
|
msgid "_Tab width:"
|
|||
|
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য (_T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|||
|
msgid "_minutes"
|
|||
|
msgstr "মিনিট (_m)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "প্রতিস্থাপন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান"
|
|||
|
|
|||
|
# Is this suitable ?
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
|||
|
msgid "Replace _All"
|
|||
|
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Match _entire word only"
|
|||
|
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Replace All"
|
|||
|
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Replace _with: "
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Search _backwards"
|
|||
|
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Match case"
|
|||
|
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Search for: "
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "_Wrap around"
|
|||
|
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
|||
|
msgid "Show the application's version"
|
|||
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|||
|
"command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|||
|
msgid "ENCODING"
|
|||
|
msgstr "ENCODING"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
|||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|||
|
msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
|||
|
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো "
|
|||
|
"নির্মাণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
|||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|||
|
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-এর কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন নথি নির্মাণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
|||
|
msgid "[FILE...]"
|
|||
|
msgstr "[FILE...]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|||
|
msgstr "%s: অকার্যকর এনকোডিং\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Setup command line options
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
|||
|
msgid "- Edit text files"
|
|||
|
msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' প্রয়োগ "
|
|||
|
"করুন।\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %d file…"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|||
|
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
|||
|
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
|||
|
msgid "Open Files"
|
|||
|
msgstr "ফাইল খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|||
|
msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
|||
|
msgid "Save As…"
|
|||
|
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ…"
|
|||
|
|
|||
|
# definitely wrong
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|||
|
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|||
|
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন কি বাতিল করা হবে?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "শেষ %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "শেষ এক মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|||
|
"lost."
|
|||
|
msgstr[0] "শেষ %ld মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
|||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr "শেষ এক ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|||
|
"permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|||
|
msgstr[0] "শেষ %d ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
|||
|
msgid "_Revert"
|
|||
|
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
|||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|||
|
msgstr "MATE Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট সম্পাদক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে শান্তনু চ্যাটার্জি\nরুণা ভট্টাচার্য "
|
|||
|
"<runa@bengalinux.org>\nমারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\nসাদিয়া আফরোজ "
|
|||
|
"<sadia@ankur.org.bd>\nইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|||
|
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
|||
|
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
|||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|||
|
msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|||
|
#. entered by the user in the search box
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|||
|
msgstr "অসংরক্ষিত নথি %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
|||
|
#| msgid "Read Only"
|
|||
|
msgid "Read-Only"
|
|||
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "নথি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "ইউনিকোড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|||
|
msgid "Western"
|
|||
|
msgstr "পশ্চিমী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|||
|
msgid "South European"
|
|||
|
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "বল্টিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "সিরিলিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "আরবি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "গ্রীক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|||
|
msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "তুর্কি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|||
|
msgid "Nordic"
|
|||
|
msgstr "নর্ডিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|||
|
msgid "Celtic"
|
|||
|
msgstr "সেল্টিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "রোমেনিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "আর্মেনিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
|
|||
|
|
|||
|
# Weird, very weird !!
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|||
|
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "জাপানি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "কোরিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "জর্জিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "হিব্রু"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "ভিয়েতনামিস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "থাই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
|||
|
#| msgid "Auto Detected"
|
|||
|
msgid "Automatically Detected"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
|||
|
#| msgid "Add or _Remove..."
|
|||
|
msgid "Add or Remove..."
|
|||
|
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|||
|
msgid "All Text Files"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
|||
|
#| msgid "C_haracter Coding:"
|
|||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
|||
|
#| msgid "_Encoding"
|
|||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|||
|
msgstr "লাইন এনকোডিং: (_i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
|||
|
msgid "Unix/Linux"
|
|||
|
msgstr "ইউনিক্স/লিনাক্স"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
|||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|||
|
msgstr "ম্যাক OS ক্ল্যাসিক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "উইন্ডোজ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
|||
|
#| msgid "There was an error displaying help."
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|||
|
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
|
|||
|
msgid "_Retry"
|
|||
|
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|||
|
msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
|
|||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|||
|
msgstr "gedit-এর দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
|||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|||
|
msgstr "gedit-এর দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|||
|
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
|||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|||
|
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is a directory."
|
|||
|
msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|||
|
msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|||
|
"correct and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
|
|||
|
"করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
|||
|
#| "and try again."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|||
|
"try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে "
|
|||
|
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|||
|
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
|
|||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|||
|
msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
|
|||
|
msgid "The file is too big."
|
|||
|
msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|||
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
|
|||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|||
|
msgstr "gedit-এর দ্বারা ফাইল পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|||
|
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
|
|||
|
#| msgid "Ch_aracter coding:"
|
|||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|||
|
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
|
|||
|
msgid "Edit Any_way"
|
|||
|
msgstr "তথাপি সম্পাদনা করুন (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
|||
|
msgid "D_on't Edit"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদনা করবেন না (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|||
|
"found within this limit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"অনুসরণ করা লিংকের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিংকের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া "
|
|||
|
"যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
|
|||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|||
|
msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|||
|
msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
|
|||
|
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|||
|
msgstr "gedit দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
|||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|||
|
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
|||
|
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|||
|
msgstr "%s ফাইলটি খোলার সময় একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
|
|||
|
#| "this file you could make this document useless."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|||
|
"this file you could make this document useless."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"আপনি যে ফাইলটি খুলেছেন তাতে কিছু অকার্যকর অক্ষর রয়েছে, যদি আপনি ফাইল "
|
|||
|
"সম্পাদনা চালিয়ে যান আপনি এই নথিটাকে অর্থহীন করে ফেলতে পারেন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
|
|||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|||
|
msgstr "আপনি অন্য কোন অক্ষর এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
|||
|
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "%1$s ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
|
|||
|
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|||
|
msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
|
|||
|
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|||
|
msgstr "\"%1$s\" ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|||
|
#| "the specified character coding."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|||
|
"the specified character encoding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর "
|
|||
|
"নথির মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|||
|
msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|||
|
"edit it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে "
|
|||
|
"ইচ্ছুক কি?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
|||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|||
|
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
|||
|
msgid "D_on't Save"
|
|||
|
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|||
|
msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
|
|||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ "
|
|||
|
"করা হবে কি?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|||
|
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
|
|||
|
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
|||
|
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
|||
|
#| "anyway?"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে gedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ "
|
|||
|
"ব্যাক-আপ করা সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা "
|
|||
|
"সম্ভব হলেও, সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার "
|
|||
|
"সম্ভাবনা রয়েছে। সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
|
|||
|
"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|||
|
"the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
|
|||
|
"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|||
|
"correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
|
|||
|
"চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা "
|
|||
|
"করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|||
|
"and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে "
|
|||
|
"কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|||
|
"typed the location correctly and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা "
|
|||
|
"হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
|||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|||
|
msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের "
|
|||
|
"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|||
|
#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|||
|
#| "not have this limitation."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|||
|
"have this limitation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ "
|
|||
|
"সংক্রান্ত সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল "
|
|||
|
"সংরক্ষণ করুন অথবা উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের চেষ্টা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|||
|
msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|||
|
msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
|
|||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|||
|
msgstr "পরিবর্তনগুলো বর্জন করে ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
|
|||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|||
|
msgstr "ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
|
|||
|
msgid "_Reload"
|
|||
|
msgstr "পুনরায় লোড (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "ফাঁকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
|||
|
msgid "Hide panel"
|
|||
|
msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
# seems weird
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|||
|
msgid "C_onfigure"
|
|||
|
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|||
|
msgid "A_ctivate"
|
|||
|
msgstr "সক্রিয় করুন (_c)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|||
|
msgstr "সব সক্রিয় করুন (_t)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|||
|
msgid "_Deactivate All"
|
|||
|
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|||
|
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|||
|
msgid "_About Plugin"
|
|||
|
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|||
|
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|||
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
|||
|
#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|||
|
msgstr "প্রত্যাশিত `%1$s', `%2$s' গ্রহন করেছে %3$s কী-এর জন্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File: %s"
|
|||
|
msgstr "ফাইল: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা %1$N, সর্বমোট %2$Q"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
|||
|
msgid "Preparing..."
|
|||
|
msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে..."
