xed/po/ta.po

5242 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# translation of gedit.master.ta.po to Tamil
# Tamil Translation of gedit
# Copyright (C) 2001 Dinesh Nadarajah
#
# Dinesh Nadarajah, 2001 <n_dinesh@yahoo.com>.
# Dinesh Nadarajah, 2004 <dinesh_list@sbcglobal.net>.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 22:00+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 22:01+0530\n"
"Last-Translator: Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <Ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "உரை கோப்புகளை திருத்தவும் "
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "உரை திருத்தி "
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit உரை திருத்தி "
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"ஒரு தனிப்பயன் எழுத்து தொகுக்கும் பரப்பில் பயன்படுத்தப்படும். \"முன்னிருப்பு எழுத்துருவை "
"பயன்படுத்து\"தேர்வு நீக்கப்பட்டு இருந்தால் மட்டுமே இது செயல் படும்."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "செயல்படும் செருகிகள்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கம்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "தானாக கண்டறிந்த குறியீட்டாக்கம்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "தானாக சேமிக்கவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "தானாக சேமிக்க இடைவெளி"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "முழு உரையின் அச்சிடுவதற்கான எழுத்துரு"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "கீழ் பலகம் தெரிகிறது"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "காப்புநகல்களை உருவாக்கு"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "வரிசை எண்களை காட்டுக"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "வலது எல்லையை காண்பிக்கவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "திருத்தி எழுத்துரு"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "தேடுதல் சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "தொடர் அமைப்பை சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "பட்டியலில் காட்டப் பட்ட குறியாக்கங்கள்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "அச்சிட தலைப்பு எழுத்துக்கான எழுத்துரு"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை சிறப்புச் சுட்டுக"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது. இல்லையானால் "
"உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு எண் கெடிடால் அச்சில் "
"புகுத்தப் படும்."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "இடைவெளிகளை செருகவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "வரியெண்ணை அச்சடிக்க வேண்டிய எழுத்துரு"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கு"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற அமைப்பு "
"முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" இதில் உள்ளது. "
"எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .gedit-plugin கோப்பை பார்க்கவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"திற/சேமி கோப்பு தேர்வு செய்வானில் எண்-எழுத்து குறியீட்டாக்க மெனுவில் உள்ள எழுத்துருக்களின் "
"பட்டியல். புரியக்கூடிய குறிமுறைகள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "அதிகபட்ச மறை செயல்களின் எண்ணிக்கை"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "அதிகபட்ச அண்மைக் கோப்புகள்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற எண்ணிக்கை "
"செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற எண்ணிக்கை "
"செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும். 2.12.0 முதல் கை விடப்பட்டது "
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக "
"சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "தலைப்பகுதியை அச்சிடுக"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "வரிசை எண்களை அச்சிடுக"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "தொடர் அமைப்பை அச்சிடவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கை அச்சடி"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "முந்தைய நிலைகாட்டி இடத்தை மறுசேமி"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "வலது எல்லை இடம்"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "ஸான் 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "ஸான் 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "சூட்டிகை இல்லம் முடிவு"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் உள்ள "
"எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை "
"குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர \"DISABLED"
"\" (செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் வரியின் துவக்கம்/ "
"முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் "
"துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"AFTER\" ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் காலி "
"இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் "
"வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் \"BEFORE\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் எப்போதும் வரியை "
"விலக்கி உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"ALWAYS\" ஐ பயன்படுத்துக."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"GTK_WRAP_NONE\" "
"மடக்காமல் இருக்க \"GTK_WRAP_WORD\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" குறிப்பிட்ட எழுத்து எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை "
"கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் "
"என்பதை நினைவில் கொள்க."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு \"GTK_WRAP_NONE"
"\" மடக்காமல் இருக்க \"GTK_WRAP_WORD\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" குறிப்பிட்ட எழுத்து எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை "
"கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் "
"என்பதை நினைவில் கொள்க"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ஆவணம் அச்சடிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவை குறிக்கும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"அச்சிடும்பொழுது வரி எண்ணைப் பயன்படுத்த எழுத்தைக் குறிப்பிடு.\"Print Line Numbers\" "
"தேர்வு பூஜியம் இல்லையென்றால் அது விளைவை ஏற்கும்."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுதுத் தலைப்புப் பக்கத்திற்குப் பயன்படும் எழுத்தைக் குறிப்பிடு. \"Print "
"Header\" தேர்வினைத் திருப்ப இது மட்டுமே செயல் கொள்ளும்."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "சமீபத்திய கோப்புகள் துணைப்பட்டியலிக் காட்டப்பட வேண்டிய அதிக பட்ச கோப்புகளின் எண்ணிக்கை"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"தத்தல் விசையை பயன்படுத்தும்போது காட்டப்பட வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிடவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "வலது எல்லையின் இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "நிலை-பட்டையைக் காட்டுக"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "பாங்கு திட்டங்கள்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான "
"கருவிப்பட்டி பாணி, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் காட்டும்."
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை பின்னேயும் காட்டும்."
"மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது போல் "
"இருக்கிறதா என்பதை கவனித்துக்கொள்ளவும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "தத்தல் அளவு"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும் GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான்கள் பாணி"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "செயல்கள் வரையறையை மறை (DEPRECATED) -கை விடப்பட்டது"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "கொடாநிலை எழுத்துரு பயன்படுத்துக"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க வேண்டுமா. "
"\"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. நீங்கள் \" காப்பு "
"நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. "
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை கெடிட் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க வேண்டுமா"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "திருத்தும் சாளரத்தின் கீழ் உள்ள சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "திருத்தி சாளரத்தின் கீழ் உள்ள நிலைப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "திருத்தி சாளரத்தில் கருவிப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. இந்த தேர்வை "
"நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் தேர்வு செய்தவைகளை பயன்படுத்தும்"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "எழுதக் கூடிய விஎப்எஸ் திட்டங்கள்"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_w சேமிக்காமல் வெளியேறுக"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "வெளியேறுதலை _C ரத்து செய்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_w சேமிக்காமல் மூடவும் "
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்கள்."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும். "
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணி நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணிகள் நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ஆவணம் \"%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "\"%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் ஆவணத்தின் மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "கணினி நிர்வாகியால் சேமித்தல் செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d ஆவணத்தில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "%d ஆவணங்களில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d ஆவணம் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளது. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "%d ஆவணங்கள் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளன. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாத _e ஆவணங்கள்:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் ஆவணங்களை தேர்வு செய்க:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும். "
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_D விவர உரை"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Eகுறிமுறையாக்கம்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_v புழங்கக்கூடிய குறிமுறையாக்கங்கள்:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_n பட்டியில் காணப்பட்டுள்ள குறிமுறையாக்கங்கள்:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "இந்த பொத்தானை சொடுக்கி திருத்தியில் பயன்படுத்துவதற்கான எழுத்தினைத் தேர்வு செய்க"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_U கணினி நிலை அகல எழுது (%s) ஐ பயன்படுத்துக."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வண்ண திட்டத்தை நிறுவ முடியாது."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "திட்டங்கள் ஐ சேர்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_d திட்டங்கள் ஐ சேர்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "வண்ண திட்ட கோப்புகள்:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "வண்ன திட்டம் \"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "கெடிட் விருப்பங்கள்"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "தானியக்க உள்ளடக்கம்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "வண்ணதிட்டங்கள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "_n சேமிப்பதற்கு முன் பாதுகாப்புக்காக கோப்புகளின் நகலை சேமித்து வைக்கவும்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "நடப்பு வரி"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "_m வலது ஓரத்தை காட்டுக"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_s வார்த்தையை இரண்டு வரிகளுக்குப் பிரிக்காதே"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "திருத்தி"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "_f திருத்தியின் எழுத்துரு:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_ w உரை மடக்கலை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "எழுத்து வகை"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "எழுத்து வகைகளும் வண்ணங்களும்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_l நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_s தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருகு"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "வரிசை எண்கள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "திருத்தி பயன்படுத்தும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "சொருகுபொருள்கள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "bவலது எல்லை"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "தத்தல் நிறுத்தங்கள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "உரையை மடக்குதல்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "காட்சி"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "சேர் (_A)..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_A தானாக சேமிக்க கால இடைவெளி"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_D வரிசை எண்களைக் காண்பிக்கவும்:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_E தானியக்க உள்ளடக்கத்தை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_R நெடுவரிசையில் வலது விளிம்பு:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_T தத்தல் அகலம்: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_m நிமிடங்கள்"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "இடமாற்று"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "தேடு"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் மாற்று"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_R இடமாற்று"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_e உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "அனைத்தையும் மாற்று"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_w இதைக் கொண்டு இடமாற்று: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "_ப தேடல் பின்னே"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_M பொருத்த நிலை"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_S தேடு: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_W மடிந்து வருதல்"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "இப்பயன்பாட்டின் பதிப்பைக் காட்டு"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "கட்டளைவரியில் பட்டியலிட்ட கோப்புகளை திறக்க குறிமுறை அமைக்கவும்"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "குறியாக்கதேர்வுக்கு வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் பட்டியலை காட்டுக"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: தவறான குறிமுறை.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- உரை கோப்புகளை தொகு"
#: ../gedit/gedit.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' ஐ இயக்கி இருக்கும் அனைத்து கட்டளைவரி விருப்பங்களின் பட்டியலை காணலாம்.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' கோப்பினை ஏற்றுகிறது…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d கோப்பினை ஏற்றுகிறது..."
msgstr[1] "%d கோப்புகளை ஏற்றுகிறது..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "கோப்புகளை திறக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "கோப்பு \"%s\" வாசிப்புக்கு மட்டும்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் ஒன்றால் அதனை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா? "
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' கோப்பினை சேமிக்கிறது…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "இந்த பெயரில் சேமிக்கவும்..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "ஆவணம் '%s' ஐ பழைய நிலைக்கு மீட்கிறது…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr " '%s' ஆவணத்தில் சேமிக்காத மாற்றங்களை மீட்கலாமா?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "கடைசி %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "கடைசி %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "கடைசி நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "கடைசி %ld நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "கடைசி %ld நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "கடைசி மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தமாக இழக்க நேரும்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "கடைசி %d மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "கடைசி %d மணிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "_R பழையநிலையை மீட்கவும்"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "கெடிட் க்னோமுக்காக எழுதப்பட்ட ஓர் சிறிய உரை திருத்தி"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr "I Felix <ifelix@redhat.com>, Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "தேடி மாற்றியவை %d முறை நடந்துள்ளது"
