xed/po/hr.po

5033 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Translation of gedit to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 07:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 03:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Uređivanje tekstualnih datoteka"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Odabrano pismo koje će biti korišteno u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajeno pismo\" uključena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivni dodaci"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automatski prepoznati kodni rasporedi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatsko spremanje"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Interval automatskog spremanja"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Nastavak sigurnosne kopije"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Font tijela teksta pri ispisu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Donja traka je vidljiva"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Čini sigurnosne kopije"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve linija"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desnu marginu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Font uređivača"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogući označavanje pretraga"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Nastavak ili sufiks koji će biti korišten u imenu sigurnosne kopije "
"datoteke. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Izrađuj sigurnosne kopije"
"\" uključena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Font zaglavlja prilikom ispisa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Označi trenutnu liniju"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Označi odgovarajuću uglatu zagradu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
"brojevi linija. U suprotnom, ispisivati će se broj linije na svakih toliko "
"linija."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Font broja linije prilikom ispisa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način sažimanja linija"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista VFS shema koje gedit podržava u write modu. Shema 'datoteka' "
"uobičajeno omogućava pisanje."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista aktivnih dodataka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih dodataka. Pogledaj ."
"gedit-plugin datoteku da dobiješ 'Lokaciju' datog dodatka."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Popis znakovnih skupova prikazanih u izborniku za kodiranje znakova u "
"izborniku datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalan broj akcija vraćanja (undo)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalan broj prikazanih nedavno otvorenih datoteka"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristi \"-1"
"\" za neograničen broj akcija."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksimalan broj akcija koje će gedit moći poništiti ili vratiti. Koristi \"-1"
"\" za neograničen broj akcija. Prevaziđeno od verzije 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će gedit automatski spremiti izmjenjenu datoteku. "
"Ovo će imati efekta samo ukoliko je opcija \"Automatsko spremanje\" "
"uključena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Zaglavlje ispisa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Ispis brojeva linija"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Ispisivanje isticanja sintakse"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ispisivanje načina sažimanja linija"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prijašnju poziciju kursora"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desne margine"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočna ploča je vidljiva"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Određuje način sažimanja dugih linija prilikom ispisa. Koristiti "
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje "
"na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. "
"Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa "
"vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Određuje način sažimanja dugih linija u prostoru za uređivanje. Koristiti "
"\"GTK_WRAP_NONE\" za isključivanje sažimanja, \"GTK_WRAP_WORD\" za sažimanje "
"na krajevima riječi, i \"GTK_WRAP_CHAR\" za sažimanje između znakova. "
"Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa "
"vodite računa da moraju biti iste kao što su ovdje navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Određuje font koji se koristi za tijelo dokumenta prilikom ispisa."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Određuje font koji se koristi za ispis brojeva linija. Ovo ima efekta samo "
"ako opcija \"Ispisuj brojeve linija\" nije postavljena na 0."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Određuje font koji se koristi za ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
"samo ako je uključena opcija \"Ispisuj zaglavlje\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Određuje maksimalni broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
"podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto tab znakova."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desne margine."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil gumba na traci sa alatima. Moguće vrijednosti su \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
"\" za predefinirani sustavski stil, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" za prikaz samo "
"sličica, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" za prikaz i sličica i teksta, i "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" za prikaz naglašenog teksta pored "
"sličica. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na velika i mala "
"slova, pa se uvjerite da ih koristite kao što su ovdje navedene."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Veličina tabulatora"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil gumba na alatnoj traci"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Alatna traka je vidljiva"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ograničenje poništavanja akcija"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi predefinirani font"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Treba li gedit automatski spremati promijenjene datoteke nakone datog "
"vremenskog razdoblja. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
"\"Interval automatskog snimanja\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Treba li gedit raditi sigurnosne kopije datoteka koje sprema. Možete "
"postaviti nastavak datoteka sigurnosnih kopija s postavkom \"Nastavak "