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "ফন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ও পাদচরণ: (_a)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Page header"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|||
|
msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে (_m)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Print page _headers"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে (_h)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|||
|
msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে (_x)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|||
|
msgstr "বাক্যরীতি হাইলাইট করা "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Body:"
|
|||
|
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Line numbers:"
|
|||
|
msgstr "লাইন সংখ্যা: (_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|||
|
msgid "_Number every"
|
|||
|
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|||
|
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|||
|
msgid "lines"
|
|||
|
msgstr "লাইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
|||
|
msgid "Show the previous page"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|||
|
msgid "Show the next page"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
|||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "সর্বমোট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|||
|
msgid "Page total"
|
|||
|
msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|||
|
msgstr "নথির সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|||
|
msgid "Show multiple pages"
|
|||
|
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
|||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|||
|
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
|||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|||
|
msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
|||
|
msgid "Zoom the page in"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
|||
|
msgid "Zoom the page out"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
|||
|
msgid "_Close Preview"
|
|||
|
msgstr "প্রাকদর্শন বন্ধ করুন (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
|||
|
msgid "Close print preview"
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন বন্ধ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d of %d"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, সর্বমোট %2$d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
|||
|
msgid "Page Preview"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠার প্রাকদর্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
|||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার মুদ্রণের প্রাকদর্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
|||
|
#| msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|||
|
msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "OVR"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr "INS"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|||
|
msgstr " লাইন %1$d, কলাম %2$d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|||
|
msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
|
|||
|
msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|||
|
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
|
|||
|
|
|||
|
# definitely wrong
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|||
|
msgstr "%1$s, %2$s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
|
|||
|
|
|||
|
# definitely wrong
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Reverting %s"
|
|||
|
msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|||
|
msgstr "%1$s, %2$s থেকে লোড করা হচ্ছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s"
|
|||
|
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|||
|
msgstr "%1$s, %2$s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Saving %s"
|
|||
|
msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Read only
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
|
|||
|
msgid "RO"
|
|||
|
msgstr "RO"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error opening file %s"
|
|||
|
msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|||
|
msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error saving file %s"
|
|||
|
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
|||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "নাম:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
|
|||
|
msgid "MIME Type:"
|
|||
|
msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "এনকোডিং:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "নথি বন্ধ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. Toplevel
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "ফাইল (_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|||
|
msgid "_Tools"
|
|||
|
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|||
|
msgid "_Documents"
|
|||
|
msgstr "নথি (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "সাহায্য (_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|||
|
msgid "Create a new document"
|
|||
|
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|||
|
msgid "_Open..."
|
|||
|
msgstr "খুলুন (_O)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
|||
|
msgid "Open a file"
|
|||
|
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. Edit menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|||
|
msgid "Pr_eferences"
|
|||
|
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|||
|
msgid "Configure the application"
|
|||
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. Help menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|||
|
msgid "_Contents"
|
|||
|
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|||
|
msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|||
|
msgid "About this application"
|
|||
|
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|||
|
msgid "Save the current file"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|||
|
msgid "Save _As..."
|
|||
|
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|||
|
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|||
|
msgid "Page Set_up..."
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ...(_u)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|||
|
#| msgid "Setup the page settings"
|
|||
|
msgid "Set up the page settings"
|
|||
|
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|||
|
msgid "Print Previe_w"
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন (_w)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|||
|
msgid "Print preview"
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|||
|
msgid "_Print..."
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|||
|
msgid "Print the current page"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা মুদ্রণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|||
|
msgid "Undo the last action"
|
|||
|
msgstr "সর্বশেষ কাজ বাতিল করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|||
|
msgstr "বাতিল করা কাজ পুনরায় করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|||
|
msgid "Cut the selection"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|||
|
msgid "Copy the selection"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|||
|
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে প্রতিলেপন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|||
|
msgid "Delete the selected text"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|||
|
msgid "Select _All"
|
|||
|
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|||
|
msgid "Select the entire document"
|
|||
|
msgstr "সম্পূর্ণ নথির তথ্য নির্বাচন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. View menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|||
|
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Search menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|||
|
msgid "_Find..."
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|||
|
msgid "Search for text"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "নথির অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|||
|
msgstr "বিপরীত দিকে এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|||
|
msgid "_Replace..."
|
|||
|
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|||
|
msgid "Search for and replace text"
|
|||
|
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|||
|
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|||
|
msgid "Go to _Line..."
|
|||
|
msgstr "উল্লেখিত লাইন সংখ্যা দেখুন (_L)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|||
|
msgid "Go to a specific line"
|
|||
|
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো লাইন দেখুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|||
|
msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|||
|
msgstr "ক্রমবর্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. Documents menu
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|||
|
msgid "_Save All"
|
|||
|
msgstr "সব সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|||
|
msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|||
|
msgid "_Close All"
|
|||
|
msgstr "সব বন্ধ করুন (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|||
|
msgid "Close all open files"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|||
|
msgid "_Previous Document"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী নথি (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|||
|
msgid "Activate previous document"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী নথি সক্রিয় করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|||
|
msgid "_Next Document"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী নথি (_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|||
|
msgid "Activate next document"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী নথি সক্রিয় করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|||
|
msgid "_Move to New Window"
|
|||
|
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথিটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|||
|
msgid "Close the current file"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|||
|
msgid "Quit the program"
|
|||
|
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|||
|
msgid "_Toolbar"
|
|||
|
msgstr "টুল-বার(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|||
|
msgid "_Statusbar"
|
|||
|
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|||
|
#| msgid "Edit text at fullscreen"
|
|||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|||
|
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|||
|
msgid "Side _Pane"
|
|||
|
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|||
|
msgstr "নিম্নবর্তী পেন (_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
|||
|
msgid "Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
|||
|
#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
|||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|||
|
msgstr "ui ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
|||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|||
|
msgstr "'%1$s' বস্তুটি %2$s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "/ on %s"
|
|||
|
msgstr "/ %s-এর উপর"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
|||
|
msgid "_Wrap Around"
|
|||
|
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
|||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|||
|
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
|||
|
msgid "_Match Case"
|
|||
|
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
|||
|
msgid "String you want to search for"
|
|||
|
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে স্ট্রিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
|||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|||
|
msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত স্ট্রিং সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|||
|
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|||
|
msgid "Plain Text"
|
|||
|
msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
|||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|||
|
msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইটিং নিস্ক্রিয় করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
|||
|
msgid "Open '%s'"
|
|||
|
msgstr "'%s' খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
|||
|
msgid "Open a recently used file"
|
|||
|
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "সংরক্ষণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "মুদ্রণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: %s is a URI
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Activate '%s'"
|
|||
|
msgstr "'%s' সক্রিয় করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
|||
|
msgid "Use Spaces"
|
|||
|
msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
|||
|
msgid "Tab Width"
|
|||
|
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
|||
|
msgid "About gedit"
|
|||
|
msgstr "জিএডিট পরিচিতি "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Change Case"
|
|||
|
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|||
|
msgid "C_hange Case"
|
|||
|
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|||
|
msgid "All _Upper Case"
|
|||
|
msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|||
|
msgid "All _Lower Case"
|
|||
|
msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের অক্ষর ব্যবহার করা হবে (_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|||
|
msgid "_Invert Case"
|
|||
|
msgstr "অক্ষরের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|||
|
msgid "_Title Case"
|
|||
|
msgstr "শিরোনামের অক্ষরের ছাঁদ (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|||
|
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit এর সাম্প্রতিক সংস্করণের জন্য পরীক্ষণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Check update"
|
|||
|
msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
|||
|
#| msgid "There was an error displaying the url."
