5209 lines
152 KiB
Plaintext
5209 lines
152 KiB
Plaintext
|
# translation of gedit-master-po-gl-116402.merged.po to Galician
|
||
|
# Galician translation of gedit.
|
||
|
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
|
||
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
|
||
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2007, 2008.
|
||
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
|
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
|
||
|
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
|
||
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
||
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
||
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
||
|
"product=gedit&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 16:59+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:24+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Editar ficheiros de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
|
msgid "gedit"
|
||
|
msgstr "gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
|
msgid "gedit Text Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de texto gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
|
||
|
"será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
|
||
|
"desactivada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Engadidos activos"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Automatic indent"
|
||
|
msgstr "Sangría automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
|
msgid "Autosave"
|
||
|
msgstr "Gardado automático"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
|
msgid "Autosave Interval"
|
||
|
msgstr "Intervalo de gardado automático"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "O panel inferior é visíbel"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Crear copias de seguranza"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Mostrar os números de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Mostrar a marxe dereita"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra do editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "Activar o realzado de busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Codificacións mostradas no menú"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Realzar a liña actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Realzar a paréntese de peche"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
|
||
|
"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
|
||
|
"liña cada certo número de liñas."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Inserir espazos"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de axuste de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
|
||
|
"'file' é escribíbel de modo predefinido."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos activos. "
|
||
|
"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido "
|
||
|
"determinado."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
|
||
|
"selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
|
||
|
"recoñecidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
|
||
|
"para un número ilimitado de accións."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
|
||
|
"para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
|
||
|
"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
|
||
|
"automaticamente\" está activada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Imprimir a cabeceira"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Imprimir os números de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Posición da marxe dereita"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "O panel lateral é visíbel"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
|
msgid "Smart Home End"
|
||
|
msgstr "Inicio e fin intelixentes"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
|
"recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
|
||
|
"automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
|
||
|
"codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
|
||
|
"codificacións recoñecidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use "
|
||
|
"\"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" para "
|
||
|
"moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao "
|
||
|
"inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se "
|
||
|
"preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse "
|
||
|
"ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao "
|
||
|
"inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use \"GTK_WRAP_NONE"
|
||
|
"\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para axustalas aos límites "
|
||
|
"da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos límites dos caracteres "
|
||
|
"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
|
||
|
"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
|
||
|
"axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
|
||
|
"límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
|
||
|
"maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como "
|
||
|
"se menciona aquí."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
|
||
|
"imprimen ficheiros."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
|
||
|
"imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
|
||
|
"diferente de cero."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
|
||
|
"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
|
||
|
"cabeceira\" estea activada."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
|
||
|
"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de "
|
||
|
"tabulación."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "A barra de estado é visíbel"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
|
msgid "Style Scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema de estilos"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o texto e "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto prioritario ao lado "
|
||
|
"das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
|
||
|
"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño da tabulación"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
|
msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun "
|
||
|
"intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción \"Intervalo "
|
||
|
"de gardado automático\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
|
||
|
"configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión dE "
|
||
|
"copia de seguranza\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
|
msgstr "Indica se gedit debe activar a sangría automática."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir documentos."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
|
||
|
"ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema en "
|
||
|
"vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se desactiva "
|
||
|
"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
|
||
|
"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,ACTUAL,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
|
msgstr "Saír da sesión _sen gardar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "_Cancelar a saída"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Pechar _sen gardar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Pregunta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Os cambios do documento \"%s\" perderanse permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Quere gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
|
||
|
"pechar?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
|
||
|
"pechar?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
|
msgid "Character Encodings"
|
||
|
msgstr "Codificacións de caracteres"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Descrición"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Codificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Character encodings"
|
||
|
msgstr "Codificacións de caracteres"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
|
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
|
msgid "Add Scheme"
|
||
|
msgstr "Engadir esquema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
|
msgid "A_dd Scheme"
|
||
|
msgstr "_Engadir esquema"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
|
msgid "Color Scheme Files"
|
||
|
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencias do gedit"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Automatic Indentation"
|
||
|
msgstr "Sangría automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Bracket Matching"
|
||
|
msgstr "Realce de paréntese"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Color Scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema de cor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "Current Line"
|
||
|
msgstr "Liña actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "Mostrar a _marxe dereita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "Tipo de letra do _editor: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Activar o a_xuste de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "File Saving"
|
||
|
msgstr "Gardado de ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Tipografía"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Tipos de letra e cores"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "Highlight current _line"
|
||
|
msgstr "Realzar a _liña actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Realzar a parén_tese de peche"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Inserir e_spazos en vez de tabulacións"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
|
msgid "Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Números de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Engadidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferencias"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "Right Margin"
|
||
|
msgstr "Marxe dereita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid "Tab Stops"
|
||
|
msgstr "Tabulacións"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
|
msgid "Text Wrapping"
|
||
|
msgstr "Axuste do texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Add..."