"sigurnosne kopije\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Treba li gedit prikazivati brojeve linija u prostoru za izmjenu teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Treba li gedit prikazivati desnu marginu u prostoru za izmjenu teksta."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Treba li gedit omogućiti automatsko poravnanje."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje sintakse."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Treba li gedit označiti sva pojavljivanja teksta koji se pretražuje"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Treba li gedit omogućiti isticanje uparenih zagrada."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Treba li gedit isticati trenutnu liniju."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Treba li gedit uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabova."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Treba li gedit isticati sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Treba li gedit postaviti kursor na prijašnju poziciju prilikom učitavanja "
"datoteke."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li donja ploča u dnu prozora za uređivanje biti prikazana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Treba li bočna ploča s lijeve strane prozora za uređivanje biti prikazana"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorim za uređivanje."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS-sheme se mogu zapisivati"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Odjava_bez spremanja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Otkaži odjavu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori prozor bez spremanja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi biti će izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde biti će izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi biti će izgubljene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ako ne snimite, izmjene od zadnje minute biti će izgubljene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde biti će "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će "
"izgubljene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti biti će izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnje %ld minute biti će izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuta biti će izgubljene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ako ne snimite, izmjene od prošlog sata biti će izgubljene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti biti će izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute biti će izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ukoliko ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuta biti će izgubljene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Snimi izmjene na dokumentu \"%s\" prije zatvaranja?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Postoji %d dokument s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
"izmjene?"
msgstr[1] ""
"Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
"izmjene?"
msgstr[2] ""
"Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
"izmjene?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izaberite dokumente koje želite spremiti:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne snimite, sve izmjene će biti izgubljene."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
msgid "Character Codings"
msgstr "Raspored znakova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kodiranja znakova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Kodiranje _znaka:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Unesite lokaciju (URI) datoteke koju želite otvoriti:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za odabir pisma za korištenje u uređivaču."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit Postavke"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Automatsko uvlačenje</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Traženje zagrada</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Trenutačna linija</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Spremanje datoteke</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Desna margina</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabovi</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Sažimanje teksta</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Napravi _sigurnosnu kopiju datoteka prije snimanja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Display right _margin"
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne dijeli riječ u dvije linije"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Font _uređivača: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _sažimanje teksta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontovi i boje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Istakni uparene zagrade"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Umetni razmake umje_sto tabova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izaberite boju teksta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Umetci"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Podešenja"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Omogući _automatko uvlačenje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desna margina u stupcu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Tab width:"
msgstr "Širina _tabova:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "_Zamjeni sve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Zamijeni sve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zamijeni s "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži u_natrag"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Uspoređuj mala i velika slova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Traži: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Omotaj oko"
#: ../gedit/gedit.c:74
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Kodna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih na "
"komandoj liniji"
#: ../gedit/gedit.c:74
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:77
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Napravi novi prozor najviše razine u postojećoj instanci gedita"
#: ../gedit/gedit.c:80
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedita"
#: ../gedit/gedit.c:83
msgid "[FILE...]"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:115
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: naziv datoteke ili URI nije pravilno formuliran\n"
#: ../gedit/gedit.c:127
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neprikladan oblik kodiranja\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:469
msgid "- Edit text files"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavam datoteku '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku..."
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke..."