|
|||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|||
|
msgstr "url প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
|||
|
msgid "_Download"
|
|||
|
msgstr "ডাউনলোড (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
|||
|
#| msgid "_Ignore case"
|
|||
|
msgid "_Ignore Version"
|
|||
|
msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
|||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|||
|
msgstr "gedit এর একটি নতুন সংস্করণ আছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
|
|||
|
#| "button"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|||
|
msgstr "ডাউনলোড বোতাম চেপে আপনি নতুন gedit সংস্করণ ডাউনলোড করতে পারবেন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী রিলিজ না হওয়া পর্যন্ত সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|||
|
"characters and non-space characters in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"বর্তমান নথির মধ্যে উপস্থিত শব্দ, লাইন, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা "
|
|||
|
"গণনা ও প্রদর্শন করে।"
|
|||
|
|
|||
|
# Not sure if the above translation is correct
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "বাইট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|||
|
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|||
|
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Document"
|
|||
|
msgstr "নথি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|||
|
#| msgid "Name"
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "ফাইলের নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "লাইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "শব্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Update"
|
|||
|
msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|||
|
msgid "_Document Statistics"
|
|||
|
msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|||
|
#| msgid "Get statistic info on current document"
|
|||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথির বিভিন্ন পরিসংখ্যান দেখুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|||
|
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "External Tools"
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা..(_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|||
|
msgid "External _Tools"
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|||
|
msgid "External tools"
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|||
|
msgid "Shell Output"
|
|||
|
msgstr "শেল আউটপুট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|||
|
msgstr "ভলিউম সম্পাদন করা যায়নি: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|||
|
msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|||
|
msgid "Running tool:"
|
|||
|
msgstr "চলমান টুল:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "সম্পন্ন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|||
|
msgid "Exited"
|
|||
|
msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|||
|
msgid "All languages"
|
|||
|
msgstr "সব ভাষা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|||
|
msgid "All Languages"
|
|||
|
msgstr "সব ভাষা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|||
|
msgid "New tool"
|
|||
|
msgstr "নতুন টুল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|||
|
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s-এর সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|||
|
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|||
|
msgid "Stopped."
|
|||
|
msgstr "স্থগিত।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|||
|
msgid "All documents"
|
|||
|
msgstr "সর্বধরনের নথি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|||
|
msgstr "নামবিহীন নথি ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের নথি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Append to current document"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথির শেষে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Current document"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Current line"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান লাইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Current selection"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নির্বাচন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিতে ডিফল্ট)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|||
|
msgid "Current word"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান শব্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|||
|
msgstr "নিম্নবর্তী পেনে প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|||
|
msgid "External Tools Manager"
|
|||
|
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|||
|
msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|||
|
msgid "Local files only"
|
|||
|
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "শূণ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|||
|
msgid "Remote files only"
|
|||
|
msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|||
|
msgid "Replace current document"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথি প্রতিস্থাপন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|||
|
msgid "Replace current selection"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|||
|
msgid "Untitled documents only"
|
|||
|
msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন নথি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|||
|
msgid "_Applicability:"
|
|||
|
msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Edit:"
|
|||
|
msgstr "সম্পাদনা: (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|||
|
msgid "_Input:"
|
|||
|
msgstr "ইনপুট:(_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|||
|
msgid "_Output:"
|
|||
|
msgstr "আউটপুট: (_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|||
|
msgid "_Save:"
|
|||
|
msgstr "সংরক্ষণ: (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|||
|
msgstr "শর্টকাট-কী: (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|||
|
msgid "_Tools:"
|
|||
|
msgstr "টুল: (_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Build"
|
|||
|
msgstr "বিল্ড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|||
|
msgstr "নথি ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে \"make\" কমান্ড সঞ্চালন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|||
|
msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|||
|
msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|||
|
msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন নথিতে যোগ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Run command"
|
|||
|
msgstr "কমান্ড সঞ্চালন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|||
|
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Pane"
|
|||
|
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|||
|
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|||
|
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের মোড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|||
|
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|||
|
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান ডিরেক্টরি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|||
|
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল প্রধান ডিরেক্টরি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
|
|||
|
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
|
|||
|
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
|
|||
|
#| "opening it with caja etc)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|||
|
"with Caja, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"মান সত্য হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার "
|
|||
|
"দ্বারা প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন "
|
|||
|
"অথবা caja প্রভৃতি সহযোগ খোলা নথির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|||
|
msgid "Open With Tree View"
|
|||
|
msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|||
|
"bookmarks view"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন "
|
|||
|
"করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|||
|
#| msgid "Set Location To First Document"
|
|||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|||
|
msgstr "সর্বপ্রথম নথিতে অবস্থান নির্ধারিত হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|||
|
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE হলে ব্যবহারের "
|
|||
|
"জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের মূল ডিরেক্টরি।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|||
|
"the actual root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
|
|||
|
"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি "
|
|||
|
"সর্বদা প্রকৃত মূল ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|||
|
"of the filter_mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ফাইল ব্রাউজার পরিশোধক করার জন্য ব্যবহৃত পরিশোধক বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি "
|
|||
|
"filter_mode-এর উপর সঞ্চালিত হয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|||
|
"files)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেকে পরিশোধক হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: "
|
|||
|
"none (পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা "
|
|||
|
"হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও hidden_and_binary (আড়াল "
|
|||
|
"করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
|||
|
msgid "_Set root to active document"
|
|||
|
msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে মূল ধার্য করা হবে (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|||
|
msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে মূল নির্ধারণ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
|||
|
msgid "_Open terminal here"
|
|||
|
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
|||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|||
|
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
|||
|
msgid "File Browser"
|
|||
|
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|||
|
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|||
|
msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|||
|
msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
|||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|||
|
msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|||
|
msgstr "মূল ডিরেক্টরি সেটিং এর সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
|||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|||
|
msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|||
|
msgid "An error occurred"
|
|||
|
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|||
|
"want to delete permanently?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n"
|
|||
|
"এই মুহূর্তে কি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
|||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|||
|
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
|||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|||
|
msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
|||
|
msgid "(Empty)"
|
|||
|
msgstr "(ফাঁকা)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য "
|
|||
|
"পরিশোধকর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
|||
|
msgid "file"
|
|||
|
msgstr "ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the file visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নতুন ফাইল বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের বৈশিষ্ট্য "
|
|||
|
"পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
|||
|
msgid "directory"
|
|||
|
msgstr "ডিরেক্টরি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|||
|
"settings to make the directory visible"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের "
|
|||
|
"বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "বুকমার্ক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|||
|
msgid "_Filter"
|
|||
|
msgstr "পরিশোধক (_F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|||
|
#| msgid "_Move To Trash"
|
|||
|
msgid "_Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
|||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
|||
|
#| msgid "Indent selected lines"
|
|||
|
msgid "Open selected file"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "উপরে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
|||
|
msgid "Open the parent folder"
|
|||
|
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
|||
|
msgid "_New Folder"
|
|||
|
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
|||
|
msgid "Add new empty folder"
|
|||
|
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
|||
|
msgid "New F_ile"
|
|||
|
msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
|||
|
msgid "Add new empty file"
|
|||
|
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|||
|
msgid "_Rename"
|
|||
|
msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
|||
|
msgid "_Previous Location"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|||
|
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|||
|
msgid "_Next Location"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
|||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|||
|
msgid "Re_fresh View"
|
|||
|
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|||
|
msgid "Refresh the view"
|
|||
|
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
|||
|
msgid "_View Folder"
|
|||
|
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
|||
|
msgid "View folder in file manager"
|
|||
|
msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
|||
|
msgid "Show _Hidden"
|
|||
|
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
|||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|||
|
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
|||
|
msgid "Show _Binary"
|
|||
|
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|||
|
msgid "Show binary files"
|
|||
|
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
|||
|
msgid "Previous location"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
|||
|
msgid "Go to previous location"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
|||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|||
|
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
|||
|
msgid "Next location"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
|||
|
msgid "Go to next location"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
|||
|
msgid "_Match Filename"
|
|||
|
msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|||
|
msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|||
|
msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|||
|
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|||
|
msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-এর বিন্যাসের মোড-লাইন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Modelines"
|
|||
|
msgstr "মোড-লাইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|||
|
msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলে অবস্থিত ইন্টারেক্টিভ Python কনসোল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|||
|
msgid "Python Console"
|
|||
|
msgstr "Python কনসোল"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:et:ts=4:
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|||
|
msgid "C_ommand color:"
|
|||
|
msgstr "কমান্ডের রং: (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|||
|
msgid "_Error color:"
|
|||
|
msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. ex:ts=8:et:
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Quick Open"
|
|||
|
msgstr "দ্রুত খোলা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|||
|
msgid "Quick open"
|
|||
|
msgstr "দ্রুত খোলা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|||
|
msgid "Quickly open documents"
|
|||
|
msgstr "দ্রুত খোলা নথি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Quickly open files"
|
|||
|
msgstr "দ্রুত খোলা ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|||
|
msgstr "নিয়মিতভাবে ব্যবহৃত পংক্তিসমূহ দ্রুত সন্নিবেশ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|||
|
msgid "Snippets"
|
|||
|
msgstr "Snippets"
