xed/po/th.po

6167 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Thai translation of gedit.
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2009.
# Akom C. <knight2000@gmail.com>, 2009.
# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-20 23:08+0700\n"
"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อความ"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ gedit"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก "
"\"ใช้แบบอักษรปริยาย\""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "แสดงแถบด้านล่าง"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "แสดงเลขบรรทัด"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ไม่แสดงเลขบรรทัดตอนพิมพ์หากตั้งค่านี้เท่ากับ 0 ถ้าเป็นค่าอื่น gedit จะพิมพ์เลขบรรทัดทุกๆ "
"บรรทัดที่เป็นผลคูณของค่าที่ตั้ง"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "แทรกช่องว่าง"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-"
"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"รายชื่อรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit "
"จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" "
"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" "
"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่รุ่น 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "แบบของหัวกระดาษสำหรับพิมพ์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "พิมพ์เลขเส้นบรรทัด"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "พิมพ์เป็นตัวเน้นสำหรับชื่อไวยากรณ์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "แสดงแถบข้าง"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End พิเศษ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" "
"ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"DISABLED\" "
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"AFTER\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
"ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก และเมื่อกดครั้งที่สองจึงจะย้ายมาต้น/"
"ท้ายข้อความโดยกระโดดข้ามช่องว่างที่หัว/ท้ายบรรทัด, \"BEFORE\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
"ท้ายข้อความก่อน แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"ALWAYS\" "
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาพิมพ์ หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" "
"หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาแก้ไข หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" "
"หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
"ไม่มีค่าเป็นศูนย์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "ชุดสไตล์"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน "
"ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "ขนาดของแท็บ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ "
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ "
"คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ขณะจัดพิมพ์เอกสาร"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ "
"แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[TIS-620]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,TIS-620,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีกับ %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงกับ %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร \"%s\" จะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "การบันทึกถูกระงับไว้โดยผู้ดูแลระบบ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร %d ฉบับจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "มีเอกสารทั้งหมด %d ฉบับถูกแก้ไขโดยยังไม่บันทึก คุณต้องการบันทึกก่อนปิดหรือไม่?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "เอก_สารที่ยังไม่ได้บันทึกการแก้ไข:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "เ_ลือกเอกสารที่คุณต้องการจะบันทึก"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "คำ_บรรยาย"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_รหัสอักขระ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "รหัสอักขระที่แ_สดงในเมนู"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน gedit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "เพิ่มชุดสี"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "เ_พิ่มชุดสี"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "แฟ้มชุดสี"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "การจับคู่วงเล็บ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "ชุดสี"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "แ_สดงกั้นขวา"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "แบบอักษรและสี"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "เน้น_วงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "เลขบรรทัด"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "กั้นขวา"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "ตำแหน่งแท็บ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "การตัดบรรทัด"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "เ_พิ่ม..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยอัตโนมัติทุกๆ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_นาที"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "หา"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "แทนที่ทั้งห_มด"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "แท_นที่ด้วย:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_ค้นหา: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่"
#: ../gedit/gedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../gedit/gedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:579
msgid "- Edit text files"
msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ"
#: ../gedit/gedit.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "กำลังอ่าน %d แฟ้ม…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "บันทึกเป็น…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม '%s' กลับ…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ศุภกร สิทธิชัย\n"
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
"ชาญชัย จันฤๅชัย\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
"อาคม โชติพันธวานนท์\n"
"กิตติพงษ์ มีสวัสดิ์"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "ค้นพบและแทนที่ไปทั้งหมด %d แห่ง"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ไม่พบ \"%s\""
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "เอกสารยังไม่บันทึก %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "ภาษาบอลติก"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "ภาษาซีริลลิก"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "ภาษาอารบิก"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "ภาษากรีก"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ภาษาฮีบรูซ้ายไปขวา"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "ภาษาตุรกี"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "ภาษานอร์ดิก"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "ภาษาเซลติก"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "ภาษาโรมาเนีย"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "ภาษาอาร์เมเนียน"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ภาษาจีนตัวเต็ม"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ภาษาซีริลลิก/รัสเซีย"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "ภาษาญี่ปุ่น"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "ภาษาเกาหลี"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ภาษาจีนตัวย่อ"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "ภาษาจอร์เจีย"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "ภาษาฮีบรู"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ภาษาซีริลลิก/ยูเครน"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "ภาษาเวียดนาม"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "ภาษาไทย"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
msgid "Add or Remove..."