msgstr[2] "Učitavam %d datoteke..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteku \"%s\" nije dozvoljeno zapisati."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Želite li pokušati zamijeniti sa ovom koju spremate?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Spremam datoteku \"%s\""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
msgid "Save As…"
msgstr "Spremi kao..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorišno stanje"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Promjene nisu sačuvane. Vratiti dokument \"%s\" u izvorišno stanje?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj %ld sekundi biti će izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnje %ld sekunde biti će izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih %ld sekundi biti će izgubljene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti će biti izgubljene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde biti će "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi biti će "
"izgubljene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjoj %ld minuti biti će izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnje %ld minute biti će izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih %ld minuta biti će izgubljene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194
#, fuzzy
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjih sat će zasigurno biti izgubljene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjem satu i %d minuti biti izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjem satu i %d minute biti će "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene napravljene na dokumentu u zadnjiem satu i %d minuta biti će "
"izgubljene."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit je mali i lagani uređivač teksta za MATE radnu površinu"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
" Automatski Prijevod <>\n"
" Bozo Juretic <bjuretic@srce.hr>\n"
" Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>\n"
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
" Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>\n"
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
" Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n"
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~i-pula\n"
" Josip Lazic https://launchpad.net/~svakak\n"
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
" Mmike https://launchpad.net/~mario-splivalo"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nađeno i zamijenjeno %d stavak"
msgstr[1] "Nađeno i zamijenjeno %d stavka"
msgstr[2] "Nađeno i zamijenjeno %d stavaka"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nađeno i zamjenjeno jedno pojavljivanje"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraza nije nađena"
#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dokument \"%d\" nije spremljen"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeeuropski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Južnoeuropski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vidljivo"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilica/ruski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilica/ukrajinski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automatski prepoznato"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Tekuće lokalne postavke (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Kodni zapis"
#: ../gedit/gedit-help.c:82
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Desila se greška pri prikazivanju pomoći."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ne može rukovati sa %s lokacijama"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ne može rukovati sa %s: adrese za pisanje."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je direktorij."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nije valjana lokacija."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije uobičajena datoteka"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ne posjedujete potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
msgid "_Retry"
msgstr "Pokušati ponovo"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne mogu vratiti datoteku %s u izvorišno stanje."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Kodni zapis."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit nije uspio odrediti zapis kodiranja znakova"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Molim, provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite kodni zapis znakova iz menija i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Datoteka %s ne može biti otvorena kodnim zapisom %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Izaberite drugačiji kodni zapis iz izbornika i pokušajte ponovo."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s koristeći enkoding %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti zapisani izabranim "
"enkodingom."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Uredi bez obzira"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
msgid "_Don't Edit"
msgstr "Nemoj urediti"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
msgid "S_ave Anyway"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
msgid "D_on't Save"
msgstr ""
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je u međuvremenu promjenjena."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će "
"izgubljene. Da li ste sigurni?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju pri spremanju %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ne mogu spremiti privremenu sigurnosnu datoteku pri spremanju %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Gedit ne može napraviti sigurnosnu kopiju stare datoteke prije no što snimi "
"novu.Možete ignorirati ovo upozorenje i sve jedno spremiti datoteku, no "
"ukoliko dodđe dogreške pri spremanju mogli biste izgubiti staru kopiju "
"datoteke. Spremiti bez obzira?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate snimiti datoteku ima ograničene veličine datoteka. "
"Molimo da snimite manju datoteku ili da je snimite na disk koji nema ovo "
"ograničenje."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
msgid "_Reload"
msgstr ""
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Ne mogu iznaći naziv datoteke za sigurnosnu kopiju"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Sakrij ploču"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Umetak"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "C_onfigure"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
msgid "A_ctivate"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
msgid "Ac_tivate All"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
msgid "_Deactivate All"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O umetku"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "P_odesi umetak"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ne mogu inicijalizirati upravitelj postavki."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Očekivao sam `%s', a dobio sam `%s' za ključ %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Tije_lo:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _linija:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Ispiši _broj svakih"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "V_rati predefinirana pisma"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "linije"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pokaži prethodnu stranicu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Pokaži slijedeću stranicu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "od"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Ukupno stranica"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pokaži više stranica"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Nema povećanja"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Povećaj stranicu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Smanji stranicu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled ispisa"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled stranice"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled stranice dokumenta prije ispisa."