|
|||
|
|
|||
|
# Could not think of anything else.
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|||
|
#| msgid "<b>Activation</b>"
|
|||
|
msgid "Activation"
|
|||
|
msgstr "সক্রিয়করণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Create new snippet"
|
|||
|
msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Export selected snippets"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|||
|
msgid "Import snippets"
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|||
|
msgstr "শর্টকাট-কী: (_h)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কী"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|||
|
#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
|||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|||
|
msgstr "ট্যাব-কী চাপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Snippets Manager"
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট পরিচালন ব্যবস্থা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Drop targets:"
|
|||
|
msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Snippets:"
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট: (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|||
|
msgstr "Tab ট্রিগার:(_T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা...(_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|||
|
msgid "Manage snippets"
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|||
|
msgid "Snippets archive"
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট-এর আর্কাইভ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|||
|
msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "গ্লোবাল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|||
|
#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি "
|
|||
|
"আলফা-নিউমেরিক ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|||
|
msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|||
|
msgid "Import successfully completed"
|
|||
|
msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|||
|
msgid "All supported archives"
|
|||
|
msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|||
|
msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|||
|
msgid "Single snippets file"
|
|||
|
msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "সমস্ত ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|||
|
msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|||
|
msgid "Export successfully completed"
|
|||
|
msgstr "এক্সপোর্ট সফলভাবে সমাপ্ত হয়েছে"
|
|||
|
|
|||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত <b>সিস্টেম</b> স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে "
|
|||
|
"কি ইচ্ছুক?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|||
|
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|||
|
msgid "Export snippets"
|
|||
|
msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|||
|
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|||
|
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|||
|
#| msgid "The archive `%s` could not be created"
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|||
|
#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|||
|
#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
|||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|||
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বৈধ ডিরেক্টরি নয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|||
|
#| msgid "File `%s` does not exist"
|
|||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|||
|
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|||
|
#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|||
|
msgstr "ইম্পোর্ট করা ফাইল \"%s\" বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|||
|
#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
|||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|||
|
msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|||
|
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
|||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট আর্কাইভ নয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|||
|
#| "aborted."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|||
|
"aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা "
|
|||
|
"হয়েছে, কর্ম সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|||
|
#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
|||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "S_ort..."
|
|||
|
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথি অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|||
|
msgstr "নথি অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|||
|
msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|||
|
msgid "S_tart at column:"
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|||
|
msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|||
|
msgid "_Ignore case"
|
|||
|
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|||
|
msgid "_Reverse order"
|
|||
|
msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)"
|
|||
|
|
|||
|
# I doubt if this is correct
|
|||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Sort"
|
|||
|
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|||
|
#. * for the current misspelled word
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
|||
|
msgid "(no suggested words)"
|
|||
|
msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|||
|
msgid "_More..."
|
|||
|
msgstr "অতিরিক্ত (_M)..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Ignore all
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|||
|
msgid "_Ignore All"
|
|||
|
msgstr "সব অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. + Add to Dictionary
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|||
|
msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
|||
|
msgid "Suggestions"
|
|||
|
msgstr "প্রস্তাবনা"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
|||
|
msgid "(correct spelling)"
|
|||
|
msgstr "(সঠিক বানান)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
|||
|
msgid "Completed spell checking"
|
|||
|
msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|||
|
#. * "French (France)"
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "%s (%s)"
|
|||
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|||
|
msgstr "অজানা (%s)u"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|||
|
#. * spell checker
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|||
|
msgctxt "language"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "ডিফল্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Set language"
|
|||
|
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
|||
|
msgid "Languages"
|
|||
|
msgstr "ভাষা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
|||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
|||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|||
|
msgid "Set _Language..."
|
|||
|
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথিতে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
|||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|||
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান নথির বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
|||
|
msgid "The document is empty."