msgstr "เพิ่มหรือลบออก..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "การจบ_บรรทัด:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Unix/Linux"
msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS แบบฉบับ"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Windows"
msgstr "วินโดวส์"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "หาแฟ้ม %s ไม่พบ"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการที่อยู่นี้ได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ %s กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit หาแฟ้มนี้ไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ไม่สามารถแปลงแฟ้ม %s กลับได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"แฟ้มที่คุณเปิดอยู่นั้นมีตัวอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไปคุณอาจทำให้แฟ้มนี้ไร้ประโยชน์ได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "แฟ้มนี้ (%s) ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่าง gedit บานอื่น"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ยืนยัน_บันทึก"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
msgid "D_on't Save"
msgstr "ไ_ม่บันทึก"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านของ gedit ครั้งล่าสุด"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย "
"แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย "
"ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "คุณต้องการเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
msgid "Empty"
msgstr "ว่างเปล่า"
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
msgid "Hide panel"
msgstr "ซ่อนช่องทำงาน"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_กำหนดค่า"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "เ_ปิดใช้"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "เ_ลิกใช้ทั้งหมด"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "กำหนด_ค่าปลั๊กอิน"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นของตัวจัดการการปรับแต่ง"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "แฟ้ม: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "หน้า %N จาก %Q หน้า"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "หัวกระดาษ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "การเน้นไวยากรณ์"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_ตัวข้อความ:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "เ_ลขบรรทัด:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "บรรทัด"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "แสดงหน้าถัดไป"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "จาก"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "แสดงหลายหน้า"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "อัตราขยาย 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ทับ"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "แทรก"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "มี %d แท็บมีปัญหา"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s จาก %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงแฟ้ม %s กลับ"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "ชนิด MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "รหัสอักขระ:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "ปิดเอกสาร"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_มุมมอง"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "เครื่อ_งมือ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "เ_อกสาร"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_เปิด..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "กำหนดค่าโปรแกรม"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อ_หา"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "เปิดคู่มือ gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "เกี่ยวกับ gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "บันทึกเป็_น..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยตั้งชื่อใหม่"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "แปลงกลับเป็นรุ่นที่บันทึกไว้แล้ว"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_พิมพ์..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "พิมพ์หน้าปัจจุบัน"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "เลือกทั้งเอกสาร"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "โห_มดเน้น"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_หา..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "ค้นหา"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "หา_ต่อ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ค้นหาต่อไป"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "แ_ทนที่..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "เ_ลิกเน้นคำค้น"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ไป_บรรทัดที่..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_บันทึกทุกเอกสาร"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "เอกสาร_ก่อนหน้า"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้านี้"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "เอกสาร_ถัดไป"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_ย้ายไปหน้าต่างใหม่"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "แถบด้าน_ล่าง"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ที่ %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบ %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "ข้อความเปล่า"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิดเอกสาร '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "เริ่มใช้ '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "แทรกช่องว่าง"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "ความกว้างแท็บ"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "เกี่ยวกับ gedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "เปลี่ยนตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใ_หญ่ทั้งหมด"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "ตัวพิมพ์เ_ล็กทั้งหมด"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กสำหรับหัวเ_รื่อง"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "ตรวจสอบ gedit รุ่นล่าสุด"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "ตรวจสอบรุ่นออกใหม่"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง URI"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_ดาวน์โหลด"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "ไ_ม่สนใจรุ่น"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "มี gedit รุ่นใหม่"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด "
"หรือมิเช่นนั้นก็ไม่ต้องสนใจรุ่นนี้และรอรุ่นถัดไป"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "รุ่นที่ไม่ต้องใส่ใจจนกว่าจะมีการออกรุ่นถัดไป"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"วิเคราะห์เอกสารปัจจุบันและรายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัดจำนวนอักขระทั้งรวมและไม่รวมช่องว่าง"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "ไบต์"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "บรรทัด"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "ส่วนที่เลือก"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "คำ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_อัพเดต"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ส_ถิติของเอกสาร"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "เครื่องมือภายนอก"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "จัดการเครื่องมือภาย_นอก..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "เ_ครื่องมือภายนอก"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "เครื่องมือภายนอก"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "ผลลัพธ์คำสั่งเชลล์"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "ทุกภาษา"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "ทุกภาษา"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "เครื่องมือใหม่"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "หยุด"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "ทุกเอกสาร"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "เอกสารปัจจุบัน"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "ส่วนที่เลือก"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ส่วนที่เลือก (ค่าปริยายคือทั้งเอกสาร)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "คำปัจจุบัน"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "ไม่มี"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "แฟ้มในเครือข่ายเท่านั้น"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_กระทำกับ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "แ_ก้ไข:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "ข้อมูลเ_ข้า:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "ผลลัพธ์_ออก:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_บันทึก:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "เครื่อ_งมือ:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ประกอบสร้าง"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดซึ่งไม่มีความหมายอะไรออกจากแฟ้มของคุณ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "เรียกคำสั่ง"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "เปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่าย"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "รูปแบบการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "แพตเทิร์นการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีรากของช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีรากเสมือนของช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด "
"ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว "
"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Caja เป็นต้น)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่ายหรือไม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ไดเรกทอรีรากที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/tree_view "
"เป็นจริง"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ไดเรกทอรีรากเสมือนที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/"
"tree_view เป็นจริง ไดเรกทอรีรากเสมือนต้องอยู่ใต้รากจริงเสมอ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"แพตเทิร์นการกรองสำหรับกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม การกรองนี้ กรองต่อจาก filter_mode "
"อีกชั้นหนึ่ง"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), "
"hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป), binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป) และ hidden_and_binary "
"(กรองทั้งแฟ้มซ่อนและแฟ้มไบนารีออกไป)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "เ_ปิดเทอร์มินัลที่นี่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มใหม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้\n"
"คุณต้องการจะลบอย่างถาวรเลยหรือไม่?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไว้ไปลงถังขยะได้"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\" อย่างถาวร?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มที่เลือกไว้อย่างถาวร?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ มันจะสูญหายอย่างถาวร"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่างเปล่า)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_กรอง"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "แ_ฟ้มใหม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "แสดงผลให_ม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "แสดงผลใหม่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่แล้ว"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "ตำแหน่งถัดไป"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "ค้นหาด้วย_ชื่อแฟ้ม"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "คอนโซลไพธอน"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "สีของ_คำสั่ง:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "เปิดเอกสารอย่างรวดเร็ว"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "เปิดแฟ้มอย่างรวดเร็ว"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "ข้อความสั้น"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "วิธีเรียกใช้"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "นำเข้าข้อความสั้น"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_ข้อความสั้น:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "จัดการข้อความสั้น"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นตัวอักษรหลายตัว หรืออักษรเดี่ยวๆ "
"ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "นำเข้าเรียบร้อย"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ส่งออกเรียบร้อย"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ <b>ระบบ</b> ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "ส่งออกข้อความสั้น"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้มต่อไปนี้ได้: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "เ_รียงลำดับ..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "เรียงลำดับ"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "เรียงลำดับเอกสารหรือข้อความที่เลือก"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_ลบบรรทัดซ้ำ"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "เริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าเดิมก่อนการเรียงลำดับ"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "ไ_ม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "เรียงย้อ_นลำดับ"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "เ_รียงลำดับ"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ไม่มีคำแนะ)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "เ_พิ่มเติม..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "ไ_ม่แก้ไขทั้งหมด"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "แนะนำตัว_สะกด..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "การแนะนำ"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(คำสะกดที่ถูกต้อง)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ไม่ทราบ (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "กำหนดภาษา"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "ภาษา"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ตรวจตัว_สะกด..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "กำหนด_ภาษา..