xed/po/ne.po

5050 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# translation of gedit.HEAD.ne.po to Nepali
# Translation of gedit.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinu.org>, 2003.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 11:22+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"First Translator: Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "पाठ फाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ सम्पादक"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि \"पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द गरिएको भए मात्र यो प्रभावकारी हुनेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
msgid "Active plugins"
msgstr "सक्रिय प्लगइनहरू"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "स्वत: पत्ता लागेको सङ्केतनहरू"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "‌स्वत: बचत गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "स्वतः बचत अन्तराल"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "स्वतः इण्डेन्ट गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "जगेडा प्रतिलिपि विस्तार"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि मुख्य फन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "बटम प्यानल दृश्यात्मक छ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "पङ्क्ति सङ्ख्या प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "दायाँ सीमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "सम्पादक फन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "हाइलाइटिङ खोजी सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "मेनुमा देखिने सङ्केतन"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "जगेडा फाइल नामहरूको लागि प्रयोग गर्न विस्तार वा प्रत्यय । यदि \"जगेडा प्रतिलिपिहरू सिर्जना गर्नुहोस\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्रभाव गर्नेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "यदि यो मान छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा gedit ले प्रत्येक त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण गर्नेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "खालीस्थान घुसाउनुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "मुद्रणका लागि लाइन नम्बर फन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "लाइन बेराइ मोड"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "VFS योजना geditको सूचीले लेखन मोडमा समर्थन गर्दछ । फाइल योजना पूर्वनिर्धारणद्वारा लेखनयोगय छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "सक्रिय प्लगइनहरूको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनहरूको \"स्थान\" समाविष्ट गर्दछ । दिइएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त गर्नका लागि gedit-प्लगइन फाइल ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"खुला/ बन्द चयनकर्ता भित्र क्यारेक्टर सङ्केतक मेनुमा देखाइएको सङ्केतनहरूको सूची । "
"परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्यको अधिकतम सङ्ख्या"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "हालको अधिकतम फाइल"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-१"
"\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित सङ्ख्याका लागि \"-1"
"\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२. देखि ह्रासकट्टी गरिएको छ"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "मोनोस्पेस १२"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "मोनोस्पेस ९"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a mate-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "मोनोस्पेस नियमित ९"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"मिनटको सङ्ख्या जुन पछि gedit ले परिमार्जित फाइलहरू स्वत बचत गर्नेछ । "
"यदि \"स्वत बचत\"विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव लिनेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Print Header"
msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्यसंरचना हाइलाइटिङ मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Right Margin Position"
msgstr "दायाँ सीमान्त स्थिति"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Sans 11"
msgstr "सान्स् ११"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Sans 8"
msgstr "सान्स् ८"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "सान्स् नियमित ११"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "सान्स् नियमित ८"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "छेउ फलक दृश्यात्मक छ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Smart Home End"
msgstr "छरितो गृह समाप्ति"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि gedit द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको क्रमाङ्कन गरिएको सूची । \"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । परिचित "
"सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use "
"लाइनको "
"सुरु/अन्त्यमा सार्न सधैँ \"DISABLED\", पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न र दोस्रो पटक कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्नु पहिला पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/अन्त्यको सट्टामा पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr "मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr "सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । "
"यो mate-print फन्ट नाम हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
"\"Print Line Numbers\" विकल्प शून्य रहित छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि"
"\"Print Line Numbers\" विकल्प शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा mate-print"
"फन्ट नाम हो र print_font_numbers_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
"\"Print Header\" विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि "
"\"Print Header\" विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो mate-print फन्ट "
"नाम हो र print_font_header_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" सहायक मेनुमा प्रदर्शित हुनेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ट्याब क्यारेक्टरहरूको सट्टामा प्रदर्शित गरिनु पर्ने खालीस्थानहरूको सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "दायाँ सीमान्तको स्थिति निर्दिष्ट गर्दछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक छ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Tab Size"
msgstr "ट्याब साइज"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Gtk स्रित दृश्य शैली योजनाको आईडी पाठ रङ लगाउन प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "कार्य सिमा (ह्रास गरिएको) पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr "gedit ले एउटा समय अन्तराल पछि परिमार्जित फाइलहरू स्वाचालित रूपमा बचत गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले समय अन्तराल \"स्वत बचत अन्तराल\" सँग सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "gedit ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले \"जगेडा प्रतिलिपि विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "gedit ले सम्पादित क्षेत्रमा लाइन सङ्ख्याहरू प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "gedit ले सम्पादन क्षेत्रमा दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "gedit ले स्वत: इण्डेटेन्सन सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "geditले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "gedit ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "gedit ले मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले कागजात हेडर समाविष्ट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit ले ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा gedit ले वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "फाइल लोड गरिएको बेला gedit ले अघिल्लो कर्सर स्थिति पुन: भण्डारण गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको वायाँमा छेउ फलक दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर वस्तुस्थिति पट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "पाठ सम्पादनका लागि gedit मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर चौडाइ फन्ट प्रयोग गर्नुपर्दछ या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने \"सम्पादक फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली फन्टको सट्टामा प्रयोग गरिनेछ ।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "लेखनयोग्य VFS योजनाहरू"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "बचत नगरी लगआउट गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
"नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] ""
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
"नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %ld मिनेटहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घण्टाको परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] ""
"यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम घन्टा र %d मिनेटका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा "
"नष्ट हुनेछ ।"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम मिनटको लेखपत्र %ld पक्कै हराउँछ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
msgstr[1] "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, अन्तिम %d घण्टाहरूका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
# सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %d घडीको लेखपत्र पक्कै हराउँछ
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "बन्दगर्नु भन्दा पहिला \"%s\" कागजातमा भएका परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "प्रणाली प्रशासकद्वारा बचत अक्षम पारिएको छ ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "%d कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजात छ । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
msgstr[1] "त्यहाँ बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित %d कागजातहरू छन् । बन्द गर्नु पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "बचत नगरिएको परिवर्तनहरू सहित कागजातहरू:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहनुभएको कागजातहरू चयन गर्नुहोस्:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने, तपाईँका सबै परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनहरू:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनुमा देखाएको सङ्केतनहरू:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ्:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "तपाईँले खोल्न चाहनु भएको फाइलको स्थान (URI) प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ट सेटअप"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>लाइन सङ्ख्या</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>पाठ बेराइ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "दुई लाइनहरूमा शब्दहरू विभाजन नगर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "पाठ बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "फन्टहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "हेडर र फुटर:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइट मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "बडी:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "लाइन नम्बर:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "हरेक नम्बर"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "पृष्ट हेडरहरू मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्टहरू पुन: भण्डारण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "लाइन"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "सम्पादकद्वारा प्रयोग गरिनका लागि फन्ट चयन गर्नलाई यो बटन धकेल्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "प्रणाली स्थिर चौडाइ (%s) फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:767
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "चयन गरिएको रङ योजना स्थापना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:792
msgid "Add Scheme"
msgstr "योजना थप्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:799
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "योजना थप्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:807
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रङ योजना फाइलहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:814
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:859
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" रङ योजना हटाउन सकेन ।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1058
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit प्राथमिकताहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>स्वाचालित इण्डेन्टेसन</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>कोष्ठक मिल्दो</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>हालको लाइन</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>फाइल बचत</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>फन्ट</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>दायाँ सिमान्त</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>ट्याब रोकिन्छ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">रङ योजना</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "बचत गर्नु पहिला फाइलहरूको जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "दायाँ सिमान्त प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "सम्पादक"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "सम्पादक फन्ट: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "फन्ट र रङहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "हालको लाइन हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ट्याबहरूको सट्टा खालीस्थान घुसाउनुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "सम्पादक फन्ट राख्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइनहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "दृष्य"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Autosave files every"
msgstr "हरेक फाइललाई स्वत बचत गर्नुहोस"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Display line numbers"
msgstr "लाइन नम्बर प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "स्वाचालित इण्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "स्तम्भमा दायाँ सिमान्त:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Tab width:"
msgstr "ट्याब चौडाइ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_minutes"
msgstr "मिनेट"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1347
msgid "Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 ../gedit/gedit-window.c:1345
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382
msgid "Replace _All"
msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "सबै प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "आदेश रेखामा सुचीबद्ध गरिएका फाइलहरू खोल्न प्रयोग गरिने क्यारेक्टर सङ्केतनहरू सेट गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा एउटा नयाँ माथिल्लो तहको सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: विकृत फाइल नाम वा URI ।\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: अवैध सङ्केतन ।\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:455
msgid "- Edit text files"
msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल लोड गर्दैछ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ..."
msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
msgid "Open Files"
msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "प्रविष्टि गरिएको स्थान वैध छैन ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" फाइल पढ्ने मात्र हो ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "तपाईँले बचत गरिरहनुभएको एउटासँग यसलाई प्रतिस्थापन गर्न प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल बचत गर्दैछ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
msgid "Save As…"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल कागजात पछाडि उल्टाउँदैछ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "%s कागजाता बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उल्टाउनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "अन्तिम %ld सेकेण्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %ld सेकेण्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "अन्तिम मिनटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछ ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम मिनेट र %ld सेकेन्डहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "अन्तिम %ld मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %ld मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "अन्तिम घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम घण्टा र %d मिनेटहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "अन्तिम %d घण्टामा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
msgstr[1] "अन्तिम %d घण्टाहरूमा कागजातमा गरिएका परिवर्तनहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् ।"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid "_Revert"
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि gedit सानो र हल्का पाठ सम्पादक हो"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Laxmi Pd Khatiwada <laxmi@mpp.org.np>, Ganesh Bahadur Ghimire <gghimire@gmail.com>, Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
msgstr[1] "%d घटनाहरू फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "एउटा घटना फेला पारियो र प्रतिस्थापन गरियो"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "वाक्यांश फेला परेन"
#: ../gedit/gedit-document.c:816 ../gedit/gedit-document.c:910