|
||
|
msgstr "_Engadir..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "_Mostrar os números de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "_Activar a sangría automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "Marxe _dereita na columna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "Largura do _tabulador:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "_minutos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Substituír"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Buscar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Substituír _todo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Substituír"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Substituír todo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Substituír _con: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Buscar cara a _atrás"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Buscar por: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "Dar a _volta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
||
|
msgid "Show the application's version"
|
||
|
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
|
||
|
"listados na liña de ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
msgid "ENCODING"
|
||
|
msgstr "CODIFICACIÓN"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
|
msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[FICHEIRO...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- Editar ficheiros de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
|
||
|
"ordes dispoñíbeis.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Cargando o ficheiro '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
|
||
|
msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Abrir ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "Gardando o ficheiro '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "Gardar como…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr "Recuperando o documento '%s'…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
|
||
|
"perderanse permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
|
||
|
"permanentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Recuperar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o MATE"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
|
||
|
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010;"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] "Encontrada e substituída %d aparición"
|
||
|
msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d aparicións"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
|
#. entered by the user in the search box
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" not found"
|
||
|
msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "O documento %d non se gardou"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
|
msgid "Read-Only"
|
||
|
msgstr "Só de lectura"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Occidental"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Centroeuropeo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Sureuropeo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Báltico"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cirílico"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Árabe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebreo visual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turco"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nórdico"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Celta"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Romanés"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Armenio"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Xaponés"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Coreano"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Chinés simplificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Xeorxiano"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebreo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Tailandés"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
||
|
msgid "Automatically Detected"
|
||
|
msgstr "Autodetectada"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
||
|
msgid "Add or Remove..."
|
||
|
msgstr "Engadir ou e_liminar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Todos os ficheiros de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificación de _caracteres:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
||
|
msgid "L_ine Ending:"
|
||
|
msgstr "Finalización de li_ña:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
||
|
msgid "Unix/Linux"
|
||
|
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
||
|
msgid "Mac OS Classic"
|
||
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "_Tentar de novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr "O gedit non pode manipular %s localizacións."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "O gedit non pode manipular esta localización."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
|
msgstr "Non é posíbel montar a localización do ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
|
||
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non é posíbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s é un cartafol."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s non é unha localización válida."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel encontrar o host %s. Verifique que a configuración do seu "
|
||
|
"proxy sexa correcta e ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
|
||
|
"de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr "%s non é un ficheiro normal."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "Erro inesperado: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
||
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gedit non pode encontrar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado "
|
||
|
"recentemente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel recuperar o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
|
||
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificación de _caracteres:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
|
||
|
msgid "Edit Any_way"
|
||
|
msgstr "_Editar de todos os modos"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
|
||
|
msgid "D_on't Edit"
|
||
|
msgstr "_Non editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
|
"found within this limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
|
||
|
"dentro deste límite."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
|
msgstr "O gedit non puido detectar a codificación de caracteres."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
|
||
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
|
"this file you could make this document useless."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos, se continúa a "
|
||
|
"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
|
||
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
|
||
|
"novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel abrir o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
|
||
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
|
||
|
"de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando "
|
||
|
"a codificación de caracteres especificada."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr "Este ficheiro (%s) xa está aberto noutra xanela do gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gedit abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere "
|
||
|
"editalo de todos os modos?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
|
||
|
msgid "S_ave Anyway"
|
||
|
msgstr "G_ardar de todos os modos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
|
||
|
msgid "D_on't Save"
|
||
|
msgstr "N_on gardar"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr "O ficheiro %s foi modificado desde que se leu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
|
||
|
"todos os modos?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gedit non puido facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de "
|
||
|
"gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos "
|
||
|
"os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do "
|
||
|
"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gedit non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique "
|
||
|
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gedit non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique "
|
||
|
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
|
||
|
"ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
|
||
|
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
|
||
|
"de espazo no disco e ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
|
||
|
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
|
||
|
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
|
"have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños "
|
||
|
"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
|
||
|
"non posúa esta limitación."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr "O ficheiro %s foi modificado no disco."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "Quere recargar o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_Recargar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Baleiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "Ocultar o panel"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Engadido"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Activado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Sobre"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "C_onfigurar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "A_ctivar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "Ac_tivar todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "_Desactivar todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
|
msgid "Active _Plugins:"
|
||
|
msgstr "_Engadidos activos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_Sobre o engadido"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "C_onfigurar o engadido"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar o xestor de preferencias."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "Esperábase `%s' e obtívose `%s' para a chave %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Páxina %N de %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
|
msgid "Preparing..."