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "เอกสารว่างเปล่า"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "เ_พิ่มคำ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "เปลี่_ยน"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "เปลี่ยนทั้ง_หมด"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "เ_ปลี่ยนเป็น:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "ตรวจ_คำ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "ไม่แก้ไข_ทั้งหมด"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "ภาษา:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "คำที่สะกดผิด:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "พจนานุกรมของผู้ใช้:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "คำที่แ_นะนำ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "คำ"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "แท็ก"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_ตัวอย่าง"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "รายการแท็กที่มี"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "คำย่อ (แท็ก)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "รูปแบบโดยย่อ (แอตทริบิวต์)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "ตัวย่อ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "การจัดเรียงแนว (align)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "ข้อความทดแทน"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "จุดอ้างอิง (anchor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "ลิงก์ไปยัง URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียน"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "ภาพปูพื้นหลัง"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "แบบอักษรยืนพื้น"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "ตัวหนา"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "ขอบ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "สีขอบ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "กึ่งกลาง"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "สถานะการกาเลือก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "อ้างอิงเอกสาร"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "คลาส"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "ชนิดของโค้ด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "scheme ของเนื้อหา"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "ชนิดของเนื้อหา"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "พิกัดตำแน่ง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "บล็อก DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "แฟล็กประกาศ"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์ defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "นิยาม: คำบรรยาย"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "นิยาม: รายการ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "นิยาม: หัวข้อ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "ลบข้อความที่ลบ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "ทิศทางการเขียน"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "รายการสารบบ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ทำงาน"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "URI ฐานของเอกสาร"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "เนื้อเอกสาร"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "หัวเอกสาร"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "หัวเรื่องเอกสาร"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID ขององค์ประกอบ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "ตัวเน้น"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "รูป"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "ชื่อแบบอักษร"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "ฉลากสำหรับ..."
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "ตัดบรรทัด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "แบบฟอร์ม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "ลิงก์ออกไป"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "เฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "เส้นขอบเฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "เส้นกรอบตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "เฟรมเป้าหมาย"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "เส้นกั้นเฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "ชุดเฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - อักขระพิเศษ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - แท็ก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "องค์ประกอบราก HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "รุ่น HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "หัวเรื่อง 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "หัวเรื่อง 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "หัวเรื่อง 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "หัวเรื่อง 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "หัวเรื่อง 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "หัวเรื่อง 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "ความสูง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "เส้นขีดนอน"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "แผนที่รูปภาพ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "เฟรมในบรรทัด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "ข้อความที่แทรก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "ยกตัวอย่าง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "ตัวเอียง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "แอพเพล็ตจาวา"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "ภาษา"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "ตัวอักษรใหญ่"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "เลเยอร์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "สีของลิงก์"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "ข้อมูลในรายการ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "ลิงก์ชนิดเมล"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ความสูงของขอบเฟรม"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "ความกว้างของขอบเฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "ตัววิ่ง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "รายการเมนู"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "หลายคอลัมน์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "ID ถัดไป"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "ไม่มีลิงก์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "ไม่ให้เปลี่ยนขนาดเฟรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "ไม่มีเงา"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "เหตุการณ์ OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "เหตุการณ์ OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "เหตุการณ์ OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "เหตุการณ์ OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "เหตุการณ์ OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "เหตุการณ์ OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "เหตุการณ์ OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "เหตุการณ์ OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "เหตุการณ์ OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "เหตุการณ์ OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "กลุ่มตัวเลือก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "รายการเรียงเลข"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "อุปกรณ์แสดงผล"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "ข้อความบอกบท"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "ปุ่มกด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "อ้างคำพูด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "ลิงก์เข้ามา"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "ราก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "จำนวนแถว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "ภาษาของสคริปต์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "แถบเลื่อน"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "เลือกไว้"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "รูปร่างของพื้นที่"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "ตัวอักษรเล็ก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "จุดตัดบรรทัด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "ที่มา"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "รากที่สอง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "ข้อความขีดฆ่า"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "เน้นตัวเข้ม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "สไตล์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "ตัวห้อย"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "ตัวยก"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "ตาราง: เนื้อหา"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "ตาราง: คอลัมน์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "ตาราง: แถว"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "ลิงก์เปิดเต็มหน้าต่างเดิม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "สีตัวอักษร"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "ชื่อเรื่อง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "ระยะเว้นขอบบนเป็นพิกเซล"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "รายการไม่เรียงเลข"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "บรรณานุกรม (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "วงเล็บ ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "วงเล็บ <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "วงเล็บ []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "วงเล็บ {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "แฟ้ม input"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "เชิงอรรถ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "ฟังก์ชัน cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "ฟังก์ชัน e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "ฟังก์ชัน exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "ฟังก์ชัน log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "ฟังก์ชัน log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "ฟังก์ชัน sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "อักษรกรีก alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "อักษรกรีก beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "อักษรกรีก epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "อักษรกรีก gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "อักษรกรีก lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "อักษรกรีก rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "อักษรกรีก tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "ภาคผนวก"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "รายการ: item"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "รายการ: item ระบุ label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - แท็ก"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "รายการ description"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "รายการ enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "รายการ itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "คณิตศาสตร์ (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "อ้างอิง: label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "อ้างอิง: ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "เครื่องหมาย <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "เครื่องหมาย <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "เครื่องหมาย >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "เครื่องหมาย >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "เครื่องหมาย and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "เครื่องหมาย const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "เครื่องหมาย dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "เครื่องหมาย en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "เครื่องหมายสมมูล"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "เครื่องหมายอนันต์"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "เครื่องหมาย simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "เครื่องหมาย star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "ตัวหนา"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "ตัวเอียง (italic)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "ตัวเอน (slanted)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "ตัวพิมพ์ดีด"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "รายชื่อแท็ก"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - องค์ประกอบ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - ฟังก์ชัน"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - แท็ก"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "แทรก_วันที่และเวลา..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "รูปแบบที่มีให้เลือก"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินแทรกวันที่และเวลา..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2552 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "แ_ทรก"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_ถามรูปแบบ"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\""
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "รหัสอักขระ"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>บรรทัดปัจจุบัน</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>อักษร</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>เลขบรรทัด</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชุดสี</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "_รหัสอักขระ:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>แบบอักษร</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>การเน้นไวยากรณ์</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อแฟ้ม</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_ร่นเข้า"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "ร่น_ออก"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกออก"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "ร่นบรรทัด"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>ภาษา</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>คำ</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งที่ระบุ"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือชิ้นใหม่"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "คำ_บรรยาย:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "แทรก_ชื่อผู้ใช้"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: ชื่อแฟ้มหรือ URI ผิดรูปแบบ\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่ใช้"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "รหัสคำสั่งไพธอนต่อไปนี้ ซึ่งทำงานในข้อความสั้น ไม่คืนค่าใดๆ มา"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>องค์ประกอบ</b>"
#~ msgid "Basic Colors"
#~ msgstr "สีพื้นฐาน"
#~ msgid "Color scheme _name:"
#~ msgstr "_ชื่อชุดสี:"
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
#~ msgstr "สีบรรทัด_ปัจจุบัน:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "เลือกสีของพื้นหลัง"