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "बचत नगरिएको %d कागजात"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1913 ../gedit/gedit-window.c:1918
msgid "Read Only"
msgstr "पढ्ने मात्र"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
msgid "Documents"
msgstr "कागजातहरू"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "केन्द्रिय युरोपेली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपेली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रु दृश्य"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु "
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "टर्कीस"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "नर्डिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चिनीयाँ परम्परा"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "जापनी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलीकृत चीनियाँ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जीयाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियाली"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "स्वत: पत्तालागेको"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "हालको लोक्याल (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "सबै पाठ फाइलहरू"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s फाइल फेला पार्न सकेन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "यो फाइलले दुषित डेटा समाविष्ट गर्दछ ।"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ले %s स्थानहरू ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ले यो स्थान ह्याण्डल गर्न सक्दैन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "यो फाइलले डेटा अवैध ढाँचामा समाविष्ट गर्दछ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "फाइल धेरै ठूलो छ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s वैध स्थान होइन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr "त्यहाँ धेरै खुला फाइलहरू छन् । कृपया केही अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"यो फाइल खोल्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केहि चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र "
"फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "होष्टको नाम अवैध थियो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"होष्टको नाम खाली थियो । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "लग गर्ने प्रयत्न असफल भयो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "तपाईँले खोल्न प्रयास गरिरहनु भएको फाइल एउटा नियमित फाइल होइन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "जडान समय समाप्त भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s फाइल खोल्न सकेन"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ले यो फेला पार्न सक्दैन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "लगइन गर्ने प्रयत्न असफल भयो ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s फाइल उल्टाउन सकेन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "क्यारेक्टर कोडिङ:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit क्यारेक्टर कोडिङ पत्ता लगाउन सक्षम भएको छैन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर खोल्न सकेन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "मेनुबाट एउटा फरक क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर बचत गर्न सकेन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr "कागजातले एक वा बढि क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ जुन निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर सङ्केतन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "जसरी पनि सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "सम्पादन नगर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "यो फाइल (%s) अर्को gedit सञ्झ्यालमा पहिल्यै खोलिएको छ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit ले फाइलको यो दृष्टान्त सम्पादनअयोग्य तरिकामा खोल्यो । "
"तपाईँ जसरी पनि "
"यसलाई सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "D_on't Save"
msgstr "बचत नगर्नुहोस्"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "%s फाइल पढिए देखि परिमार्जन गरिएको छ ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्नुभएमा, सबै बाह्य परिवर्तनहरू नष्ट हुन सक्नेछ । जे भए पनि यसलाई बचत गर्नुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s बचत गरिरहेको बेला एउटा अस्थायी जगेडा फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit ले नयाँ फाइल बचत गर्नु पहिला फाइलको पुरानो प्रतिलिपि जगेडा गर्न सकेन । "
"तपाईँ यो चेतावनी उपेक्षा गर्न सक्नुहुन्छ र फाइल जसरी पनि बचत गर्न सक्नुहुन्छ, तर यदि फाइल बचत गरिरहेको बेला त्रुटि देखा पर्दछ भने, तपाईँले फाइलको पुरानो प्रतिलिपि नष्ट गर्न सक्नुहुनेछ । जे भए पनि बचत गर्नुहुन्छ?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "gedit ले %s स्थानहरू लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "gedit ले यो स्थान लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनुभएको डिस्कसँग फाइल साइजमा सिमा छ । कृपया सानो फाइल बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् वा यो सिमा नभएको डिस्कमा बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "यो फाइल बचत गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "%s एउटा डाइरेक्टरी हो । कृपया तपाईँले टाइप गरेको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"फाइल बचत गर्न पर्याप्त स्मृती उपलब्ध छैन । कृपया केही चालु रहेका अनुप्रयोगहरू बन्द गर्नुहोस् र "
"फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "त्यहाँ फाइल बचत गर्नका लागि पर्याप्त डिस्क खालीस्थान छैन । कृपया केही डिस्क खालीस्थान स्वतन्त्र गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "तपाईँले पढ्ने मात्र डिस्कमा फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको छ । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ । कृपया छोटो नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "%s एउटा नियमित फाइल होइन । कृपया तपाईँले स्थान सही तरिकाले टाइप गर्नुभएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s फाइल बचत गर्न सकेन ।"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s फाइल डिस्कमा परिवर्तन गर्यो ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "तपाईँ परिवर्तनहरू छोड्न फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "तपाई‌ले फाइल पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
msgid "_Reload"
msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "जगेडा फाइल नाम प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Hide panel"
msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
msgid "C_onfigure"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "A_ctivate"
msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "सबै सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
msgid "_Deactivate All"
msgstr "सबै निष्क्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
msgid "_About Plugin"
msgstr "प्लगइनका बारेमा"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "प्राथमिकता प्रबन्धक थालनी गर्न सकिँदैन ।"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "अपेक्षित`%s' ले %s कुञ्जीका लागि `%s' प्राप्त गर्यो"
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "फाइल: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%Q को पृष्ठ %N"
#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
msgid "Page Preview"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने कागजातमा पृष्टको पूर्वावलोकन"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
msgid "Show the previous page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
msgid "Show the next page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ देखाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "हालको पृष्ठ (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
msgid "of"
msgstr "को"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
msgid "Page total"
msgstr "जम्मा पृष्ठ"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "कागजातमा पृष्ठहरूको जम्मा सङ्ख्या"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
msgid "Show multiple pages"
msgstr "बहुविध पृष्ठहरू देखाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "जुम १:१"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "पूरा पृष्ठ मिलाउन जुम गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
msgid "Zoom the page in"
msgstr "पृष्ठ जुम बढाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
msgid "Zoom the page out"
msgstr "पृष्ठको जुम घटाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
msgid "_Close Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "तेर्सो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "ठाडो रूपमा पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
msgid "No visible output was created."