msgstr[1] "தேடி மாற்றியவை %d முறைகள் நடந்துள்ளன"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "தேடி மாற்றியவை ஒரு முறை நடந்துள்ளது"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணம் %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "வாசிக்க மட்டும்"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "ஆவணங்கள்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "யூனிக்கோடு"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "மேற்கு மொழி"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பா"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "பால்டிக்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "ஸைரிலிக்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "அராபிக்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "கிரீக்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ஹீப்ரு காட்சி"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "துருக்கி"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "நோர்டிக்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "செல்டிக்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "ரோமானியன்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "அர்மேனியன்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "சைனிஸ் மரபு"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ஸைரெலிக்/ரசியன்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "ஜப்பானிய"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "கொரியன்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "ஜியார்ஜியன்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "ஹீப்ரு"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ஸைரெலிக்/யூக்கிரேனியன்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "வியட்னாம்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "தாய்"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "தற்போதைய உள்ளாக்கம் (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "அனைத்து உரை கோப்புகளும்"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_h குறிமுறை எழுத்து:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_i வரி முடிவு"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "யூனிக்ஸ்/ லீனக்ஸ்"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "மாக் இயங்கு தளம் கிளாசிக்"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "மறுமுயற்சி (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை தேட முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து, மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "கெடிட் %s இடங்களை கையாள முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "கெடிட் இந்த இடத்தை கையாள முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "கோப்பின் இடத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை ஏனெனில் அது ஏற்றப்படவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ஒரு அடைவாகும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s செல்லுபடியாகும் இடம் இல்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பைத் காணவில்லை தயவு செய்து உங்கள் போலி அமைப்பை சரிபா ர்த்து பின் மீண்டும் "
"முயற்சிச் செய்க."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"புரவலன் பெயர் செல்லுபடியாகாதது நீங்கள் உள்ளிட்ட இடம் சரியா என சரிபார்த்து மறுபடியும் "
"முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ஒரு வழக்கமான கோப்பில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "இணைப்பு காலாவதி ஆகி விட்டது. மீண்டும் முயற்சி செய்க."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "கோப்பு மிகப் பெரியது"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "எதிர்பாராத பிழை: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ஆல் கோப்பினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் அழிக்கப்பட்டு இருக்கலாம்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை ."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_a எழுத்து குறியிடுதல்: "
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
msgid "Edit Any_way"
msgstr "எவ்வாறாயினும் திருத்தவும் (_w)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
msgid "D_on't Edit"
msgstr "திருத்த வேண்டாம் (_o)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"பின்பற்றப்பட்ட இணைப்புகள் வரையறுக்கப்பட்டது மற்றும் உண்மையான கோப்பு இந்த வரம்புக்குள் காண "
"முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "கோப்பினை திறக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "கெடிட் ஆல் எழுத்துக் குறியீட்டை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "இரும (பைனரி) கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்கிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "பட்டியிலிருந்து எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிரச்சினை"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த "
"ஆவணம் பயனற்று போகும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்க இயலும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "கோப்பு %sஐ %s எழுத்து குறியிடலை பயன்படுத்தி திறக்க முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "பட்டியிலிருந்து வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%s கோப்பை %s எழுத்து குறியாக்கம் கொண்டு சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "இந்த ஆவணத்தில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ எழுத்துப்பாணி கொடுத்த குறியீட்டில் இல்லை"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "இந்த கோப்பு (%s) ஏற்கனவே வேறொரு கெடிட் சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr "கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த வேண்டுமா?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_a எப்படியாவது சேமி "
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
msgid "D_on't Save"
msgstr "_o சேமிக்க வேண்டாம்"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "கோப்பு %s அதனை படித்த பின் மாற்றப்பட்டுள்ளது."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"நீங்கள் சேமித்தால், அனைத்து வெளியார்ந்த மாற்றங்களும் இழக்கப்படும். இருந்தாலும் சேமிக்கவா?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு காப்புக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக காப்புக் கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"புதிதாக சேமிக்கும் போது கெடிட் ஆல் பழைய கோப்பின் காப்பு-நகலை உருவாக்க முடியவில்லை. "
"இந்த எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு ஏற்படின் பழைய கோப்பை இழக்க "
"நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"கெடிட் %s இடத்தை எழுதும் பாங்கில் திறக்க இயலவில்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"கெடிட் இந்த இடத்தை எழுதும் பாங்கில் திறக்க இயலவில்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" செல்லுபடியாகாத இடம். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"கோப்பை சேமிக்க தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். "
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"கோப்பை சேமிப்பதற்கு வட்டில் இடம் கிடையாது. தயவுசெய்து, வட்டில் இடம் உருவாக்கி மறுபடியும் "
"முயற்சிசெய்க."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"நீங்கள் படிக்க மட்டுமான வட்டில் கோப்பை சேமிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை "
"சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "கோப்பு இதே பெயரில் ஏற்கனவே உள்ளது. எனவே வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்புகளின் பெயருக்கு சில வரம்புகள் உள்ளன. "
"சிறிய கோப்புப் பெயரை பயன்படுத்தவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்பு அளவுக்கு வரம்பு உள்ளது. சிறிய "
"கோப்புகளை சேமிக்க முயற்சி செய்யவும் அல்லது வரம்பு இல்லாத வட்டில் சேமிக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "கோப்பு %s வட்டில் மாறி விட்டது."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
msgid "_Reload"
msgstr "_R மீளேற்றுக"
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "வெற்று"
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "பலகத்தை மறைக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "செருகி"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "இயலுமைபடுத்தப் பட்டது"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "பற்றி (_A)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_o கட்டமை "
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_c செயல்படுத்து "
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_t அனைத்தையும் செயல்படுத்து "
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_D அனைத்தையும் செயல்நீக்கு "
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "செயல்படும் கூடுதல் இணைப்புகள் (_P):"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_A சொருகி பற்றி"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_o சொருகி வடிவமைப்பு"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "விருப்பங்கள் மேலாளரை நிறுவ முடியாது"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "`%s' எதிர்பார்த்து `%s' கிடைத்தது, %s விசைக்காக"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "கோப்பு: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "பக்கம் %Q இல் %N"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "தயாராகிறது..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "எழுத்து வகைகள்"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_a தலைக்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "பக்க தலைப்பு"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "வரி எண்களை அச்சிடு (_m)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "பக்க தலைப்புகளை அச்சிடு (_h)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "_x இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டியை அச்சிடும்"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டல்"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_B உடல்:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_L வரிசை எண்கள்:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_N ஒவ்வொரு இத்தனை வரிக்கும் எண் இடு"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_R இயல்பான எழுத்துருவை மீட்டு அமைக்கவும்"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "வரிகள்"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "அடுத்த பக்கத்தை காட்டுக"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "நடப்பு பக்கம் (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "இதில்"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "மொத்தப் பக்கம்"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ஆவணத்திலுள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "பல பக்கங்களை காட்டு"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "அளவு 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "முழுப்பக்கத்தை பொருத்த அணுகு"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "பக்கத்தை அணுகிப் பார்க்கவும்"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "பக்கத்தை விலகிப் பார்க்கவும்"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_C அச்சு முன்பார்வையை மூடுக"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடுக"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "பக்கம் %d இல் %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "பக்க முன்பார்வை"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ஆவணத்திலுள்ள அச்சிடப்பட வேண்டிய பக்கத்தின் முன்பார்வை "
