4674 lines
129 KiB
Plaintext
4674 lines
129 KiB
Plaintext
|
# Xhosa translations of gedit
|
||
|
# Copyright (C) 2005 Canonical Ltd.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
|
# Translation by Canonical Ltd <translations@canonical.com> with thanks to
|
||
|
# Translation World CC in South Africa, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 15:47+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Canonical Ltd <translations@canonical.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Xhosa <xh-translate@ubuntu.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Gedit View"
|
||
|
msgstr "Okubonakalayo kwi-Gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Gedit View."
|
||
|
msgstr "Okubonakalayo kwi-Gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3
|
||
|
msgid "Gedit viewer factory"
|
||
|
msgstr "Umboniso fektri we-Gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Uvimba"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5
|
||
|
msgid "gedit application"
|
||
|
msgstr "Ukumiselwa kwenkqubo ye-gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6
|
||
|
msgid "gedit automation factory"
|
||
|
msgstr "Ifektri yemitshini ezihambelayo ye-gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "Edit text files"
|
||
|
msgstr "Hlela iifayili zombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
|
||
|
msgid "Text Editor"
|
||
|
msgstr "Umhleli wombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ifonti yakho eza kusetyenziswa kwindawo yokuhlela. Le nto izokwenzeka ukuba "
|
||
|
"ukhetho \"Sebenzisa Umiselo Lwefonti\" lucinyiwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
|
||
|
msgid "Active plugins"
|
||
|
msgstr "Ingeniso ezisebenzayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
|
msgstr "Izifumanela Ngokwayo Unxulumano"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
|
msgid "Auto Save"
|
||
|
msgstr "Izigcinela Ngokwayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
|
msgid "Auto Save Interval"
|
||
|
msgstr "Izigcinela Ngokwayo ixesha lekhefu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
|
msgid "Auto indent"
|
||
|
msgstr "Iziqalela ngokwayo nganeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
|
msgid "Background Color"
|
||
|
msgstr "Umbala Ongasemva"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Umbala ongasemva kumbhalo okhethiweyo kwindawo yokuhlela. Oku kungasebenza "
|
||
|
"kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Umbala ongasemva kumbhalo ongakhethwanga kwindawo yokuhlela. Oku "
|
||
|
"kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
|
msgstr "Isongezo Sekopi Yokhuseleko"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
|
msgid "Body Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Okuqulathwe yiFonti kulungiselelwa Ushicilelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
|
msgid "Create Backup Copies"
|
||
|
msgstr "Yenza Iikopi Zokhuselo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
|
msgid "Display Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Bonisa Umgca Wamanani"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
|
msgid "Display Right Margin"
|
||
|
msgstr "Bonisa Umgca Wephepha Wasekunene"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
|
msgid "Editor Font"
|
||
|
msgstr "Umhleli Wefonti"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Iqaqambisa ulwakhiwo lwe-Syntax"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
|
msgstr "Unxulumaniso oluboniswee kwimenyu"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ulwandiso okanye isimamva esisetyeziswa kumagama okhuseleko lwefayili. Oku "
|
||
|
"kuza kusebenza kuphela xa i \"Yenza Iikopi Zokhuselo\" zicinyiwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Umbala ovele ngaphambili kumbhalo okhethiweyo kwindawo yokuhlela. Oku "
|
||
|
"kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Umbala ovele ngaphambili kumbhalo ongakhethwanga kwindawo yokuhlela. Oku "
|
||
|
"kungasebenza kuphela ukuba ngaba i \"Sebenzisa Imibala Emiselweyo\" icinyiwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
|
msgid "Header Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Isihloko Sefonti Elungiselelwa Ushicilelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
|
msgid "Highlight Current Line"
|
||
|
msgstr "Qaqambisa Umgca Okuwo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
|
msgstr "Qaqambisa Izibiyeli Zokungqamanisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
|
"lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ukuba eli xabiso ngu 0. ngoko akukho manani aza kufakwa xa kushicilelwa "
|
||
|
"uxwebhu. Kungenjalo, i-gedit iza kushicilela amanani emigca onke amanani "
|
||
|
"anjalo emigca."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
|
msgid "Insert spaces"
|
||
|
msgstr "Faka izithuba"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
|
msgstr "Inani Lomgca Wefonti Elungiselelwa Ushicilelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Indlela Yomgca Yoqhubekeko-magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uluhlu lwezingeniso asebenzayo. Lune \"Indawo\" lwamangeniso asebenzayo. "
|
||
|
"Jonga ifayili ye .gedit-plugin kuze ufumane i \"Indawo\" yongeniso "
|
||
|
"olunikiweyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
|
"Only recognized encodings are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uluhlu lwekhowudi ezivezwe kwmenyu yekhowudi zobumbo kwifayili evulwayo/"
|
||
|
"egcinwayo khetho. Kusetyenziswa ikhowudi ezaziwayo qha."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
|
msgstr "Ubukhulu Beefayili Zamvanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions."
