4935 lines
146 KiB
Plaintext
4935 lines
146 KiB
Plaintext
|
# translation of si.po to Sinhala
|
||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: si\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 03:33+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:11+0530\n"
|
||
|
"Last-Translator: Danishka Navin <snavin@redhat.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "පෙළ ගොනු සකසන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "පෙළ සකසනය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "සක්රීය ප්ලගීන"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "Auto Save"
|
||
|
msgstr "ස්වයංක්රීය සුරකීම"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "Auto Save Interval"
|
||
|
msgstr "ස්වයංක්රීය සුරකීමේ කාළ පරාසය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Auto indent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Background Color"
|
||
|
msgstr "පසුබිම් වර්ණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
|
msgstr "පහළ තීරුව දර්ශනය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "පෙළ අංක දර්ශනය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "දකුණු මායිම දර්ශනය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර සකසනය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
|
msgstr "සෙවීම් උද්දීපනය සක්රීය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "වාග් රීති උද්දීපනය සක්රීය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති රේඛාව උද්දීපනය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
|
"writable by default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
|
"Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
||
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr "උපරිම අහෝසි කළහැකි ක්රියා"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "උපරිම මෑතකදි භාවිතා කළ ගොනු"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
||
|
#. print_font_body_pango.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
||
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
|
msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "මුද්රණ ශිර්ෂකය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "පෙළ අංක මුද්රණය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "වාග් රීති උද්දීපන මුද්රණයකරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "දකුණු මායිමේ පිහිටීම"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
|
#. print_font_header_pango.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid "Sans Regular 11"
|
||
|
msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
|
#. print_font_numbers_pango.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid "Sans Regular 8"
|
||
|
msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid "Selected Text Color"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් පෙළ වර්ණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid "Selection Color"
|
||
|
msgstr "තේරිම් වර්ණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
|
msgstr "පැතිපුවරුව දෘශ්ය වේ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
|
"encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
|
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
|
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
||
|
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "තත්ව තිරුපැතිපුවරුව දෘශ්ය වේ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "පටිත්තේ ප්රමාණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid "Text Color"
|
||
|
msgstr "පෙළ වර්ණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "මෙවලම්තීරු බොත්තම් රටාව"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "මෙවලම්තීරුව දෘශ්ය වේ"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Use Default Colors"
|
||
|
msgstr "පෙරනිමි වර්ණ භාවිතා කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "පෙරනිමි අක්ෂර භාවිතා කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
|
"loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
||
|
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
|
||
|
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
|
||
|
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
||
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
|
"font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
|
||
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
|
#. in you country will rarely use it.
|
||
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
|
#. a list of supported encodings
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
|
msgid "Logout _without Saving"
|
||
|
msgstr "සුරකීමකින් තොරව ඉවත් වන්න (_w)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
|
msgid "_Cancel Logout"
|
||
|
msgstr "ඉවත්වීම අහෝසි කරන්න (_C)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "සුරකීමකින් තොරව වසන්න (_w)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "ප්රශ්නය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුව තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුවක් සහ තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තුවක් සහ තත්පර %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තු %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන මිනිත්තු %ld තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය සහ මිනිත්තු %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය සහ මිනිත්තු %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
msgstr[1] "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් අවසාන පැය %d තුළ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "\"%s\" ලේඛනයට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "\"%s\" ලේඛනය වසාදැමීමට ප්රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්යද?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
|
msgstr "සුරැකීම පද්ධති පරිපාළක විසින් අක්රීයකර ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "ලේඛන %d ට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
msgstr[1] "ලේඛන %d ට සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන %d ඇත. වසාදැමීමට ප්රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්යද?"
|
||
|
msgstr[1] "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන %d ඇත. වසාදැමීමට ප්රථම වෙනස්කම් සුරකීමට අවශ්යද?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
|
msgstr "නොසුරකින ලඳ වෙනස්කම් සහිත ලේඛන (_e):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "ඔබට සුරකීමට අවශ්ය ලේඛනය තෝරන්න (_e):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "ඔබ සුරකින්නේ නැතිනම් ඔබ සිදු කළ සියළුම වෙනස්කම් ස්ථිරවම නැතිවියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
||
|
msgid "Character Codings"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර කේතන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "විස්තරය (_D)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "කේතාංකනය (_E)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "භාවිතයට ඇති කේතාංකන (_v):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Character codings"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර කේතන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Open Location"
|
||
|
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර කේතනය (_a):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
msgstr "ඔබට විවෘත කිරීමට අවශ්ය ගොනුවේ පිහිටීම (URI) ඇතුලත් කරන්න (_l):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
|
||
|
msgid "Page Setup"
|
||
|
msgstr "පිටු සැකසුම"
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=4:et:
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
||
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
msgstr "<b>පෙළ අංක</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
||
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
|
msgstr "<b>පෙළ වැස්ම</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "පෙළ වැස්ම සක්රීය කරන්න (_w)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "අකුරු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "සාමාන්ය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "ශිර්ෂක සහ පාදම (_a):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