|
||
|
msgstr "Preparando..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "Tipografías"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
|
msgid "Page header"
|
||
|
msgstr "Cabeceira da páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
|
msgstr "Imprimir os nú_meros de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
|
msgid "Print page _headers"
|
||
|
msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
|
msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Resaltado de sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_Corpo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "Números de _liña:"
|
||
|
|
||
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "_Numerar cada"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "_Restaurar os tipos de letra predefinidos"
|
||
|
|
||
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "liñas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "Mostrar a páxina anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "Mostrar a páxina seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "de"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "Total de páxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "O número total de páxinas do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "Mostrar múltiples páxinas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "Ampliar a páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "Reducir a páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "Pe_char a previsualización"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %d of %d"
|
||
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "Previsualización da páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
|
msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "SOB"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "INS"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Li %d, Col %d"
|
||
|
|
||
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] "Hai un separador con erros"
|
||
|
msgstr[1] "Hai %d separador con erros"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non foi posíbel crear o cartafol '%s': fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr "Recuperando %s de %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr "Recuperando %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "Cargando %s de %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "Cargando %s"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "Gardando %s en %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "Gardando %s"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "SL"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Codificación:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "Pechar o documento"
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Editar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Ver"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Buscar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Documentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "A_xuda"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Crear un documento novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "Pr_eferencias"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Configurar o aplicativo"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Contidos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Abrir o manual do gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Sobre este aplicativo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
|
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "Gardar _como..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "Config_uración da páxina..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Set up the page settings"
|
||
|
msgstr "Definir as configuracións da páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "Pre_visualización da impresión"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Previsualización da impresión"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "_Imprimir..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "Imprimir a páxina actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Desfacer a última acción"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Cortar a selección"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Copiar a selección"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Seleccionar todo o documento"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de _realce"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Buscar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Buscar texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Buscar segu_inte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Buscar an_terior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Buscar cara a atrás o mesmo texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "_Substituír..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Buscar e substituír texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "E_liminar o realce"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Ir á _liña..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Ir a unha liña específica"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
|
msgid "_Incremental Search..."