|
||
|
msgstr "Ubukhulu benani lwezenzo ezinga tshintswa ngu-gedit."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
|
msgstr "Ubukhulu benani lwezenzo ezinga tshintswa ngu-gedit."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
|
#. This is a Pango font
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
||
|
msgid "Monospace 12"
|
||
|
msgstr "I-Monospace 12"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
||
|
msgid "Monospace 9"
|
||
|
msgstr "I-Monospace 9"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
|
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
||
|
#. print_font_body_pango.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
|
msgstr "I-Monospace Regular 9"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inani lemizuzu emva kokuba i-gedit izigcinele ngokwayo iifayili "
|
||
|
"ezilungisiweyo. Oku kwenzeka kuphela xa ngaba i \"Izigcinela Ngokwayo\" "
|
||
|
"ivuliwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
|
||
|
msgid "Print Header"
|
||
|
msgstr "Shicilela Okubhalwee Ngasentla"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
||
|
msgid "Print Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Shicilela Umgca Wamanani"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Shicilela Uqaqambiso Lolwakhiwo-zivakalisi"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
||
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
|
msgstr "Ishicilela Umgca Wenkqubo Yoqhubekeko-magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
||
|
msgid "Right Margin Position"
|
||
|
msgstr "Indawo Yomgca wephepha Esekunene"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
||
|
msgid "Sans 11"
|
||
|
msgstr "I-Sans 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a Pango font.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
||
|
msgid "Sans 8"
|
||
|
msgstr "I-Sans 8"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
|
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
|
#. print_font_header_pango.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
||
|
msgid "Sans Regular 11"
|
||
|
msgstr "I-Sans Regular 11"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
|
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
|
#. print_font_numbers_pango.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
|
msgid "Sans Regular 8"
|
||
|
msgstr "I-Sans Regular 8"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
|
msgid "Selected Text Color"
|
||
|
msgstr "Umbala Okhethiweyo Wombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
|
msgid "Selection Color"
|
||
|
msgstr "Ukhetho Lombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
|
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
||
|
"are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uluhlu oluhleliweyo lonxulumano olusetyenziswa yi-gedit ekuzifumaneleni "
|
||
|
"unxulumaniso lwefayili. \"CURRENT\" lunxulumano lwangaphakathi olukhoyo "
|
||
|
"ngoku. Kuphela lunxulumano oluqaphelekayo oluza kusetyenziswa."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ichaza ngendlela yoqhubekeko-magama anemigca emide xa kulungiselelwa "
|
||
|
"ushicilelo. Sebenzisa \"GTK_WRAP_NONE\" ukwenzela kungabikho uqhubekeko-"
|
||
|
"magama. \"GTK_WRAP_WORD\" ukwenzela uqhubekeko-magama kwimida yegama, ne "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" kwimida .Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, "
|
||
|
"qinisekisa Avela ngqo ngolu hlobo abekwe ngayo apha."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
|
"here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ichaza ngendlela yoqhubekeko-magama anemigca emide kwindawo yokuhlela. "
|
||
|
"Sebenzisa \"GTK_WRAP_NONE\" ukwenzela kungabikho uqhubekeko-magama. "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_WORD\" ukwenzela uqhubekeko-magama kwimida yegama, ne "
|
||
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" kwimida. Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, "
|
||
|
"qinisekisa zivela nqo ngolu hlobo abekwe ngayo apha."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ichaza ifonti emayisetyenziswe kokuqulathwe kuxwebhu xa kushicilelwa "
|
||
|
"amaxwebhu."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
|
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ichaza ifonti emayisetyenziswe kokuqulathwe kuxwebhu xa kushicilelwa "
|
||
|
"amaxwebhu. Eli ligama lefontib ye-mate-print ze kubekwe endaweni yayo i-"
|
||
|
"print_font_body_pango."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ichaza ifonti emayisetyenziswe kumanani emigca xa kushicilelwa. Oku "
|
||
|
"kusebenza kuphela ukuba ngaba indlela yoku \"Shicilela Umgca Wamanani\" "
|
||
|
"ayingo-zero."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
|
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ichaza ifonti emayisetyenziswe kumanani emigca xa kushicilelwa. Oku "
|
||
|
"kusebenza kuphela ukuba ngaba indlela \"Print Line Numbers\" ukhetho ayingo-"
|
||
|
"zero. Eli ligama lefonti endaeni yayo kungene i-print_font_numbers_pango."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chaza ifonti emayisetyenziwe kuza kwenzela iphepha lokubhalwe ngasentla xa "
|
||
|
"ushicilela uxwebhu. Oku kuzakwenzeka kuphela ukuba ngaba i \"Shicilela "
|
||
|
"Okubhalwee Emantla Ephepha\" ivulelwee ukuba isebenze."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
||
|
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"IChaza ifonti emayisetyenziwe ukwenzela iphepha lokubhalwe ngasentla xa "
|
||
|
"ushicilela uxwebhu. Oku kuzakwenzeka kuphela ukuba ngaba i \"Print Header\" "
|
||
|
"ivulelwee ukuba isebenze. Eli ligama lefonti i-mate-print endaweni yayo "
|
||
|
"kungene i-print_font_header_pango."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ichaza ubukhulu benani lwefayili ezisandula ukuvulwa neziza kubonwa kwimenyu "
|
||
|
"engaphakathi kwenye \"Iifayili Zamvanje\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
|
"characters."
|
||
|
msgstr "Chaza inani lezithuba emazibonakaliswe endaweni yeempawu ze-Tab."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
|
msgstr "Ichaza indawo yomgca wasekunene."
