xed/po/mk.po

5085 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gedit.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Darko Spasovski <darko@ultra.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@users.ossm.org.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Уредувај текстуални датотеки"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач за текст"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само "
"доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Автоматски откриени енкодирања"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматско зачувување"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Интервал на автоматско зачувување"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматско порамнување"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Екстензија на сигурносната копија"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за печатење"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Долната лента е видлива"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создај сигурносни копии"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројки во линија"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи ја десната маргина"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Фонт уредувач"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Овозможи осветлување при пребарување"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Енкодирања прикажани во менито"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Наставка или додаток за користење при именување на сигурностите датотеки. "
"Оваа опција е на сила само ако опцијата \"Креирај сигурносни копии\" е "
"вклучена."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт на заглавје за печатење"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Осветли ја тековната линија"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при "
"печатење на документот. "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Внеси места"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим на пренос на линија"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Листа на VFS шеми кои gedit поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема "
"може да се пишува по стандард."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. "
"Погледнете ја датотеката за приклучоци на „gedit“ за да дојдете до "
"локацијата на одреден додаток."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај "
"датотека. Се користат само препознатливи енкодирања."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Максимален број на дејства за враќање"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум на скорешни датотеки"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимална бројка на дејства кои што gedit може да ги врати и повтори. "
"Користете \"-1\" за бесконечно."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Максимална бројка на акции кои што gedit може да ги врати и повтори. "
"Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Број на минути после кои gedit автоматски ќе ги сними променетите датотеки. "
"Оваа опција е во сила само ако опцијата \"Автоматско зачувување\" е вклучена."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Печати заглавје"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печати броеви на страниците"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печати го синтаксното осветлување"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиција на десната маргина"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Страничната лента е видлива."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметни Home End"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Подредена листа на енкодирања кои се користат од gedit за автоматска "
"детекција на енкодинг на датотека. \"ТЕКОВЕН\" е тековниот локален енкодинг "
"кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END."
"Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од "
"линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се "
"притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги "
"празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до "
"почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на "
"текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"GTK_WRAP_NONE"
"\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување до границите "
"на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на индивидуалните "
"знаци."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. "
"Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за "
"подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по "
"индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/"
"мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази "
"само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова "
"ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се "
"прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab "
"знакот."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Статусната лента е видлива."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Шема за стил"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. "
"Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што "
"потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Големина на Tab"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Id на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Максимален број на вратени акции (ЗАОСТАНАТО)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Употребувај стандарден фонт"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Дали gedit треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден "
"временски интервал. Временскиот интервал можете да го поставите со опцијата "
"\"Интервал на автоматско зачувување\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Дали gedit треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. "
"Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата "
"\"Екстензија на сигурносната копија\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Дали gedit треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за "
"уредување."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Дали gedit треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Дали gedit треба да овозможи автоматско порамнување."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од "
"пребаруванит текст."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Дали gedit треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на "
"документите."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Дали gedit треба да вметнува празни места наместо табови."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Дали gedit треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога "
"датотеката е вчитана."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на "
"текстот наместо фонтот специфичен за gedit. Ако оваа опција се исклучи, "
"фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо "
"системскиот фонт."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Запишливи VFS шеми"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Затвори _без да зачуваш"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Откажи oдјава"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _го излезниот прозорец"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[2] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунда ќе бидат "
"изгубени засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат "
"изгубени засекогаш."
msgstr[2] ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат "
"изгубени засекогаш."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната %ld минута ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[2] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минута ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[2] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[2] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Промените направени врз документот %d ќе бидат засекогаш изгубени."
msgstr[1] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени."
msgstr[2] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Има %d документ со незачувани промени. Да го зачувам пред да затворам?"
msgstr[1] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?"