|
|||
|
msgstr "নথিটি ফাঁকা।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
|||
|
msgid "No misspelled words"
|
|||
|
msgstr "ভুল বানান নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথির ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|||
|
msgid "Add w_ord"
|
|||
|
msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|||
|
msgid "Cha_nge"
|
|||
|
msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|||
|
msgid "Change A_ll"
|
|||
|
msgstr "সব পরিবর্তন করুন (_l)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|||
|
msgid "Change _to:"
|
|||
|
msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Check _Word"
|
|||
|
msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|||
|
msgid "Check spelling"
|
|||
|
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Ignore _All"
|
|||
|
msgstr "সব অগ্রাহ্য করুন (_A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|||
|
#| msgid "Languages"
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "ভাষা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "ভাষা:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|||
|
msgid "Misspelled word:"
|
|||
|
msgstr "ভুল বানান:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|||
|
msgid "User dictionary:"
|
|||
|
msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|||
|
msgid "_Suggestions:"
|
|||
|
msgstr "প্রস্তাব (_S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|||
|
#| msgid "Words"
|
|||
|
msgid "word"
|
|||
|
msgstr "শব্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|||
|
msgstr "বর্তমান নথির মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "বানান সংশোধন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "ট্যাগ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|||
|
msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলো ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলো নির্বাচন করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|||
|
msgid "_Preview"
|
|||
|
msgstr "প্রাকদর্শন (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|||
|
msgstr "বিদ্যমান ট্যাগের তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Abbreviated form"
|
|||
|
msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ রুপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Abbreviation"
|
|||
|
msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Above"
|
|||
|
msgstr "উপরে"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Accessibility key character"
|
|||
|
msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ কী"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Acronym"
|
|||
|
msgstr "আদ্যক্ষরা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "প্রান্তিককরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Alignment character"
|
|||
|
msgstr "অক্ষর প্রান্তিককরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Alternative"
|
|||
|
msgstr "বিকল্প"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Anchor"
|
|||
|
msgstr "নোঙ্গর"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "Anchor URI"
|
|||
|
msgstr "নোঙ্গর URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Applet class file code"
|
|||
|
msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Array"
|
|||
|
msgstr "অ্যারে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Associated information"
|
|||
|
msgstr "সংশ্লিষ্ট তথ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Author info"
|
|||
|
msgstr "অন্যান্য তথ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Axis related headers"
|
|||
|
msgstr "অক্ষ সম্পর্কীত শীর্ষচরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "পটভূমির রং"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "পটভূমির রং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Background texture tile"
|
|||
|
msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Base URI"
|
|||
|
msgstr "বেস URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Base font"
|
|||
|
msgstr "বেস ফন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "বেস ফন্ট (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "গাঢ়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "সীমানা"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "সীমানা (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Border color"
|
|||
|
msgstr "সীমানার রং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Cell rowspan"
|
|||
|
msgstr "Cell rowspan"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "কেন্দ্র"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "কেন্দ্র (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|||
|
msgstr "লিংক করা রিসোর্সের অক্ষরের এনকোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "Checked (state)"
|
|||
|
msgstr "পরীক্ষিত (অবস্থা)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "Checked state"
|
|||
|
msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "Citation"
|
|||
|
msgstr "উদ্ধৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Cite reason for change"
|
|||
|
msgstr "পরিবর্তনের জন্য Cite কারণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Class implementation ID"
|
|||
|
msgstr "ক্লাস বাস্তবায়ন ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Class list"
|
|||
|
msgstr "ক্লাসের তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Clear text flow control"
|
|||
|
msgstr "পাঠ্য প্রবাহের কন্ট্রোল মুছে ফেলুন "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Code content type"
|
|||
|
msgstr "কোড বিষয়বস্তুর ধরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Color of selected links"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Column span"
|
|||
|
msgstr "কলাম স্প্যান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "কলাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "মন্তব্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Computer code fragment"
|
|||
|
msgstr "কম্পিউটার কোড ভগ্নাংশ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Content scheme"
|
|||
|
msgstr "বিষয়বস্তু স্কীম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Content type"
|
|||
|
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Coordinates"
|
|||
|
msgstr "স্থানাংক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "DIV Style container"
|
|||
|
msgstr "DIV শৈলী ধারক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
msgid "DIV container"
|
|||
|
msgstr "DIV ধারক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
msgid "Date and time of change"
|
|||
|
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ এবং সময়"
|
|||
|
|
|||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Declare flag"
|
|||
|
msgstr "ফ্ল্যাগ ঘোষনা করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Defer attribute"
|
|||
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী স্থগিত করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Definition description"
|
|||
|
msgstr "সংজ্ঞার বর্ণনা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Definition list"
|
|||
|
msgstr "সংজ্ঞার তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Definition term"
|
|||
|
msgstr "সংজ্ঞার শর্তাবলী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Deleted text"
|
|||
|
msgstr "মুছে ফেলা টেক্সট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "গতিপথ"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Directionality"
|
|||
|
msgstr "দিক নির্দেশনা"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "দিক নির্দেশনা (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|||
|
msgid "Directory list"
|
|||
|
msgstr "ডিরেক্টরির তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "নিস্ক্রিয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|||
|
msgid "Document base"
|
|||
|
msgstr "নথি বেস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|||
|
msgid "Document body"
|
|||
|
msgstr "নথির বডি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|||
|
msgid "Document head"
|
|||
|
msgstr "নথির শীর্ষ"
|
|||
|
|
|||
|
# Not sure if the above translation is correct
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|||
|
msgid "Document title"
|
|||
|
msgstr "নথির শিরোনাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|||
|
msgid "Document type"
|
|||
|
msgstr "নথির ধরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|||
|
msgid "Element ID"
|
|||
|
msgstr "উপাদান ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|||
|
msgid "Embedded object"
|
|||
|
msgstr "সন্নিবেশিত বস্তু"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "Emphasis"
|
|||
|
msgstr "গুরুত্ব প্রদান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|||
|
msgid "Encode type"
|
|||
|
msgstr "এনকোডের ধরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|||
|
msgid "Figure"
|
|||
|
msgstr "আকৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|||
|
msgid "Font face"
|
|||
|
msgstr "সম্মুখ ফেস"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "সম্মুখ ফেস (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|||
|
msgid "For label"
|
|||
|
msgstr "লেবেলের জন্য"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|||
|
msgid "Forced line break"
|
|||
|
msgstr "জোর করে রেখা ভাঙ্গা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "থেকে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|||
|
msgid "Form action handler"
|
|||
|
msgstr "কাজের হ্যান্ডেলার থেকে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|||
|
msgid "Form control group"
|
|||
|
msgstr "নিয়ন্ত্রন দল থেকে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|||
|
msgid "Form field label text"
|
|||
|
msgstr "ক্ষেত্র লেবেল টেক্সট থেকে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|||
|
msgid "Form input"
|
|||
|
msgstr "ইনপুট থেকে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|||
|
msgid "Form input type"
|
|||
|
msgstr "ইনপুটের ধরণ থেকে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|||
|
msgid "Form method"
|
|||
|
msgstr "পদ্ধতি থেকে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|||
|
msgid "Forward link"
|
|||
|
msgstr "সামনে এগিয়ে নেওয়া"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "কাঠামো"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|||
|
#| msgid "Frameborder"
|
|||
|
msgid "Frame border"
|
|||
|
msgstr "ফ্রেমের সীমানা"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|||
|
msgid "Frame render parts"
|
|||
|
msgstr "ফ্রেমের পরিশোধিত অংশ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|||
|
msgid "Frame source"
|
|||
|
msgstr "ফ্রেমের উৎস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|||
|
#| msgid "Framespacing"
|
|||
|
msgid "Frame spacing"
|
|||
|
msgstr "ফ্রেমের মধ্যবর্তী দুরত্ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|||
|
msgid "Frame target"
|
|||
|
msgstr "ফ্রেমের"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|||
|
msgid "Frameborder"
|
|||
|
msgstr "Frameborder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|||
|
msgid "Frameset"
|
|||
|
msgstr "Frameset"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|||
|
msgid "Frameset columns"
|
|||
|
msgstr "ফ্রেমসেট কলাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|||