|
||
|
msgid "Print _line numbers"
|
||
|
msgstr "පෙළ අංක මුද්රණය කරන්න (_l)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
|
||
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "කඳ (_B):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "පෙළ අංක (_L):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
|
||
|
msgid "_Print page headers"
|
||
|
msgstr "පිටු ශිර්ෂක මුද්රණය කරන්න (_P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "පෙරනිමි අක්ෂර ප්රථිස්ථාපනය කරන්න (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "පේළි"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
|
||
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr "සැකසුම භාවිතා කළ යුතු අක්ෂර තෝරාගැනිම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
|
||
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
||
|
msgstr "පෙළ වර්ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
|
||
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
||
|
msgstr "පසුබිම් වර්ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
"appear"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් පෙළ දිස්විය යුතු වර්ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
||
|
"marked"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් පෙළ සළකුණු කළ යුතු වර්ණය සැකසීම සඳහා මෙම බොත්තම ඔබන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
|
||
|
msgid "Elements"
|
||
|
msgstr "අංග"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
|
||
|
msgid "gedit Preferences"
|
||
|
msgstr "ජිඑඩිට් අභිප්රේත"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>ස්වයසක්රීය ඉඩ තැබීම</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
|
msgstr "<b>වරහන් ගැලපීම්</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
msgstr "<b>දැනට ඇති පේළිය</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
||
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
||
|
msgstr "<b>අංග</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
||
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
|
msgstr "<b>ගොනු සුරැකුම</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
||
|
msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
msgstr "<b>අක්ෂර</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
||
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
|
msgstr "<b>දකුණු මායිම</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
||
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
|
msgstr "<b>ටැබ් යතුරේ නැවතුම්</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">වර්ණ</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "තදකුරු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "දකුණු මායිම දර්ශනය කරන්න (_m)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "සකසනය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "අක්ෂර සකසනය (_f): "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර සහ වර්ණ"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
||
|
msgid "Hi_ghlight current line"
|
||
|
msgstr "භාවිතයේ ඇති පේළිය උද්දීපනය කරන්න (_g)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
||
|
msgid "Highlight _mode:"
|
||
|
msgstr "උද්දීපන ආකාරය (_m):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "ගැලපුනු වරහන් උද්දීපනය කරන්න (_b)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
||
|
msgid "Italic"
|
||
|
msgstr "ඇලකුරු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
||
|
msgid "Normal _text color:"
|
||
|
msgstr "සාමාන්ය පෙළ වර්ණය:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
||
|
msgid "Pick a color"
|
||
|
msgstr "වර්ණයක් තෝරාගන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
||
|
msgid "Pick the background color"
|
||
|
msgstr "පසුබිම් වර්ණයක් තෝරාගන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
||
|
msgid "Pick the normal text color"
|
||
|
msgstr "සාමාන්ය පෙළේ වර්ණය තෝරාගන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
||
|
msgid "Pick the selected text color"
|
||
|
msgstr "තේරාගත් පෙළේ වර්ණය තෝරාගන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
|
||
|
msgid "Pick the selection color"
|
||
|
msgstr "තේරීමේ වර්ණය තෝරාගන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "ප්ලගීන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "අභිප්රේත"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
|
||
|
msgid "Se_lection color:"
|
||
|
msgstr "තෝරාගැනිමේ වර්ණය (_l):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
|
||
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
||
|
msgstr "තෝරාගන්නා ලඳ පෙළ වර්ණය (_d):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
|
||
|
msgid "Strikethrough"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
|
||
|
msgid "U_se default theme colors"
|
||
|
msgstr "පෙරනිමි වර්ණ තේමාව භාවිතා කරන්න (_s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "යටි ඉර"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "දසුන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "ස්වයංක්රීය ගොනු සුරැකුම සෑම (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
|
||
|
msgid "_Background color:"
|
||
|
msgstr "පසුබිම් වර්ණය: (_B)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
|
||
|
msgid "_Background:"
|
||
|
msgstr "පසුබිම (_B):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "පෙළ අංක අක්රීය කරන්න (_D)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "ස්වයංක්රීය ඉඩ තැබීම (_E)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
|
||
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
|
||
|
msgid "_Foreground:"
|
||
|
msgstr "පූර්වබිම (_F):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
|
||
|
msgid "_Reset to Default "
|
||
|
msgstr "පෙරනිමිය වෙත නැවත (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "ටැබ් යතුරේ සීමාව (_T):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "මිනිත්තු (_m)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "ආදේශය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "සොයන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "ආදේශය (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "මඟින් ආදේශ (_w):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "පසුපසට සොයන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "සඳහා සොයන්න (_S): "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "වටා එතුම (_W)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:76
|
||
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:79
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:82
|
||
|
msgid "[FILE...]"
|
||
|
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
|
msgstr "%s: සාවද්ය කේතාංකනය.\n"
|
||
|
|
||
|
#. Setup command line options
|
||
|
#: ../gedit/gedit.c:455
|
||
|
msgid "- Edit text files"
|
||
|
msgstr "- පෙළ ගොනු සකසන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
|
msgstr "'%s' ගොනුව පූරණය වෙමින්…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file…"
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
|
msgstr[0] "ගොනු %d ක් පූරණය වෙමින්…"
|
||
|
msgstr[1] "ගොනු %d ක් පූරණය වෙමින්…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
|
||
|
msgid "Open Files…"
|
||
|
msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
|
||
|
msgid "The entered location is not valid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
|
||
|
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
|
msgstr "\"%s\" ගොනුව කියවීමට පමණි."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
|
msgstr "'%s' ගොනුව සුරකිමින්…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
|
||
|
msgid "Save As…"
|
||
|
msgstr "සුරකින අයුර…"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "පෙර තත්වයට පත් කිරීම (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr "ඩනිෂ්ක නවින් Danishka Navin <danishka@gmail.com>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
||
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
||
|
msgid "Phrase not found"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
|
msgstr "නොසුරකින ලඳ ලේඛනය %d"
|
||
|
|
||
|
#. bad bad luck...