msgstr[2] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енти со незачувани промени:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
msgid "Character Codings"
msgstr "Кодирање на знаци"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодинг"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_остапни кодирања:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Кодирање на знаци"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори Локација"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Ко_дирање на знаци:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Внесете URI на датотеката што сакате да ја отворите:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додај шема"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Д_додај шема"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеки со шеми за боја"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit преференции"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Автоматско вовлекување</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Префрлување на текст</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Тековна линија</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Снимање на датотеки</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Броеви на ред</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Десна маргина</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Паузи помеѓу табови</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Префрлување на текст</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шема за боја</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Прикажи ја десната _маргина"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Фонт на уредувачот: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Овозможи подредување на текстот"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонтови и бои"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Осветли ја тековната _линија"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вметни _празни места наместо табови"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Преференции"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Прикажи броеви на редот"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Десната маргина кај колоната:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина на Tab:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени ги _сите"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Барај само _цели зборови"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замени ги сите"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _со:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пребарување _наназад"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Разликувај мали-големи"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Барај:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обиколи околу"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките "
"од командната линија"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Создај нов врвен прозорец во постоечкиот gedit"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Создај нов документ во постоечкиот gedit"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: деформирано име на датотека или URI.\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:468
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Уреди текстуални датотеки"
#: ../gedit/gedit.c:477
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Вчитувам датотека %d..."
msgstr[1] "Вчитувам датотеки %d..."
msgstr[2] "Вчитувам датотеки %d..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:823
msgid "Save As…"
msgstr "Зачувај како"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Го враќам документот '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[2] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунда ќе "
"бидат засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе "
"бидат засекогаш изгубени."
msgstr[2] ""
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе "
"бидат засекогаш изгубени."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени на документот во последната %ld минута ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[2] ""
"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минута ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[2] ""
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени врз документот во последниот %d час ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
msgstr[2] ""
"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit е мал и едноставен уредувач за текст за MATE десктопот"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов - ufo@linux.net.mk\n"
"Јован Наумовски - jovan@lugola.net\n"
"Ивица Мицев - icko@elfasko.org.mk\n"
"Александар Савиќ - aleksandar.savic@gmail.com\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Пронајдено и заменето %d појавување"
msgstr[1] "Пронајдено и заменето %d појавувања."
msgstr[2] "Пронајдено и заменето %d појавувања."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Не е пронајдена фаза"
#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незачуван документ %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Јужно Европски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Нордиски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Авто-детектирано"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Моментално локале (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Додај или _отстрани..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Сите текстуални датотеки"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Кодирање на знаци:"
#: ../gedit/gedit-help.c:82
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте "
"повторно."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit не може да управува со локациите %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "„gedit“ не може да се справи со оваа локација."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s е директориум."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s е невалидна локација."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите "
"поставувања за прокси и пробајте повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале "
"точната локација и пробајте повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не е регуларна датотека."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотеката е преголема."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекувана грешка: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајдена"
"без овој лимит."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
msgid "_Retry"
msgstr "_обиди се повторно"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Кодирање на знаци:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit не можеше да го детектира кодингот за знаци."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам "
"користејќи го специфицираното енкодирање на знаци."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Уреди секако"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Не уредувај"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја "
"уредите и покрај тоа?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Сепак з_ачувај"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е зачувувај"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред "
"зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да "
"зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата "
"копија од датотеката. Да зачувам?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната "
"локација и пробајте повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор "
"на дискот и обидете се повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
"големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
"големината на датотеката. Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, "
"или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате "
"датотеката?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
msgid "_Reload"
msgstr "_Превчитај"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Не можам да креирам сигурносна копија."