|
||
|
|
||
|
# Inconsistent capitalisation
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
|
msgstr "Uyabonakala umgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
|
"mentioned here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uhlobo lwamaqhosha e-toolbar. Amaxabiso anokwenzeka \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
|
"engasetyenziswa kuhlobo olubekiweyo lwenkqubo. \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
|
||
|
"ukubonisa imifanekiso engumqondiso kuphela. \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" "
|
||
|
"ukubonisa zombini imifanekiso engumqondiso nemibhalo, ne "
|
||
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ukubonisa ngokubaluleka imibhalo ecakwe "
|
||
|
"mifanekiso engumqondiso. Qaphela ukuba amaxabiso a case-sensitive, "
|
||
|
"qinisekisa ukuba avela ngolu hlobo kuthethwe ngalo apha."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
|
msgid "Tab Size"
|
||
|
msgstr "Ubungakanani be-Tab"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
|
msgid "Text Color"
|
||
|
msgstr "Umbala Wombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
|
msgstr "Uhlobo Lwamaqhosha e-Toolbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
|
msgstr "I-Toolbar Iyabonakala"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
|
msgstr "Cima Imida Yezenzo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
|
msgid "Use Default Colors"
|
||
|
msgstr "Sebenzisa Imibala Emiselweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
|
msgid "Use Default Font"
|
||
|
msgstr "Sebenzisa Umiselo Lwefonti"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba i-gedit kufuneka izigcinele ngokwayo iifayili ezilungisiweyo emva "
|
||
|
"kwexesha lekhefu. Ungamisela ixesha lekhefu ngohlobolwe \"Izigcinela "
|
||
|
"Ngokwayo Ixesha Lekhefu\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba i-gedit kufuneka idale iikopi zokhuselo ukwenzela iifayili "
|
||
|
"ezigcinayo. Ungamisela ifayili yokhuselo eyongeziweyo nge \"Isongezo Sekopi "
|
||
|
"Yokhuseleko\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukubonisa amanani omgca kwindawo yokuhlela."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukubonisa umgca wasekunene kwindawo yokuhlela."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
|
msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukuziqalela nganeno ngokwayo."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
||
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
|
msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ikwazi ukwenza uqaqambiso lwe-syntax."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
|
msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka iqaqambise izibiyeli zongqamaniso."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
||
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
|
msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka iqaqambise umgca okuwo."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
||
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba i-gedit kufuneka iquke uxwebhu lwephepha lokubhalwe ngasentla xa "
|
||
|
"kushicilelwa amaxwebhu."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
||
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
|
msgstr "Nokuba i-gedit kufuneka ifake izithuba endaweni yee-tabs."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
||
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba i-gedit kufuneka ishicilele uqaqambiso lwe-Syntax xa kushicilelwa "
|
||
|
"amaxwebhu."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba umgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo emazantsi eefestile zokuhlela "
|
||
|
"kufuneka ubonakale."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
||
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
|
msgstr "Nokuba i-toolbar kufuneka ibonakale kwiifestile zokuhlela."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
||
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba usebenzisa inkqubo yomiselo lombala kwindawo yokuhlela. Ukuba "
|
||
|
"lenkqubo icinyiwe, ngoko imibala yendawo yokuhlela izakuba yileyaichazwee "
|
||
|
"kwi \"Umbala Ongasemva\", \"Umbala Wombhalo\", \"Umbala Okhethiweyo Wombhalo"
|
||
|
"\", nakwi \"Ukhetho Lombhalo\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
||
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
||
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nokuba usebenzisa inkqubo yomiselo lwefonti xa uhlela umbhalo wefonti "
|
||
|
"echazelwe i-gedit. Ukuba lenkqubo icinyiwe, ngoko uhlobo lweifonti oluchazwe "
|
||
|
"kwi \"Umhleli Wefonti\" luzakusetyenziswa kunenkqubo yefonti."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
||
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
||
|
#. Only recognized encodings are used.
|
||
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
||
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Activate %s"
|
||
|
msgstr "Yenza ukuba i %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
||
|
msgid "Close _without Saving"
|
||
|
msgstr "Vala _ungagcinanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Umbuzo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka %ld kumzuzwana wokugqibela ziza kulahleka "
|
||
|
"kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka %ld kwimizuzwana yokugqibela zizakulahleka "
|
||
|
"kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Ukuba akugcini, iinguqu zomzuzu wokugqibela ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela no%ld kwimizuzwana "
|
||
|
"zizakulahleka kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela %ld nomzuzwana ziza "
|
||
|
"kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kumzuzu wokugqibela %ld ziza kulahleka "
|
||
|
"kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu ukusuka kwimizuzu yokugqibela %ld ziza kulahleka "
|
||
|
"kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] "Ukuba akugcini, iinguqu zeyure yokugqibela ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu zeyure %d zokugqibela ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela ne %d mzuzu iza "
|
||
|
"kulahleka kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Ukuba akugcini, iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela %d mizuzu ziza "
|
||
|
"kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
|
msgstr "Uzigcinile iinguqu kuxwebhu \"%s\"phambi kokuba uvale?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Kukho %d amaxwebhu aneenguqu ezingagcinwanga. Ufuna ukugcina iinguqu phambi "
|
||
|
"kokuba uvale?"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Kukho %d uxwebhu olunenguqu ezingagcinwanga. Ufuna ukugcina iinguqu phambi "
|
||
|
"kokuba uvale?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
|
||
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
|
msgstr "_Khetha amaxwebhu ofuna ukuwagcina:"
|
||
|
|
||
|
#. Secondary label
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
|
||
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Ukuba akugcini, zonke iinguqu zakho zizakulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
|
||
|
msgid "Go to Line"
|
||
|
msgstr "Yiya emgceni"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
|
||
|
msgid "_Go to Line"
|
||
|
msgstr "_Yiya emgceni"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
|
msgstr "Umbhalo \"%s\"awufunyanwanga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Beka endaweni yenye"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "Beka Endaweni Yazo _Zonke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Beka Endaweni Yenye"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Fumana"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
||
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
||
|
msgstr[0] "Iziganeko ezifunyenweyo zaphinda zabuyiselwa %d."
|
||
|
msgstr[1] "Isiganeko esifunyenweyo saphinda sabuyiselwa %d."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
||
|
msgid "Open Location"
|
||
|
msgstr "Indawo evulekileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
|
msgstr "Kubekho impazamo ekuboniseni uncedo: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
|
||
|
msgid "_Description"
|
||
|
msgstr "_Inkcaza"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
|
||
|
msgid "_Encoding"
|
||
|
msgstr "_Ukunxulumana"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
||
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
|
msgstr "Unxulumano _olufumanekayo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
||
|
msgid "Character codings"
|
||
|
msgstr "Uphawu lweekhowudi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
||
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
|
msgstr "U_nxulumano oluboniswe kwimenyu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Ngenisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Yenziwe ukuba isebenze"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
||
|
msgid "Set program location..."
|
||
|
msgstr "Misela indawo yenkqubo..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
||
|
"task.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ungeniso %s olusebenzisa inkqubo engaphandle, ebizwa <tt>%s</tt>, "
|
||
|
"esebenziswa ekwenzeni umsebenzi wayo.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Nceda, balula indawo ye<tt>%s</tt> yenkqubo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
||
|
msgid "The selected file is not executable."
