4950 lines
122 KiB
Plaintext
4950 lines
122 KiB
Plaintext
|
# Irish translations for gedit package.
|
||
|
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
|
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2000.
|
||
|
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
|
||
|
# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
|
||
|
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-07 17:20-0600\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 18:08-0600\n"
|
||
|
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
|
||
|
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Cuir comhaid téacs in eagar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Eagarthóir Téacs"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Breiseáin Gníomhacha"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
|
msgid "Auto Save"
|
||
|
msgstr "Uathshábháil"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
|
msgid "Auto Save Interval"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
|
msgid "Auto indent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Cló an Eagarthóra"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Aibhsigh Líne Reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
|
"Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Aonleithid 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Aonleithid 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
|
"encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
|
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Bain Úsáid as Cló Réamhshocrú"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Logout _without Saving"
|
||
|
msgstr "Logáil Amach _gan Sábháil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_Cealaigh Logáil Amach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Dún _gan Sábháil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Ceist"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
|
msgid "Character Codings"
|
||
|
msgstr "Ionchóduithe Carachtar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "C_ur Síos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Ionchódú"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Character codings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr "Cuir Scéim Leis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr "Cuir Scéim _Leis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr "Comhaid Scéim Dathanna"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Gach Comhad"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir scéim dathanna \"%s\" a bhaint."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "Sainroghanna gedit"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Eangú Uathoibríoch</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Meaitseáil Lúibíní</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Líne Reatha</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Sábháil Comhad</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Cló</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Uimhreacha na Línte</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Imeall ar Dheis</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Tábstopanna</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Timfhilleadh Téacs</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Scéim Dathanna</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Cruthaigh cóip cúl_taca de chomhaid roimh shábháil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "Taispeáin _imeall ar dheis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Ná _roinn focail trasna dhá líne"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Eagarthóir"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "_Cló an eagarthóra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Cumasaigh _timfhilleadh téacs"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Clónna & Dathanna"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "Aibhsigh _líne reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Ionsáigh _spásanna in ionad táb"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Roghnaigh cló an eagarthóra"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Breiseáin"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Sainroghanna"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Amharc"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "Cuir _Leis..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "_Uathshábháil comhaid gach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:2032
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "T_aispeáin uimhreacha líne"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "I_meall ar dheis ag colún:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "Leithead _táib:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_nóiméad"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Ionadaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1456
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Ionadaigh _Gach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Ionadaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Ionadaigh Gach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Ionadaigh _le:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Meaitseáil an cás"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Cuardaigh ar: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "_Timfhill"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:118
|
||
|
msgid "Show the application's version"
|
||
|
msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:121
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr "IONCHÓDÚ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:124
|
||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:127
|
||
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:130
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:133
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[COMHAD...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: ionchódú neamhbhailí.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:562
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- Cuir comhaid téacs in eagar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:598
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Comhad '%s' á luchtú..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "%d chomhad á luchtú..."
|
||
|
msgstr[1] "%d chomhad á luchtú..."
|
||
|
msgstr[2] "%d chomhad á luchtú..."
|
||
|
msgstr[3] "%d gcomhad á luchtú..."
|
||
|
msgstr[4] "%d comhad á luchtú..."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Oscail Comhaid"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Comhad '%s' á shábháil..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Sábháil Mar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Fill"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "Is eagarthóir téacs beag agus éadrom don Deasc MATE gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
|
||
|
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
|
||
|
"Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>\n"
|
||
|
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
|
#. entered by the user in the search box
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "Cáipéis Gan Sábháil %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2175 ../gedit/gedit-window.c:2180
|
||
|
msgid "Read Only"
|
||
|
msgstr "Léamh Amháin"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3535
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Cáipéisí"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Iartharach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Lár-Eorpach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Deisceart na hEorpa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Coireallach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Gréagach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Eabhrach Infheicthe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Eabhrach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turcach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Ceilteach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rómánach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Airméanach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Síneach Traidisiúnta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Coireallach/Rúiseach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Seapánach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Cóiréach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Síneach Simplithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Seoirseach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Coireallach/Úcránach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vítneamach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Téalannach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
|
||
|
msgid "Auto Detected"
|
||
|
msgstr "Braitheadh go hUathoibríoch"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Logchaighdeán Reatha (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
|
||
|
msgid "Add or _Remove..."
