xed/po/ca@valencia.po

6404 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# gedit translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Editeu fitxers de text"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de text gedit"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està "
"inhabilitada."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Activa els connectors"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificacions detectades automàticament"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Alça automàticament"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval d'alçat automàtic"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "El quadre inferior és visible"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea còpies de seguretat"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra el marge dret"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificacions mostrades al menú"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ressalta la línia actual"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un "
"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
"números de línia."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insereix espais"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, "
"es permet l'escriptura de l'esquema «file»."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. "
"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
"determinat."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al "
"diàleg obri/alça de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Màxim de fitxers recents"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
"per a un nombre il·limitat d'accions."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
"per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es "
"recomana no fer servir esta opció"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit alce automàticament "
"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Alça automàticament» està "
"habilitada."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimeix la capçalera"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posició del marge dret"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "El quadre del costat és visible"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions "
"reconegudes."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
"al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al "
"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o "
"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» (abans) per "
"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
"o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre "
"al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la línia."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les "
"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. "
"Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-"
"vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les "
"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. "
"Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així "
"doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
"documents."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
"habilitada."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
"el submenú «Fitxers recents»."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
"caràcters de tabulació."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estat és visible"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema d'estil"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són "
"«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, "
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» "
"per mostrar icones i text i «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el "
"text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són "
"sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen "
"exactament com es mencionen ací."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida de la pestanya"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
"acolorir el text."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'eines és visible"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Límit d'accions a desfer (desaconsellat)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'alçar automàticament els fitxers modificats després "
"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
"«Interval de desament automàtic»."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Si gedit hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que alça. Podeu "
"establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de "
"les còpies de seguretat»."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el "
"seleccionat."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
"documents."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
"documents."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
"carregui un fitxer."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
"d'edició."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
"ser visible."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text "
"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de "
"lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Ix se_nse alçar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancel·la l'eixida"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tanca sense alçar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
msgstr[1] ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
"segons."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
"i %ld segon."
msgstr[1] ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
"i %ld segons."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
msgstr[1] ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
"minuts."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
"d minut."
msgstr[1] ""
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
"d minuts."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
msgstr[1] ""
"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Voleu alçar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat l'alçar."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d document amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de "
"tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d documents amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de "
"tancar?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_ents amb canvis per alçar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu alçar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no ho alceu es perdran permanentment tots els canvis."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificacions"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
"l'editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Afig un esquema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_fig un esquema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferències del gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sagnat automàtic"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Coincidència de claudàtors"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Línia actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostra el _marge dret"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Alçat de fitxers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tipus de lletra i colors"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_Ressalta la línia actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línia"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulació"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajustament del text"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Visualització"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Afig..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostra els _números de línia"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Marge _dret a la columna:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Amplada de la tabulació:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minuts"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-ho tot"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Reemplaça _per: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap en_rere"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Cerca: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
"llistats en la línia d'ordes"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓ"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
#: ../gedit/gedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
#: ../gedit/gedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificació invàlida.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:579
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editeu fitxers de text"
#: ../gedit/gedit.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a "
"la línia d'ordes.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Obertura de fitxers"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i alça…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Voleu recuperar els canvis no alçats al document «%s»?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
"segons."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
"ld segon."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
"ld segons."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
"minuts."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
"minut."