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " Prepiši"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " Umetni"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lin %d, kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoji %d kartica s pogreškama"
msgstr[1] "Postoje %d kartice s pogreškama"
msgstr[2] "Postoji %d kartica s pogreškama"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vraćam %s iz %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavam %s iz %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavam %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Spremam %s u %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Spremam %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1658
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1709
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1733
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tip:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1742
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Otvori datoteku s određene lokacije"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesite program"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Otvori priručnik za gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "_Spremi Kao..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku ali sa drugim imenom"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vrati na snimljenu inačicu datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Podešenja stranice"
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Podesi osobine stranica"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled prije ispisa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispis..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Poništi zadnju akciju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi zadnje poništenu akciju"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži označeno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj označeno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Nalijepi na poseban način"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši odabrani tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "Ozači cijeli dokument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Način isticanja"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Traži tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Traži _slijedeće"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Traži dalje isti tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Traži _prethodno"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Traži isti tekst unazad"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamijeni..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Traži i zamjeni tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ukloni isticanje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Ukloni isticanje pri pretrazi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi na _redak..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Idi na određeni redak"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr ""
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Spremi sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Spremi sve otvorene datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Zatvori sve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Pre_mijesti u novi prozor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Premijesti trenutni dokument u novi prozor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Izlaz iz programa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Pokaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bočna ploča"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Sakrij ili pokaži bočnu ploču u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Donja ploča"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pokaži ili ukloni donju ploču u trenutnom prozoru"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
msgid "Please check your installation."
msgstr "Molim, provjerite instalaciju programa."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ne mogu pronaći potrebne oznake unutar datoteke %s"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1214
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Omotaj"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1224
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Pretraži kao cijelu riječ"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1234
msgid "_Match Case"
msgstr "Pretraži pazeći na stanje slova (velika/mala)"
#: ../gedit/gedit-view.c:1322
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz znakova koji se pretražuje"
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linija na koju želite pomaknuti kursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s način isticanja"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:953
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvori nedavno korištenu datoteku"
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "_Promijeni slova velika/mala"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Mijenja velika slova u mala i obrnuto"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Promijeni velika/mala slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sve VELIKIM slovima"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Promijeni odabrani tekst u VELIKA slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Sve malim slovima"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Promijeni odabrani tekst u mala slova"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Zamijeni velika/mala slova međusobno"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Zamijeni velika slova malima, a mala velikima"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
#, fuzzy
msgid "_Title Case"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi odabranog teksta zamijeni velikim slovom"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, linija znakova i "
"nepraznih znakova u njemu."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (s prazninama)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Odabrano"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Riječi"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Statistika trenutne datoteke"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvrši vanjske (eksterne) naredbe ili shell skripte"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Vanjski alati"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Morate biti unutar riječi za ovu komadnu"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "Pokrenuti alat"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "Dovršeno"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "Završeno"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Uredi alatom <i>%s</i>"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Skroz nov alat"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
msgid "New tool"
msgstr "Novi alat"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ova tipkovnička kratica već je iskorištena za %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Otipkajte novu tipkovničku kraticu ili pritisnite Backspace za brisanje"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Otipkajte novu tipkovničku kraticu"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Naredba/naredbe"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Uredi alat:<i>make</i>"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "_Applicability:"
msgstr "Primjenjivo na"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "Opis"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "_Input:"
msgstr "Unos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "_Output:"
msgstr "Izlaz"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "_Save:"
msgstr "Spremi"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "_Tools:"
msgstr "Alati"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
msgid "File System"
msgstr ""
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
msgid "File Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1188
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1195
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1228
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1231
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3128
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3366
msgid "file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3390
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3418
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3438
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
msgid "_Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
msgid "_Move To Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "Open the parent folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_New Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "New F_ile"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Add new empty file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_Previous Location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "_Next Location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
msgid "_View Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Show _Hidden"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Show binary files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
msgid "Previous location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
msgid "Go to previous location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
msgid "Next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