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
|
||
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
|
||
|
msgid "Read Only"
|
||
|
msgstr "කියවීම පමණයි"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "ලේඛන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "යුනිකේත"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "බටහිර"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "මධ්යම යුරෝපීය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "දකුණු යුරෝපීය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "බොල්ටික්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "සයිරිලීක"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "අරාබී"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "ග්රීක"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "හෙබ්රුව් දෘශ්ය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "හෙබ්රුව්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "තුර්කි"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "නොර්ඩික්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "සෙල්ටික්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "රෝමානු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "ඇමරිකානු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "සම්ප්රදායික චීන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "සයිරිලීක/රුසියානු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "ජපන්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "කොරියානු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "සරලවු චීන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "ජොර්ජියානු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "සයිරිලීක/යුක්රේනියානු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "වියත්නාම"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "තායී"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "නොදන්නා"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
|
||
|
msgid "Auto Detected"
|
||
|
msgstr "ස්වයංක්රීය අනාවරණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "භාවිතයේ ඇති පෙදෙසිය (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
|
||
|
msgid "Add or _Remove..."
|
||
|
msgstr "එක් කිරීම හෝ ඉවත් කිරීම... (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "සියළුම ගොනු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "සියළුම පෙළ ගොනු"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
|
||
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර කේතනය (_h):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-help.c:66
|
||
|
msgid "There was an error displaying help."
|
||
|
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file %s."
|
||
|
msgstr "%s ගොනුව සොයාගත නොහැකිවිය."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
||
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
|
||
|
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
|
msgstr "ගොනුව තුළ සදෝස් දත්ත ඇත."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
|
||
|
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
|
msgstr "ගොනුව තුළ දත්ත ඇත්තේසාවද්ය සංයුතියකට අනුවයි."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "ගොනුව අතිවිශාලයි"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a valid location."
|
||
|
msgstr "%s නිරවද්ය පිහිටුමක් නොවේ."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
|
||
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
|
msgstr "මෙම ගොනුව විවෘත කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්ය අවසර නැත."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
|
||
|
msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is a directory."
|
||
|
msgstr "%s බහලුමකී."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
|
"applications and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
|
||
|
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
|
||
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
|
msgstr "බලාපොරොත්තු නොවු දෝෂයක්: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s."
|
||
|
msgstr "%s ගොනුව විවෘත කළ නොහැකි විය."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
||
|
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
|
||
|
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is not a regular file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
|
||
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර කේතනය (_a):"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
|
||
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
|
||
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
|
||
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
||
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
|
"the specified character coding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
|
||
|
msgid "_Edit Anyway"
|
||
|
msgstr "කෙසේ හෝ සකසන්න (_S)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
|
||
|
msgid "_Don't Edit"
|
||
|
msgstr "සකසන්න ඒපා (_D)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
|
"edit it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
|
||
|
msgid "_Save Anyway"
|
||
|
msgstr "කෙසේ හෝ සුරකින්න (_S)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
|
||
|
msgid "_Don't Save"
|
||
|
msgstr "සුරකින් ඒපා (_D)"
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
||
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
|
"the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
|
"not have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
|
"applications and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
|
"typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
|
||
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file %s."
|
||
|
msgstr "%s ගොනුව සුරකිය නොහැකිවිය."
|
||
|
|
||
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
|
#. not accurate (since last load/save)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
|
||
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
|
||
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
|
msgstr "ඔබට ගොනුව ප්රථිපූරණය කිරීමට අවශ්යද?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "ප්රතිපුරණය (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
|
||
|
msgid "Close document"
|
||
|
msgstr "ලේඛනය වසන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "හිස්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
|
||
|
msgid "Hide panel"
|
||
|
msgstr "පුවරු සඟවන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "ප්ලගීන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "සක්රීය කළා"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "සම්බන්ධව (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
|
||
|
msgid "C_onfigure"
|
||
|
msgstr "සුසරකිරීම (_o)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
|
||
|
msgid "A_ctivate"
|
||
|
msgstr "ක්රීයාකාරි (_c)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
|
||
|
msgid "Ac_tivate All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල ක්රීයාකාරි කරන්න (_t)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
|
||
|
msgid "_Deactivate All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල අක්රීයාකාරි කරන්න (_D)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "ප්ලගීන සම්බන්ධව (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "ප්ලගීන මානකරණය කරන්න (_o)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "ගොනුව: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:194
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "පිටු %Q කින් %N"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:316
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "මුද්රණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "පේළි"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
|
||
|
msgid "Page Preview"
|
||
|
msgstr "පිටු පුර්ව දර්ශනය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
|
||
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
|
msgstr "මුද්රණයට සඳහා ඇති ලේඛනයේ පිටුවක පුර්ව දර්ශනය"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "වෙනත්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
|
||
|
msgid "Show the previous page"
|
||
|
msgstr "මීට පෙර පිටුව පෙන්වන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
|
||
|
msgid "Show the next page"
|
||
|
msgstr "මීළඟ පිටුව පෙන්වන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
|
||
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
|
msgstr "දැනට භාවිතාවන පිටුව (Alt+P)"
|
||
|
|
||
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
|
||
|
msgid "of"
|
||
|
msgstr "න්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
|
||
|
msgid "Page total"
|
||
|
msgstr "පිටු ගණන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
|
||
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
|
msgstr "ලේඛනයේ ඇති සියළුම පිටු ගණන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
|
||
|
msgid "Show multiple pages"
|
||
|
msgstr "පිටු කිහිපයක් පෙන්වන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
|
||
|
msgid "Zoom 1:1"
|
||
|
msgstr "විශාලණය 1:1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
|
||
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
|
msgstr "සම්පුර්ණ පිටුවට සැකසෙන පරිදි විශාලණය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
|
||
|
msgid "Zoom the page in"
|
||
|
msgstr "පිටුව විශාල කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
|
||
|
msgid "Zoom the page out"
|
||
|
msgstr "පිටුව කුඩා කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
|
||
|
msgid "_Close Preview"
|
||
|
msgstr "පූර්වදැක්ම වසන්න (_C)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
|
||
|
msgid "Close print preview"
|
||
|
msgstr "මුද්රණ පූර්වදැක්ම වසන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
|
||
|
msgid "Number of pages horizontally"
|
||
|
msgstr "තිරස් අතට පිටු ගණන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
|
||
|
msgid "Number of pages vertically"
|
||
|
msgstr "සිරස් අතටව පිටු ගණන"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
|
||
|
msgid "No visible output was created."