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "குறியீட்டை தானியங்கியாக கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " %d வரி, %d பத்தி"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ஒரு கீற்று பிழைகளுடன் உள்ளது"
msgstr[1] "%d கீற்றுகள் பிழைகளுடன் உள்ளன"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: g_mkdir_with_parents() தோல்வியுற்றது: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s %s இலிருந்து மீட்கப்படுகிறது"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s மீட்கப்படுகிறது"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s %s இலிருந்து ஏற்றப்படுகிறது"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றுகிறது"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ஐ %s ல் சேமிக்கிறது"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%sஐ சேமிக்கிறது"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிழை"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்கையில் பிழை"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்கும் போது பிழை"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "யூனிகோட் (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "மைம் வகை:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "குறிமுறையாக்கம்:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "ஆவணத்தை மூடுக"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_F கோப்பு"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_E திருத்து"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_V பார்வை"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_S தேடு"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_T கருவிகள்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_D ஆவணங்கள்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_H உதவி"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_O திறக்க..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "கோப்பை திறக்கவும்"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_e விருப்பங்கள்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "இப்பயன்பாட்டை அமைக்கவும்"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றி"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "முழு திரை முறைமையில் விடவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்க"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "_A இப்படி சேமிக்க"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் முந்தைய பதிப்புக்கு செல்க"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_u பக்க அமைப்பு... "
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "பக்க அமைப்புகளை நிறுவுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_w அச்சு முன்பார்வை "
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_P அச்சிடுக..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "தேர்வை வெட்டுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "தேர்வை நகல் எடுக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "தேர்வு செய்த உரையை நீக்குக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_H சிறப்புச்சுட்டுதல் வகை"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_F கண்டுபிடி..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "உரைக்காக தேடுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_x அடுத்ததை தேடுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "அதே உரையை அடுத்து தேடுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_v முந்தையதை தேடுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "அதே உரையைப் பின்னே தேடுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Rமாற்றுக..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "தேடல் பொருத்தங்களின் சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_L இந்த வரிசைக்குப் போகவும்..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைக்குப் போகவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "இடைசெயலாக உரை தேடப்படுகிறது"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_S அனைத்தையும் சேமிக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்து கோப்புகளையும் சேமிக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_C அனைத்தையும் மூடுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்துக் கோப்புகளையும் மூடுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_P முந்தைய ஆவணம் "
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை செயல்படுத்து"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_N அடுத்த ஆவணம் "
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "அடுத்த ஆவணத்தை செயல்படுத்தவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_M புதிய சாளரத்திற்கு செல்க"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "இந்த ஆவணத்தை புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "தற்போதைய கோப்பை மூடுக"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறு"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_T கருவிப்பட்டை"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கருவிப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_S நிலைப்பட்டை"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் நிலைப்பட்டையை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையில் உரை திருத்து"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_P பக்க பலகம்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_B கீழ் பலகம் "
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "ui கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழை: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "பொருள் '%s'ஐ கோப்பு %s உள்ளே காண முடியவில்லை."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ on %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_W மடிந்து வருதல்"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_E முழு சொல்லை மட்டும் ஒப்பிடு "
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_M நிலைப் பொருத்தம்"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "தேட வேண்டிய சரம்"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "நிலைகாட்டியை நகர்த்த வேண்டிய வரி"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s சிறப்புச் சுட்டு வகையைப் பயன்படுத்துக"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "வெற்று உரை"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "இலக்கண சிறப்புச் சுட்டுதலை செயல்நீக்கு"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ஐ திற"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்பைத் திறக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "சேமி"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடுக..."
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "%s ஐ தூண்டு செய்க"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "இடைவெளிகளை பயன்படுத்து"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "தத்தல் அகலம்"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "கெடிட் பற்றி"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "நிலையை மாற்றுக"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் நிலையை மாற்றுகிறது"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_h எழுத்து நிலை மாற்றம்"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "_U அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "_L அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_I தலைகீழ் நிலை"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் நிலை மாற்றுக"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_T முதலெழுத்து பெரிய எழுத்தாக"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த வார்த்தையின் முதல் எழுத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்புக்கு சோதிக்கவும்"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "இற்றைபடுத்தலை சரிபார்"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "யூஆர்எல்(url) ஐ காட்டுவதில் பிழை."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "பதிவிறக்கு (_D)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பு உள்ளது"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"கெடிட் இன் புதிய பதிப்பை தரவிறக்கு பொத்தானை சொடுக்கி தரவிறக்கலாம். அல்லது பதிப்பை "
"உதாசீனம் செய் து புதியதுக்கு காத்திருக்கலாம். "
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "அடுத்த பதிப்பு வெளிவரும் வரை உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப் பு "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"தற்போதைய ஆவணத்தை சோதித்து, அதில் எத்தனை சொற்கள், வரிசைகள், எழுத்துருக்கள் மற்றும் இடைவெளி "
"அல்லா எழுத்துருக்கள் உள்ளன என்பதைக்காட்டும்"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "பைட்டுகள்"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகள் அல்லா)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகளுடன்)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "ஆவணம்"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "கோப்புப் பெயர்"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "கோடுகள்"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "தேர்வு"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "சொற்கள்"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_U மேம்படுத்துக"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_D ஆவண புள்ளி விவரம்"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் புள்ளி விவரங்களை பெறவும்"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "வெளியார்ந்த கட்டளைகள் மற்றும் ஷெல் குறிப்புகளை செயல்படுத்துக."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_E வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் "