|
||
|
msgstr "_Busca incremental..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr "Buscar texto incrementalmente"
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "_Gardar todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "_Pechar todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "Documento an_terior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "Activar o documento anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "Documento _seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "Activar o documento seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Mover a unha xanela nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Saír do programa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de _ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "Barra de _estado"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
|
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "_Panel lateral"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "Panel _inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Verifique a súa instalación."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "/ on %s"
|
||
|
msgstr "/ en %s"
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr "_Dar a volta"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr "A cadea que quere buscar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Usar o modo de realce %s"
|
||
|
|
||
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
|
msgid "Plain Text"
|
||
|
msgstr "Texto plano"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Abrir '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Abrir"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Gardar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Imprimir"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "Activar '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
|
msgid "Use Spaces"
|
||
|
msgstr "Usar espazos"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr "Largura da tabulación"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
|
msgid "About gedit"
|
||
|
msgstr "Sobre o gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas no texto seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Todo en _maiúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Todo en m_inúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "_Inverter as maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"
|
||
|
|
||
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
|
msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Check update"
|
||
|
msgstr "Estado marcado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
|
msgid "_Download"
|
||
|
msgstr "_Descargar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
|
msgid "_Ignore Version"
|
||
|
msgstr "_Ignorar versión"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
|
msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
|
||
|
"descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
|
msgstr "Versión a ignorar até a seguinte versión"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Analiza o documento actual e informa do número de palabras, liñas, "
|
||
|
"caracteres e caracteres que non son espazos nel."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Estatísticas do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Bytes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Caracteres (sen espazos)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Caracteres (con espazos)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
|
msgid "File Name"
|
||
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Liñas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Selección"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Palabras"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_Actualizar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Estatísticas do _documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
|
msgstr "Obter información estatística sobre o documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr "Abrir un terminal na localización do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr "Abrir un terminal aquí"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "Ferramentas externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
|
msgstr "Xestionar Ferramentas _externas..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Abre o xestor de ferramentas externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
|
msgid "External _Tools"
|
||
|
msgstr "_Ferramentas externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
|
msgid "External tools"
|
||
|
msgstr "Ferramentas externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr "Saída do intérprete de ordes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "Ferramenta en execución:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Feito."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr "Saíu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
|
msgid "All languages"
|
||
|
msgstr "Todos os idiomas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
|
msgid "All Languages"
|
||
|
msgstr "Todos os idiomas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "Ferramenta nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "Detido."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "Todos os documentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "Engadir ao documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "Crear un documento novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "Documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "Liña actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "Selección actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
|
msgstr "Selección actual (predefinida do documento)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "Palabra actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr "Mostrar no panel inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
|
msgid "External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "Xestor de ferramentas externas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr "Inserir na posición do cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "Só ficheiros locais"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Ningún"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "Só ficheiros remotos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "Substituír o documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "Substituír a selección actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "Só documentos sen título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "_Aplicabilidade:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Edit:"
|
||
|
msgstr "_Editar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "_Entrada:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "_Saída:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "_Gardar:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr "_Tecla de atallo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "_Ferramentas:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Compilación"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr "Executar \"make\" no cartafol de documentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Eliminar os espazos ao final"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "Executar orde"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with Caja, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
|
||
|
"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou "
|
||
|
"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
|
||
|
"co Caja, etc.)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr "Abrir con visualización en árbore"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
|
||
|
"ficheiros en vez da visualización de marcadores"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location to First Document"
|
||
|
msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
|
||
|
"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
|
||
|
"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual "
|
||
|
"debe estar sempre por debaixo da raíz actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
|
||
|
"funciona por enriba de filter_mode."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este valor determina os ficheiros que se filtran no navegador de ficheiros. "
|
||
|
"Os valores válidos son: none (non filtrar), hidden (filtrar ficheiros "
|
||
|
"ocultos), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar "
|
||
|
"ficheiros ocultos e binarios)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr "Estabelecer a raíz para a localización do documento activo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "_Abrir un terminal aquí"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
|
||
|
"Quere eliminalo permanentemente?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
|
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
|
msgid "(Empty)"
|
||
|
msgstr "(Baleiro)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
|
||
|
"definicións do filtro para facelo visíbel"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións "
|
||
|
"de filtros para facelo visíbel"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the directory visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
|
||
|
"definicións do filtro para facelo visíbel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Marcadores"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
|
msgid "_Filter"
|
||
|
msgstr "_Filtro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
|
msgid "_Move to Trash"
|
||
|
msgstr "_Mover ao lixo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "E_liminar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
|
msgid "Open selected file"
|
||
|
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Arriba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "Abre o cartafol pai"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "Cartafol _novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "F_icheiro novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "_Renomear"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "Localización _anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "Ir á anterior localización visitada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "_Seguinte localización"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr "A_ctualizar visualización"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr "Actualizar a visualización"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "_Ver cartafol"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "Mostrar os _ocultos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "Mostrar os _binarios"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "Mostrar os ficheiros binarios"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "Localización anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "Ir á localización anterior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "Seguinte localización"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr "Ir á seguinte localización"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