|
||
|
msgstr "දෘශ්ය ප්රතිධානයක් නිර්මාණය නොවීය."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
|
||
|
msgid " OVR"
|
||
|
msgstr " OVR"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
|
||
|
msgid " INS"
|
||
|
msgstr " INS"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " %d වන පේළිය , %d වන තීරුව"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a tab with errors"
|
||
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:662
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:685
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s from %s"
|
||
|
msgstr "%s, %s වෙතින් පූරණය වෙමින්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s"
|
||
|
msgstr "%s පූරණය වෙමින්"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:775
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s to %s"
|
||
|
msgstr "%s, %s ලෙසට සුරකිමින්"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving %s"
|
||
|
msgstr "%s සුරකිමින්"
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "RO"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening file %s"
|
||
|
msgstr "%s ගොනුව විවෘත කීරිම දෝෂ සහිතයි"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting file %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file %s"
|
||
|
msgstr "%s ගොනුව සුරකීම දෝෂ සහිතයි"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "යුනිකේත (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "නම:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "MIME වර්ගය:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "කේතාංකනය:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
|
msgstr "පිටු විදැහුම පිටු %d, %d කින්..."
|
||
|
|
||
|
#. Toplevel
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "ගොනු (_F)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "සැකසුම් (_E)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "දසුන (_V)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "සොයන්න (_S)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "මෙවලම් (_T)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "ලේඛන (_D)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "උදව් (_H)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "නව ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "විවෘත කරන්න... (_O)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "ගොනුව විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
||
|
msgid "Open _Location..."
|
||
|
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න... (_L)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
msgstr "දක්වන ලද පිහිටීමකින් ගොනුව විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#. Edit menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "අභිප්රේත (_e)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "යෙදුම මානකරණය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#. Help menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "අන්තර්ගත (_C)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "ජිඑඩිට් අත්පොත විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "මෙම යෙදුම සම්බන්ධව"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව සුරකින්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "සුරකින අයුර... (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව වෙනස් නමකින් සුරකින්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
|
msgid "Page Set_up..."
|
||
|
msgstr "පිටු සැකසුම... (_u)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
||
|
msgid "Setup the page settings"
|
||
|
msgstr "පිටු සැකසුම් සකසන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
|
msgid "Print Previe_w"
|
||
|
msgstr "මුද්රණ පූර්වදැක්ම (_w)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "මුද්රණ පූර්වදැක්ම"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "මුද්රණය... (_P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
|
msgid "Print the current page"
|
||
|
msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව මුද්රණය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "දැනට භාවිතාවන ගොනුව වසන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "අවසාන ක්රියාව අහොසි කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
|
msgid "Redo the last undone action"
|
||
|
msgstr "අවසාන අහෝසි කළ ක්රියාව නැවත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් කොටස කපන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් කොටස අලවන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් පෙළ මකන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල තෝරන්න (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "සම්පූර්ණ ලේඛනයම තෝරන්න"
|
||
|
|
||
|
#. View menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "උද්දීපන ආකාරය (_H)"
|
||
|
|
||
|
#. Search menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "සොයන්න... (_F)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "පෙළ සඳහා සොයන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "මීළඟ සෙවුම (_x)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "එම පෙළ සඳහාම ඉදියට් සොයන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "පෙර සෙවුම (_x)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "එම පෙළ සඳහාම පසුපසට සොයන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "ආදේෂය... (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "පෙළ සඳහා සොයා ආදේෂ කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
|
msgid "_Clear Highlight"
|
||
|
msgstr "උද්දීපන ඉවත්කරන්න (_C)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
|
msgstr "සෙවිමේ ගැලපුම් වල උද්දීපන ඉවත්කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "පේළිය වෙත යන්න... (_L)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "විශේෂිත පේළියකට යන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
|
msgid "Incremental search..."