msgstr "कुनै दृश्यात्मक निर्गत सिर्जना गरिएको थिएन ।"
#: ../gedit/gedit-source-style-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Directory '%s' डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिएन: प्रमूल() सँग जिएमके डाइरेक्टरी असफल भयो: %s"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग एउटा ट्याब छ"
msgstr[1] "त्यहाँ त्रुटिहरूसँग %d ट्याबहरू छन्"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s बाट %s उल्टाउँदै"
#: ../gedit/gedit-tab.c:670
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s उल्टाउँदै"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s बाट %s लोड गर्दै"
#: ../gedit/gedit-tab.c:693
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s लोड गर्दै"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s लाई %s मा बचत गर्दै"
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s बचत गर्दै"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s फाइल उल्टाउँदा त्रुटि"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
msgid "MIME Type:"
msgstr "माइम प्रकार:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
msgid "Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2215
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "%d को %d पष्ठ रेन्डर गर्दैछ..."
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
msgid "_Tools"
msgstr "उपकरणहरू"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "_Documents"
msgstr "कागजातहरू"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Create a new document"
msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1467
msgid "Open a file"
msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "निर्दिष्ट स्थानबाट एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Pr_eferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "Configure the application"
msgstr "यो अनुप्रयोग कन्फिगर गर्नुहोस्"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्रीहरू"
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "gedit म्यानुअल खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
msgid "About this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "हालको फाइल फरक नामले बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "फाइलको बचत गरिएको संस्करणमा उल्टाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Setup the page settings"
msgstr "पृष्ठ सेटिङहरू सेटअप गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयन काट्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "सम्पूर्ण कागजात चयन गर्नुहोस्"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "हाइलाइट मोड"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "पाठका लागि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "उस्तै पाठका लागि अघिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "उस्तै पाठका लागि पछिल्तिर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "पाठ खोजी गर्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "खोजी जोडाहरूको हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "विशिष्ट लाइनमा जानुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "पाठका लागि बढ्दोक्रममा खोजी गर्नुहोस्"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "सबै खुला फाइल बचत गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "सबै बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "सबै खुला फाइलहरू बन्द गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "अघिल्लो कागजात"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "अघिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "पछिल्लो कागजात"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "पछिल्लो कागजात सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "हालको कागजात नयाँ सञ्झ्यालमा सार्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरण पट्टी"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरण पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टी"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "Side _Pane"
msgstr "छेउ फलक"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "तलको फलक"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा तलको फलक देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-utils.c:996
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "%s फाइल फेला पार्न अक्षम ।"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1000 ../gedit/gedit-utils.c:1036
msgid "Please check your installation."
msgstr "कृपया तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "%s फाइल भित्र आवश्यक विजेटहरू फेला पार्न अक्षम ।"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1128
msgid "_Wrap Around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1138
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1148
msgid "_Match Case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
#: ../gedit/gedit-view.c:1236
msgid "String you want to search for"
msgstr "तपाईँले खोजी गर्न चाहनुभएको स्ट्रिङ"
#: ../gedit/gedit-view.c:1244
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "यसमा कर्सर सार्न तपाईँले चाहनुभएको लाइन"
#: ../gedit/gedit-window.c:872
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s हाइलाइट मोड प्रयोग गर्नुहोस्"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:934
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../gedit/gedit-window.c:935
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना अक्षम पार्नुहोस्"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1224
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-window.c:1343
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#
#: ../gedit/gedit-window.c:1471
msgid "Open a recently used file"
msgstr "भर्खरै प्रयोग गरिएको फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../gedit/gedit-window.c:1478
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' सक्रिय बनाउनुहोस्"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "चयन गरिएको पाठको केस परिवर्तन गर्दछ ।"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "सबै ठूलो वर्णमाला"
#
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई ठूलो वर्णमालामा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "सबै सानो वर्णमाला"
#
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "चयन गरिएको पाठलाई सानो वर्णमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "केस उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "चयन गरिएको पाठको केस उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "शिर्षक केस"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको शब्दको पहिलो अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "हालको कागजातको विश्लेषण गर्दछ र यस भित्र शब्दहरूको सङ्ख्या, लाइनहरू, क्यारेक्टरहरू र खालीस्थान नभएका क्यारेक्टरहरू प्रतिवेदन गर्दछ ।"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फाइल नाम</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "बाइट्स"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान छैन)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "क्यारेक्टरहरू (खालीस्थान समेत)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "शब्दहरू"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "हालको कागजातमा तथ्याङ्क सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "बाह्य आदेशहरू र शेल स्क्रिप्टहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
msgid "_External Tools..."
msgstr "बाह्य उपकरणहरू..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक खोल्दछ"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
msgid "Shell Output"
msgstr "शेल निर्गत"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "यो आदेश चलाउन तपाईँ शब्द भित्र हुनुपर्दछ"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr "चालु उपकरण:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
msgid "Done."