#~ msgid "Pick the current line color"
#~ msgstr "เลือกสีของบรรทัดปัจจุบัน"
#~ msgid "Pick the foreground color"
#~ msgstr "เลือกสีตัวอักษร"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษรปกติ"
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
#~ msgstr "เลือกสีสำหรับเน้นข้อความขณะค้นหา"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "เลือกสีสำหรับอักษรที่ถูกเน้น"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "เลือกสีของการเลือก"
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
#~ msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความที่_ค้นหา:"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "สีของการเลือ_ก:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ขีดฆ่า"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_พื้นหลัง:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_ตัวอักษร:"
#~ msgid "_Normal text color:"
#~ msgstr "สีของ_ตัวอักษรปกติ:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "ค่า_ปริยาย"
#~ msgid "_Selected text color:"
#~ msgstr "สีของอักษรที่ถูกเ_ลือก:"
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสไตล์ของ gedit"
#~ msgid "File too big"
#~ msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่เกินไป"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลเสียหาย"
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดโปรแกรมบางโปรแกรมแล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr "มีหน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr "ไม่มีชื่อโฮสต์ กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องแล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ"
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr "เหลือหน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มี\n"
#~ "เอกสารปัจจุบัน\n"
#~ "ทุกเอกสาร"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ระบุ ไม่สามารถใช้งานได้"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "ที่"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับพิมพ์เนื้อหาเอกสารคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print "
#~ "และถูกแทนที่ด้วย print_font_body_pango แล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print และถูกแทนที่ด้วย "
#~ "print_font_numbers_pango แล้ว"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\" "
#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ mate-print และถูกแทนที่ด้วย print_font_header_pango "
#~ "แล้ว"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "การตั้งค่าหน้ากระดาษ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ทั่วไป"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "แบบอื่น"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวนอน"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวตั้ง"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลแสดง"
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "กำลังวาดหน้า %d จาก %d..."
#~ msgid "My %s"
#~ msgstr "%s ของฉัน"
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "หา widget ใน %s ไม่พบ"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่แท็กที่ต้องการแทรกในเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "สีข้อความที่เลือก"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "สีของส่วนที่ถูกเลือก"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "สีของข้อความ"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "ใช้สีปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ค่าสีปริยายสำหรับพื้นที่แก้ไขหรือไม่ ถ้าไม่ใช้ตัวเลือกนี้สีสำหรับพื้นที่แก้ไขจะเป็นไปตามค่าที่ตั้งไว้ใน "
#~ "\"สีของพื้นหลัง\", \"สีของข้อความ\", \"สีของข้อความที่เลือก\" และ \"สีของการเลือก\""
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีตัวอักษร"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของพื้นหลัง"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของอักษรที่ถูกเน้น"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีที่ใช้เน้นตัวอักษรที่ถูกเลือก"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "องค์ประกอบ"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "โห_มดเน้น"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษร"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "ใช้_สีปริยายของชุดตกแต่ง"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรของชุดตกแต่ง_ปริยาย"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "แทรกในช่องแสดงผล"
#~ msgid "_Advanced filtering"
#~ msgstr "การกรองแบบ_ละเอียด"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_คีย์ด่วน:"
#~ msgid "Label="
#~ msgstr "ฉลาก="
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ช่องว่าง"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "ไ_ดเรกทอรีใหม่"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "แ_สดงไดเรกทอรี"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "ภาษาแอฟริกา"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "ภาษาอัมฮาริก"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "ภาษาอารบิก (อียิปต์)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "ภาษาอาร์เซอร์ไบจาน"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ภาษาเบลารุส"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ภาษาบัลแกเรีย"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ภาษาเบ็งกาลี"
#, fuzzy
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ภาษาบรีทัน"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ภาษาคาตะลาน"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ภาษาเช็ก"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "ภาษาเวลส์"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ภาษาเดนมาร์ก"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (ออสเตรีย)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (เยอรมนี)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "ภาษาเยอรมัน (สวิส)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (อเมริกัน)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (อังกฤษ)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "ภาษาอังกฤษ (แคนาดา)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ภาษาเอสเปอรันโต"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ภาษาสเปน"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "ภาษาเอสโตเนีย"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ภาษาเปอร์เซีย"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ภาษาฟินแลนด์"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "ภาษาแฟโร"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "ภาษาฝรั่งเศส (ฝรั่งเศส)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "ภาษาฝรั่งเศส (สวิส)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ภาษาไอริช"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ภาษาฮินดี"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ภาษาโครเอเชีย"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ภาษาฮังการี"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "ภาษานานาชาติ (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ภาษาอินโดนีเซีย"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ภาษาไอซ์แลนด์"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ภาษาอิตาลี"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ภาษาเคิร์ด"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ภาษาละติน"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ภาษาลิทัวเนีย"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ภาษาลัตเวีย"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "ภาษามาลากาซี"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "ภาษาเมารี"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "ภาษามาซิโดเนีย"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ภาษามองโกล"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "ภาษามาราฐี"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ภาษามลายู"