|
msgid "Frameset rows"
|
|||
|
msgstr "ফ্রেমসেট সারি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|||
|
msgid "Framespacing"
|
|||
|
msgstr "Framespacing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|||
|
msgid "Generic embedded object"
|
|||
|
msgstr "সাধারণ সন্নিবেশিত বস্তু"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|||
|
msgid "Generic metainformation"
|
|||
|
msgstr "সাধারণ মেটাইনফরমেশন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|||
|
msgid "Generic span"
|
|||
|
msgstr "সাধারণ span"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|||
|
msgid "HREF URI"
|
|||
|
msgstr "HREF URI"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|||
|
msgstr "HTML - বিশেষ অক্ষর"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|||
|
msgid "HTML - Tags"
|
|||
|
msgstr "HTML - ট্যাগ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|||
|
msgid "HTML root element"
|
|||
|
msgstr "HTML মূল উপাদান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|||
|
msgid "HTML version"
|
|||
|
msgstr "HTML সংস্করণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|||
|
msgid "HTTP header name"
|
|||
|
msgstr "HTTP শীর্ষচরণের নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|||
|
#| msgid "Header cell ID's"
|
|||
|
msgid "Header cell IDs"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণের ঘরের IDs"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr "শিরোনাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|||
|
msgid "Heading 1"
|
|||
|
msgstr "শিরোনাম ১"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|||
|
msgid "Heading 2"
|
|||
|
msgstr "শিরোনাম ২"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|||
|
msgid "Heading 3"
|
|||
|
msgstr "শিরোনাম ৩"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|||
|
msgid "Heading 4"
|
|||
|
msgstr "শিরোনাম ৪"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|||
|
msgid "Heading 5"
|
|||
|
msgstr "শিরোনাম ৫"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|||
|
msgid "Heading 6"
|
|||
|
msgstr "শিরোনাম ৬"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "উচ্চতা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|||
|
msgid "Horizontal rule"
|
|||
|
msgstr "অনুভূমিক রুল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|||
|
msgid "Horizontal space"
|
|||
|
msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|||
|
#| msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|||
|
msgstr "I18N BiDi উপেক্ষা করা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "চিত্র"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|||
|
msgid "Image map"
|
|||
|
msgstr "ইমেজ ম্যাপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|||
|
msgid "Image map area"
|
|||
|
msgstr "ইমেজ ম্যাপ এলাকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|||
|
msgid "Image map name"
|
|||
|
msgstr "ইমেজ ম্যাপের নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|||
|
msgid "Image source"
|
|||
|
msgstr "চিত্রের উৎস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|||
|
msgid "Inline frame"
|
|||
|
msgstr "ইনলাইন ফ্রেম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|||
|
msgid "Inline layer"
|
|||
|
msgstr "ইনলাইন স্তর"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|||
|
msgid "Inserted text"
|
|||
|
msgstr "প্রবেশ করা লেখা"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|||
|
msgid "Instance definition"
|
|||
|
msgstr "দৃষ্টান্ত সংজ্ঞা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|||
|
msgid "Italic text"
|
|||
|
msgstr "ইতালিয় লেখা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|||
|
msgid "Java applet"
|
|||
|
msgstr "জাভা অ্যাপলেট"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "জাভা অ্যাপলেট (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "লেবেল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|||
|
msgid "Language code"
|
|||
|
msgstr "ভাষার কোড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|||
|
msgid "Large text style"
|
|||
|
msgstr "বড় লেখার শৈলী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "স্তর"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|||
|
msgid "Link color"
|
|||
|
msgstr "লিংকের রং"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "লিংকের রং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|||
|
msgid "List item"
|
|||
|
msgstr "তালিকা করা আইটেম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|||
|
msgstr "আপলোডের জন্য MIME ধরণের তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|||
|
msgid "List of supported character sets"
|
|||
|
msgstr "সমর্থিত অক্ষরের সেটের তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|||
|
msgid "Listing"
|
|||
|
msgstr "তালিকা করা হচ্ছে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|||
|
msgid "Local change to font"
|
|||
|
msgstr "ফন্টের স্থানীয় পরিবর্তন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|||
|
msgid "Long description link"
|
|||
|
msgstr "লম্বা বর্ণনার লিংক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|||
|
msgid "Long quotation"
|
|||
|
msgstr "লম্বা উদ্ধৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|||
|
msgid "Mail link"
|
|||
|
msgstr "মেইলের লিংক"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|||
|
msgid "Margin pixel height"
|
|||
|
msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের উচ্চতা"
|
|||
|
|
|||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|||
|
msgid "Margin pixel width"
|
|||
|
msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের প্রস্থ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|||
|
msgid "Marquee"
|
|||
|
msgstr "মারকুই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|||
|
msgstr "লেখার ক্ষেত্রের সর্ব্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|||
|
msgid "Media-independent link"
|
|||
|
msgstr "মিডিয়া-নিরপেক্ষ লিংক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|||
|
msgid "Menu list"
|
|||
|
msgstr "মেনু তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "মেনু তালিকা (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|||
|
msgid "Multi-line text field"
|
|||
|
msgstr "বহু-রেখা টেক্সট ক্ষেত্র"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|||
|
msgid "Multicolumn"
|
|||
|
msgstr "Multicolumn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|||
|
msgid "Multiple"
|
|||
|
msgstr "বহুবিধ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "নাম"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|||
|
msgid "Named property value"
|
|||
|
msgstr "নামকরণকৃত বৈশিষ্ট্যের মান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|||
|
msgid "Next ID"
|
|||
|
msgstr "পরবর্তী ID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|||
|
msgid "No URI"
|
|||
|
msgstr "কোনো URI নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|||
|
msgid "No embedded objects"
|
|||
|
msgstr "কোনো সন্নিবেশিত বস্তু নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|||
|
msgid "No frames"
|
|||
|
msgstr "কোনো ফ্রেম নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|||
|
msgid "No layers"
|
|||
|
msgstr "কোনো স্তর নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|||
|
msgid "No line break"
|
|||
|
msgstr "কোনো রেখা বিরতি নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|||
|
msgid "No resize"
|
|||
|
msgstr "কোনো পুনঃআকৃতি নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|||
|
msgid "No script"
|
|||
|
msgstr "কোনো স্ক্রিপ্ট নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|||
|
msgid "No shade"
|
|||
|
msgstr "কোনো মাত্রা নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "কোনো মাত্রা নেই (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|||
|
msgid "No word wrap"
|
|||
|
msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|||
|
msgid "Non-breaking space"
|
|||
|
msgstr "অবিচ্ছিন্ন স্পেস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "নোট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|||
|
msgid "Object applet file"
|
|||
|
msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|||
|
msgid "Object data reference"
|
|||
|
msgstr "বস্তু ডাটা রেফারেন্স"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|||
|
msgstr "প্রান্তিককরণ অক্ষরের জন্য অফসেট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|||
|
msgid "OnBlur event"
|
|||
|
msgstr "OnBlur ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|||
|
msgid "OnChange event"
|
|||
|
msgstr "OnChange ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|||
|
msgid "OnClick event"
|
|||
|
msgstr "OnClick ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|||
|
msgid "OnDblClick event"
|
|||
|
msgstr "OnDblClick ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|||
|
msgid "OnFocus event"
|
|||
|
msgstr "OnFocus ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyDown ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyPress ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|||
|
msgstr "OnKeyUp ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|||
|
msgid "OnLoad event"
|
|||
|
msgstr "OnLoad ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseDown ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseMove ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseOut ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseOver ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|||
|
msgstr "OnMouseUp ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|||
|
msgid "OnReset event"
|
|||
|
msgstr "OnReset ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|||
|
msgid "OnSelect event"
|
|||
|
msgstr "OnSelect ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|||
|
msgid "OnSubmit event"
|
|||
|
msgstr "OnSubmit ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|||
|
msgid "OnUnload event"
|
|||
|
msgstr "OnUnload ইভেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|||
|
msgid "Option group"
|
|||
|
msgstr "অপশন গ্রুপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|||
|
msgid "Option selector"
|
|||
|
msgstr "অপশন নির্বাচক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|||
|
msgid "Ordered list"
|
|||
|
msgstr "সুবিন্যস্ত তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|||
|
msgid "Output media"
|
|||
|
msgstr "আউটপুট মিডিয়া"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr "অনুচ্ছেদ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|||
|
msgid "Paragraph class"
|
|||
|
msgstr "অনুচ্ছেদ ক্লাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|||
|
msgid "Paragraph style"
|
|||
|
msgstr "অনুচ্ছেদ শৈলী"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|||
|
msgid "Preformatted listing"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববিন্যাসিত তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|||
|
msgid "Preformatted text"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববিন্যাসিত লেখা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|||
|
msgstr "প্রোফাইল মেটাইনফো অভিধান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|||
|
msgid "Prompt message"
|
|||
|
msgstr "প্রম্পট বার্তা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|||