|
||
|
msgstr "Ifayili ekhethiweyo ayiphumezeki."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
|
||
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
|
msgstr "Cofa iqhosha ukuze ukhethe ifonti emayisetyenziswe ngumhleli"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
|
||
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
||
|
msgstr "Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala wombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
|
||
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
||
|
msgstr "Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala ongasemva"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
|
"appear"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala nalapho umbhalo "
|
||
|
"okhethiweyo uza kuvela khona"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
||
|
"marked"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cofa iqhosha ukuze umisele inkqubo yokuveza umbala nalapho umbhalo "
|
||
|
"okhethiweyo uza kuphawulwa khona"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
|
||
|
msgid "Elements"
|
||
|
msgstr "Izinto"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
||
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Inkqubo yokuziqalela nganeno</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Ukungqamanisa kwe Zibiyeli</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
||
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Umgca Okuwo</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
||
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Iinto</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
||
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Ukugcinwa Kwefayili</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
||
|
msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
msgstr "<b>i-Font</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
||
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Amanani Omgca</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
||
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Umgca Wasekunene</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
||
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
|
msgstr "<b>u-Tab Uyama</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Uqhubekeko-magama</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Imibala</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Ngqindilili"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
||
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
|
msgstr "Seka ikopi yo_khuselo yeefayili phambi kokuba ugcine"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Display right _margin"
|
||
|
msgstr "_Bonisa umgca wasekunene"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
||
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
|
msgstr "Musa uku_wohlula amagama phezu kwemigca emibini"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Umhleli wombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
||
|
msgid "Editor _font: "
|
||
|
msgstr "Umhleli we_fonti: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
|
msgstr "Yenza isebenze iqhubekeko_magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
||
|
msgid "Font & Colors"
|
||
|
msgstr "Ifonti Nemibala"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
||
|
msgid "Hi_ghlight current line"
|
||
|
msgstr "Qa_qambisa umgca okuwo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
||
|
msgid "Highlight _mode:"
|
||
|
msgstr "Inkqubo _yokuqaqambisa:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
|
msgstr "Qaqambisa izibiyeli zokungqamanisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
||
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
|
msgstr "Faka i_zithuba endaweni yee-tabs"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
||
|
msgid "Italic"
|
||
|
msgstr "I-Italic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
||
|
msgid "Normal _text color:"
|
||
|
msgstr "Umbala wo_mbhalo oqhelekileyo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
||
|
msgid "Pick a color"
|
||
|
msgstr "Khetha umbala"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
||
|
msgid "Pick the background color"
|
||
|
msgstr "Khetha umbala wanga semva"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
||
|
msgid "Pick the editor font"
|
||
|
msgstr "Khetha umhleli wefonti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
||
|
msgid "Pick the normal text color"
|
||
|
msgstr "Khetha umbala wombhalo oqhelekileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
||
|
msgid "Pick the selected text color"
|
||
|
msgstr "Khetha umbala wombhalo ochongiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
||
|
msgid "Pick the selection color"
|
||
|
msgstr "Khetha umbala wokhetho"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Izingeniso"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Uluhlu Lwezinto Ezikhethwayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
||
|
msgid "Se_lection color:"
|
||
|
msgstr "Um_bala wokhetho:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
||
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
||
|
msgstr "Umbala wombhalo okhethiweyo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
||
|
msgid "Strikethrough"
|
||
|
msgstr "Cima ngokukrwela umgca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Ukuqaqambiswa lwe-Syntax"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
||
|
msgid "U_se default theme colors"
|
||
|
msgstr "_Sebenzisa imibala emiselweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Krwela umgca ngaphantsi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Okubonakalayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
||
|
msgid "_Autosave files every"
|
||
|
msgstr "_Zigcinele iifayili qhonge"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
||
|
msgid "_Background color:"
|
||
|
msgstr "Umbala wanga_semva:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
||
|
msgid "_Background:"
|
||
|
msgstr "_Okungasemva:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
||
|
msgid "_Display line numbers"
|
||
|
msgstr "_Bonisa kwiskrini amanani omgca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
||
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
|
msgstr "_Yenza ukuba iziqalele ngokwayo nganeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
||
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
|
msgstr "_Qaqambisa ulwakhiwo lwezivakalisi"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
||
|
msgid "_Foreground:"
|
||
|
msgstr "_Okuvele ngaphambili:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
||
|
msgid "_Reset to Default "
|
||
|
msgstr "_Phinda umisele inkqubo yekhompyutha "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
||
|
msgid "_Right margin at column:"
|
||
|
msgstr "Imida yephepha _engasekunene emhlathini:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
||
|
msgid "_Tab width:"
|
||
|
msgstr "Ububanzi be-_Tab:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
||
|
msgid "_Use default theme font"
|
||
|
msgstr "_Sebenzisa emiselweyo umxholo wefonti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
||
|
msgid "_minutes"
|
||
|
msgstr "ii_mizuzu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
||
|
msgid "Goto Line"
|
||
|
msgstr "Umgca otsiba-tsibayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
||
|
msgid "_Line number:"
|
||
|
msgstr "Inani lo_mgca:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "Iifonti"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Jikelele"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
||
|
msgid "He_aders and footers:"
|
||
|
msgstr "Okuvela emantla_nokuvela emazantsi ephepha:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
||
|
msgid "Page Setup"
|
||
|
msgstr "Ummiselo Wephepha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
||
|
msgid "Print _line numbers"
|
||
|
msgstr "Shicilela amanani o_mgca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
||
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
||
|
msgstr "Shicilela uqaqambiso we-s_yntax"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
||
|
msgid "_Body:"
|
||
|
msgstr "_Okuqulathiweyo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
||
|
msgid "_Line numbers:"
|
||
|
msgstr "Amanani o_mgca:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
||
|
msgid "_Number every"
|
||
|
msgstr "_Nombola konke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
||
|
msgid "_Print page headers"
|
||
|
msgstr "_Shicilela iphepha lokubhalwe emantla"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
||
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
|
msgstr "_Buyisela iifonti ezimiselweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
||
|
msgid "lines"
|
||
|
msgstr "imigca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
||
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
|
msgstr "_Misela Inkqubo Yongeniso"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
||
|
msgid "_About Plugin"
|
||
|
msgstr "_Malunga Nongeniso"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
||
|
msgid "button1"
|
||
|
msgstr "iqhosha1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
||
|
msgid "dialog1"
|
||
|
msgstr "unxibelelwano1"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
||
|
msgid "Browse for program location..."