|
||
|
msgstr "Cuir Leis nó _Bain..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Gach Comhad Téacs"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
|
||
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
|
msgstr "I_onchódú Carachtar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:89
|
||
|
msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á thaispeáint."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a aimsiú."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "Is fillteán é %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a fhilleadh."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
|
||
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
||
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
|
||
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
|
||
|
msgid "_Edit Anyway"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
||
|
msgid "_Don't Edit"
|
||
|
msgstr "_Ná Cuir in Eagar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "Sábháil Mar Sin _Féin"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "Ná Sá_bháil"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca a chruthú agus %s á shábháil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca sealadach a chruthú agus %s á shábháil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
|
"not have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a shábháil."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_Athluchtaigh"
|
||
|
|
||
|
#. bad bad luck...
|
||
|
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
|
||
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Dún cáipéis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Folamh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Folmhaigh painéal"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Breiseán"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Cumasaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Maidir Leis Seo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "C_umraigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "_Gníomhachtaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "_Gníomhachtaigh Gach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "_Díghníomhachtaigh Gach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
||
|
msgstr "_Breiseáin Gníomhacha:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_Maidir le Breiseán"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "_Cumraigh Breiseán"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Comhad: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Leathanach %N as %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "Á Ullmhú..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Clónna</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>Page header</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Ceanntásc Leathanaigh</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Aibhsiú Comhréire</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "Cea_nntásca agus buntásca:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "Priontáil _uimhreacha líne"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "Priontáil c_eanntásca leathanaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "Priontáil a_ibhsiú comhréire"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "C_orp:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "Uimhreacha _líne:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "Uim_hir gach"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "Athchóirigh Clónna Réamhshocraithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "líne"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Leathanach reatha (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "as"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Líon iomlán leathanaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Súmáil 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "_Dún Réamhamharc"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Dún réamhamharc priontála"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Leathanach %d as %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Réamhamharc Leathanaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "FOR"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "IONS"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
msgstr[2] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "%s á Fhilleadh ó %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "%s á Fhilleadh"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "%s á luchtú ó %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "%s á luchtú"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "%s á Shábháil go %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "%s á shábháil"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "LA"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "Earráid agus comhad %s á oscailt"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "Earráid agus comhad %s á fhilleadh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Ainm:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "Cineál MIME:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Ionchódú:"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Comhad"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Eagar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Amharc"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "Cuar_daigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Uirlisí"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "Cái_péisí"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "Cab_hair"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Oscail..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Oscail comhad"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "_Sainroghanna"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Cumraigh an feidhmchlár"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Inneachar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Oscail an lámhleabhar gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Maidir leis an feidhmchlár seo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "Sábháil _Mar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Sábháil an comhad reatha le hainm éagsúil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Fill ar leagan sábháilte an chomhaid"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "Socrú _Leathanaigh..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Setup the page settings"
|
||
|
msgstr "Socraigh socruithe an leathanaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "_Réamhamharc Priontála"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Réamhamharc priontála"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "_Priontáil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Priontáil an leathanach reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Dún an comhad reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Cealaigh an gníomh roimhe seo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Athfheidhmigh an gníomh cealaithe is déanaí"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Gearr an roghnú"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Cóipeáil an roghnú"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Scrios an téacs roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Roghnaigh G_ach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Roghnaigh an cáipéis ar fad"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "_Mód Aibhsithe"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Aimsigh..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Cuardaigh ar théacs"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "_Roimhe Seo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "_Ionadaigh..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Cuardaigh ar agus ionadaigh téacs"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "_Glan Aibhsiú"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "Glan aibhsiú mheaitseálacha cuardaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Téigh go _Líne..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Téigh go líne áirithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "_Cuardach Incriminteach..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr "Cuardaigh go hincriminteach ar théacs"
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "_Sábháil Gach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Sábháil gach comhad oscailte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "_Dún Gach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Dún gach comhad oscailte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "Cáipéis _Roimhe Seo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "Gníomhachtaigh an cáipéis roimhe seo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "An Chéad Cháipéis _Eile"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "Gníomhachtaigh an chéad cháipéis eile"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Bog go Fuinneog Nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Bog an cáipéis reatha go fuinneog nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Scoir ón feidhmchlár"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Barra Uirlisí"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:153