|
msgid "Push button"
|
|||
|
msgstr "ধাক্কা দেওয়া বোতাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr "উদ্ধৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "সীমা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|||
|
msgstr "ReadOnly লেখা এবং পাসওয়ার্ড"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|||
|
msgid "Reduced spacing"
|
|||
|
msgstr "ফাঁকাস্থান কমায়"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "ফাঁকাস্থান কমায় (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|||
|
msgid "Reverse link"
|
|||
|
msgstr "বিপরীত লিংক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "মূল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|||
|
msgid "Rows"
|
|||
|
msgstr "সারি"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|||
|
msgstr "সারি এবং কলামের মধ্যকার বিধিসমূহ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|||
|
msgstr "নমুনা প্রোগ্রাম আউটপুট, স্ক্রিপ্ট"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ঘরের ব্যপ্তি"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|||
|
msgid "Script language name"
|
|||
|
msgstr "স্ক্রিপ্টের ভাষার নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|||
|
msgid "Script statements"
|
|||
|
msgstr "স্ক্রিপ্টের স্টেটমেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|||
|
msgid "Scrollbar"
|
|||
|
msgstr "স্ক্রলবার"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|||
|
msgid "Selectable option"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচনযোগ্য অপশন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|||
|
msgid "Server-side image map"
|
|||
|
msgstr "সার্ভার-পার্শ্বের ইমেজ ম্যাপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|||
|
msgid "Shape"
|
|||
|
msgstr "আকার"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|||
|
msgid "Short inline quotation"
|
|||
|
msgstr "সংক্ষিপ্ত ইনলাইন উদ্ধৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|||
|
msgid "Single line prompt"
|
|||
|
msgstr "একক লাইন প্রম্পট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "আকৃতি"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "আকৃতি (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|||
|
msgid "Small text style"
|
|||
|
msgstr "ছোট লেখা শৈলী"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|||
|
msgid "Soft line break"
|
|||
|
msgstr "মসৃণ রেখা বিরতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "শব্দ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "উৎস"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|||
|
#| msgid "Space separated archive list"
|
|||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|||
|
msgstr "আর্কাইভের তালিকা ফাঁকা জায়গা দিয়ে আলাদা করা হয়"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|||
|
msgid "Spacer"
|
|||
|
msgstr "ফাঁকা স্থান প্রদায়ক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|||
|
msgid "Spacing between cells"
|
|||
|
msgstr "ঘরের মাঝের ফাঁকাস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|||
|
msgid "Spacing within cells"
|
|||
|
msgstr "ঘরের ভিতরের ফাঁকাস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|||
|
msgid "Span"
|
|||
|
msgstr "স্প্যান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|||
|
msgid "Square root"
|
|||
|
msgstr "বর্গ মূল"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|||
|
#| msgid "Standby load msg"
|
|||
|
msgid "Standby load message"
|
|||
|
msgstr "বার্তা লোড করার জন্য সদা প্রস্তুত থাকা হয়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|||
|
msgid "Starting sequence number"
|
|||
|
msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|||
|
msgid "Strike-through text"
|
|||
|
msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|||
|
msgid "Strike-through text style"
|
|||
|
msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|||
|
msgid "Strong emphasis"
|
|||
|
msgstr "অধিক গুরুত্ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|||
|
msgid "Style info"
|
|||
|
msgstr "শৈলী তথ্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "নিম্নলিপি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "ঊর্ধ্ব্বলিপি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|||
|
msgid "Tab order position"
|
|||
|
msgstr "ট্যাব ক্রমের অবস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|||
|
msgid "Table"
|
|||
|
msgstr "সারণি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|||
|
msgid "Table body"
|
|||
|
msgstr "সারণির বডি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|||
|
msgid "Table caption"
|
|||
|
msgstr "সারণির ক্যাপশন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|||
|
msgid "Table column group properties"
|
|||
|
msgstr "সারণি কলাম গ্রুপ বৈশিষ্টসমূহ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|||
|
msgid "Table column properties"
|
|||
|
msgstr "সারণি কলাম বৈশিষ্টসমূহ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|||
|
msgid "Table data cell"
|
|||
|
msgstr "সারণি ডাটা ঘর"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|||
|
msgid "Table footer"
|
|||
|
msgstr "সারণি পাদঢীকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|||
|
msgid "Table header"
|
|||
|
msgstr "সারণি শীর্ষচরণ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|||
|
msgid "Table header cell"
|
|||
|
msgstr "সারণি শীর্ষচরণের ঘর"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|||
|
msgid "Table row"
|
|||
|
msgstr "সারণি সারি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|||
|
msgid "Table summary"
|
|||
|
msgstr "সারণি সারসংক্ষেপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|||
|
msgid "Target - Blank"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ - ফাঁকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|||
|
msgid "Target - Parent"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ - প্যারেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|||
|
msgid "Target - Self"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ - স্বরুপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|||
|
msgid "Target - Top"
|
|||
|
msgstr "লক্ষ - শীর্ষ"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|||
|
msgstr "টেলিটাইপ বা মনোস্পেস লেখার রীতি"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "লেখা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|||
|
msgid "Text color"
|
|||
|
msgstr "লেখার রং"
|
|||
|
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "লেখার রং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|||
|
msgid "Text entered by user"
|
|||
|
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রবেশকৃত লেখা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "শিরোনাম"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|||
|
#| msgid "Topmargin in pixels"
|
|||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|||
|
msgstr "উপরের প্রান্ত পিক্সেল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|||
|
msgid "Underlined text style"
|
|||
|
msgstr "নিম্নরেখা লেখা শৈলী"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|||
|
msgid "Unordered list"
|
|||
|
msgstr "অবিন্যাস্ত তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|||
|
msgid "Use image map"
|
|||
|
msgstr "ইমেজ ম্যাপ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "মান"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|||
|
msgid "Value interpretation"
|
|||
|
msgstr "মান ব্যাখ্যা করা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|||
|
msgid "Variable or program argument"
|
|||
|
msgstr "চলক অথবা প্রোগ্রাম আর্গুমেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|||
|
msgstr "উলম্ব কক্ষ প্রান্তিককরণ"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|||
|
msgid "Vertical space"
|
|||
|
msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
# Not good
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|||
|
msgid "Visited link color"
|
|||
|
msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং"
|
|||
|
|
|||
|
# Not good
|
|||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং (অবচিত)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "প্রস্থ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|||
|
msgstr "XHTML 1.0 - ট্যাগ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|||
|
msgstr "তথ্যসূত্র (cite)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|||
|
msgstr "তথ্যসূত্র (আইটেম)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|||
|
msgstr "তথ্যসূত্র (shortcite)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|||
|
msgstr "তথ্যসূত্র (thebibliography)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "Brackets ()"
|
|||
|
msgstr "বন্ধনী ()"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "Brackets <>"
|
|||
|
msgstr "বন্ধনী <>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "Brackets []"
|
|||
|
msgstr "বন্ধনী []"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "Brackets {}"
|
|||
|
msgstr "বন্ধনী {}"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "File input"
|
|||
|
msgstr "ফাইল ইনপুট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "Footnote"
|
|||
|
msgstr "পাদটীকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
#| msgid "Function cosin"
|
|||
|
msgid "Function cosine"
|
|||
|
msgstr "ফাংশন কোসাইন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "Function e^"
|
|||
|
msgstr "ফাংশন e^"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "Function exp"
|
|||
|
msgstr "ফাংশন exp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Function log"
|
|||
|
msgstr "ফাংশন log"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Function log10"
|
|||
|
msgstr "ফাংশন log10"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Function sine"
|
|||
|
msgstr "ফাংশন sine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid "Greek alpha"
|
|||
|
msgstr "গ্রীক আলফা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid "Greek beta"
|
|||
|
msgstr "গ্রীক বেটা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid "Greek epsilon"
|
|||
|
msgstr "গ্রীক ইপসিলন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "Greek gamma"
|
|||
|
msgstr "গ্রীক গামা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid "Greek lambda"
|
|||
|
msgstr "গ্রীক ল্যাম্বডা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Greek rho"
|
|||
|
msgstr "গ্রীক rho"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Greek tau"
|
|||
|
msgstr "গ্রীক tau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ০ (অধ্যায়)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ০ (অধ্যায়*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ ৪ (অনুচ্ছেদ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|||
|
msgid "Header appendix"
|
|||
|
msgstr "শীর্ষচরণ পরিশিষ্ট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|||
|
msgid "Item"
|
|||
|
msgstr "আইটেম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|||
|
msgid "Item with label"
|
|||
|
msgstr "লেবেল সহ আইটেম"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|||
|
msgid "Latex - Tags"
|
|||
|
msgstr "ল্যাটেক্স - ট্যাগ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|||
|
msgid "List description"
|
|||
|