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள் மேலாளரை திறக்கிறது"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "_T வெளியார்ந்த கருவிகள்"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "ஷெல் வெளியீடு"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "கட்டளையை செயலாற்ற முடியவில்லை: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "சொல்லுக்குள் இருந்து இந்த கட்டளையை இயக்க வேண்டும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "இயங்கும் கருவி:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "முடிந்தது."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "வெளியேற்றப்பட்டது"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "எல்லா மொழிகளும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "எல்லா மொழிகளும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "புதிய கருவி"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "%s உடன் இந்த மாற்றி ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ஒரு புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "தலைப்பிடப்படாத ஒன்றைத் தவிர அனைத்து ஆவணங்களும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்துக்குச் சேர்க"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "புதிய ஆவணத்தைப் உருவாக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணம்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "நடப்பு வரி"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்வு"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "நடப்பு தேர்வு (ஆவணத்துக்கு முன்னிருப்பு)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "நடப்பு வார்த்தை"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "வரிசை எண்கள் காட்டுக"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "வெளி கருவிகள் மேலாளர்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "நிலைக்காட்டி இருக்குமிடத்தில் நுழைக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "தொலை கோப்புகள் மட்டும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை இதனால் மாற்றுக"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்வினை இதனால் மாற்றுக"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணங்கள் மட்டும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_A பொருந்துதல்: "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_E திருத்து:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_I உள்ளீடு: "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_O வெளியீடு: "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_S சேமிக்கவும்: "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_S குறுக்கு விசை:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_T கருவிகள்: "
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "உருவாக்கு"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ஆவண அடைவில் “make”ஐ இயக்கு"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள பயனிலாத தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையை செயல்படுத்தி வெளியீட்டை புதிய ஆவணமாக ஆக்குக"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "இயக்குக கட்டளை"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "தொலை இடங்களின் மீட்டமைப்பினை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி முறை"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி தோரணி"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "கோப்பு உலாவி ரூட் அடைவு"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "கோப்பு உலாவி மெய்நிகர் ரூட் அடைவு"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை பார்க்கும். "
"(அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது பொதுவாக கட்டளை "
"வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ பயனாகும்."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "கிளை பார்வையாக திறக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"கோப்பு சொருகுப்பொருள் ஏற்றப் படும் போது புத்தக குறிகள் காட்சி அல்லாது கிளைக் காட்சியை "
"திறக்கவும்."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "முதல் ஆவணத்திற்கு இடத்தை அமைக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "தொலைநிலை இடங்களை மீட்பதை இயலுமைபடுத்துவதா என அமைக்கிறது."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க வேண்டிய கோப்பு "
"உலாவியின் மூல கோப்பு."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க வேண்டிய கோப்பு "
"உலாவியின் மெய்நிகர் மூல கோப்பு. மெய்நிகர் மூலம் எப்போதும் மூலத்தின் கீழேயே இருக்க வேண்டும்."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"கோப்பு உலாவி உபயோகிக்க வேண்டிய வடிகட்டி தோரணி. வடிகட்டி, வடிகட்டி பாணியின் "
"( filter_mode) மீது இயங்கும். "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என நிர்ணயிக்கிறது. "
"செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட எதுவுமில்லை),மறைந்த (மறைந்த "
"கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை வடிகட்டு) மற்றும் "
"hidden_and_binary (மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_S ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவண இடத்திற்கு அமைக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_O இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவி"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ஒரு புதிய அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை நீக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் ஒரு அடைவினை திறக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ஒரு ரூட் அடைவினை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ஒரு அடைவினை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"குப்பை தொட்டிக்கு கோப்பினை நகர்த்த முடியாது, \n"
"முழுமையாக அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "நீங்கள் \"%s\"ஐ நிரந்தரமாக நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "நீங்கள் ஒரு உருப்படியை அழித்தால் அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(வெற்று)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"மறுபெயரிடப்பட்ட கோப்பு தற்போது வடிக்கப்பட்டது. கோப்பு தெரிய உங்கள் வடிப்பு அமைவை சரி "
"செய்ய வேண்டும்"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "கோப்பு"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "புதிய கோப்பு வடிகட்டப் பட்டது. கோப்பை பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற வேண்டும்."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "அடைவு"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"புதிய அடைவு தற்போது வடிகட்டப்பட்டது. அடைவைப் பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற "
"வேண்டும்."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகள்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_வடிப்பி"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_M குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும் "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_D அழி"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அழிக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "மேல்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "மூல அடைவினை திறக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_N புதிய அடைவு"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "_i புதிய கோப்பு "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_R பெயர் மாற்று"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரை மாற்றவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_P முந்தைய இடம் "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "முந்தைய பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_N அடுத்த இடம் "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "அடுத்து பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_f பார்வையை புதுப்பிக்கவும் "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "பார்வையை புதுப்பிக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_V அடைவை காட்டுக"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் அடைவினை பார்க்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_H மறைவானதை காட்டவும் "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "மறைவான கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை காட்டவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "_B இருமத்தை காட்டவும் "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "இரும கோப்புகளை காட்டவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "முந்தைய இடம்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "முந்தைய திறந்த ஒரு இடத்திற்கு செல்லவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "அடுத்த இடம்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "அடுத்த இடத்திற்கு செல்லவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_M கோப்பு பெயரை பொருத்தவும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட தொகுதியில் ஏற்றும் பொருள் இல்லை: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ஊடகத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "மோட்லைன்ஸ்"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "கீழ் பலகத்தின் உள்ளே ஊடாடும் பைதான் முனையம்"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "பைத்தான் முனையம்"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "கட்டளை நிறம் (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "பிழை நிறம் (_E):"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "விரைவாக திறக்கவும்"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "விரைவாக திறக்கவும்"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "ஆவணங்களை விரைவாக திறக்கவும்"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "கோப்பை விரைவாக திறக்கவும்"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "அடிக்கடி பயன் படுத்தும் உரைத் துணுக்குகளை வேகமாக உள்ளிட."