|
msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open media: %s"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr "Liñas de modo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "Consola de Python"
|
||
|
|
||
|
#. ex:et:ts=4:
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
|
msgid "C_ommand color:"
|
||
|
msgstr "Cor de _orde:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
|
msgid "_Error color:"
|
||
|
msgstr "Cor de _erro:"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:et:
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Quick Open"
|
||
|
msgstr "Abrir rápido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
|
msgid "Quick open"
|
||
|
msgstr "Abrir rápido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
|
msgid "Quickly open documents"
|
||
|
msgstr "Abre os documentos rápidamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Quickly open files"
|
||
|
msgstr "Abre os ficheiros rápidamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "Fragmentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
|
msgid "Activation"
|
||
|
msgstr "Activación"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
|
msgid "Create new snippet"
|
||
|
msgstr "Crear un fragmento novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
|
msgid "Delete selected snippet"
|
||
|
msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
|
msgid "Export selected snippets"
|
||
|
msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
|
msgid "Import snippets"
|
||
|
msgstr "Importar fragmentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr "Tec_la de atallo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
|
msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
|
msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "Xestor de fragmentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Drop targets:"
|
||
|
msgstr "_Escribir destinos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "_Fragmentos:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr "_Activador de separador:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "Xestionar _fragmentos..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "Xestiona os fragmentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
|
msgid "Snippets archive"
|
||
|
msgstr "Arquivo de fragmentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "Engadir un fragmento novo..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "Global"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
|
msgid "Revert selected snippet"
|
||
|
msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este non é un activador de separador válido. Os activadores poden conter "
|
||
|
"letras ou un só carácter non alfanumérico, como {, [ etc."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
|
msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
|
msgid "Import successfully completed"
|
||
|
msgstr "A importación rematou correctamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
|
msgid "All supported archives"
|
||
|
msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
|
msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
|
msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
|
msgid "Single snippets file"
|
||
|
msgstr "Ficheiro de fragmentos único"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
|
msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
|
msgid "Export successfully completed"
|
||
|
msgstr "A exportación rematou correctamente"
|
||
|
|
||
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
|
msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
|
msgid "Export snippets"
|
||
|
msgstr "Exportar fragmentos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "Escriba un atallo novo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
|
msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non é un cartafol válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel extraer o ficheiro \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
|
msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Cancelouse a "
|
||
|
"execución."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "_Ordenar..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "Ordenar o documento ou selección actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Ordenar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "E_liminar duplicados"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "Comez_ar na columna:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "Non pode desfacer unha operación de ordenación"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "_Ignorar maiúsculas e minúsculas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "Orde in_versa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
|
#. * for the current misspelled word
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(non hai suxestión de palabras)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Máis..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Ignorar todos"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "Eng_adir"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "_Suxestións de ortografía..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Verificación ortográfica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Suxestións"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(corrixir ortografía)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "Verificación ortográfica concluída"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "%s (%s)"
|
||
|
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "Descoñecido (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
|
msgctxt "language"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Predefinido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Definir o idioma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Idiomas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
|
msgid "_Check Spelling..."
|
||
|
msgstr "_Verificación ortográfica..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Verificar a ortografía do documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "Definir o _idioma..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Definir o idioma do documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "Verificación _ortográfica automática"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Verificar automaticamente a ortografía do documento actual"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "O documento está baleiro."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "Engadir _palabra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "Ca_mbiar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Cambiar _todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Cambiar _por:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Corrixir pala_bra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Corrección ortográfica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "Ignorar _todos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Idioma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Idioma:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Palabra incorrecta:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Dicionario do usuario:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Suxestións:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
|
msgid "word"
|
||
|
msgstr "palabra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "_Previsualización"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Lista de etiquetas dispoñíbeis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Forma abreviada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "Encima"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "Carácter de tecla de accesibilidade"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Acrónimo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Aliñar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Carácter de aliñamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Alternativa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "Áncora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "URI da áncora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Código de ficheiro de clase do miniaplicativo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Código de ficheiro de clase de miniaplicativo (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr "Matriz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "Información asociada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Información de autoría"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "Cabeceiras relacionadas co eixe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Cor de fondo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor de fondo (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Textura de mosaico de fondo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Textura de mosaico de fondo (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "URI base"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra base"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Negra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Bordo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Bordo (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Cor do bordo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "Extensión de filas da cela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Centro"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Centro (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Codificación de caracteres do recurso ligado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Marcado (estado)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr "Estado marcado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Cita"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "Citar a razón do cambio"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "ID de implementación de clase"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Lista de clases"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "Limpar o control de fluxo de texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "Tipo de contido do código"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Extensión de columnas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Columnas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "Fragmento de código informático"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "Esquema do contido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "Tipo de contido"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tipo de contido (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Coordenadas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "Contedor de estilo DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "Contedor DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "Data e hora do cambio"