|
||
|
msgstr "අව්තර්ක්රියාකාරි සෙවුම..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
|
msgid "Incrementally search for text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Documents menu
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල සුරකින්න (_S)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "විවෘතව ඇති ගොනු සියල්ල සුරකින්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල වසන්න (_C)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "විවෘතව ඇති ගොනු සියල්ල වසන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
|
msgid "_Previous Document"
|
||
|
msgstr "මීට පෙර ලේඛනය (_N)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
|
msgid "Activate previous document"
|
||
|
msgstr "මීට පෙර ලේඛනය සක්රීය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
|
msgid "_Next Document"
|
||
|
msgstr "මීළඟ ලේඛනය (_N)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
|
msgid "Activate next document"
|
||
|
msgstr "මීළඟ ලේඛනය සක්රීය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "නව කවුළුව වෙත ගෙනයන්න (_M)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය නව කවුළුව වෙත ගෙනයාම"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "වැඩසටහනින් ඉවත්විම"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "මෙවලම් පුවරුව(_T)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ මෙවලම් පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "තත්ව පුවරුව (_S)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
||
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ තත්ව පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
|
||
|
msgid "Side _Pane"
|
||
|
msgstr "පැති පුවරුව (_P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
|
||
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ පැති පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
|
msgid "_Bottom Pane"
|
||
|
msgstr "යටි පුවරුව (_B)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති කවුළුවේ යටි පුවරුව දර්ශනය කරන්න හෝ සගවන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:998
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find file %s."
|
||
|
msgstr "%s ගොනුච සොයාගැනිමට අපහසුවිය."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
|
||
|
msgid "Please check your installation."
|
||
|
msgstr "කරුණාකර ඔබගේ ස්ථාපනය පරික්ෂාකරන්න."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
|
||
|
msgid "_Wrap Around"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1340
|
||
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. create "Match Case" menu item.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1350
|
||
|
msgid "_Match Case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1439
|
||
|
msgid "String you want to search for"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1449
|
||
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:904
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. add the "None" item before all the others
|
||
|
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
||
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:961
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "කිසිවක් නැත"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:962
|
||
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1242
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "'%s' විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1361
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "සුරකින්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1492
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "මෑතකදි භාවිතා කළ ගොනුව විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1499
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1549
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate '%s'"
|
||
|
msgstr "'%s' සක්රීය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "අකුරු ප්රමාණය වෙනස් කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "සියල්ල කුඩකුරු (_L)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "ලේඛන සංඛ්යාන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ගොනු නම</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "බයිට්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර (හිස් අවකාශ නැත)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර (හිස් අවකාශ ඇත)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "ලේඛන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "තේරිම්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "වචන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "යාවත්කාලීන කරන්න (_U)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "ලේඛන සංඛ්යාන (_D)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
||
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "External Tools"
|
||
|
msgstr "බාහිර මෙවලම්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
|
||
|
msgid "_External Tools..."
|
||
|
msgstr "බාහිර මෙවලම්... (_E)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
|
||
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
|
msgstr "බාහිර මෙවලම් කළමණාකරු විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
|
||
|
msgid "Shell Output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
|
||
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
|
||
|
msgid "Running tool:"
|
||
|
msgstr "ක්රියාත්මක වන මෙවම:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "නිම කළා."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
||
|
msgid "Exited"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "කිසිවක් නැත"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
|
||
|
msgid "Current document"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
||
|
msgid "Current selection"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති තේරිම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
||
|
msgid "Current line"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති පේළිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
||
|
msgid "Current word"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති වචනය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
|
||
|
msgid "Display in bottom pane"
|
||
|
msgstr "පහළ පුවරුවේ දර්ශනය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
|
||
|
msgid "Create new document"
|
||
|
msgstr "නව ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
||
|
msgid "Append to current document"
|
||
|
msgstr "දැනට භාවිතාවන ලේඛනයට ඈදන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
||
|
msgid "Replace current document"
|
||
|
msgstr "දැනට භාවිතාවන ලේඛනය ආදේෂ කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
||
|
msgid "Replace current selection"
|
||
|
msgstr "දැනට භාවිතාවන කොටස ආදේෂ කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
||
|
msgid "Insert at cursor position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
|
||
|
msgid "All documents"
|
||
|
msgstr "සියළුම ලේඛන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
|
||
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
||
|
msgid "Local files only"
|
||
|
msgstr "දේශීය ගොනු පමණි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
||
|
msgid "Remote files only"
|
||
|
msgstr "දුරස්ථ ගොනු පමණි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
||
|
msgid "Untitled documents only"
|
||
|
msgstr "නිර්ණාමික ලේඛන පමණි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
|
msgstr "සකසන මෙවලම <i>%s</i>:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
||
|
msgid "A Brand New Tool"
|
||
|
msgstr "නැවුම් මෙවලමක්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
|
||
|
msgid "New tool"
|
||
|
msgstr "නව මෙවලම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
|
||
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
|
||
|
msgid "Type a new accelerator"
|
||
|
msgstr "නව ත්වරකයක් ඇතුලත් කරන්න "
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
||
|
msgid "Stopped."