msgstr "गरियो ।"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Exited"
msgstr "निस्कियो"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "केही पनि होइन"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "हालको कागजात"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "हालको चयन"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "हालको लाइन"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "हालको शब्द"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "तलको फलकमा प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "हालको कागजातमा थप्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "हालको कागजात प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "हालको चयन प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "कर्सर स्थितिमा घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "सबै कागजात"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "शिर्षक बिहिन बाहेकका सबै कागजातहरू"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "टाढाको फाइलहरू मात्र"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "शिर्षक बिहिन कागजातहरू मात्र"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "उपकरण सम्पादन गर्नुहोस् <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "एउटा नयाँ उपकरण"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr "नयाँ उपकरण"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "यो गतिवर्धक पहिल्यै %s मा सिमित छ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "रोकियो ।"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "आदेश:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "<i>make</i> उपकरण सम्पादन गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "बाह्य उपकरण प्रबन्धक"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"केही होइन\n"
"हालको कागजात\n"
"सबै कागजातहरू"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr "व्यबहारिक्ता:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "आगत:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "निर्गत:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "बचत गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "उपकरणहरू:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr "बचत गरिएकोमा gtk उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "निर्माण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "कागजात डाइरेक्टरीमा \"make\" चलाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ट्रेलिङ खालीस्थान हटाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "तपाईँको फाइलमा काम नलाग्ने ट्रेलिङ खालीस्थानहरू हटाउनुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "एउटा अनुकुल आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् र यसको निर्गत नयाँ कागजातमा राख्नुहोस्"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "आदेश चलाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "फाइल ब्राउजर फलक"
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
msgid "on"
msgstr "मा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:332
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "टाढाको स्थानको पुन: भण्डारण सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर बान्की"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"यदि TRUE भए फाइल ब्राउजर प्लगइनले पहिला खोजिएको कागजातको डाइरेक्टरी हेर्नेछ जुन फाइल ब्राउजर अझै सम्म प्रयोग गरिएको छैन । "
"(यसैले यो "
"साधारणतया आदेश रेखाबाट खुला कागजातमा लागु गरिन्छ वा नटिलस आदिसँग यसलाई खोलिन्छ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ट्रि दृश्यसँग खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइनले पुस्तकचिनोहरूको दृश्यको सट्टा लोड गरिएको प्राप्त गर्दा ट्रि दृश्य खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "पहिलो कागजातमा स्थान सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "टाढाको स्थानहरूको पुन: भण्डारण सक्षम पार्ने या नपार्ने सेट गर्दछ ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गर्दा र अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर मूल डाइरेक्टरी ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr "अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि कार्य गर्दछ ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध "
"मानहरू हुन: कुनै पनि होइन (केही पनि फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), बाइनरी "
"(बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "_Set root to active document"
msgstr "कागजात सक्रिय पार्न मूल सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "सक्रिय कागजात स्थानमा मूल सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "_Open terminal here"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "हालै खोलिएको डाइरेक्टरीमा एउटा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "फाइल ब्राउजर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी पुन: नामाकरण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "फाइल वा डाइरेक्टरी मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा डाइरेक्टरी खोल्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "मूल डाइरेक्टरी सेट गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr "एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1121
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ\n"
"स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "तपाईँ चयन गरिएका फाइलहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
# "सुरक्षा गरिएन भने अन्तिम %ld पक्कै "
# "हराउँछ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भएमा, यो स्थायी रूपमा नष्ट हुन्छ ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
msgid "Invalid uri"
msgstr "अवैध uri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "नयाँ फाइल हालै फिल्टर गरिएको छ । तपाईँले फाइल दृश्यात्मक बनाउन तपाईँको फिल्टर सेटिङहरू समायोजन गर्न आवश्यक छ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123
msgid "directory"
msgstr "डाइरेक्टरी"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
msgid "Recent Files"
msgstr "हालको फाइलहरू"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Move To Trash"
msgstr "रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
msgid "Open the parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "_New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Add new empty folder"
msgstr "नयाँ खाली फोल्डर थप्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "New F_ile"
msgstr "नयाँ फाइल"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty file"
msgstr "नयाँ खाली फाइल थप्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डरको पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "_Previous Location"
msgstr "अघिल्लो स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "पहिल्यै हेरिएको स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "_Next Location"
msgstr "पछिल्लो स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पछि हेरिएको स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Re_fresh View"
msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Refresh the view"
msgstr "दृश्य ताजा पार्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_View Folder"
msgstr "फोल्डर हेर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "View folder in file manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकमा फोल्डर हेर्नुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
msgid "Show _Hidden"
msgstr "लुकेका देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू र फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Binary"
msgstr "बाइनरी देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show binary files"
msgstr "बाइनरी फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
msgid "Previous location"
msgstr "अघिल्लो स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
msgid "Go to previous location"
msgstr "अघिल्लो स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "अगाडि खोलिएको स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
msgid "Next location"
msgstr "पछिल्लो स्थान"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "पछिल्लो स्थानमा जानुहोस्"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
msgid "_Match Filename"
msgstr "फाइल नाम मिलाउनुहोस्"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "इन्डेण्ट नगर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट नगर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "लाइनहरू इन्डेण्ट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "चयन गरिएका लाइनहरू इन्डेण्ट गर्दछ वा इन्डेण्ट हटाउँदछ ।"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit का लागि एमाकस, केट र भिम-शैली मोडलाइन समर्थन ।"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "मोडलाइनहरू"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "बटम प्यानलमा रहेको अन्तरक्रियात्मक पाइथन कन्सोल"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "पाइथन कन्सोल"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "प्रयोग कर्ता नाम घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थानमा प्रयोगकर्ताको नाम घुसाउँदछ ।"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "जहिल्यै पनि प्रयोग गरिने पाठका टुक्राहरू छिटो तरिकाले घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "स्निप्पेटस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>सक्रियता</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "नयाँ स्निपेट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "चयन गरिएको स्निपेटलाई मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "चयन गरिएका स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "छोटकरी कुञ्जी जुनसँग स्निपेट सक्रिय पारिन्छ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "एकल शब्द जुनसँग स्निपेट ट्याब थिचे पछि सक्रिय पारिन्छ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "स्निपेट प्रबन्धक"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "लक्ष्यहरू छोड्नुहोस्:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "स्निपेटहरू:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ट्याब ट्रिगर:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "स्निपेटहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "स्निपेट सङ्ग्रह"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "एउटा नयाँ स्निपेट थप्नुहोस्..