msgstr[1] ""
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
"minuts."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
msgstr[1] ""
"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Recupera"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel MATE Desktop"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document sense alçar %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Només de lectura"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automàticament"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localització actual (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Afig o suprimeix..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Tots els fitxers de text"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "C_odificació de caràcters:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Final de _línia:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clàssic"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "_Intenta de nou"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "El gedit no pot gestionar esta ubicació."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s és un directori."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del "
"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació "
"correctament i torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s no és un fitxer normal."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "El fitxer és massa gran."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "El gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificació de c_aràcter:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Edita de _totes maneres"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_No l'editis"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
"trobar dins d'este límit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
"podríeu acabar amb un document no usable."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
"intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
"codificació de caràcters especificada."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"el gedit ha obert esta instància del fitxer d'una manera que no és editable. "
"Voleu editar-lo de totes maneres?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Al_ça igualment"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
msgid "D_on't Save"
msgstr "_No alces"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si l'alceu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu alçar-lo "
"igualment?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en alçar el fitxer %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en alçar el fitxer %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"El gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de "
"alçar el fitxer. Podeu oblidar este avís i alçar el fitxer, però si es "
"produeix un error en alçar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu "
"alçar igualment?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que "
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"el gedit no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i "
"torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"No teniu el permís necessari per poder alçar este fitxer. Comproveu que la "
"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"No hi ha suficient espai al disc per alçar el fitxer. Allibereu espai de "
"disc i torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Esteu intentant alçar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació quan a la "
"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació en la mida dels "
"fitxers. Intenteu alçar un fitxer més petit o alçar-ho en un disc que no "
"tinga esta limitació."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
msgid "_Reload"
msgstr "Carrega de _nou"
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
msgid "Hide panel"
msgstr "Amaga el quadre"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Configura"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctiva"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Activa's _tots"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactiva'ls tots"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Connectors actius:"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Quant al connector"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Configura el connector"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxer: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pàgina %N de %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "S'està preparant..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Capçalera de la pàgina"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Cos:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _línia:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Número cada"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Total pàgines"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Millor ajust"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Apropa a la pàgina"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Allunya de la pàgina"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tanca la previsualització"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INSER"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col. %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "S'està recuperant %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "S'està carregant %s de %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "S'està carregant %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "S'està desant %s a %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "S'està desant %s"
# FIXME: NL (Només Lectura)?
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus de MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Obri..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Obri un fitxer"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'aplicació"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Obri el manual del gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Quant a l'aplicació"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Alça el fitxer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i alça..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Alça el fitxer amb un altre nom"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Recupera la versió alçada del fitxer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Configuració de la pàgina..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Previsualització de la impressió"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualització de la impressió"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés la darrera acció"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Selecciona el document sencer"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Mode de _ressaltat"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca el text"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca el mateix text cap arrere"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap arrere"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Reemplaça..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca i reemplaça el text"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el ressaltat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vés a la _línia..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vés a una línia específica"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Cerca _incremental..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Cerca text de manera incremental"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Al_ça-ho tot"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Alça tots els fitxers oberts"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "Tan_ca-ho tot"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activa el document anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "Document _següent"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Activa el document següent"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mou a una finestra nova"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Ix del programa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editeu text a pantalla completa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Subfinestra _lateral"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Subfinestra _inferior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la instal·lació."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ a %s"
# FIXME
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Cont_inua des de l'inici"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obri «%s»"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activa «%s»"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilitza espais"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Amplada de la tabulació"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "Quant al gedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tot en majúsc_ules"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tot en minúscu_les"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Majúscules/minúscules del _títol"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_Baixa"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignora la versió"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però "
"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Versió a ignorar fins que es publique la propera versió"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, "
"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caràcters (sense espai)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caràcters (amb espai)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Paraules"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del _document"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Obri un terminal ací"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Eines externes"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gestiona les _eines externes..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Obri el gestor d'eines externes"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "_Eines externes"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Eines externes"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "S'està executant l'eina:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Ha eixit"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Totes les llengües"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Totes les llengües"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Eina nova"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Aturat."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Tots els documents"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Afig al final del document actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Document actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Paraula actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestor d'eines externes"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Insereix a la posició del cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Només fitxers locals"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Només fitxers remots"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Substitueix el document actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substitueix la selecció actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Només documents sense títol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilitat:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Edita:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "S_ortida:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "Al_ça:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tecla de drecera:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Ei_nes:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executa «make» al directori del document"
# FIXME
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Executeu una orde"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o "
"obrint-lo des del Caja, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Obri amb la vista d'arbre"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
"carregui el connector del navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este filtre "
"funciona per sobre de filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els "
"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary "
"(es filtren els fitxers ocults i binaris)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Obri un terminal ací"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
"paperera, el voleu suprimir\n"
"immediatament?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
"del filtre per fer-lo visible"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
"per fer-lo visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