|
||
|
msgstr "නවතා ඇත"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
||
|
msgid "Co_mmand(s):"
|
||
|
msgstr "විධාන(ය) (_m):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
||
|
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Nothing\n"
|
||
|
"Current document\n"
|
||
|
"All documents"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"කිසිවක් නැත\n"
|
||
|
"දැනට ඇති ලේඛනය\n"
|
||
|
"සියළුම ලේඛන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
|
||
|
msgid "_Applicability:"
|
||
|
msgstr "අදාලත්වය (_A):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
|
||
|
msgid "_Description:"
|
||
|
msgstr "විස්තරය (_D):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
||
|
msgid "_Input:"
|
||
|
msgstr "ප්රථිධානය (_I):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
||
|
msgid "_Output:"
|
||
|
msgstr "ප්රධානය (_O):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
||
|
msgid "_Save:"
|
||
|
msgstr "සුරකින්න (_S):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
||
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
|
msgstr "කෙටි මඟ යතුර (_S):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
||
|
msgid "_Tools:"
|
||
|
msgstr "මෙවලම් (_T):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
||
|
msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "සාදන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Open terminal here"
|
||
|
msgstr "අග්රය මෙතන විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Run command"
|
||
|
msgstr "විධාන ක්රියාත්මක කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
|
msgstr "පැතිපුවතුවේ සිට පහසු ගොනු ප්රවේශය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Pane"
|
||
|
msgstr "ගොනු ගවේශන පුවරුව"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
|
||
|
msgid "on"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. ex:ts=8:noet:
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
|
"with caja etc)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Open With Tree View"
|
||
|
msgstr "රුක් දසුන සමඟ විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
|
"bookmarks view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid "Set Location To First Document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
|
"the actual root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
|
"of the filter_mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
|
"files)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
|
||
|
msgid "_Set root to active document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
|
||
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
||
|
msgid "_Open terminal here"
|
||
|
msgstr "අග්රය මෙතන විවෘත කරන්න (_O)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
|
||
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
|
||
|
msgid "File Browser"
|
||
|
msgstr "ගොනු ගවේශකය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
|
msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
|
||
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
|
msgstr "නව ගොනුව නිර්මාණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
|
||
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
|
msgstr "ගොනුවේ හෝ බහලුමේ නම වෙනස් කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
|
||
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
|
msgstr "ගොනුව හෝ බහලුම මැකීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
||
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
|
msgstr "බහලුම පූරණය කිරීමෙදි දෝෂයක් හටගැනුණි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
||
|
msgid "An error occurred"
|
||
|
msgstr "දෝෂයක් හට ගැනුනි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
|
"want to delete permanently?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ගොනු ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක,\n"
|
||
|
"ඔබට ස්රථිරවම මැකීමට අවශ්යද?."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
|
||
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් ගොනු ඉවතලන බහලුමට දැමිය නොහැක."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to\n"
|
||
|
"permanently delete \"%s\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ඔබට විශ්වාසද \"%s\"\n"
|
||
|
"ස්රථිරවම මැකීමට ඔබට අවශ්යද?"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to\n"
|
||
|
"permanently delete the selected files?."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ඔබට විශ්වාසද තෝරාගත් ගොනු\n"
|
||
|
"ස්රථිරවම මැකීමට ඔබට අවශ්යද?."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
|
||
|
msgid "If you delete an item it is permanently lost."
|
||
|
msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම මැකියනු ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
|
||
|
msgid "Invalid uri"
|
||
|
msgstr "සාවද්ය uri"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
|
||
|
msgid "file"
|
||
|
msgstr "ගොනුව"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
|
"settings to make the file visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
|
||
|
msgid "directory"
|
||
|
msgstr "බහලුම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "පිටු සළකුණු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
|
||
|
msgid "Recent Files"
|
||
|
msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ ගොනු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
|
||
|
msgid "_Move To Trash"
|
||
|
msgstr "ඉවතලන බදුනට දමන්නන (_M)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුම ඉවතලන බදුනට දමන්නන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "මකන්න (_D)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුම මකන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "ඉහළ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
|
||
|
msgid "Open the parent folder"
|
||
|
msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
|
msgid "_New Folder"
|
||
|
msgstr "නව බලුම (_N)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
|
||
|
msgid "Add new empty folder"
|
||
|
msgstr "නව හිස් බහලුමක් එක් කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
|
msgid "New F_ile"
|
||
|
msgstr "නව ගොනුව (_i)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
|
||
|
msgid "Add new empty file"
|
||
|
msgstr "නව හිස් ගොනුවක් එක් කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
|
msgid "_Rename"
|
||
|
msgstr "නම වෙනස් කරන්න (_R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් ගොනුව හෝ බහලුමේ නම වෙනස් කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
|
||
|
msgid "_Previous Location"
|
||
|
msgstr "මීට පෙර පිහිටීම (_P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
|
||
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
|
msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න "
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
|
||
|
msgid "_Next Location"
|
||
|
msgstr "මීළඟ පිහිටීම (_N)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
|
||
|
msgid "Go to the next visited location"
|
||
|
msgstr "මීලඟට ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න "
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
||
|
msgid "Re_fresh View"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
||
|
msgid "Refresh the view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
|
||
|
msgid "_View Folder"
|
||
|
msgstr "බහලුම දර්ශනය (_V)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
|
||
|
msgid "View folder in file manager"
|
||
|
msgstr "ගොනු කළමණාකරු තුළ බහලුම දර්ශනය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
|
||
|
msgid "Show _Hidden"
|
||
|
msgstr "සැගවුම් පෙන්වන්න (_H)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
|
||
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
|
msgstr "සැගවු ගොනු සහ බහලුම් පෙන්වන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
||
|
msgid "Show _Binary"
|
||
|
msgstr "ද්විමය ගොනු පෙන්වන්න (_B)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
|
||
|
msgid "Show binary files"
|
||
|
msgstr "ද්විමය ගොනු පෙන්වන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
|
||
|
msgid "Previous location"
|
||
|
msgstr "මීට පෙර පිහිටීම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
|
msgid "Go to previous location"
|
||
|
msgstr "මීට පෙර පිහිටීමට යන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
|
||
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
|
msgstr "මීට පෙර විවෘත කළ පිහිටීමට යන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
|
||
|
msgid "Next location"
|
||
|
msgstr "මීළඟ පිහිටීම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
|
||
|
msgid "Go to next location"
|
||
|
msgstr "මීළඟ පිහිටීමට යන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
|
||
|
msgid "_Match Filename"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
|
msgid "_Indent"
|
||
|
msgstr "එබුම (_I)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
|
msgid "Indent selected lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
|
msgid "U_nindent"
|
||
|
msgstr "නොඑබුම (_n)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