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "विश्वव्यापी"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "चयन गरिएको स्निपेट उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr "यो वैध ट्याब ट्रिगर होइन । ट्रिगरहरूले या त अक्षरहरू वा, एकल, वर्णाङ्क विहिन क्यारेक्टरहरू जस्तै {, [, आदि समाविष्ट गर्दछ ।"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "यसलाई आयत गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "आयात सफलता पुर्वक पूरा भयो"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr "सबै समर्थित सङ्ग्रहहरू"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Bzip सङ्कुचित सङ्ग्रह"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr "एकल स्निपेट फाइल"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "यसलाई निर्यात गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "निर्यात सफलतापुर्वक पूरा भयो"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "चयन गरिएको <b>प्रणाली</b> स्निपेटहरू तपाईँको निर्यातमा समावेश गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "निर्यात गरिनका लागि त्यहाँ कुनै स्निपेटहरू चयन गरिएको छैन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "नयाँ छटकरी टाइप गर्नुहोस्, वा काली गर्नका लागि ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नयाँ छोटकरी टाइप गर्नुहोस्"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "`%s` सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "`%s` लक्षित डाइरेक्टरी अवस्थित छैन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "`%s` लक्षित डाइरेक्टरी वैध डाइरेक्टरी होइन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "`%s` फाइल अवस्थित छैन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "आयात गरिएको `%s` फाइल एउटा वैध स्निपेट फाइल होइन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "`%s` सङ्ग्रह झिक्न सकिएन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "निम्न फाइलहरू आयात गर्न सकिएन: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट सङ्ग्रह होइन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयनले अधिकतम समय नाघ्दछ, कार्यान्वयन त्यागियो ।"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयन असफल भयो: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "स्निपेटमा चालु तलको पाइथन सङ्केतले मान फिर्ता गर्दैन"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "हालको कागजात वा चयन क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "कागजात वा चयन गरिएको पाठ क्रमबद्ध गर्दछ ।"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "नक्कल प्रतिहरू हटाउनुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "स्तम्भमा सुरु गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "तपाईँले क्रमबद्ध सञ्चालन पूर्वस्थितिमा ल्याउन सक्नुहुन्न"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "केस उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "क्रम उल्टाउनुहोस्"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(कुनै सुझाब दिइएको शब्दहरू छैन)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "अरू..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "हिज्जे सुझाव..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Check Spelling"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "सुझाव"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(सही हिज्जे)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
msgid "Completed spell checking"
msgstr "हिज्जे जाँच पूरा भयो"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "भाषा|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "भाषा|अज्ञात (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "भाषा|पूर्वनिर्धारित"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
msgid "Languages"
msgstr "भाषाहरू"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "गलत हिज्जेका लागि हालको कागजात जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "भाषा सेट गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "हालको कागजातको भाषा सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "हिज्जे स्वतः जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "हालको कागजातको स्वाचालित रूपमा हेज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "कागजात खाली छ ।"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "कुनै गलत हिज्जे भएका शब्दहरू छैन"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "हालको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>भाषा</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>शब्द</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "शब्द थप्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "परिवर्तन"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "सबै परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "यसमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "शब्द जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "गलत हिज्जे भएको शब्द:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "प्रयोगकर्ता डाइरेक्टरी:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "सुझाव:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "हालको कागजातको हिज्जे जाँच गर्दछ ।"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको ट्यागको समूह चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "उपलब्ध ट्याग सूचीहरू"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "ट्यागहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "संक्षिप्त रूप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "संक्षेप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "माथि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "कुञ्जी क्यारेक्टर पहुँचता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "विपरीतार्थक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "पङ्क्तिवद्व क्यारेक्टर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "वैकल्पिक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "एङ्कर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "एङ्कर URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल सङ्केत (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "एरे"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "सम्बन्धित सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "लेखक सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "अक्ष सम्बन्धित हेडरहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "पृष्ठभूमि बनावट टायल (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "आधार URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "आधार फन्ट"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "आधार फन्ट (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "किनारा"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "किनारा (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "किनारा रङ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "कक्ष पङ्क्ति नियन्त्रण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "केन्द्र"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "केन्द्र (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "लिङ्क संसाधनको क्यारेक्टर सङ्केतन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "जाँच गरिएको (स्थिति)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "जाँच गरिएको स्थिति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "उद्धरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "परवर्तनका लागि कारण उद्धरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "वर्ग कार्यान्वयन आईडी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "वर्ग सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "पाठ प्रवाह नियन्त्रण खाली गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "सङ्केत सामाग्री प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "चयन गरिएका लिङ्कहरूको रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "स्तम्भ विस्तार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "स्तम्भहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "कम्प्युटर सङ्केत खण्ड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "समाग्री योजना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "सामाग्री प्रकार"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "सामाग्री प्रकार (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "समन्वय गर्दछ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV शैली कन्टेनर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV कन्टेनर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "परिवर्तनको मिति र समय"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "झण्डा घोषणा गर्नुहोस्"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "विशेषता भिन्नता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "परिभाषा वर्णन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "परिभाषा सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "परिभाषा टर्म"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "मेटिएको पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "निर्देशन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "निर्देशनात्मकता"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "निर्देशनात्मकता (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "डाइरेक्टरी सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारियो"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "कागजात आधार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "कागजात