|
||
|
msgstr "Khangela indawo yenkqubo..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
||
|
msgid "_Location to search for:"
|
||
|
msgstr "_Indawo yokukhangelela:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
||
|
msgid "label"
|
||
|
msgstr "ilebhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
|
msgid "*"
|
||
|
msgstr "*"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
||
|
msgid "Find Next"
|
||
|
msgstr "Fumana Egqithileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
||
|
msgid "Match _entire word only"
|
||
|
msgstr "Dibanisa igama _elipheleleyo qha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Beka Zonke Endaweni Yezinye"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Replace _with: "
|
||
|
msgstr "Beka endaweni yazo _nge: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Search _backwards"
|
||
|
msgstr "Khangela usiya _ngasemva"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
||
|
msgid "_Match case"
|
||
|
msgstr "_Ngqamanisa unobumba"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
||
|
msgid "_Search for: "
|
||
|
msgstr "_Khangela i: "
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
||
|
msgid "_Wrap around"
|
||
|
msgstr "U_qhubeleko-magama kumacala onke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
||
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
|
msgstr "Ikhowudi _yoonobumba:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
||
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
|
msgstr "Faka _indawo (URI) yefayili ongathanda ukuyivula:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
||
|
msgid "Open from URI"
|
||
|
msgstr "Vula usuka kwi-URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
|
||
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I-gedit ngumhleli wombhalo omncinci nokhaphu-khaphu we-Desktop ye-MATE"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
|
#. the translators.
|
||
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr "Canonical Ltd <translations@canonical.com>"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
|
||
|
msgid "gedit"
|
||
|
msgstr "I-gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:384
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s %d"
|
||
|
msgstr "%s %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:384
|
||
|
msgid "Unsaved Document"
|
||
|
msgstr "Uxwebhu Olungagcinwanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
|
||
|
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
|
msgstr "I-UTF-8 data engafanelekanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukufunda inkcazelo yekhonkco elingumqondisi we %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
|
||
|
msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
|
msgstr "Ifayili inamakhonkco amaninzi omqondiso."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
|
msgstr "I-gedit ayikwazi ukusebenza %s: iindawo ezikwinkqubo yokubhala."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
|
msgstr "I-gedit ayikwazi ukukhomba oluhlobo lwendawo ngenkqubo yokubhala."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
|
||
|
msgid "Invalid filename."
|
||
|
msgstr "Igama lefayili elingafanelekanga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
||
|
"Please free some disk space and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Akukho sithuba saneleyo sokugcina ifayili.\n"
|
||
|
"Nceda vula inxalenye yesithuba sediski ze uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
|
"not have this limitation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Idiski yalapho uzama khona ukugcina ifayili inomlinganiselo wobungakanani "
|
||
|
"befayili. Nceda zama ukugcina ifayili encinci okanye kwidiski engenawo lo "
|
||
|
"mlinganiselo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
|
||
|
msgid "Could not create a backup file."
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukudala ifayili yokhuselo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
|
||
|
msgid "Auto Detected"
|
||
|
msgstr "Izifumanele"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
|
msgstr "I-Current Locale (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
|
||
|
msgid "Add or _Remove..."
|
||
|
msgstr "Yongeza okanye _Susa..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "i-Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "ENtshona"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Ummi wakwi nkaba yeYurophu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Ummi wakuMzantsi Yurophu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Isi-Baltic"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Ulwimi lwase-Cyria"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Isi-Arab"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Ummi waseGreece"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Umfanekiso wesiHebhere"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "IHebhere"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Ummi waseTurkey"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Ulwimi lwaseYurophu kwiScandinavia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Ulwimi lwaseYurophu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseRomania"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseArmenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Ngokwesiko lwamaChina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseCyria ozinze eRussia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Ummi waseJapan"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Ummi waseKorea"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Ummi waseChina wokwenene"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseGeorgia"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseCyria ozinze eUkraine"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Ummi waseVietnam"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Ummi waseThailand"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Engaziwayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
|
msgstr "Ifayili enegama elithi \"%s\" sele ikhona.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
|
||
|
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Ufuna ukufaka enye endaweni yayo nale uyigcinayo?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
||
|
msgstr "Ifayili \"%s\" yeyokufudwa qha.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
|
||
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
msgstr "Ufuna ukuzama ukufaka enye endaweni yayo nale uyigcinayo?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Zonke Iifayile"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
|
||
|
msgid "All Text Files"
|
||
|
msgstr "Zonke Iifayile Zombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
|
||
|
msgid "_Character Coding:"
|
||
|
msgstr "Uphawu lweekhowudi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
|
||
|
msgid "Select a file to open"
|
||
|
msgstr "Khetha ifayili ofuna ukuyivula"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
|
||
|
msgid "Select files to open"
|
||
|
msgstr "Khetha iifayili ofuna ukuzivula"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
|
||
|
msgid "Select a filename to save"
|
||
|
msgstr "Khetha igama lefayili ofuna ukuyigcina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:194
|
||
|
msgid "Open File..."
|
||
|
msgstr "Vula Ifayili..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
|
msgstr "Ukugcinwa koxwebhu \"%s\"..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
|
msgstr "Uxwebhu \"%s\" alugcinwanga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
|
msgstr "Uxwebhu \"%s\" lugciniwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:372
|
||
|
msgid "Save as..."