|
msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Indent Lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Modelines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
||
|
msgid "Python Console"
|
||
|
msgstr "පයිතන් කන්සෝලය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
||
|
msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
||
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "User name"
|
||
|
msgstr "පරිශීලක නම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Snippets"
|
||
|
msgstr "උධෘත පාඨ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>සක්රීය කිරීම</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
||
|
msgid "S_hortcut key:"
|
||
|
msgstr "කෙටි මඟ (_h):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
||
|
msgid "Snippets Manager"
|
||
|
msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
||
|
msgid "_Edit snippet:"
|
||
|
msgstr "උධෘත පාඨ සකසන්න (_E):"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Snippets:"
|
||
|
msgstr "උධෘත පාඨ (_S):"
|
||
|
|
||
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
|
||
|
msgid "_Tab trigger:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
|
"aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
|
||
|
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
|
||
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
|
msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරණය... (_S)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
|
||
|
msgid "Manage snippets"
|
||
|
msgstr "උධෘත පාඨ කළමනාකරණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
|
||
|
msgid "Add a new snippet..."
|
||
|
msgstr "නව කෙටි උධෘත පාඨයක් එක් කරන්න..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
|
||
|
msgid "Global"
|
||
|
msgstr "ගෝලීය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
|
||
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
|
||
|
msgid "Type a new shortcut"
|
||
|
msgstr "නව කෙටි මඟක් ඇතුලත් කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "වර්ග කිරීම... (_o)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති ලේඛනය හෝ තෝරාගැනීම වර්ග කිරීම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "වර්ග කිරීම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "ලේඛනය හෝ තෝරාගත් පෙළ වර්ග කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(යෝජනා කළ වචන නැත)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "බොහෝ... (_M)"
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල නොසලකන්න (_I)"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "එක් කරන්න (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "අක්ෂර වින්යාස යෝජනා... (_S)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "යෝජනා"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(නිවැරදි අක්ෂර වින්යාසය)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂාව සම්පූර්ණයි"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
||
|
#. * second %s is the locale name. Example:
|
||
|
#. * "French (France)"
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "language|%s (%s)"
|
||
|
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: this refers to an unknown language code
|
||
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
|
msgstr "නොදන්නා (%s)"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
|
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
|
#. * Translators: this refers the Default language used by the
|
||
|
#. * spell checker
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
||
|
msgid "language|Default"
|
||
|
msgstr "පෙරනිමිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "භාෂා"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
||
|
msgid "_Check Spelling"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න (_C)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
||
|
msgid "Set _Language..."
|
||
|
msgstr "භාෂාව සකසන්න... (_L)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "ස්වයංක්රීය අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂාව (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ ස්වයංක්රීයව අක්ෂර වින්යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "ලේඛනය හිස්ව ඇත."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
|
||
|
msgid "No misspelled words"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර වින්යාසය වැරදි වචන නැත"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "දැනට ඇති ලේඛනයේ භාෂාව තෝරන්න (_l)."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "භාෂාව සකසන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
|
msgid "*"
|
||
|
msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
|
msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
msgstr "<b>භාෂාව</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<b>word</b>"
|
||
|
msgstr "<b>වචනය</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "වචන එක් කරන්න (_o)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "වෙනස් කරන්න (_n)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "සියල්ල වෙනස් කරන්න (_l)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "අක්ෂර වින්යාසය පරික්ෂාකරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "සියල්ල නොසලකා හරින්න (_A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "භාෂාව:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "නොසලකා හරින්න (_I)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell Checker"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557
|
||
|
msgid "_Preview"
|
||
|
msgstr "පෙන්වන්න (_P)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "භාවිතයට ඇති ටැග් ලැයිස්තුව"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "ටැග්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
|
||
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "ඉහළ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "ඇන්කරය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "පසුබිම් වර්ණය"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Border (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "මධ්යස්ථ"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Center (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Checked state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "තීරු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "සටහන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "අන්තර්ගත පටිපාටිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "අන්තර්ගත වර්ගය"
|
||
|
|
||
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "අක්රීය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "ලේබල සඳහා"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "පෝරම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "පෝරම ක්රියා හසුරුවනය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "පෝරම පාලක සමූහය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "පෝරම ප්රධානය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "පෝරම ප්රධානය වර්ගය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "පෝරම විධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "ඉදිරි සබැදුම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "රාමුව"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "රාමුවේ මූලය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "HREF URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "HTML - විශේෂිත අක්ෂර"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML - ටැග්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "HTML මූල අංගය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "HTML වෙළුම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "HTTP ශීර්ෂක නම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "Header cell ID's"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂක සෛල අංක"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "උස"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
|
msgid "HttP header name"
|
||
|
msgstr "HttP ශීර්ෂක නම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "පිළිඹිබු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "පිළිඹිබු මූලය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "ඇතුළත් කළ පෙළ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "ඇළකුරු පෙළ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "ජාවා යෙදුම්පත"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "ලේබලය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "භාෂා කේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "විශාල පෙළ රටාව"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "ස්තරය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "සගැදුම් වර්ණය"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "අයිතම ලැයිස්තුව"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "ලැයිස්තු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "තැපැල් සබැදුම"