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகள்"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "செயல்படுத்தல்"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "புதிய உரை துண்டை உருவாக்கவும்"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை நீக்குக"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை ஏற்றுமதி செய்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr " கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_h குறுக்கு விசை:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி விசை"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் தத்தல் விசையை அழுத்தியபின் உள்ளிடும் ஒற்றை சொல்."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_D இலக்குகளை விடுக:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_S கத்தரிப்புகள்: "
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_T தத்தல் விசை: "
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_S கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க... "
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "புதிய கத்தரிப்பை சேர்..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "முழுமையான"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை கத்தரிப்பை மீட்க"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ அல்லது {, [, போல ஒரே "
"ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "பின்வரும் பிழை இறக்குமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "வெற்றிகரமாக இறக்குமதி முடிந்தது"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "எல்லா ஆதரவுள்ள காப்பகங்களும்"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "(Gzip)ஜிஃஜிப் சுருக்கிய காப்பகம்"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 குறுக்கப்பட்ட காப்பு"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "ஒரே கத்தரிப்புகள் கோப்பு"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "பின்வரும் பிழை ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ஏற்றுமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட <b>கணினி</b> கத்தரிப்புகளை உங்கள் ஏற்றுமதிக்கு சேர்க்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கத்தரிப்புகள் ஏதும் இல்லை "
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க:"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ஒரு புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும்"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "காப்பகம் \"%s\" உருவாக்கப்பட முடியவில்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "இலக்கு அடைவு \"%s\" இருப்பில் இல்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "இலக்கு அடைவு `\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "கோப்பு \"%s\" இருப்பில் இல்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "\"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு இல்லை."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "இறக்குமதி செய்யப்பட்ட \"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு அல்ல"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "காப்பகம் \"%s\" ஐ பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட முடியவில்லை: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "கோப்பு \"%s\" செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்புகள் காப்பகம் அல்ல"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்ற எடுக்கும் நேரம் அதிக பட்ச வரம்பை தாண்டி விட்டது, கை "
"விடப்படுகிறது."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:%s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_அடுக்கவும்..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "நடப்பு ஆவணம் அல்லது தேர்ந்தெடுத்ததை வரிசைப்படுத்துக"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "அடுக்கு"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ஆவணத்தை அல்லது தேர்வுசெய்த உரையை அடுக்கவும்."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_e போலிகளை நீக்கவும்"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_t பத்தியில் தொடங்கவும்:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "வரிசைப் படுத்தியச் செயல்பாட்டினை உங்களால் ரத்துச் செய்ய முடியாது"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_R வரிசையை முன் பின்னாக்கு"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_S அடுக்கவும்"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(பரிந்துரைக்க வார்த்தைகள் இல்லை)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_M மேலும்..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_I அனைத்தையும் உதாசீனம் செய்க"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_A சேர்"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_S எழுத்துக் கூட்டல் பரிந்துரைகள்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "யோசனைகள்"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(சரியான எழுத்துக் கோவை)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு முடிந்தது"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "தெரியாத (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "மொழியை அமைக்கவும்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "மொழிகள்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார் (_C)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் உள்ளதா என நடப்பிலுள்ள ஆவணத்தை சரிபார்க்கும்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "_L மொழியை அமை... "
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_A எழுத்துபிழையை தானாகச் சரிபார்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை தானே பிழை திருத்துக"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "வெற்று ஆவணம்."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "தவறான சொற்கள் இல்லை"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "_l இந்த ஆவணத்தின் மொழியை தேர்வுசெய்க."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "_சo சொல்லை சேர்க்கவும்"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "_n மாற்றுக"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "_l அனைத்தையும் மாற்றுக"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "_tஇதற்கு மாற்றுக"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_W வார்த்தைச் சரிபார்பு"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்பு"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் புறக்கணி"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "மொழி:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "தவறான எழுத்துக் கோவை உள்ள சொல்:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "பயனர் அகராதி:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_I புறக்கணிக்கவும்"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_S யோசனைகள்:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "சொல்"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "இந்த ஆவண சொற்களின் எழுத்துக் கோவையை சரிபார்க்கவும்"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "சொல் திருத்தி "
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "குறிகள் (Tags)"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "புழங்க விரும்பும் குறிகளை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_P முன்பார்வை"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "இருக்கும் குறிகளின் பட்டியல்கள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "சுருங்கிய வடிவம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "சுருக்கம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "மேலே"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "விசை எழுத்துக்களை அணுகவும்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "சுருக்கப்பெயர்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "ஒழுங்கு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "எழுத்து ஒழுங்கு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "மாற்று"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "நங்கூரம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI பொருத்து"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "வரிசை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "தொடர்புடைய விவரம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "ஆசிரியர் விவரம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "தலைப்புகள் தொடர்பான அச்சு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "பின்னணி வண்ணம்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "பின்னணி நிறம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "பின்னணி இழை ஓடு"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "பின்னணி இழை ஓடு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "அடிப்படை URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "அடிப்படை எழுத்துரு"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "ஆதார எழுத்துரு (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "தடித்த"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "எல்லை"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "எல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "எல்லை நிறம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "அறை நிரை அளவு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "மையம்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "மையம் (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட மூலத்தின் எழுத்து குறிமுறை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது (நிலை)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட நிலை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "மேற்கோள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "மாற்றத்துக்கான காரணத்தை மேற்கோள் காட்டுக"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "வகுப்பு செயல்படுத்தும் குறி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "வகுப்பு பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "உரை திசை கட்டுப்பாட்டை துடை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "குறியீடு உள்ளடக்க வகை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம் (கை விடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "நெடு வரிசை வீச்சு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "நெடுவரிசைகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "கணினி குறி துணுக்கு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "உள்ளடக்க திட்டம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "உள்ளடக்க வகை"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "உள்ளடக்கம் வகை (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "ஆயத்தொலைவுகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தின் மாற்றம்"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "கொடியை அறிவி"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "மதிப்புருக்களை நீட்டிப்பு செய்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "பொருள் வரையரை விவரம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "பொருள் வரையரை பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "பொருள் வரையரை உரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "அழிக்கப்பட்ட உரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "திசை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "வழி நடத்தல்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "வழி நடத்தல் (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "அடைவு பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "இயலுமை நீக்கிய"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "ஆவண அடிப்படை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "ஆவண