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриј лента"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "C_onfigure"
msgstr "К_онфигурирај"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
msgid "A_ctivate"
msgstr "Активирај"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "А_ктивирај ги сите"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивирај ги сите"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
msgid "_About Plugin"
msgstr "_За додатокот"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "К_онфигурирај го додатокот"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Не може да се иницијализира менаџерот за преференции."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Очекувано '%s' а добиено '%s' за клуч '%s'"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "Припремам..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Заглавје на страницата</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Синтаксно осветлување</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главија и подножја:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печати број на л_инии"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печати гo синтаксото осветлување"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Броеви на _ред:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерирај ја секоја"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "линии"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажи ја претходната страница"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажи ја следната страница"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Тековна страница (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "на"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Вкупно страници"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Вкупен број на страници во документот"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажи повеќе страници"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Зум 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Зумирај кон цела страница"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Зумирај кон страницата"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Одзумирај"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затвори преглед"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d јазиче со грешка"
msgstr[1] "%d јазичиња со грешки"
msgstr[2] "%d јазичиња со грешки"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враќам %s од %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враќам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Вчитувам %s од %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Вчитувам %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зачувувам %s во %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зачувувам %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1657
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварање датотека %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1708
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1713
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1732
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
msgid "Encoding:"
msgstr "Енкодинг:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Креирај нов документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Отвори датотека од зададена локација"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Пр_еференци"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Отвори го упатството за gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај како..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Поста_вки на страница"
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Постави ги поставувањата за страницата"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Пре_глед пред печа_ење"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати ја последната акција"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори ја незавршената акција"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го избраното"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни во клипборд"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Избриши го избраниот текст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сé"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "Избери го целиот документ"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Осветлен режим"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронајди..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Барај текст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст нанапред"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст наназад"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Барај и замени текст"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Исчисти обоено"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Оди на одредена линија"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкрементално пребарување..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Инкрементално барање на текст"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Зачувај ги сите"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Затвори се"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходен документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активирај го претходниот документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следен документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Активирај го следниот документ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Премести во нов прозорец"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Излез од програмата"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "Странична _лента"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Долна површина"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Не можам да ја отворам за КИ %s. Грешка: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1214
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Обиколи околу"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1224
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Барај само _цели зборови"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1234
msgid "_Match Case"
msgstr "_Совпаѓање"
#: ../gedit/gedit-view.c:1322
msgid "String you want to search for"
msgstr "Израз за кој пребарувате"
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"
#: ../gedit/gedit-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:953
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../gedit/gedit-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Овозможи синтаксно осветлување"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека"
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Замени големина"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "П_ромени големина"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сите _големи"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сите _мали"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Замени големина"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Титула"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и "
"знаци и го прикажува резултатот."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистики на документот"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Име на датотека</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знаци (без празни места)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаци (со празни места)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Зборови"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Надградба"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статистики на документот"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Прикажи ги информациите за тековниот документ"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Надворешни алатки"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "_Надворешни алатки..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "Излезни податоци од школка"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "Извршувам алатка:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "Завршено."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "Излезено"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Уреди алатка <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Бренд Нова Алатка"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
msgid "New tool"
msgstr "Нова алатка"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напиши нов акцелератор"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Стопирано"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Сите документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Сите документи освен незачувани"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Append to current document"
msgstr "Пристапи кон тековниот документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Коанда(и):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Креирај нов документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Тековен документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Тековна линија"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Тековна селекција"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr "Тековен збор"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Прикажи во површината на дното"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Уреди алатки <i>направи</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Менаџер за надворешни алатки"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Внеси ја курсор позицијата"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Само локални датотеки"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Само далечински датотеки"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Замени тековен документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замени тековна селекција"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Само незачувани документи"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Апликабилност:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Влез"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Излез"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Зачувај"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Копче _кратенка:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Алатки"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Отвори терминал овде"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Отстрани ги местата за следење"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов "
"документ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Изврши команда"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа "
"директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека "
"прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на "
"отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отвори со преглед на дрво"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки "
"се вчитува наместо прегледот на обележувачите"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за "
"вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се "
"користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/"
"tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот "
"главен директориум."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој "
"филтер работи над filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. "
"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги "
"скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и "
"hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Отвори терминал овде"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
msgid "File Browser"
msgstr "Пребарувач на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "Се случи грешка"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n"
"сакате да ја избришете веднаш?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите документот видлив"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите документот видлив"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412
msgid "directory"
msgstr "директориум"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите директориумот видлив"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтер"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Премести во ѓубре"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја горната папка"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додај нова празна папка"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова д_атотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додај нова празна датотека"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_Previous Location"