"per fer-lo visible"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Obri el fitxer seleccionat"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Obri la carpeta mare"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Afig una carpeta buida"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "F_itxer nou"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Afig un fitxer nou buit"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ubicació _anterior"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "Ubicació _següent"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_fresca la vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refresca la vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "Visualitza la _carpeta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra els _ocults"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra els _binaris"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra els fitxers binaris"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Ubicació anterior"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Vés a la ubicació anterior"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Ubicació següent"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Vés a la següent ubicació"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modes de línia"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color de les _ordes:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Color dels _errors:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Obri ràpid"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Obri ràpid"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Obri documents ràpidament"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Obri fitxers ràpidament"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Activació"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea un fragment nou"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa els fragments"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tecla de drecera:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestor de fragments"
# FIXME: objectius... (josep)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragments:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Disparador de _tabuladors:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gestiona _fragments..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gestiona fragments"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arxiu de fragments"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Afig un fragment nou..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
"contindre lletres o bé un sol caràcter que no siga alfanumèric, com ara {, "
"[, etcètera."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "S'ha produït este error en importar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "S'ha importat correctament"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Tots els arxius implementats"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fitxer de fragments simples"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "S'ha exportat correctament"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "Exporta els fragments"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha "
"interromput l'execució."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordena..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Suprim_eix els duplicats"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Comença per la columna:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rteix l'orde"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordena"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(cap paraula suggerida)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora-ho tot"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia correcta)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Especifica l'idioma"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Especifica l'idioma..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "El document està buit."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Cap paraula mal escrita"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Afig una _paraula"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_nvia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Canvia-ho _tot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Can_via a:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Comprova la pa_raula"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora-ho t_ot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Llengua:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Diccionari de l'usuari:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggeriments:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "paraula"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Comprovador d'ortografia"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Marcadors"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualització"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abreviada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Caràcter d'alineament"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ancora l'URI"
# FIXME (josep)
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
# FIXME (josep)
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Matriu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Informació associada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informació quant a l'autor"
# FIXME (josep)
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Títol de la textura del fons"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Tipus de lletra base"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Vora (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Color de la vora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centra (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Comprovat (estat)"
# FIXME ?
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Estat comprovat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cita el motiu del canvi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de la implementació de la classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Llistat de classes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Neteja el control de flux del text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Codi del tipus de contingut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Abast de la columna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment codi d'ordinador"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema de continguts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de continguts"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenidor d'estil DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Contenidor DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dia i hora del canvi"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declara senyalador"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut deferent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Descripció de la definició"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Llista de definició"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Terme de definició"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Text suprimit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Directivitat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Llistat de directori"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Base del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Cos del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Capçalera del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Títol del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID de l'element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Objecte incrustat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Èmfasi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Tipus de codificació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Per etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Salt de línia forçat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Gestor d'accions del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grup de control del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Entrada del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Mètode del formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Enllaç avant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Contorn del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Parts de representació del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Font del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaiat entre marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Objectiu del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Contorn del marc"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunt de marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Files del conjunt de marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaiat entre marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objecte incrustat genèric"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Meta-informació genèrica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Abast genèric"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caràcters especials"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Marcadors"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Element arrel HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Versió HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Encapçalament"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Encapçalament 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Encapçalament 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Encapçalament 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Encapçalament 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Encapçalament 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Encapçalament 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Filet horitzontal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espai horitzontal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
# segons el termcat (josep)
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Imatge sensible"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Àrea d'imatge sensible"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Nom de la imatge sensible"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Font de la imatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Marc inserit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Capa inserida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Text inserit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Definició de la instància"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Text itàlic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Miniaplicació Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Codi d'idioma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Estil de text gran"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Color de l'enllaç"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Llista d'elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Llistat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Citació llarga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Enllaç a correu"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Alçada del píxel del marge"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Amplada del píxel del marge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Longitud màxima del camp de text"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Enllaç independent del medi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Llista del menú"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Camp de text multi-línia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de la propietat amb nom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Següent ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Sense URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sense objectes incrustats"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Sense marcs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Sense capes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Sense salts de línia"
# FIXME (josep)
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "No redimensionable"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Sense script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Sense ombra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Sense ajustament de paraules"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
# FIXME
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espai intrencable"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Objecte referència a dades"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Incidència OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Incidència OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Incidència OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Incidència OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Incidència OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Incidència OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Incidència OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Incidència OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Incidència OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Incidència OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Incidència OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Incidència OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Incidència OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Incidència OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Incidència OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Incidència OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Incidència OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Incidència OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Grup d'opció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Selecció d'opció"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Medi d'eixida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe del paràgraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estil del paràgraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Llistat preformatat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Text preformatat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Indica un missatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Botó per prémer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Citació"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espai reduït"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Enllaç invertit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Fils entre files i columnes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Mostra de l'eixida del programa, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Sentències d'script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Opció seleccionable"