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "ගලන පෙළ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "මෙනු ලැයිස්තුව"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "බහු-පේළි පෙළ ක්ෂේත්රය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "බහුතීරු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "බහු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "නම"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "මීළඟ අංකය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "URI නැත"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "රාමු නැත"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "අදුරු කිරීම් නැත"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "Non-breaking space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "සටහන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "වස්තු යෙදුම්පත් ගොනුව"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "OnBlur සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "OnChange සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "OnClick සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "OnDblClick සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "OnFocus සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "OnKeyDown සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "OnKeyPress සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "OnKeyUp සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "OnLoad සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "OnMouseDown සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "OnMouseMove සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "OnMouseOut සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "OnMouseOver සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "OnMouseUp සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "OnReset සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "OnSelect සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "OnSubmit සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "OnUnload සිද්ධිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "විකල්ප සමූහ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "විකල්ප තෝරණය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "ප්රථිධාන මාධ්යය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "ඡේදය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "ඡේද පන්තිය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "ඡේද රටාව"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "පරාසය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "පේළි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Script statments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "ස්ක්රෝල්බාරය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "හැඩය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "ප්රමාණය"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
|
msgid "Size (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "ශබ්දය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "මූලය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Space separated archive list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
|
msgid "Standby load msg"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "රටා විස්තර"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "වගුව"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "වගු කඳ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "වගු පාදකය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "වගු ශීර්ෂකය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "වගු පේළි"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "වගු සාරාංශය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "පෙළ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "පෙළ වර්ණය"
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "සිරස්තලය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "අගය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "පළල"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
msgstr "XHTML 1.0 - ටැග්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "වරහන් ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "වරහන් <>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "වරහන් []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "වරහන් {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "ගොනු ප්රධාන"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "පාදකසටහන්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosin"
|
||
|
msgstr "cosin ශ්රිතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "e^ ශ්රිතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "exp ශ්රිතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "log ශ්රිතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "log10 ශ්රිතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "sine ශ්රිතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "ග්රීක ඇල්ෆා"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "ග්රීක බීටා"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "ග්රීක එප්සිලෝන්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "ග්රීක ගැමා"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "ග්රීක ලැම්බ්ඩා"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "ග්රීක රෝ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "ග්රීක තවු"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 0 (පරිඡේදය)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 0 (පරිඡේදය*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 1 (අංශය)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 1 (අංශය*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 2 (උපඅංශය)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 2 (උපඅංශය*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 3 (උප-උපඅංශය*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 3 (උප-උපඅංශය*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය 4 (ඡේදය)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "ශීර්ෂකය උපග්රන්ථය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "අයිතමය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "ලේබලය සමඟ අයිතමය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "ලාටෙක්ස් - ටැග්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "ලැයිස්තු විස්තරය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "යොමු ලේබලය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "<< සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "<= සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr ">= සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr ">> සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "සංකේතය සහ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "const සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "d-by-dt සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "d-by-dt-partial සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "d2-by-dt2-partial සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "dagger සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "equiv සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
|
msgstr "hyphen -- සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
|
msgstr "hyphen --- සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "infinity සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "mathspace , සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "mathspace . සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "mathspace _ සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "mathspace __ සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "simeq සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "star සංකේතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
|
"strings without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "ටැග් ලැයිස්තුව"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - අංග"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - ශ්රිතය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "ආදිමයා"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "උපලක්ෂණ"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "මව්"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "ස්වයං"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XUL - Tags"
|
||
|
msgstr "XUL - ටැගය"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "දිනය සහ වේලාව ඇතුලත් කරන්න... (_s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "මෙම මොහොතේ වේලාව සහ දිනය කර්සරය ඇති ස්ථානයෙ ඇතුලත් කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "භවිතයට ඇති සංයුති"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "දිනය/වේලාව ඇතුලත් කිරීමෙ ප්ලගීනය මානකරණය කරන්න..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "දිනය/වේලාව ඇතුලත් කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "මෙම මොහොතේ වේලාව සහ දිනය කර්සරය ඇති ස්ථානයේ ඇතුලත් කරන්න."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> දිනය/වේලාව ඇතුලත් කරිමේදි...</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "දිනය/වේලාව ප්ලගීනය මානකරණය කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "දිනය සහ වේලාව ඇතුලත් කරන්න"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "තෝරාගත් සංයුතිය භාවිතා කරන්න (_s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "ඇතුලත් කරන්න (_I)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "රිසිකළ සංයුතිය භාවිතා කරන්න (_U)"
|
||
|
|