मूख्य भाग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "कागजात शिर्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "कागजात शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "कागजात प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "तत्व आईडी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "सम्मिलित वस्तु"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "महत्व"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "प्रकार सङ्केतन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "आकृती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "फन्ट फेस"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "फन्ट फेस (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "लेबुलका लागि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "लाइन विच्छेदनका लागि बल गर्यो"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "कार्य ह्याण्डलकर्ता फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "फारम नियन्त्रण समुह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "फारम फाँट लेबुल पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "आगत फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "आगत प्रकार फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "पद्दती फारम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "लिङ्क फर्वार्ड गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "फ्रेम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "फ्रेम रेन्डर भागहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "फ्रेम स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "फ्रेम लक्ष्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "फ्रेम किनारा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "फ्रेमसेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "स्तम्भहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू फ्रेमसेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "फ्रेमस्पेसिङ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "जेनेरिक सम्मिलित वस्तु"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "जेनेरिक मेटा सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "जेनेरिक विस्तार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - विशेष क्यारेक्टरहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ट्यागहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML मूल तत्व"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML संस्करण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP हेडर नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "हेडर कक्ष आईडीहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "शिर्षक १"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "शिर्षक २"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "शिर्षक ३"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "शिर्षक ४"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "शिर्षक ५"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "शिर्षक ६"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "उचाइ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "तेर्सो नियम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "तेर्सो खालीस्थान"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "तेर्सो खालीस्थान (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HttP हेडर नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi अधिरोहण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "छवि मानचित्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "छवि मानचित्र क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "छवि मानचित्र नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "छवि स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "इनलाइन फ्रेम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "इनलाइन तह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "घुसाइएको पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "दृष्टान्त परिभाषा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "छड्के पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "जाभा एप्लेट"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "जाभा एप्लेट (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "लेबुल "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "भाषा सङ्केत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "ठूलो पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "तह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "लिङ्क रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "लिङ्क रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "वस्तु सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "फाइल अपलोडका लागि MIME प्रकारहरूको सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "समर्थित क्यारेक्टर सेटहरूको सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "सूचीबद्ध गर्दै"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "फन्टमा स्थानीय परिवर्तन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "लामो वर्णन लिङ्क"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "लामो उद्धरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "पत्राचार लिङ्क"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "सीमान्त पिक्सेल उचाइ"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "सीमान्त पिक्सेल चौडाइ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "मार्क्यु"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "पाठ फाँटको अधिकतम लम्बाइ"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "सञ्चार-स्वतन्त्र लिङ्क"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "मेनु सूची"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "मेनु सूची (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "वहु-रेखा पाठ फाँट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "बहुस्तम्भ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "बहुविध"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "गुण मान नामाकरण गरियो"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "पछिल्लो आईडी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "URI छैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "कुनै सम्मिलित वस्तुहरू छैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "कुनै फ्रेमहरू छैनन्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "तहहरू छैनन्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "लाइन विच्छेद छैन ।"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "रिसाइज छैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "स्क्रिप्ट छैन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "छायाँ छैन"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "छायाँ छैन (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "शब्द बेरिएको छैन"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "शब्द बेरिएको छैन (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "बिच्छेदन बिहिन खालीस्थान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "द्रष्टव्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "वस्तु एप्लेट फाइल (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "वस्तु डेटा सन्दर्भ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "पङ्क्तिबद्ध क्यारेक्टरका लागि अफसेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload घटना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "विकल्प समूह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "विकल्प चयनकर्ता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "क्रमबद्ध सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "निर्गत सञ्चार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "अनुच्छेद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "अनुच्छेद वर्ग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "अनुच्छेद शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध सुची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "पूर्वढाचाँबद्ध पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "प्रोफाइल मेटा सूचना शब्दकोश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "सन्देश प्रवर्धन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "बटन थिच्नुहोस"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "उद्धरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "दायरा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "पढ्ने मात्र पाठ र पासवर्ड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "घटाइएको खालीस्थान"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "घटाइएको खालीस्थान (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "लिङ्क उल्टो पार्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "मूल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "पङ्क्तिहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू बीचमा रुलिङ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रतिफल, स्क्रिप्टहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "हेडर कक्षहरूद्वारा ढाकिएको कार्यक्षेत्र"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "स्क्रिप्ट भाषा नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "स्क्रिप्ट कथनहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "चयन योग्य विकल्प"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "चयन गरिएको"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "सर्भर-साइड छवि मानचित्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "आकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "छोटो इनलाइन उद्धरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "एकल लाइन प्रवर्धन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "साइज (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "सानो पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "सफ्ट लाइन विच्छेद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "खालीस्थानले छुट्टाएको सङ्ग्रह सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "स्पेसर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "कक्षहरूको बीचमा खालीस्थान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "कक्षहरूमा खालीस्थान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "विस्तार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "वर्गमूल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "तुरून्त सन्देश लोड गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "अनुक्रम सङ्ख्या सुरु गर्दै (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "स्ट्राइक-थ्रु पाठ शैली (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "बलियो ग्राह्यता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "शैलि सूचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "ट्याब क्रम स्थिति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "तालिका मुख्य भाग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "तालिका क्याप्सन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "तालिका स्तम्भ समूह गुणहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "तालिका स्तम्भ गुणहरू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "तालिका डेटा कक्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "तालिका फुटर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "तालिका हेडर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "तालिका हेडर कक्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "तालिका पङ्क्ति"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "तालिका सारांश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "लक्ष्य - खाली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "लक्ष्य - प्रमूल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "लक्ष्य - स्वयं"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "लक्ष्य - माथि"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "टेलिटाइप वा मोनोस्पेश पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "पाठको रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "पाठको रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा प्रविष्टि गरिएको पाठ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "पिक्सेलहरूमा माथिल्लो सिमान्त"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "अधोरेखा गरिएको पाठ शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "क्रमबद्ध नगरिएको सूची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "छवि माचित्र प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "मान व्याख्या"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "चल वा कार्यक्रम तर्क"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "ठाडो कक्ष पङ्क्तिबद्धता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "ठाडो खालीस्थान"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ठाडो खालीस्थान (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "हेरिएको लिङ्क रङ (छोडिएको)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "चौडाइ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML १. - ट्यागहरू"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (उद्धरण गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (वस्तु)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "सन्दर्भ सुची (शर्टसाइट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "सन्दर्भ सूची (सन्दर्भ सूची)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "कोष्ठकहरू ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "कोष्ठकहरू <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "कोष्ठकहरू []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "कोष्ठकहरू {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "फाइल आगत"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "पद टिप्पणी"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "प्रकार्य कसाइन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "प्रकार्य e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "प्रकार्य exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "प्रकार्य लग"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "प्रकार्य लग१०"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "प्रकार्य साइन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ग्रीक अल्फा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "ग्रीक बेटा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ग्रीक एप्सिलन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "ग्रीक गामा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "ग्रीक ल्याम्ब्डा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "ग्रीक रो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "ग्रीक ताउ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "हेडर (अध्याय)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "हेडर (अध्याय*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "हेडर १ (सेक्सन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "हेडर १ (सेक्सन*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "हेडर २ (सबसेक्सन*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "हेडर ३ (सबसबसेक्सन*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "हेडर ४ (अनुच्छेद)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "हेडर परिशिष्ट"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "वस्तु"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "लेबुल सहित वस्तु"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - ट्यागहरू"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "सूची वर्णन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "सूची गणना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "सूची छुट्टाछुट्टै उल्लेख गर्नुहोस्"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "गणित (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "गणित (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "सञ्चालक भिन्न"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "सञ्चालक इन्टिग्रल (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "सञ्चालक जम्मा (प्रदर्शन गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "सञ्चालक जम्मा (इनलाइन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "सन्दर्भ लेबुल"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "सन्दर्भ ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "प्रतीक <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "प्रतीक <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "प्रतीक >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "प्रतीक >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "प्रतीक र"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "प्रतीक const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "प्रतीक d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "प्रतीक d-by-dt-आंशिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "प्रतीक d2-by-dt2-आंशिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "प्रतीक ड्यागर"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "प्रतीक equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "प्रतीक योजकचिन्ह ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "प्रतीक अनन्त"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस ।"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "प्रतीक म्याथस्पेस _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "प्रतिक म्याथस्पेस __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "प्रतीक सिमेक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "प्रतीक तारा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "टाइपफेस बाक्लो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "टाइपफेस छड्के"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "टाइपफेस तेर्सो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "टाइपफेस प्रकार"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "विच्छेद गर्न अयोग्य पाठ"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"तिनीहरूको टाइप बिनानै ट्यागहरू/स्ट्रिङहरू प्राय प्रयोग गरिने कागजात भित्र सजिलै घुसाउने "
"विधि उपलब्ध गराउँदछ ।"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "ट्याग सूची"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - अक्षहरू"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - तत्वहरू"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - प्रकार्यहरू"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "पूर्वज"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "पूर्वज-वा-स्वयं"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "विशेषता"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "शाखा"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "सन्तति"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "सन्तति-वा-स्वयं"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "पछिल्ला"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "पछिल्ला-सिब्लिङ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "प्रमूल"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "अघिल्ला"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "अघिल्ला-सिब्लिङ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "स्वयं"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ट्यागहरू"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्ध ढाँचाहरू"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "घुसाइएको मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "मिति/समय घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउँदछ ।"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">०१/११/२००२ १७:५२:</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> मिति/समय घुसाउँदै गर्दा...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "मिति/समय प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "मिति र समय घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ढाँचाका लागि प्रवर्धन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"