# L'opció (josep)
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionada"
# FIXME
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citació curta en línia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Indicador d'una sola línia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Mida (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Estil de text petit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Salt de pàgina tou"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaiat entre cel·les"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaiat dins les cel·les"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Abast"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Arrel quadrada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Text ratllat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estil de text ratllat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Èmfasi fort"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Informació de l'estil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Posició de l'orde de les tabulacions"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Cos de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Títol de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Propietats de la columna de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Cel·la de dades de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Peu de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Capçaleres de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Fila de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Sumari de la taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Objectiu - Nou"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Objectiu - Pare"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Objectiu - A sobre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Color del text (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Marge superior en píxels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estil de text subratllat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista sense orde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretació del valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable o argument d'un programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Espai vertical"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Color dels enllaços visitats"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citació)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (element)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citació curta)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Claudàtors ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Claudàtors <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Claudàtors []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Claudàtors {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Fitxer d'entrada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Nota al peu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Funció cosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funció e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funció exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funció log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funció log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funció sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grec alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Grec beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grec èpsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grec gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grec lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Grec rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Grec tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Capçalera 0 (capítol)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Capçalera 1 (secció)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Capçalera de l'apèndix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Element amb etiqueta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX - Etiquetes"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Llista de descripció"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Llista enumerada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Llista amb elements"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemàtiques (visualització)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemàtiques (inserit)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador fracció"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador integral (visualització)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador integral (inserit)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador suma (visualització)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador suma (inserit)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referència"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Preferència ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Símbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Símbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Símbol >;="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Símbol >>"
# és \and en LaTeX (una instrucció)
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbol d-by-dt-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbol creu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbol guionet llarg ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbol guionet curt --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbol d'equivalent"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbol d'infinit"
# En LaTeX "\," és el mateix que "\thinspace", que determina
# l'espai entre nombres d'una mateixa xifra (o element). (Josep)
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbol , en el context matemàtic"
# Nota: ídem que \,
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbol _ en el context matemàtic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbol __ en el context matemàtic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Símbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbol estrella"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Estil negreta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Estil itàlic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Estil inclinat"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Text inseparable"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
"més utilitzades sense haver de teclejar-les."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Llistat de marcadors"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Eixos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funcions"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "antecessor"
# FIXME (josep)
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antecessor-o-un-mateix"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "fill"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendent-o-un-mateix"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "següent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "següent-germà"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "espai de nom"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "pare"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "predecessor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "predecessor-germà"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "un mateix"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Marcadors"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Insereix la data/hora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insereix la data/hora"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insereix la data i hora"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura el connector de data/hora"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pregunta per un format"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Extensió de les còpies de seguretat"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de "
#~ "seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està "
#~ "habilitada."
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr ""
#~ "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Codificació de caràcters"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Línia actual</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Números de línia</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "_Codificació de caràcters:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Sagna"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Desag_na"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Sagna les línies"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Llengua</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>paraula</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Obre la ubicació"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: l'URI o el nom del fitxer estan malament.\n"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Obre un fitxer des d'un lloc especificat"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Eina d'edició <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Una eina completament nova"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "_Ordres:"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Eina d'edició <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descripció:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Insereix el no_m d'usuari"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Aquest codi python, executat en un fragment, no retorna cap valor"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Desconegut (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
#~ msgid "Basic Colors"
#~ msgstr "Colors bàsics"
#~ msgid "Color scheme _name:"
#~ msgstr "_Nom de l'esquema de colors:"
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
#~ msgstr "Color de la línia _actual:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itàlica"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Trieu el color de fons"
#~ msgid "Pick the current line color"
#~ msgstr "Trieu el color de la línia actual"
#~ msgid "Pick the foreground color"
#~ msgstr "Trieu el color del primer pla"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Trieu el color del text normal"
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
#~ msgstr "Trieu el color de la cerca"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Trieu el color del text seleccionat"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Trieu el color de la selecció"
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
#~ msgstr "Color del r_essaltat de la cerca:"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Color de la _selecció"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Ratllat"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Fons:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Primer pla:"
#~ msgid "_Normal text color:"
#~ msgstr "Color del text _normal:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Reinicia als valors predeterminats "
#~ msgid "_Selected text color:"
#~ msgstr "Color del text selecci_onat:"
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
#~ msgstr "Editor d'esquemes d'estil del gedit"
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "El fitxer conté dades corrompudes."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "El fitxer conté dades en un format no vàlid."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu alguna aplicació i torneu-ho a "
#~ "intentar."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou memòria disponible per obrir el fitxer. Tanqueu alguna "
#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres "
#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hàgiu escrit correctament la "
#~ "ubicació i torneu-ho a intentar."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir no és un fitxer normal."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "L'intent d'entrar ha fallat."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s és un directori. Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i "
#~ "torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou memòria disponible per desar el fitxer. Tanqueu alguna "
#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s no és un fitxer corrent, comproveu que la ubicació estigui ben escrita "
#~ "i torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Res\n"
#~ "El document actual\n"
#~ "Tots els documents"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "La ubicació entrada no és vàlida."