|
||
|
msgstr "Gcina njenge..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:526
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Buyisela iinguqu ezingagcinwanga kuxwebhu \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:535
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzwana wokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kuxhwebhu kwimizuzwana yokugqibela %ld ziza kulahleka "
|
||
|
"kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:544
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
|
msgstr "Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:550
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Inguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld nakumzuzwana ziza kulahleka "
|
||
|
"kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld nakwimizuzwana yokugqibela "
|
||
|
"ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:560
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
|
"lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kumzuzu wokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwimizuzu yokugqibela %ld ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure yokugqibela ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure %d zokugqibela ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:581
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
|
"permanently lost."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kuxwebhu kwiyure yokugqibela %d nemizuzu ziza kulahleka "
|
||
|
"kuphele."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Iinguqu ezenziwe kwiyure yokugqibela %d nakumzuzu ziza kulahleka kuphele."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
||
|
msgid "_Revert"
|
||
|
msgstr "_Buyela kweyangaphambili"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:662
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Impazamo ibuyisela emva uxwebhu \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:670
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
|
msgstr "Uxwebhu \"%s\" alubuyiselwanga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:674
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
|
msgstr "Uxwebhu \"%s\" lubuyiselwe."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:702
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
||
|
msgstr "Ukubuyiselwa koxwebhu \"%s\"..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:825
|
||
|
msgid "Could not read data from stdin."
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukufunda i-data kwi-stdin."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:912
|
||
|
msgid "Reverting file:"
|
||
|
msgstr "Ukubuyisela ifayili:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:912
|
||
|
msgid "Loading file:"
|
||
|
msgstr "Ukufaka ifayili:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error loading file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Impazamo kufakwa ifayili \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Ifayili efakiweyo \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loaded %d file"
|
||
|
msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
|
msgstr[0] "Ifayili %d efakiweyo"
|
||
|
msgstr[1] "Iifayili %d ezifakiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Created file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Ifayili edaliweyo \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
||
|
msgstr "Ukufaka ifayili \"%s\"..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %d file..."
|
||
|
msgid_plural "Loading %d files..."
|
||
|
msgstr[0] "Ukufaka ifayili %d..."
|
||
|
msgstr[1] "Ukufaka iifayili %d..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukuyifumana ifayili \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
|
||
|
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala ngokuchanekileyo indawo phinda uzame "
|
||
|
"kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukuvula ifayili \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
|
||
|
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
|
msgstr "Ifayili ine-data engalunganga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
|
||
|
msgstr "I-gedit ayikwazi ukuphatha %s: iindawo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
|
||
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
|
msgstr "I-gedit ayikwazi ukuphatha lendawo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
|
||
|
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
|
msgstr "Ifayili iqulathee i-data ekwi-format engalunganga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
|
||
|
msgid "The file is too big."
|
||
|
msgstr "Ifayili inkulu kakhulu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid location"
|
||
|
msgstr "I-\"%s\" asiyondawo ifanelekileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
|
||
|
msgid "Access was denied."
|
||
|
msgstr "Akuvumelekanga ukuba ungene."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"zininzi kakhulu iifayili ezivuliweyo. Nceda, vala ezinye kweziyayili "
|
||
|
"ezivuliweyo uphinde uzame."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
|
msgstr "\"%s\" nguvimba weefayili"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
||
|
"applications and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Akakho uvimba wolwazi owaneleyo ukuvula ifayili. Nceda vala inxalenye "
|
||
|
"yenkqubo yekompyutha ze uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
||
|
"correct and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Umququzeleli \"%s\" akafumanekanga. Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala "
|
||
|
"ngokuchanekileyo indawo ukanti nemimiselo yakho esebenza njengomqobo "
|
||
|
"ichanekile ze uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Igama lomququzeleli alilunganga. Nceda, qinisekisa ukuba uxhaxhaza indawo "
|
||
|
"ngokuchankileyo ze uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Igala lomququzeleli alinanto. Nceda, qinisekisa ukuba imimiselo yekhompyutha "
|
||
|
"yakho esebenza njengomqobo ichanekile ze uphinde uzame."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
||
|
"correctly and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ilinge lokungena aliphumelelanga. Nceda, qinisekisa ukuba uxhaxhaza indawo "
|
||
|
"ngokuchanekileyo ze uphinde uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
|
||
|
"file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ifayili ine-data engalunganga. Mhlawumbi, uzama ukuvula ifayili ezimbini."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
|
||
|
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
|
msgstr "Ifayili ozama ukuyivula asiyofayili iqhelekileyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
|
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
|
||
|
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"I-gedit ayikwazanga ukuzifumanela uphawu lokukhowuda. Nceda, uqinisekise "
|
||
|
"ukuba awuzami ukuvula ifayili ezimbini nokuba ukhethe uphawu lokukhowuda "
|
||
|
"kwi-'Open File...' (okanye 'i-Open Location...') uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukuvula ifayili \"%s\" isebenzisa u%s uphawu lokukhowuda."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
|
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
|
"Location') dialog and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nceda, uqinisekise ukuba awuzami ukuvula ifayili ezimbini nokuba ukhethe "
|
||
|
"ikhowudi kanobumba elungileyo kwisibonisi se 'Open File...' (okanye 'Open "
|
||
|
"Location...') uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
|
"open a binary file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ifayili ine-data ekwi-format engalunganga. Mhlawumbi, uzama ukuvula iifayili "
|
||
|
"ezimbini."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not revert the file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukubuyela kwifayili yangaphambili \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
|
||
|
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
||
|
msgstr "I-gedit ayiyifumana. Mhlawumbi, isandula kucinywa."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zininzi iifayili ezivuliweyo. Nceda, vala inxalenye yezifayili zivuliweyo ze "
|
||
|
"uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
|
||
|
"again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Akakho uvimba wolwazi owaneleyo ukuvula ifayili. Nceda vala inxalenye "
|
||
|
"yenkqubo yekompyutha ze uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Igama lomququzeleli belingenanto. Nceda, qinisekisa ukuba imimiselo yakho "
|
||
|
"yekhompyutha esebenza njengomqobo ichanekile ze uphinde uzame."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
|
||
|
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
|
msgstr "Ilinge lokungena aliphumelelanga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
|
||
|
"binary file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ifayili ine-data engalunganga ye-UTF-8. Mhlawumbi, uzama ukubuyiselaiifayili "
|
||
|
"ezimbini."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
|
||
|
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
|
msgstr "Akukho nzima ukubuyela kuxwebhu olungenasihloko."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save the file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukugcina ifayili \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" already exists"
|
||
|
msgstr "Ifayili \"%s\" sele ikhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
|
||
|
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nceda, qinisekisa ukuba uyibhala ngokuchanekileyo indawo phinda uzame "
|
||
|
"kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukudala ifayili \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
|
||
|
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
|
msgstr "Qinisekisa ukuba unemvume ezifanelekileyo zokubhala."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
|
||
|
msgid "The file name is too long."