#, fuzzy
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "ภาษามอลตา"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "ภาษานอร์เวย์ Bokmal"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "ภาษาดัตช์"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ภาษานอร์เวย์ Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ภาษานอร์เวย์"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ภาษาโปแลนด์"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "ภาษาโปรตุเกส (โปรตุเกส)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)"
#, fuzzy
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "ภาษาคิวชัว"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ภาษารัสเซีย"
#, fuzzy
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "ภาษาคินยารวันดา"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ภาษาสโลวัก"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ภาษาสโลวีเนีย"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ภาษาสวีเดน"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ภาษาสวาฮีลี"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ภาษาทมิฬ"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ภาษาตากาล็อก"
#, fuzzy
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "ภาษาเซตสวานา"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ภาษายูเครน"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "ภาษาอุซเบกิสถาน"
#, fuzzy
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "ภาษาวัลลูน"
#, fuzzy
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "ภาษายีดิช"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "ภาษาซูลู"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "ตัวกะพริบ"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "กล่อง"
#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "FALSE"
#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "TRUE"
#~ msgid "hidden_and_binary"
#~ msgstr "hidden_and_binary"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบปกติ"
#~ msgid ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgid ""
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
#~ "Manage Snippets... menu item."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม \"%s\" เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจจะเสีย กรุณาแก้ไขหรือลบแฟ้มดังกล่าวทิ้ง "
#~ "หากต้องการพยายามโหลดแฟ้มนี้อีกครั้ง เลือกเมนู เครื่องมือ -> จัดการข้อความสั้น..."
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
#~ msgstr "gedit ไม่รู้จักที่อยู่แบบ <i>%s:</i>"
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
#~ msgstr "<small>_รหัสอักขระ:</small>"
#~ msgid ""
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
#~ "that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง <i>%s:</i> ในโหมดเขียนได้ "
#~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาวิดเจ็ตที่ต้องการในแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ.."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแสดงผล"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "ลบหน้าต่างแสดงผล"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "บรรทัดที่แสดงผล"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "บันทึก_สำเนา..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกสำเนาของแฟ้มในชื่อ \"%s\" ได้"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว\n"
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับแฟ้มเดิม"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "บันทึกสำเนา..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (สำเนา)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "บันทึกสำเนา"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบันลงในแหล่งเก็บในเครื่องหรือเครื่องอื่นในเครือข่าย"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "เรียก_คำสั่ง..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "เรีย_ก"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ล้มเหลว"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "รายการคำสั่งเชลล์ว่างเปล่า\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาใส่คำสั่งเชลล์ที่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความคำสั่งเชลล์\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาป้อนคำสั่งเชลล์ให้ถูกต้อง"
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมภายนอก และแสดงผลในหน้าต่างแสดงผลได้ด้วยถ้าต้องการ"
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "คำสั่งเชลล์"
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "แสดง_ผลในหน้าต่างแสดงผล"
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "มุมมอง Gedit"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "มุมมอง Gedit"
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "โปรแกรม Gedit viewer"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "แอพพลิเคชัน gedit "
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ไปที่บรรทัด"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "ไ_ปที่บรรทัด"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "ค้นหาข้อความ \"%s\" ไม่เจอ"
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอิน %s ใช้โปรแกรมชื่อ <tt>%s</tt> ในการทำงาน\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม <tt>%s</tt>"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "ไปที่บรรทัด"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "หมายเ_ลขบรรทัด:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "ปุ่มที่ 1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "กล่องข้อความ 1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "การค้นหาตำแหน่งของโปรแกรม"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "แถบข้อความ"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "เปิดจาก URI"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "อ่านข้อมูล symbolic link สำหรับ %s ไม่ได้"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "แฟ้มนี้มี symbolic link มากเกินไป"
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงาน %s: ที่พร้อมกันใน write mode ได้"
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงานที่ตำแหน่งนี้ใน write mode ได้"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มที่จะบันทึก"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ไม่ถูกบันทึก"
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ถูกบันทึก"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "บันทึกเป็น..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "เอกสาร\"%s\"ไม่ได้แปลงกลับ"
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "เอกสาร\"%s\"ได้แปลงกลับ"
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "อ่านข้อมูลจาก stdin ไม่ได้"
#~ msgid "Reverting file:"
#~ msgstr "กำลังแปลงแฟ้มกลับ.."