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "URI invàlida"
# FIXME
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
# NOTA: és "blah blah _on_ computer X" (josep)
#~ msgid "on"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Fitxers recents"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document quan "
#~ "s'imprimeix. Aquest és un nom de tipus de lletra mate-prinf, i se "
#~ "substitueix per print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el tipus de lletra dels números de línia quan s'imprimeix. "
#~ "Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix els números de línia» no és "
#~ "zero. Aquest és el nom del tipus de lletra de mate-print i se "
#~ "substituirà per print_font_numbers_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines quan "
#~ "s'imprimeix un document. Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix "
#~ "capçaleres» està habilitada. Aquest és el nom del tipus de lletra de "
#~ "mate-print i se substituirà per print_font_numbers_pango."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Configuració de la pàgina"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Nombre de pàgines horitzontals"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Nombre de pàgines verticals"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "No s'ha creat cap sortida visible."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..."
#~ msgid "My %s"
#~ msgstr "El meu %s"
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "No s'han trobat els ginys necessaris dins de %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Feu doble clic en un marcador per inserir-lo al document actual"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "El color de fons pel text seleccionat en l'àrea d'edició. Només afectarà "
#~ "si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Color de fons per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Color en primer pla per al text seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Color en primer pla per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Color del text seleccionat"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Color de la selecció"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color del text"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Utilitza els colors predeterminats"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Si utilitzar els colors predeterminats del sistema en l'àrea d'edició. Si "
#~ "s'inhabilita, els colors de l'àrea d'edició seran els especificats a les "
#~ "opcions «Color de fons», «Color del text», «Color del text seleccionat» i "
#~ "«Color de la selecció»"
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el text en color"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color de fons"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elements"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Mode de ressaltat:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escolliu un color"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Utilitza els _colors del tema predeterminat"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_Habilita el ressaltat de la sintaxi"
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del tema predeterminat "
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Insereix en el quadre de sortida"
#~ msgid "_Advanced filtering"
#~ msgstr "Filtratge _avançat"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Accelerador:"
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Nou directori"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Afegeix un directori buit"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "_Visualitza el directori"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "Àrab (Egipte)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorús"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gal·lès"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Anglès (americà)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Anglès (britànic)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castellà"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Feroès"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Francès (França)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
# Segons el Termcat hi ha les següents variants del sòrab:
# Sòrab oriental, alt sòrab i baix sòrab
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Alt sòrab"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandès"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Llatí"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagaix"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltès"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Noruec bockmal"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
# NOTA: el Termcat diu: "Chewa: Dialecte del _nyanja_ triat com a llengua
# oficial de Malawi." (Josep)
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "Nyanja"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quitxua"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sard"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
# FIXME
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagàlog"
# FIXME
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Való"
# Nota: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "BGSound"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Text pampalluguejant"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat normal"
#~ msgid ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgid ""
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
#~ "Manage Snippets... menu item."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s». Possiblement el fitxer estigui "
#~ "corromput. Arregleu o suprimiu el fitxer. Intenteu tornar-lo a llegir, "
#~ "seleccioneu l'element del menú Eines -> Gestiona fragments..."
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
#~ msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions <i>%s:</i>."
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
#~ msgstr "<small>Codific_ació de caràcters:</small>"
#~ msgid ""
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
#~ "that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El gedit no pot gestionar ubicacións <i>%s:</b> en mode d'escriptura. "
#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'ha pogut trobar el fitxer <i>%"
#~ "s</i>.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Comproveu la instal·lació."
