xed/po/oc.po

4947 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gedit.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxt"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:474
#: ../gedit/gedit-print-job.c:751
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxt"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Una poliça personalizada que serà utilizada per la zòna d'edicion. Serà "
"aplicat sonque se l'opcion \"Utilizar la poliça per defaut\" es desactivada."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
msgid "Active plugins"
msgstr "Ajustons actius"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Encodatges detectats automaticament"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrament automatic"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Interval d'enregistrament automatic"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Identacion automatica"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Extension de còpia de salvagarda"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Poliça del còs per l'estampatge"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Lo panèl inferior es visible"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpia de salvagarda"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Visualizar los numeròs de linha"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "VIsualizar lo marge drèch"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Poliça del editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Poliça del numerò de linha per l'estampatge"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d'accions anullablas"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minutas abans que gedit enregistre automaticament los fichièrs "
"modificats. Serà aplicat sonque se l'opcion \"Enregistrament automatic\" es "
"activada."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Estampar l'encap"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Estampar los numeròs de linha"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr ""
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica la poliça d'utilizar per estampar los numeròs de linha. Serà "
"aplicat sonque se l'opcion \"Estampar los numeròs de linha\" es pas zerò."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica la poliça d'utilizar per estampar los encaps de pagina. Serà "
"aplicat sonque se l'opcion \"Estampar l'encap\" es activada."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn "
"visualizats dins lo sosmenut \"Fichièrs recents\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estat es visibla"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estil dels botons de la barra d'espleches"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'espleches es visibla"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Especifica se gedit deu visualizar lo marge drèch dins la zòna d'edicion."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Especifica se gedit deu activar l'identacion automatica."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Especifica se gedit deu inserir d'espacis al luòc de tabulacions."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Se desconnectar _sens enregistrar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Anullar la desconnexion"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tampar _sens enregistrar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"S'enregistratz pas, las modificacions de la darrièra minuta seràn perdudas "
"per totjorn."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Descripcion"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:133
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Dobrir un emplaçament"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferéncas de gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Linha activa</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Poliça</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numeròs de linha</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Poliça de l'editor : "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Poliça e colors"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Ajustons"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "Visualizacion"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Apondre..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Visualizar los numeròs de linha"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minutas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tot remplaçar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Tot remplaçar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Remplaçar _amb : "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Recercar : "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:72
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:72
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:75
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:78
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:81
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIÈR...]"
#: ../gedit/gedit.c:113
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:125
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr ""
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:466
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar de fichièrs tèxt"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Dobrir los fichièrs"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:711 ../gedit/gedit-commands-file.c:917
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:815
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrar coma..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1096
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Impossible de trobar la frasa"
#: ../gedit/gedit-document.c:880 ../gedit/gedit-document.c:974
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "European central"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "European del Sud"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebrèu visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrèu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillic/Rus"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificat"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Apondre o _suprimir..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Totes los fichièrs tèxt"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s es un repertòri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s es pas un fichièrs regulièr."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Editar ça que la"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "Editar _pas"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
msgid "S_ave Anyway"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "D_on't Save"
msgstr ""
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Volètz tornar cargar lo fichièr ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
msgid "_Reload"
msgstr "_Tornar cargar"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Tampar lo document"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Void"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Amagar lo panèl"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Ajuston"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Configurar"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Tot activar"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar tot"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_A prepaus de Plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar l'ajuston"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job.c:534
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichièr : %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:543
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N sus %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:801
msgid "Preparing..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Poliças</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "sus"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d sus %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualizacion"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr ""
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Enregistrament de %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1643
msgid "RO"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1688
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1693
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1716
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1724
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipe MIME :"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
msgid "Encoding:"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "_Espleches"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un document novèl"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Dobrir..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr ""
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferéncias"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar l'aplicacion"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "A prepaus del logicial"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrar lo fichièr actiu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrar _coma..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistra lo fichièr actual jos un autre nom"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Restablís a una version enregistrada del fichièr"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uracion de la pagina..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Estampar..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Tampar lo fichièr actiu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Copar la seleccion"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleccion"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr ""
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr ""
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Recercar..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Recercar de tèxt"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo seguent"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Remplaçar..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Anar a la _linha..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr ""
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "Tot _enregistrar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "Tot _tampar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _precedent"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "Document _seguent"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Sortir del programa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'espleches"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr %s."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1053 ../gedit/gedit-utils.c:1089
msgid "Please check your installation."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:1085
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1169
msgid "_Wrap Around"
msgstr ""
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1179
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr ""
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1189
msgid "_Match Case"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-view.c:1277
msgid "String you want to search for"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-view.c:1285
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr ""
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:953
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../gedit/gedit-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Dobrir '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de fichièr</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Mots"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "Sortie du shell"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
msgid "Done."
msgstr "Terminat."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "Exited"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Document actiu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Linha activa"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Mot actiu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Display in bottom pane"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un document novèl"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Totes los documents"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:77
msgid "Stopped."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Co_manda(s) :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripcion :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "_Enregistrar :"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "_Espleches :"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Version"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Dobrir un terminal aicí"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:225
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Dobrir un terminal aicí"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
msgid "File Browser"
msgstr "Navigador de fichièrs"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "I a aguda una error"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1611
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3056
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3294
msgid "file"
msgstr "fichièr"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3318
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3346
msgid "directory"
msgstr "repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3366
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:673
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marca-paginas"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:751
msgid "_Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:756
msgid "_Move To Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:759
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:760
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:767
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
msgid "_New Folder"
msgstr "Repertòri _novèl"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:773
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Apondre un repertòri void novèl"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
msgid "New F_ile"
msgstr "F_ichièr novèl"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:776
msgid "Add new empty file"
msgstr "Apondre un fichièr void novèl"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "_Previous Location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
msgid "_Next Location"
msgstr "Emplaçament _seguent"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visualizar lo repertòri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Hidden"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Show binary files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:913
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:929
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:961
msgid "Previous location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:917
msgid "Go to previous location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:922
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:954
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
msgid "Next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1127
msgid "_Match Filename"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr ""
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr ""
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr ""
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Activacion</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:430
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:701
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr ""
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:427
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:696
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "Import succesfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:902
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:965
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:905
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:968
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:835
msgid "Export succesfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1074
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
msgid "(no suggested words)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Mai..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "Tot _ignorar"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar l'ortografia"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "Prepausicions"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
msgid "(correct spelling)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
msgid "Completed spell checking"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "lenga|%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Definir la lenga"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir la _lenga..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lenga</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>mot</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Apondre un m_ot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Verificar lo _mot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Lenga :"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualizacion"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Dessús"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Mairitz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Entresenhas sul autor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI de basa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Poliça de basa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e ora de modificacion"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Encap del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Títol del document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Tipe de document"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Encastre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Version HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Cap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Títol 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Títol 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Títol 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Títol 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Títol 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Títol 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Mapa d'imatge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Tèxt inserit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Color dels ligams"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Nòta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Airal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Raiç"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Sorga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Soscrich"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Suscrich"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Linha del tablèu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Tèxt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxt"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Largor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Nòta de pè"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Foncion cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Foncion e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Foncion exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Foncion log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Foncion log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Foncion sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir la data e l'ora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:755
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data/ora"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir la data e l'ora"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr ""
#~ msgid "on"
#~ msgstr "activada"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Fichièrs recents"
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#~ "lost."
#~ msgstr "S'enregi"