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "Parámetro de declaración"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Diferir atributo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "Descrición de definición"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Lista de definición"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "Termo de definición"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Texto eliminado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Enderezo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "Direccionalidade"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "Lista de cartafoles"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Desactivado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Base do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Corpo do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Cabeceira do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Título do documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Tipo de documento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "ID de elemento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "Obxecto incorporado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "Énfase"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "Tipo codificado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "Figura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "Para a etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "Quebra forzada de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Formulario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "Manipulador de acción do formulario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "Grupo de control do formulario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "Entrada de formulario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "Tipo de entrada de formulario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "Método do formulario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "Ligazón para avanzar"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Marco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame border"
|
||
|
msgstr "Bordo do marco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "Partes de renderización do marco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "Orixe do marco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frame spacing"
|
||
|
msgstr "Espazamento do marco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "Destino do marco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "Bordo do marco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "Conxunto de marcos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "Columnas do conxunto de marcos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "Filas do conxunto de marcos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "Espazamento dos marcos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "Obxecto xenérico incorporado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "Metainformación xenérica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Extensión xenérica"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "URI HREF"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "Caracteres especiais - HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetas - HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "Elemento raíz HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "Versión HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "Nome de cabeceira HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Header cell IDs"
|
||
|
msgstr "IDs de cela de cabeceira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Título 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Título 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Título 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Título 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Título 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Título 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Altura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Regra horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Espazo horizontal"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espazo horizontal (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "I18N BiDi override"
|
||
|
msgstr "Sobrescribir BiDi sobre l18n"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Mapa de imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Área do mapa de imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "Nome do mapa de imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Orixe da imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "Marco en liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "Capa en liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Texto inserido"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "Definición da instancia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Texto en cursiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "Miniaplicativo de Java"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Miniaplicativo de Java (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Código de idioma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto grande"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Capa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Cor da ligazón"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor da ligazón (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Elemento de lista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "Lista de tipos MIME para o envío de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "Lista de conxuntos de caracteres compatíbeis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "Lista"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Cambio local para o tipo de letra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "Descrición longa da ligazón"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "Cita longa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "Ligazón de correo"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "Altura en píxeles da marxe"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "Largura en píxeles da marxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "Marquesiña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "Lonxitude máxima do campo de texto"
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "Ligazón independente do soporte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "Lista de menú"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Lista de menú (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "Campo de texto multiliña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "Multicolumna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "Múltiple"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "Valor de propiedade con nome"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "ID seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Sen URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Sen obxectos incorporados"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "Sen marcos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "Sen capas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "Sen quebra de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "Sen redimensionamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "Sen script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "Sen sombreado"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Sen sombreado (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "Sen axuste de palabra"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Sen axuste de palabra (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr "Espazo sen quebra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Nota"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "Referencia de obxecto de datos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "Desprazamento para o carácter de aliñamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "Evento OnBlur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "Evento OnChange"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "Evento OnClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "Evento OnDblClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "Evento OnFocus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "Evento OnLoad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseOut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "Evento OnReset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "Evento OnSelect"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "Evento OnSubmit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "Evento OnUnload"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Grupo de opcións"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Selector de opcións"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Lista ordenada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Medio de saída"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "Clase de parágrafo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "Estilo de parágrafo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "Lista preformatada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Texto preformatado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "Dicionario de metainformación do perfil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "Mensaxe de aviso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Botón premíbel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Cita"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Intervalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "Texto e contrasinal só de lectura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "Espazamento reducido"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espazamento reducido (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "Ligazón inversa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Raíz"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Filas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "Intervalo entre as filas e as columnas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "Saída do programa de mostra, scripts"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "Ámbito cuberto polas celas de cabeceira"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Nome da linguaxe de script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Script statements"
|
||
|
msgstr "Instrucións de script"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Barra de desprazamento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Opción seleccionábel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "Mapa de imaxe do lado do servidor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Forma"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "Cita curta en liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "Aviso dunha soa liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Tamaño (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "Quebra de liña suave"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Son"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Fonte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Space-separated archive list"