|
||
|
msgstr "Igama lefayili lide kakhulu."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
|
"symbolic link."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ilungu likavimba weefayili egameni lefayili alikho okanye yi-dangling "
|
||
|
"symbolic link."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
|
"space and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Akukho sithuba saneleyo kwidiski ukudala ifayili. Nceda khulula esinye "
|
||
|
"isithuba sediski ze uphinde uzame kwakhona."
|
||
|
|
||
|
#. Read only
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
|
||
|
msgid "RO"
|
||
|
msgstr "Funda Kuphela"
|
||
|
|
||
|
#. Add the detach tab button
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
||
|
msgid "_Move to New Window"
|
||
|
msgstr "_Shenxela kwifayili entsha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
|
||
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
msgstr "i-Unicode (UTF-8)"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Igama:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
|
||
|
msgid "MIME Type:"
|
||
|
msgstr "Uhlobo lweMIME:"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
|
||
|
msgid "Encoding:"
|
||
|
msgstr "Ukunxulumanisa:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: %s is a URI
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Vula '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
|
||
|
msgid "Open a recently used file"
|
||
|
msgstr "Vula ifayili esandula kusetyenziswa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
|
||
|
msgid "Read Only"
|
||
|
msgstr "Funda Kuphela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Iqhelekile"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
|
||
|
msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
|
msgstr "Sebenzisa inkqubo yokuqaqambisa eqhelekileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
|
msgstr "Sebenzisa %s inkqubo yokuqaqambisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
|
||
|
msgid "Close the output window"
|
||
|
msgstr "Vala ifestile yeziphumo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
|
||
|
msgid "Copy selected lines"
|
||
|
msgstr "Kopa imigca ekhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
|
||
|
msgid "Clear the output window"
|
||
|
msgstr "Cima ifestile yeziphumo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
|
||
|
msgid "Output Lines"
|
||
|
msgstr "Imigca yeziphumo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
|
||
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
|
msgstr "Ayikwazi ukuqalisa ngokukhetha uluhlu lwezinto zomphathi."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
|
msgstr "Elindelekileyo `%s' efumanekileyo `%s' kandoqo %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Shicilela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Imigca"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:330
|
||
|
msgid "Preparing pages..."
|
||
|
msgstr "Lungiselela amaphepha..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:357
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
|
msgstr "Iphepha lenguqulo %d ye %d..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:359
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
|
msgstr "Ushicilelo-phepha lwe %d kwayi %d..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
||
|
msgid "Print preview"
|
||
|
msgstr "Shicilela oqale wakujonga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:551
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File: %s"
|
||
|
msgstr "Ifayili: %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-print.c:557
|
||
|
msgid "Page %N of %Q"
|
||
|
msgstr "Iphepha %N of %Q"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
||
|
msgid "About this application"
|
||
|
msgstr "Malunga nenkqubo yekhompyutha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
||
|
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
|
msgstr "Guqula imbonakalo yefestile yeziphumo kwifestile evelileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
||
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Guqula imbonakalo yomgca obonakalisa ubume bokuqhubekayo kwifestile evelileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
||
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
|
msgstr "Guqula imbonakalo ye-toolbar kwifestile ekhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Vala"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
||
|
msgid "Close all open files"
|
||
|
msgstr "Vala zonke iifayili ezivuliweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Vala ifayili ekhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
||
|
msgid "Configure the application"
|
||
|
msgstr "Misela inkqubo yekhompyutha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Kopa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
||
|
msgid "Copy the selection"
|
||
|
msgstr "Kopa ukhetho"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
||
|
msgid "Create a new document"
|
||
|
msgstr "Dala olunye uxwebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
||
|
msgid "Cu_t"
|
||
|
msgstr "S_ika"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
||
|
msgid "Cut"
|
||
|
msgstr "Sika"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
||
|
msgid "Cut the selection"
|
||
|
msgstr "Sika ukhetho"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Cima"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
||
|
msgid "Delete the selected text"
|
||
|
msgstr "Cima umbhalo olandelayo okhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
||
|
msgid "Find Ne_xt"
|
||
|
msgstr "Fumana oku_landelayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
||
|
msgid "Find Pre_vious"
|
||
|
msgstr "Fumana eza_ngaphambili"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
||
|
msgid "Find Previous"
|
||
|
msgstr "Fumana egqithileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
||
|
msgid "Go to _Line..."
|
||
|
msgstr "Yiya _Emgceni..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
||
|
msgid "Go to a specific line"
|
||
|
msgstr "Yiya kumgca ochaziweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
||
|
msgid "Main toolbar"
|
||
|
msgstr "I-toolbar engundoqo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
||
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
|
msgstr "Shenxisela uxwebhu olukhoyo kwifestle entsha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Entsha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Vula"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
||
|
msgid "Open Location..."
|
||
|
msgstr "Indawo Evulekileyo..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
||
|
msgid "Open _Location..."
|
||
|
msgstr "_Indawo Evulekileyo..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
||
|
msgid "Open a file"
|
||
|
msgstr "Vula ifayili"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
||
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
|
msgstr "Vula ifayili kwindawo evulekileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
||
|
msgid "Open the gedit manual"
|
||
|
msgstr "Vula uxwebhu lwe-gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
||
|
msgid "Page Set_up"
|
||
|
msgstr "U_miselo Lwephepha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Ncamathisela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
||
|
msgid "Paste the clipboard"
|
||
|
msgstr "Ncamathisela i-clipboard"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
||
|
msgid "Pr_eferences"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lwezinto ezi_khethwayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
||
|
msgid "Print Previe_w..."