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'han pogut trobar els ginys "
#~ "necessaris al fitxer <i>%s</i>..</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Comproveu la instal·lació."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Tanca la finestra de sortida"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Neteja la finestra de sortida"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Línies de sortida"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "D_esa una còpia..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la copia del fitxer a \"%s\""
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Esteu intentant sobreescriure el fitxer original"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Desa una còpia..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (còpia)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Desa una còpia"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Desa una còpia del document actual a una ubicació local o remota."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "Executa una o_rdre..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executa una ordre"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Executa"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Ha fallat"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "L'entrada de l'intèrpret d'ordres és buida.\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau, inseriu-ne una de vàlida."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de l'intèrpret.\n"
#~ "\n"
#~ "Inseriu-ne una de vàlida."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "S'està executant l'ordre"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Executa un programa extern i, si escau, mostra la seva sortida en la "
#~ "finestra de sortida."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Ordre l'intèrpret"
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Mos_tra els resultats en la finestra de sortida"
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Visualització del gedit"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Visualització del gedit."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Factoria del visualitzador del gedit"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "aplicació gedit"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "factoria d'automatització del gedit"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Vés a la línia"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "_Vés a la línia"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el text \"%s\"."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Defineix la ubicació del programa..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "El connector %s utilitza un programa extern, anomenat <tt>%s</tt>, per "
#~ "realitzar la seva tasca.\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau, especifica la situació del programa <tt>%s</tt>."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Vés a la línia"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Línia número:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "botó1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diàleg1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Navega per trobar la ubicació del programa..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Obre des de l'URI"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Les dades UTF-8 no són vàlides"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'enllaç simbòlic per a %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "El fitxer té massa enllaços simbòlics."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "El gedit no pot gestionar %s: ubicacions en el mode d'escriptura."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr ""
#~ "El gedit no pot gestionar aquest tipus d'ubicació en el mode d'escriptura."
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a obrir"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers a obrir"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a desar"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està desant el document «%s»..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "No s'ha desat el document «%s»."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "S'ha desat el document «%s»."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Anomena i desa..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "No s'ha recuperat el document \"%s\"."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "S'ha recuperat el document \"%s\"."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin."
#~ msgid "Reverting file:"
#~ msgstr "S'està recuperant el fitxer:"
#~ msgid "Loading file:"
#~ msgstr "S'està carregant el fitxer:"
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "S'ha carregat el fitxer «%s»"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "S'ha carregat %i fitxer"
#~ msgstr[1] "S'han carregat %i fitxers"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "S'ha creat el fitxer «%s»"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu-ne algun d'obert i torneu-ho a "
#~ "intentar."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El gedit no ha pogut detectar automàticament la codificació de caràcters. "
#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
#~ "provar seleccionant una codificació de caràcters del diàleg «Obre un "
#~ "fitxer...» (o «Obre una ubicació»)."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
#~ "provar seleccionant la codificació de caràcters adequada del diàleg «Obre "
#~ "un fitxer...» (o «Obre una ubicació»)."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer conté dades en un format invàlid. Probablement esteu intentant "
#~ "obrir un fitxer binari."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou memòria disponible. Tanqueu alguna de les aplicacions en "
#~ "execució i torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres "
#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer conté dades UTF-8 no vàlides. Probablement esteu intentant "
#~ "recuperar un fitxer binari."
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Un component del directori del nom del fitxer no existeix o és un enllaç "
#~ "simbòlic trencat."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha suficient espai al disc per crear el fitxer. Allibereu espai al "
#~ "disc i torneu-ho a intentar."
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia la visibilitat de la finestra de sortida de la finestra actual"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_talla"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Cerca l'anterior"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines principal"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Obre la ubicació..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_Vista prèvia de la impressió..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Recupera"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica l'estil dels botons de la barra d'eines segons les "
#~ "preferències de Menú i barra d'eines de l'escriptori"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra només les icones a la barra d'eines"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra text sota totes les icones a la barra d'eines"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra text només al costat de les icones importants a la barra d'eines"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "T_ext per a icones importants"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Tan_ca"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Escriptori predeterminat"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Només _icones"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Enganxa"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Text per a totes les icones"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfés"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Surt d'una instància existent del gedit"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència d'octets invàlida."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "El gedit no ha pogut determinar automàticament la codificació del fitxer "
#~ "que volíeu obrir."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: connector d'informació del document"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "El text seleccionat no conté paraules mal escrites."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "El document no conté paraules mal escrites."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Connector del llistat de marcadors"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Llistat de marcadors"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Mostra la finestra del llistat de marcadors"