|
||
|
msgstr "Lista de ficheiros separada por espazos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Espazador"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "Espazamento entre celas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "Espazamento dentro das celas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Extensión"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "Raíz cadrada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Standby load message"
|
||
|
msgstr "Mensaxe de espera durante a carga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Número da secuencia de inicio"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Número da secuencia de inicio (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Texto riscado"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto riscado"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "Énfase forte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "Información de estilo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Subíndice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "Superíndice"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "Orde dos separadores"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "Corpo da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Título da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "Propiedades do grupo de columnas da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "Propiedades das columnas da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "Cela de datos da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "Pé da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "Cabeceira da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "Cela de cabeceira da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "Fila da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Resumo da táboa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "Destino - Branco"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "Destino - Pai"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "Destino - El mesmo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "Destino - Superior"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto monoespazado ou teletipo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Texto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Cor do texto"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "Texto introducido polo usuario"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "Top margin in pixels"
|
||
|
msgstr "Marxe superior en píxeles"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Estilo de texto subliñado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Lista non ordenada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "Usar mapa de imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr "Interpretación do valor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "Variábel ou argumento de programa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "Aliñamento vertical da cela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Espazo vertical"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Espazo vertical (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Cor de ligazón visitada"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr "Cor de ligazón visitada (obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Largura"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetas - XHTML 1.0"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografía (cita)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "Bibliografía (elemento)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "Bibliografía (cita curta)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "Bibliografía (thebibliografphy)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "Parénteses ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "Menor/maior que <>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "Corchetes []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "Chaves {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "Ficheiro de entrada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "Nota ao pé de páxina"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosine"
|
||
|
msgstr "Función coseno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "Función e^"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "Función exp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "Función log"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "Función log10"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "Función seno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "Alfa grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Beta grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "Épsilon grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Gamma grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "Lambda grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Rho grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Tau grego"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 0 (capítulo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 0 (capítulo*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 1 (sección)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 1 (sección*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 2 (subsección)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 2 (subsección*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "Cabeceira 4 (parágrafo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "Apéndice da cabeceira"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Elemento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "Elemento con etiqueta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetas Latex"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Lista de descrición"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "Lista enumerada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "Lista de elementos"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "Matemáticas (mostrar)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "Matemáticas (en liña)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Operador de fracción"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "Operador integral (mostrar)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "Operador integral (en liña)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "Operador de suma (mostrar)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "Operador de suma (en liña)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta de referencia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Referencia de ref"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Símbolo <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Símbolo <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Símbolo >="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Símbolo >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "Símbolo and"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "Símbolo const"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "Símbolo d-by-dt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "Símbolo d-by-dt-parcial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "Símbolo d2-by-dt2-parcial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "Símbolo daga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
|
msgstr "Símbolo guión ---"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
|
msgstr "Símbolo guión --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "Símbolo equivalencia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "Símbolo infinito"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "Símbolo espazo matemático ,"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "Símbolo espazo matemático ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "Símbolo espazo matemático _"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "Símbolo espazo matemático __"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "Símbolo simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "Símbolo estrela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra negra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra cursiva"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "Tipo de letra inclinada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "Tipo de tipo de letra"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "Texto sen quebra de liña"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
|
"document without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou etiquetas "
|
||
|
"máis utilizadas sen ter que teclealas."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Lista de etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "Eixes - XSLT"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "Elementos - XSLT"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "Funcións - XSLT"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "antecedente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr "antecedente ou el mesmo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "atributo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "fillo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr "descendente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr "descendente ou el mesmo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr "seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr "seguinte-irmán"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "espazo de nome"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "pai"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr "precedente"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr "precedente-irmán"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "el mesmo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetas - XUL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "In_serir data e hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Configurar o engadido de inserción de data e hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Inserir data e hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
msgstr "01/11/2002 17:52:00"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Inserir data e hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Usar o formato _seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Inserir"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "_Usar formato personalizado"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "When inserting date/time..."
|
||
|
msgstr "Ao inserir a data/hora..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "_Preguntar por un formato"
|
||
|
|