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "Barra _Stádais"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
|
msgid "Edit text at fullscreen"
|
||
|
msgstr "Cuir téacs in eagar i lánscáileán"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "_Pána Taoibh"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "B_unphána"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:170
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr "/ ar %s"
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "_Timfhill"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1258
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "Meaitseáil an Focal ar _Fad Amháin"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1268
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "_Meaitseáil an Cás"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:938
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1880
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
|
msgid "Plain Text"
|
||
|
msgstr "Gnáth-Théacs"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:996
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Oscail '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Oscail comhad úsáidte le déanaí"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Oscail"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Sábháil"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1454
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Priontáil"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1605
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "Gníomhachtaigh '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1858
|
||
|
msgid "Use Spaces"
|
||
|
msgstr "Úsáid Spásanna"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1929
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr "Leithead Táib"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Athraigh an Cás"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Athraíonn cás an téacs roghnaithe."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "At_hraigh an Cás"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Cás _Uachtair ar Fad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás uachtair"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Cás Í_ochtair ar Fad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás íochtair"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "_Inbhéartaigh an Cás"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Inbhéartaigh cás an téacs roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "Cás _Teidil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
|
msgstr "Lorg leagan is déanaí de gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Check update"
|
||
|
msgstr "Seiceáil nuashonrú"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
|
||
|
msgid "There was an error displaying the url."
|
||
|
msgstr "Tharla earráid agus url á thaispeáint."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
|
||
|
msgid "_Download"
|
||
|
msgstr "Í_osluchtaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
|
||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
|
msgstr "Tá leagan nua de gedit ann"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Staitisticí Cáipéise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ainm Comhaid</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Bearta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Carachtair (gan spásanna)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Carachtair (le spásanna)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Cáipéis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Línte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Roghnú"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Focail"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_Nuashonraigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "_Staitisticí Cáipéise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
|
msgstr "Faigh faisnéis staitistiúil faoin gcáipéis reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
|
msgid "External _Tools"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
|
msgid "External tools"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a rith: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Críochnaithe."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
|
msgid "All languages"
|
||
|
msgstr "Gach teanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
msgid "All Languages"
|
||
|
msgstr "Gach Teanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "Uirlis nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "Gach cáipéis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "Iarcheangail le cáipéis reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "Cáipéis reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "Líne reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "Roghnú reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
|
msgstr "Roghnú reatha (cáipéis mar réamhshocrú)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "Focal reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Neamhní"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "Ionadaigh cáipéis reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "Ionadaigh roghnú reatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "Cáipéisí gan teideal amháin"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "_Eagar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "_Ionchur:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "_Aschur:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "_Sábháil:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "_Uirlisí:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Tóg"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "Rith ordú"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Córas Comhad"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with caja etc)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location To First Document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "_Oscail teirminéal anseo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Brabhsálaí Comhad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Folamh)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "comhad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "comhadlann"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Leabharmharcanna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_Scagaire"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
|
||
|
msgid "_Move To Trash"
|
||
|
msgstr "_Bog go Bruscar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "Scri_os"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Scrios comhad nó fillteán roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Suas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "Oscail an máthairfhillteán"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "_Fillteán Nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "Comhad _Nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "_Athainmnigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "Suíomh _Roimhe Seo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "An Chéad Suíomh _Eile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "_Amharc ar Fhillteán"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bh_Folach"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "Suíomh roimhe seo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "An chéad suíomh eile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir meáin a oscailt: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr "Níorbh fhéidir imleabhar a fheistiú: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
|
msgid "_Indent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
|
msgid "Indent selected lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
|
msgid "U_nindent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
|
msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Indent Lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. ex:et:ts=4:
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
|
msgid "C_ommand color:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
|
msgid "_Error color:"
|
||
|
msgstr "Dath _earráidí:"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:et:
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Quick Open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
|
||
|
msgid "Quick open"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
|
msgid "Quickly open documents"
|
||
|
msgstr "Oscail cáipéisí go tapa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Quickly open files"