பாகம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "ஆவண தலை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "ஆவணம் தலைப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "ஆவண வகை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "உறுப்பு குறி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "உட்பொதி பொருள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "சொல்லழுத்தம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "குறிமுறை வகை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "உருவம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "எழுத்துரு முகம்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "எழுத்துரு முகம் (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "பெயருக்கு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "வலியுறுத்தப்பட்ட வரி பிரிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "படிவம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "படிவ செயல் கையாளி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "படிவ கட்டுப்பாடு குழு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "படிவ புல பெயர் உரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "படிவ உள்ளீடு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "படிவ உள்ளீடு வகை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "படிவ முறை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "முன்னோக்கு இணைப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "சட்டம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "சட்ட எல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "சட்ட நடைமுறை பகுதிகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "சட்ட மூலம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "சட்ட இடைவெளி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "சட்ட இலக்கு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "சட்ட எல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "சட்டமை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "சட்டமை நெடு வரிசைகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "சட்டமை வரிசைகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "சட்ட இடைவெளி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "பொதுவான உட்பொதியப்பட்ட பொருள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "பொதுவான மெட்டா தகவல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "பொதுவான வீச்சு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - சிறப்பு எழுத்துக்கள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - ஒட்டுகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) ரூட் உருப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) பதிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "தலைப்பு அறையின் ஐடிகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "தலைப்பு 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "தலைப்பு 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "தலைப்பு 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "தலைப்பு 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "தலைப்பு 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "தலைப்பு 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "உயரம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "கிடைமட்ட அளவு கோல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி (கை விடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi மேலாணை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "பிம்பம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "பிம்ப ஒப்பிடு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பகுதி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பெயர்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "பிம்ப மூலம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "உள்ளமை சட்டம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "உள்ளமை அடுக்கு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "நுழைக்கப்பட்ட உரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "நிகழ்வு விளக்கம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "சாய்ந்த உரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "ஜாவா குறுநிரல்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "ஜாவா குறுநிரல் (கை விடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "மொழிகள் குறியீடு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "பெரிய உரை தோற்றம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "அடுக்கு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "தொடுப்பு நிறம்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "தொடுப்பு நிறம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "பட்டியல் உருப்படி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "கோப்பு ஏற்றுவதற்கு மைம்(MIME) வகைகள் பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "ஆதரவுள்ள எழுத்து அமைப்புகள் பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "பட்டியலிடுதல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "எழுத்துருக்கு உள்ளமை மாற்றம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "நீளமான விவரம் இணைப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "நீளமான மேற்கோள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "அஞ்சல் இணைப்பு"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ஓர பிக்ஸல் நீளம்"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "ஓர பிக்ஸல் அகலம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "சுற்றுதல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "உரை புலத்தின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "ஊடகம் சாரா இணைப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "பட்டி பட்டியல்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "பட்டி பட்டியல் (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "பல-வரி உரை புலம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "பல பத்திகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "பல"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்பு மதிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "அடுத்த ஐடி(ID)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "யூஆர்ஐ(URI) இல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட பொருட்கள் இல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "சட்டங்கள் இல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "அடுக்குகள் இல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "வரி பிரிப்பு இல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "மறு அளவீடு இல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "குறுநிரல் இல்லை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "நிழலிடல் இல்லை"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "நிழலிடல் இல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "முறிக்காத வெற்றிடம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "பொருள் தரவு குறிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "நேர்த்தி எழுத்துக்கு ஒதுக்கீடு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "ஆன்ப்ளர்(OnBlur) நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "ஆன்சேஞ்ச்(OnChange) நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "ஆன்கிளிக்(OnClick) நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload நிகழ்வு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "விருப்ப குழு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "விருப்ப தேர்வாளர்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "ஒழுங்கான பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "வெளியீட்டு ஊடகம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "பத்தி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "பத்தி வகுப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "பத்தி தோற்றம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட உரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "விவரக்குறிப்பு மெட்டா தகவல் அகராதி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "குறிப்பு செய்தி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "தள்ளு பொத்தான்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "மேற்கோள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "வீச்சு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "வாசிப்பு மட்டும் உரை மற்றும் கடவுச்சொல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "இணைப்பை திருப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "ரூட்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "வரிகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "நிரைகளுக்கும் நிரல்களுக்குமிடையேயான அளவிடுதல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "மாதிரி நிரல் வெளியீடு. குறிப்புகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "தலைப்பு அறைகளால் மூடப்பட்டது"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "சிறுநிரல் மொழி பெயர்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "சிறுநிரல் அறிக்கைகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "சுருள் பட்டை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படும் விருப்பம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "சேவையக-பக்க பிம்ப ஒப்பீடு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "வடிவம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "குறைந்த உள்ளமை குறிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "ஒற்றை வரி குறிப்பிடல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "அளவு (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "சிறிய உரை தோற்றம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "மென் வரி பிரிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "மூலம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "இடைவெளி பிரித்த காப்பு பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "இடைவெளி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "அறைகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "அறைகளுக்களுக்குள் இடைவெளி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "வீச்சு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "வர்க்க மூலம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "காத்திருப்பு ஏற்ற செய்தி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம் (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "தீவிர சொல்லழுத்தம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "பாணி தகவல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "கீழொட்டு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "மேலொட்டு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "தத்தல் வரிசை இடம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "அட்டவணை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "அட்டவணை பாகம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "அட்டவணை நிரல் குழு பண்புகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "அட்டவணை நிரல் பண்புகள்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "அட்டவணை தரவு அறை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "அட்டவணை அடிக்குறிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "அட்டவணை தலைப்பு அறை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "அட்டவணை நிரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "அட்டவணை சுருக்கம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "இலக்கு - வெற்று"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "இலக்கு - பெற்றோர்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "இலக்கு - சுய"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "இலக்கு - மேல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "டெலிடைப் அல்லது மோனேஸ்பேஸ் உரை தோற்றம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "உரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "உரை நிறம்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "உரை நிறம் (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "பயனரால் உள்ளிடப்பட்ட உரை"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "பிக்ஸிலில் மேல் ஓரம் "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "யூஆர்எல்(URL)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "அடிக்கோடிட்ட உரை தோற்றம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "ஒழுங்கற்ற பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "பிம்ப ஒப்பீடை பயன்படுத்து"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "மதிப்பு பெயர்ப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "மாறி அல்லது நிரல் மதிப்பு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "செங்குத்து அறை ஒழங்கு"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "செங்குத்து இடைவெளி"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "செங்குத்து இடைவெளி"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம்"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம் (கைவிடப்பட்டது)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "அகலம்"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "எக்ஸ்ஹெச்டிஎம்எல்(XHTML)1.0- ஒட்டுகள்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (மேற்கோள்)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (உருப்படி)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (சிறிய மேற்கோள்)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (நூல் விவரக்குறிப்பு)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள் ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள் <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள் []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள் {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "கோப்பு உள்ளீடு"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "அடிக்குறிப்பு"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "சார்பு கோசைன்(cosin)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "சார்பு e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "சார்பு exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "சார்பு லாக்(log)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "சார்பு லாக்(log)10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "சார்பு சைன்(sine)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "கிரீக் ஆல்ஃபா"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "கிரீக் பீட்டா"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "கீரிக் எப்சிலான்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "கிரீக் காமா"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "கீரிக் லாம்டா"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "கிரீக் ரோ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "கிரீக் டோ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "தலைப்பு 4 (பத்தி)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "தலைப்பு பிற்சேர்க்கை"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "உருப்படி"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "பெயருடன் உருப்படி"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "லாடக்ஸ்(Latex) - ஒட்டுக்கள்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "பட்டியல் விவரம்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "பட்டியல் எண்ணுதல்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "பட்டியல் உருப்படியுடன்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "கணிதம் (காட்சி)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "கணித (உள்ளமை)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "குறியீடு பின்னம்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "குறியீடு ஒருங்கிணைத்தல் (காட்சி)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "குறியீடு ஒருகிணைப்பு (உள்ளமை)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "குறியீடு கூட்டல் (காட்சி)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "குறியீடு கூட்டல் (உள்ளமை)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "குறிப்பு பெயர்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "குறிப்பு ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "குறியீடு <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "குறியீடு <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "குறியீடு >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "குறியீடு >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "குறியீடு மற்றும்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "குறியீடு மாறிலி"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "குறியீடு d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "குறியீடு d-by-dt-பகுதி"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "குறியீடு d2-by-dt2-பகுதி"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "அச்சு குறியீடு"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "குறியீடு எம் இடைக்கோடு ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "குறியீடு என் இடைக்கோடு --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "குறியீடு equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "குறியீடு எண்ணற்ற"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "குறியீடு simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "குறியீடு நட்சத்திரம்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "எழுத்துரு தடிமன்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "எழுத்துரு இட்டாலிக்"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "எழுத்துரு சாய்வு"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "எழுத்துரு வகை"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "பிரியாத உரை"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"பொதுவாக உபயோகப்படுத்தும் குறிகள்/எழுத்துகள் ஆகியவைகளை தட்டச்சு செய்யாமல் எளிதாக "
"சொருகும் வழிமுறையை வழங்கும்."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "ஒட்டு பட்டியல்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - உருப்படிகள்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - சார்புகள்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "மூதாதையர்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "மூதாதையர்-அல்லது-தான்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "மதிப்புரு"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "சேய்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "வழிதோன்றல்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "வழித்தோன்றல்-அல்லது-தான்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "பின்வருபவை"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "பின்வரும்-உடன்பிறப்பு"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "பெயர் இடைவெளி"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "பெற்றோர்"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "முந்தைய"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "முந்தைய-உடன்பிறப்பு"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "தான்"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "எக்ஸ்யூஎல்(XUL )- ஒட்டுகள்"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_நs தேதி மற்றும் நேரத்தை நுழை..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகவும்"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "புழங்கக்கூடிய வடிவங்கள்"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "தேதி/நேரம் குறும்பயன் சொருகுதலை வடிவமைக்கவும்..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "தேதி/நேரம் சொருகவும்"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகும்"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "தேதியையும் நேரத்தையும் சொருகவும்"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_s தேர்வுசெய்த வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_I நுழைக்க"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "_U தனிப்பயன் வடிவத்தை பயன்படுத்து"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "தேதி/நேரம் சொருகியை வடிவமைக்கவும்..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_P வடிவத்திற்காக நினைவுபடுத்தவும்"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> நேரம்/தேதியை உள்சொருகும்பொழுது...</span>"
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "கெடிட் பொருந்தும் அடைப்புகுறிகளை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "காப்புநகலின் விரிவாக்கம்"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "காப்புக்கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய விரிவாக்கம் அல்லது பின்னொட்டு. இது நீங்கள் "
#~ "\"காப்பு நகல்களை உருவாக்கு\" தேர்வை இயக்கி இருந்தால் மட்டுமே வேலை செய்யும்."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "கோப்பின் காப்பு-நகல் பெயர் கிடைக்கப்பெறவில்லை"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">கோப்புப் பெயர்</span>"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>மொழி</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>சொல்</b>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "உள் _தள்ளல்"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_ந உள் தள்ளலை நீக்குக"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "தேர்வுசெய்த வரிசைகளின் உள் தள்ளலை நீக்குக"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "வரிசைகளை உள்தள்ளுக"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரிகளை உள்தள்ளுகிறது அல்லது உள்தள்ளலை நீக்குகிறது."
#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு"
#~ msgid "Environmental Variable"
#~ msgstr "சூழ்நிலை மாறி"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "விடுபடு"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "மாற்றி"
#~ msgid "Placeholder Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Placeholder Reference"
#~ msgstr "இடப்பிடிப்பி குறிப்பு"
#~ msgid "Placeholder begin and end"
#~ msgstr "இடப்பிடிப்பி துவக்கம் மற்றும் முடிவு"
#~ msgid "Python Placeholder"
#~ msgstr "பைத்தான் இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Regular Expression Pattern"
#~ msgstr "இயல்பான எண்ணுருக்கோவை தோரணி"
#~ msgid "Regular Expression Placeholder"
#~ msgstr "வழக்கமான எண்ணுருக்கோவை இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Regular Expression Replace Pattern"
#~ msgstr "இயல்பான எண்ணுருக்கோவை மாற்று தோரணி"
#~ msgid "Seperator"
#~ msgstr "பிரிப்பி"
#~ msgid "Shell Placeholder"
#~ msgstr "ஷெல் இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Single Placeholder"
#~ msgstr "தனி இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Tabstop"
#~ msgstr "தத்தல் நிறுத்தம்"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>நடப்பு வரி</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>எழுத்துரு</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>வரிசை எண்கள்</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">வண்ண திட்டம்</span>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>எழுத்துருக்கள்</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>பக்கத் தலைப்பு</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>இலக்கண முன்னிலைப்படுத்தல்</b>"