msgstr "তালিকা বর্ণনা"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|||
|
msgid "List enumerate"
|
|||
|
msgstr "প্রতিটি নাম উল্লেখ করে তালিকা করো"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|||
|
msgid "List itemize"
|
|||
|
msgstr "দফাওয়ারি তালিকা করো"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|||
|
msgid "Maths (display)"
|
|||
|
msgstr "গনিত (প্রদর্শন)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|||
|
msgid "Maths (inline)"
|
|||
|
msgstr "গনিত (ইনলাইন)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|||
|
msgid "Operator fraction"
|
|||
|
msgstr "অপারেটর ভগ্নাংশ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|||
|
msgstr "অপারেটর সমাকলন (প্রদর্শন)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|||
|
msgstr "অপারেটর সমাকলন (ইনলাইন)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|||
|
msgstr "চালকের যোগফল (দেখাও)"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|||
|
msgstr "চালকের যোগফল (ইনলাইন)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|||
|
msgid "Reference label"
|
|||
|
msgstr "রেফারেন্স লেবেল"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|||
|
msgid "Reference ref"
|
|||
|
msgstr "রেফারেন্স ref"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|||
|
msgid "Symbol <<"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক <<"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|||
|
msgid "Symbol <="
|
|||
|
msgstr "প্রতীক <="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|||
|
msgid "Symbol >="
|
|||
|
msgstr "প্রতীক >="
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|||
|
msgid "Symbol >>"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|||
|
msgid "Symbol and"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক and"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|||
|
msgid "Symbol const"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক const"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক d-by-dt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক d-by-dt-partial"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক d2-by-dt2-partial"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|||
|
msgid "Symbol dagger"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক ড্যাগার"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|||
|
#| msgid "Symbol hyphen ---"
|
|||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক em-ড্যাশ ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|||
|
#| msgid "Symbol hyphen --"
|
|||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক en-ড্যাশ --"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|||
|
msgid "Symbol equiv"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক equiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|||
|
msgid "Symbol infinity"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক অসীমতা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক mathspace ,"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|||
|
msgstr "প্রতীক mathspace ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক mathspace _"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক mathspace __"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|||
|
msgid "Symbol simeq"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক simeq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|||
|
msgid "Symbol star"
|
|||
|
msgstr "প্রতীক star"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|||
|
msgid "Typeface bold"
|
|||
|
msgstr "টাইপফেইস গাঢ়"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|||
|
msgid "Typeface italic"
|
|||
|
msgstr "টাইপফেইস তির্যক"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|||
|
msgid "Typeface slanted"
|
|||
|
msgstr "টাইপফেইস slanted"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|||
|
msgid "Typeface type"
|
|||
|
msgstr "টাইপফেইসের ধরন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|||
|
msgid "Unbreakable text"
|
|||
|
msgstr "বিভক্ত করা যায় না এমন টেক্সট"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|||
|
#| "strings without having to type them."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|||
|
"document without having to type them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"নথির মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ করার "
|
|||
|
"উপায় বিদ্যমান করে।"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Tag list"
|
|||
|
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|||
|
msgstr "XSLT - অক্ষ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|||
|
msgstr "XSLT - উপাদান"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|||
|
msgstr "XSLT - ফাংশন"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "ancestor"
|
|||
|
msgstr "পূর্বপুরুষ"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|||
|
msgstr "পূর্বপুরুষ বা নিজে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid "attribute"
|
|||
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "child"
|
|||
|
msgstr "চাইল্ড"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "descendant"
|
|||
|
msgstr "অবরোহনকারী"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "descendant-or-self"
|
|||
|
msgstr "অবরোহনকারী বা নিজে"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "following"
|
|||
|
msgstr "নিম্নোক্ত"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "following-sibling"
|
|||
|
msgstr "নিম্নোক্ত-সিবলিং"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "namespace"
|
|||
|
msgstr "নেমস্পেস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|||
|
msgid "parent"
|
|||
|
msgstr "প্যারেন্ট"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|||
|
msgid "preceding"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "preceding-sibling"
|
|||
|
msgstr "পূর্ববর্তী-সহোদর"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "self"
|
|||
|
msgstr "নিজস্ব"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid "XUL - Tags"
|
|||
|
msgstr "XUL - ট্যাগ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|||
|
msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে... (_s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|||
|
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
# Translated by sadia
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|||
|
msgid "Available formats"
|
|||
|
msgstr "বিদ্যমান বিন্যাস"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
|||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|||
|
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|||
|
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|||
|
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করে।"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|||
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|||
|
msgstr "১০/০৩/২০১০ ১৭:৫২:০০"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|||
|
msgstr "তারিখ এবং সময় সন্নিবেশ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|||
|
msgid "Use the _selected format"
|
|||
|
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "_Insert"
|
|||
|
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|||
|
msgid "_Use custom format"
|
|||
|
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|||
|
msgstr "সময়/তারিখ সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|||
|
#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|||
|
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|||
|
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|||
|
#~ msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|||
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
|
|||
|
#~ "\"ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|||
|
#~ msgstr "gedit-এর দ্বারা অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|||
|
#~ msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|||
|
#~ msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং (_a):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|||
|
#~ msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল উদ্ধার করা যায়নি।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "0"
|
|||
|
#~ msgstr "০"
|
|||
|
|
|||
|
# Almost certainly wrong. Fix me.
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ফাইলের নাম</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "*"
|
|||
|
#~ msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>ভাষা</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>শব্দ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|||
|
#~ msgstr "HttP শীর্ষচরণের নাম"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:০০</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> তারিখ/সময় সন্নিবেশ করার সময়...</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>বর্তমান লাইন</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>লাইন সংখ্যা</b>"
|
|||
|
|
|||
|
# Almost certainly wrong. Fix me.
|
|||
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|||
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">রঙের স্কিম</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Indent"
|
|||
|
#~ msgstr "প্রান্ত নির্ধারণ (_I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|||
|
#~ msgstr "নির্ধারিত প্রান্ত বাতিল করুন (_n)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
|||
|
#~ msgstr "নির্বাচিত লাইনগুলোর প্রান্ত বাতিল করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|||
|
#~ msgstr "পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ করুন"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|||
|
#~ msgstr "নির্বাচিত পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ অথবা বাতিল করে।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open Location"
|
|||
|
#~ msgstr "কোনো অবস্থান খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|||
|
#~ msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"
|
|||
|
|
|||
|
# I think this is incorrect
|
|||
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|||
|
#~ msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন (_L)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|||
|
#~ msgstr "কোনো নির্দিষ্ট অবস্থান থেকে একটি ফাইল খুলুন"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|||
|
#~ msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>%s</i>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|||
|
#~ msgstr "একটি আনকোরা নতুন সরঞ্জাম"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|||
|
#~ msgstr "কমান্ড (_m):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|||
|
#~ msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>make</i>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Description:"
|
|||
|
#~ msgstr "বিবরণ: (_D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|||
|
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে (_m)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|||
|
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|||
|
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হয়।"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User name"
|
|||
|
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
|