|
||
|
msgstr "Oscail comhaid go tapa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Gníomhachtú</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr "Cruthaigh blúire nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr "Scrios an blúire roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
||
|
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "Bainisteoir Blúirí"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Domhanda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr "Fill an blúire roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
|
||
|
msgid "Import successfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Gach comhad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
|
||
|
msgid "Export successfully completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "Clóscríobh aicearra nua"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "Só_rtáil..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Sórtáil an cáipéis reatha nó roghnú"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Sórtáil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Sórtáil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Tuilleadh..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Neamhaird a dhéanamh de gach rud"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Cuir Leis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "%s (%s)"
|
||
|
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "Anaithnid (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Socraigh teanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Teangacha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
|
||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
||
|
msgstr "_Seiceáil Litriú..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "Socraigh _Teanga..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "_Uathsheiceáil Litriú"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Gan focal mílitrithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "*"
|
||
|
msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Teanga</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "<b>word</b>"
|
||
|
msgstr "<b>focal</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "Cuir _focal leis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "_Athraigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Athraigh _Gach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Athraigh _go:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Seiceáil _Focal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Seiceáil litriú"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "Tabhair Neamhaird ar _Gach Rud"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Teanga:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Focal mílitrithe:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "Tabhair _Neamhaird Air"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "Litreoir"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "_Réamhamharc"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Giorrúchán"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Dath cúlra"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Dath cúlra (lochtach)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Trom"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Imeall"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Dath imill"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "Réise na rónna den chill"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Lárnach"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Colúin"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Nóta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "Cineál ábhair"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cineál ábhair (lochtach)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Téacs scriosta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Treo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Bonn cáipéise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Corp cáipéise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Ceann cáipéise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Teideal cáipéise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Cineál cáipéise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "CA Eiliminte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Cló-aghaidh"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "Lipéad Do"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Foirm"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Fráma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Réise ghinearálta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "URI HREF"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "Header cell ID's"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Airde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
|
msgid "HttP header name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Íomhá"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "Fráma inlíne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Téacs iodálach"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Lipéad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Cód teanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Dath naisc"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Dath naisc (lochtach)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Athrú logánta ar chló"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Ainm"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Gan URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Nóta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "Teagmhas OnChange"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Meáin aschurtha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Brúigh cnaipe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Luaigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Raon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Ainm teanga scripte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script statements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Rogha inroghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Cruth"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Méid"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Stíl téacs bheag"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Fuaim"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Foinse"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Space separated archive list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Scarthóir"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Réise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Standby load msg"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Foscript"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "Forscript"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tábla"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Teideal tábla"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Téacs"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Dath téacs"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Dath téacs (lochtach)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Teideal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Luach"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Leithead"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Fonóta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Alfa Gréigise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Béite Gréigise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Gáma Gréigise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Ró Gréigise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Tó Gréigise"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Mír"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Cur síos an liosta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Lipéad tagartha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Tagairt tagartha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Siombail <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Siombail <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Siombail >="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Siombail >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
|
"strings without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "mac"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "ainmspás"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "máthair"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Ionsáigh Dáta/Am"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Ionsáigh Dáta agus Am"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Bain úsáid as an bhformáid _roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Ionsáigh"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "_Bain úsáid as formáid saincheaptha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr ""
|