msgid "_Match Filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Uvučeno"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Uvlačenje odabranih linija"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Po_ništi uvlačenje"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Poništi uvlačenje odabranih linija"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Uvlačenje ili poništavanje uvlačenja odabranih linija."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate i Vim prilagodba podržana u geditu"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Python konzola"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Umetni korisničko i_me"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Ubacuje korisničko ime na poziciju kursora."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Umetni često korištene djeliće teksta na brz način"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Isječci"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktivacija<b/>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Upravitelj isječaka"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "Isječci"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Tab trigger"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Upravljanje isječcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje isječcima"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj novi isječak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
msgid "Import succesfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All files"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Export succesfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "_Razvrstaj..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstavanje"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ukloni dupli_kate"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Kreni od stupca:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ne možete vratiti operaciju razvrstavanja"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Uvećaj"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Obrnuti _poredak"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Razvrstavanje"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nema prijedloga riječi)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Više..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Prijedlozi provjere prav_opisa..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
msgid "Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pravopis ispravan)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Postavi jezik"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Provjeri pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Namjesti jezik za trenutni dokument"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatska provjera pravopisa"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nema pravopisnih grešaka"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jezik</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>riječ</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "D_odaj riječ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Promijeni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "I_zmijeni sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Izmije_ni u:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Provjeri rije_č"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Zanemari sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pogrešno napisane riječi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Korisnički rječnik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Prijedlozi:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Tagovi"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izaberite grupu tagova koje želite koristiti"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni popis oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Prošireno iz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kratica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za olakšan unos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrište (anchor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Sidrište (anchor) URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "Odaberi datoteku"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Pridružena informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informacije o autoru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "Ispis zaglavlja stranice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "_Boja pozadine:"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Slaganje pozadinske slike"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Bazni URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Osnovni font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Masno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Pozadina"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "_Boja pozadine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Raspon ćelije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodiranje znakova povezanog resursa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Provjereno (stanje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citiraj razlog promjene"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacije klase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Popis klasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Kod za content-type"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja odabranih linkova"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Širina kolone"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isječak računalnog koda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "_Sadržaj sheme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "_Sadržaj tip"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vrijeme promjene"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Definition list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Definition term"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Smjernost"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Baza dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Tijelo dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Tip dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Ubačeni objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglasak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Encode type"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Font"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Nasilni prijelom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Rukovatelj akcijama formi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa controla formi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst oznake polja forme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Unos forme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Tip unosa forme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Metoda forme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Proslijedi link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Frame:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Dijelovi renderiranja okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Izvorni kôd okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Cilj okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Granica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Retci okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Opći uključeni objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opće informacije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Općieniti span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - posebni znakovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML korijenski elemnet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML verzija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP ime zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID ćelije zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Naslov 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Naslov 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Naslov 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Naslov 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Naslov 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Naslov 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna crta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni prostor"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi prelaženje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Mapa slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Područje mape slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Ime mape slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u liniji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u liniji"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Umetnuti tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Definicija slučaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Nakošeni tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Jezični kôd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Stil velikog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Boja linka"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Popis stavaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Popis MIME tipova za slanje datoteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Popis podržanih setova znakova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Popisujem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna promjena na fontu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Link dugog opisa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Dugo citiranje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Pošalji link"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina piksela margine"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina margine u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Pomični tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća duljina polja za tekst"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Nezavisni link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Popis izbornika"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Višelinijsko polje za tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Više stupaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Imenovana vlasnička vrijednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Slijedeći ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Nema URI-a"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema uključenih objekata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Nema okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Nema slojeva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Nema prekida linije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Nema