msgstr "_претходна локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди до претходната локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следна локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Осежи го прегледот"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежи го прегледот"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прегледај папка"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажи бинарни датотеки"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
msgid "Previous location"
msgstr "Претходна локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
msgid "Go to previous location"
msgstr "Оди до претходната локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Оди до претходно отворената локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
msgid "Next location"
msgstr "Следна локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
msgid "Go to next location"
msgstr "Оди на следната локација"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Порамни"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Порамни ги избраните линии "
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "П_оништи порамнување"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Поништи го порамнувањето на избраните линии"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Порамни лини"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Порамни или поништи го порамнувањето за избраните линии."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Линии"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Отвора неактивна Python конзола во долната лента"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Python Конзола"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Внеси корисничко им_е"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Внеси го корисничкото име кадешто се наоѓа курсорот"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Внеси го корисничкото име каде што се наоѓа покажувачот"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Увези често користени парчиња текст на брз начин"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Активација</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Креирај нов сниплет"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Избриши го избраниот сниплет"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Извези ги избраните сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
msgid "Import snippets"
msgstr "Увези сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Копче к_ратенка:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Менаџер за Snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Испушти ги метите:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Уреди:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippets:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Таб тригер:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Менаџирај _Snippets..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Менаџирај snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Ахрива со snippets"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Додај нов snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Врати го избраниот сниплет"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат "
"букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "Увезувањето заврши успешно"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr "Сите поддржани архиви"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архива компресирана со gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Архива компресирана со bzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr "Сама датотека со сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "Извезувањето заврши успешно"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги вклучите избраните <b>системски</b> сниплети во Вашето "
"извезување?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Нема сниплети избрани за извезување"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr "Извези сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Напишете нова кратенка"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Датотеката %s не постои"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па "
"извршувањето е прекинато."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "Следниот python код, извршен како сниплет, не враќа вредност"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "П_одреди..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подредува документ или избран текст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Острани ги дупликатите"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "П_очни кај колоната:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Игнорирај голема/мала буква"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Повратен редослед"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреди"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предложени зборови)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Повеќе..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорирај сѐ"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Правописни сугестии..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери го правописот"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправи правопис)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверката за правопис е завршена"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "Стандарден"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Постави јазик"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Провери правопис"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _јазик"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Авто-проверка на правопис"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Документот е празен."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема печатни грешки"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>јазик</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>збор</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Додај з_бор"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Заени"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Замени с_ѐ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Смени _во:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери _збор"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка на правописот"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорирај _сѐ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Погрешно напишан збор:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Предлози:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правопис"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Достапни листи со ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скратена форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скратеница"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак на копче за достапност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Подреди"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за подредување"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса на котва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код од аплет"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Построи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Поврзана информација"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Информации за авторот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавија поврзани со оската"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја на позадина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура на позадина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура на позадина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Основен фонт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основен фонт (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Рамка (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Боја на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центар (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Обележано (состојба)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Обележана состојба"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведи причина за промена"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID на класна имплементација"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Листа со класи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Тип на содржина на код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја на избраните врски"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Растојание меѓу колоните"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Парче компјутерски код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Шема на содржина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Тип на содржина"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип на содржина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style контејнер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV контејнер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и време на измена"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Објави знаме"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут на разлика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Опис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Листа на дефиниции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Поим за дефинирање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Избришан текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Насока"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Насочување"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Насочување (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Листа на директориуми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Основа на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Тело на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Глава на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Наслов на документот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Тип на документ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID на елементи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Вграден објект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Нагласок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Тип на енкодирање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Фигура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Фонт (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "За ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Присилен прекин на линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Контролна група на формулари"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Термин на дефиниција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Внес на формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Врста на внес на формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Метод формулар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Повратна врска"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Исцртани делови на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Извор на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Мета на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Раб на рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Колони на фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови на фрејмсет"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Места помеѓу фрејмови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Стандарден вграден објект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Генерички метаподатоци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Стандардно растојание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специјални знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Етикети"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root елемент"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML верзија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP име на заглавје"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID на ќелија во заглавијето"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Заглавје"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавје 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Заглавје·2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавје 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавје 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавје 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавје 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хоризонтално правило"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтален простор"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HttP име на заглавје"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Мапа на слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Област на мапата на сликата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Име на областа на мапата на сликата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Извор на слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Внатрешна рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Внатрешен слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Внесен текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Дефиниција за пример"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Закосен текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Јава аплет"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Код на јазик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Стил со голем текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Боја на врската"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја на врската (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Листа со предмети"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Листа на поддржани знаци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Листање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална промена на фонтот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Врска на подолг опис"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Долг цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Врска на пошта"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина на маргините во пиксели"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина на маргините во пиксели"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимална должина на поле со текст"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Независна врска"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Листа на мени"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Мени листа (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Поле за текст од повеќе редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Повеќе колони"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Повеќе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Именувана вредност на својство"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Следно ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Нема адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без вградени објекти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Без слоеви"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Без разделување на редовите"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Без промена на големина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Без скрипта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Без сенка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенка (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Без завиткување на зборови"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Непрекинат празен простор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Отвори аплет"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца за објектни податоци"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Пренос за порамнување на знак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload настан"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Група со опции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Избор на опции"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Подредена листа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Медиа излез"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа на параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил на параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преформатиран листинг"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преформатиран текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник за метаинфо профил"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Дијалог порака"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Копче"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Лозинка и текст само за читање"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Намален проред"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Намален проред (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Повратна врска"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Простор помеѓу колони и редови"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Постави јазик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Изјави на скрипта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за движење"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Изборна опција"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Слика од мапа од серверската страна"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Краток внатрешен цитат"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Појавување на една линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Големина (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Стил со мал текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Меко прекршување на линија"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Листа на архива поделена со места"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Празен простор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Простор помеѓу ќелии"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Празни места во табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Растојание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Квадратен корен"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Порака за чекање при вчитување"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Почетен број"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Почетен број (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прешкртано"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Прешкртано"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Силен нагласок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Информации за стил"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Подскрипта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Позиција на јазичињата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Тело на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Наслов на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Својства на групата колони на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Својства на колоните на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Келија со податоци на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Заглавје на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Келија на заглавјето на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Ред од табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Преглед на табелата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мета - Празно"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цел - Родител"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Цел - Сам себе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Мета - Врв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја на текст (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст внесен од корисникот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Горната маргина во пиксели"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подвлечено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Неподредена листа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Користи слика на мапа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретација на вредност"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променлива или аргумент за програма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикален простор"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикален простор (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја на посетените врски"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (предмет)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратко цитат)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (библиографијата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Загради ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Загради <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Загради []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Загради {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увоз на датотека"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Функција cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Функција sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчка алфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчка бета"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчки епсилон"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчка гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчка ламбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавие 1 (дел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавие·1·(дел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавие 4 (параграф)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавје на крајот на книгата"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Предмет"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Предмет со натпис"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Етикети"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Опис на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Oдредување на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Предметизација на листа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (приказ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (внатрешно)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Математички симбол фракција"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Математички симбол (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Математички симбол сума (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака за референца"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол „и“"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Симбол hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Симбол hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол „бесконечност“"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Тајпфејс задебелено"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Тајпфејс закосено"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Тајпфејс еднонасочно"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Тајпфејс тип"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразделлив текст"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Додатокот за листа со ознака обезбедува метод за лесно вметнување на често "
"користени зборови/низи од зборовите во документот."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Таг листа"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Оски"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Елементи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "предок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предок-или-само"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "дете"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомок-или-само"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следи-ист родител"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "претходи"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходи-ист родител"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "само"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Етикети"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Веси датум и време..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr "Достапни формати"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Внеси Датум/Време"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кога внесуваш датум/време...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Внеси датум и време"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи го _избраниот формат"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Прашај за формат"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Користи сопствен формат"