#~ msgid "Loading file:"
#~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม..."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "อ่านแฟ้ม \"%s\""
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "อ่านทั้งหมด %d แฟ้ม"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "สร้างแฟ้ม \"%s\""
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ"
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดบางแฟ้มและลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติได้ "
#~ "กรุณาตรวจสอบว่าแฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มไบนารี และลองอีกครั้งโดยเลือกรหัสอักขระในกล่องโต้ตอบ "
#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม')"
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจว่าแฟ้มที่คุณพยายามเปิดนั้นไม่ใช่แฟ้มไบนารี และคุณได้เลือกรหัสที่ถูกต้องจากกล่องโต้ตอบ "
#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม') และลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr "แฟ้มนี้มีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะกำลังพยายามเปิดแฟ้มไบนารี"
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นและลองอีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ว่างเปล่า กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องและลองอีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูล UTF-8 ที่ไม่ถูกต้อง บางทีคุณอาจจะกำลังแปลงแฟ้มไบนารีกลับก็เป็นได้"
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิเขียนแฟ้ม"
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr "ไดเรกทอรีที่ระบุในชื่อแฟ้มไม่มีอยู่ หรือเป็น symbolic link ที่ชี้ผิด"
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr "มีพื้นที่ดิสก์ไม่เพียงพอที่จะสร้างแฟ้มดังกล่าว กรุณาเคลียร์พื้นที่ดิสก์ แล้วลองอีกครั้ง"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "ปรับความสามารถที่จะมองเห็นได้ของหน้าต่างแสดงผลในหน้าต่างปัจจุบัน"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "คัดลอก"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_ตัด"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ตัด"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ใหม่"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "แปะ"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "แสดงตัว_อย่างก่อนพิมพ์..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ทำซ้ำ"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "แปลงกลับ"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "กำหนดรูปแบบของปุ่มบนแถบเครื่องมือตามเมนูเดสก์ทอปและการปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "แสดงข้อความใต้ทุกไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "แสดงข้อความข้างไอคอนบนแถบเครื่องมือเฉพาะไอคอนที่สำคัญ"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "ข้อความสำหรับไอคอนที่_สำคัญ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "เรียกคืน"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ปิ_ด"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_คัดลอก"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "กำหนดแ_บบแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "ค่าปริยายของเ_ดสก์ทอป"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "เฉพาะไ_อคอน"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ใ_หม่"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_แปะ"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_ออก"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_ทำซ้ำ"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "ข้อความสำหรับ_ทุกไอคอน"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "เรี_ยกคืน"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "ออกจาก gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีลำดับไบต์ข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของไฟล์ที่คุณเปิดโดยอัตโนมัติได้"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "อัพเดต"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: ปลั๊กอินสำหรับข้อมูลเอกสาร"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "ข้อความที่เลือกไม่มีคำผิด"
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "เอกสารนี้ไม่มีคำผิด"
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินของรายการแท็ก"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "รายชื่อแ_ท็ก"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างรายชื่อแท็ก"