promjene veličine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Nema skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Nema sjenčanja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Nema sažimanja riječi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta appleta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Veza objekta podataka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomak za poravnate znakove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Grupa opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Izbornik opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Poredani popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Izlazni medij"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa odlomka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stil odlomka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatirani popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatirani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rječnik profila meta informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Ispiši poruku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Pogurni tipka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly tekst i lozinka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmaci"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuti link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Korijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Retci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pravila između redaka i stupaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Izlaz primjernog programa, skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Doseg pokvriven ćelijama zaglavlja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Ime skriptnog jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Izričaji skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizač"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Odaberiva opcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na poslužitelju"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratki citat u retku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Jedan unos za liniju"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Mali stil teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Lagani prekid linije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Razmakom razmaknute liste arhive"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Razmaknica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak između ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak unutar ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Korijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Poruka pri čekanju pokretanja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Početni broj za niz"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil precrtanog teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Informacije o stilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Poredak kartica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Tijelo tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Postavke grupe stupaca tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Postavke stupaca tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Podatkovna ćelija tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Ćelija zaglavlja tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Redak tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cilj - prazno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cilj - roditelj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Cilj - isti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Cilj - vrh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype ili stil teksta jednakog razmaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Boja Teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst koji je unio korisnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Gornja margina u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stil podcrtanog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Neporedana lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacija vrijednosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Argument varijable ili programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Okomito poravnavanje ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Okomiti razmak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posjećenog linka"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (navod)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratki navod)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zagrade <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Unos datoteke"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Podnožje"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funkcija kosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčki alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčki beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grški epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčki gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčka lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčki ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčki tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Naslov 1 (poglavlje)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Naslov 0 (poglavlje*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Naslov 1 (odlomak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Naslov 1 (odjeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Naslov 2 (pododjeljak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Naslov 2 (pododjeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Naslov 3 (podpododjeljak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Naslov 4 (odlomak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Dodatak naslovu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka s oznakom"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Popis opisa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Popis nabrajanja"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Popis stavaka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Razlomak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integral (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integral (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Suma (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Suma (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka napomene"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Napomena ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Simbol hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol inifinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol masthspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Masni oblik fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Nakošeni (italic) oblik fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Ukošen (slanted) oblik fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Tip oblika fonta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomljivi tekst"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Pruža način za lako unošenje često korištenih oznaka/izraza u dokument, bez "
"potrebe tipkanja istih."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Popis tagova"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - osi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcije"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-od-sebe"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "dijete"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomak-od-sebe"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "slijedeći"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "slijedeći-potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor imena"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "roditelj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sam"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Umetni datum i _vrijeme..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Podesi umetak za ubacivanje datuma/vremena"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ubacuje trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi umetak za datum/vrijeme"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetanje datuma i vremena"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Ubaci"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "U_pitaj za format"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kori_sti prilagođeni format"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Unešena lokacija nije ispravna."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Datoteka sadrži neispravne podatke."
#, fuzzy
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu otvoriti datoteku \"%s\" jer sadrži podatke u neodgovarajućem "
#~ "formatu."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate otvoriti nije uobičajena datoteka."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Pokušaj prijave nije uspio."
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "Current document"
#~ msgstr "Trenutni dokument"
#~ msgid "Current selection"
#~ msgstr "Trenutni odabir"
#~ msgid "Current line"
#~ msgstr "Trenutna linija"
#~ msgid "Current word"
#~ msgstr "Trenutna riječ"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Stvori novi dokument"
#~ msgid "Append to current document"
#~ msgstr "Nadodaj na trenutni dokument"
#~ msgid "Replace current document"
#~ msgstr "Zamijeni trenutni dokument"
#~ msgid "Replace current selection"
#~ msgstr "Zamijeni trenutni odabir"
#~ msgid "Insert at cursor position"
#~ msgstr "Umetni od trenutne pozicije kursora"
#~ msgid "All documents"
#~ msgstr "Svi dokumenti"
#~ msgid "All documents except untitled ones"
#~ msgstr "Svi dokumenti osim onih bez naziva"
#~ msgid "Local files only"
#~ msgstr "Samo lokalne datoteke"
#~ msgid "Remote files only"
#~ msgstr "Samo datoteke koje nisu lokalne"
#~ msgid "Untitled documents only"
#~ msgstr "Samo neimenovane datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Ništa\n"
#~ "Trenutni dokument\n"
#~ "Svi dokumenti"