|
||
|
msgstr "Shicilela Oqale Waku_jonga..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
||
|
msgid "Print Preview"
|
||
|
msgstr "Ukuqala Ujonge Phambi Koshicilelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
||
|
msgid "Print the current file"
|
||
|
msgstr "Shicilela ifayili ekhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
||
|
msgid "Quit"
|
||
|
msgstr "Phuma"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
||
|
msgid "Quit the program"
|
||
|
msgstr "Phuma kwinkqubo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Yenza kwakhona"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
||
|
msgid "Redo the undone action"
|
||
|
msgstr "Yenza kwakhona umsebenzi ongenziwanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
||
|
msgid "Revert"
|
||
|
msgstr "Buyela kweyangaphambili"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
||
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
|
msgstr "Buyela kuhlobo olugciniweyo lwefayili"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Gcina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
||
|
msgid "Save As"
|
||
|
msgstr "Gcina Njenge"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
||
|
msgid "Save _As..."
|
||
|
msgstr "Gcina _Njenge..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Gcina zonke iifayili ezivuliweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Gcina ifayili ekhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
||
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
|
msgstr "Gcina ifayili ekhoyo enegama elohlukileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
||
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Khangela ubheka usiya ngasemva ufuna lo mbhalo mnye"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
||
|
msgid "Search for and replace text"
|
||
|
msgstr "Khangela ze ubeke endaweni yombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
||
|
msgid "Search for text"
|
||
|
msgstr "Khangela umbhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
||
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
|
msgstr "Khangela ubheka phambili ufuna lo mbhalo mnye"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
||
|
msgid "Select All"
|
||
|
msgstr "Khetha konke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Khetha _Konke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
||
|
msgid "Select the entire document"
|
||
|
msgstr "Khetha lonke uxwebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Misela uhlobo lweqhosha le-toolbar ngokwe menyu ye-desktop noluhlu lwezinto "
|
||
|
"ezikhethiweyo ze-Toolbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
||
|
msgid "Setup the page settings"
|
||
|
msgstr "Yenza ummiselo wamaphepha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
||
|
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Bonisa kuphela imifanekiso engumqondiso kwi-toolbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
||
|
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Bonisa umbhalo ongezantsi wonke umfanekiso ongumqondiso kwi-toolbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
||
|
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bonisa umbhalo kuphela ngaphandle kwemifanekiso engumqondiso ebalulekileyo "
|
||
|
"kwi-toolbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
||
|
msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
|
msgstr "_Umbhalo wemifanekiso engumqondiso ebalulekileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Buyisela okwenzileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
||
|
msgid "Undo the last action"
|
||
|
msgstr "Buyisela intshukumo yokugqibela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
||
|
msgid "_About"
|
||
|
msgstr "_Malunga"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
||
|
msgid "_Close"
|
||
|
msgstr "_Vala"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
||
|
msgid "_Close All"
|
||
|
msgstr "_Vala konke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
||
|
msgid "_Contents"
|
||
|
msgstr "_Iziqulatho"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
||
|
msgid "_Copy"
|
||
|
msgstr "_Kopa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
||
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Zenzelele eyakho oyithandayo ii-Toolbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Cima"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
||
|
msgid "_Desktop Default"
|
||
|
msgstr "I-_Desktop Emiselweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
||
|
msgid "_Documents"
|
||
|
msgstr "_Amaxwebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Hlela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "I_fayili"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
||
|
msgid "_Find..."
|
||
|
msgstr "_Fumana..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Uncedo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
||
|
msgid "_Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "_Inkqubo Yokuqaqambisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
||
|
msgid "_Icons Only"
|
||
|
msgstr "_Imifanekiso ekhethiweyo kuphela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
||
|
msgid "_New"
|
||
|
msgstr "i_Entsha"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
||
|
msgid "_Open..."
|
||
|
msgstr "_Vula..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
||
|
msgid "_Output Window"
|
||
|
msgstr "Ifestile _Yeziphumo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
||
|
msgid "_Paste"
|
||
|
msgstr "_Ncamathisela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
||
|
msgid "_Print..."
|
||
|
msgstr "_Shicilela..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
||
|
msgid "_Quit"
|
||
|
msgstr "_Phuma"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
||
|
msgid "_Redo"
|
||
|
msgstr "_Yenze kwakhona"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
||
|
msgid "_Replace..."
|
||
|
msgstr "_Buyisela endaweni yenye..."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
||
|
msgid "_Save"
|
||
|
msgstr "_Gcina"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
||
|
msgid "_Save All"
|
||
|
msgstr "_Gcina konke"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Khangela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
||
|
msgid "_Statusbar"
|
||
|
msgstr "_Umgca wokubonakalisa okuqhubekayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
||
|
msgid "_Text for All Icons"
|
||
|
msgstr "_Umbhalo wayo yonke imifanekiso engumqondiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
||
|
msgid "_Toolbar"
|
||
|
msgstr "I-_Toolbar"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "_Izixhobo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
||
|
msgid "_Undo"
|
||
|
msgstr "_Buyisela"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Okubonakalayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
|
||
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
|
msgstr " (i-Unicode engalunganga)"
|
||
|
|
||
|
#.
|
||
|
#. if (col == chars)
|
||
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
||
|
#. else
|
||
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
||
|
#.
|
||
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:879
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:915
|
||
|
msgid " OVR"
|
||
|
msgstr " OVR"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-view.c:917
|
||
|
msgid " INS"
|
||
|
msgstr " INS"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit2.c:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
|
"command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Misela ikhowudi yonobumba eza kusenyenziswa ukuvula ifayili ezikuluhlu kwi-"
|
||
|
"command line"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit2.c:86
|
||
|
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Phuma kwekhoyo i-gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit2.c:89
|
||
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Dala ifestile entsha esemngangatweni ophezulu kule ikhoyo i-gedit"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit2.c:92
|
||
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
|
msgstr "Dala ixwebhu olutsha kwi-gedit ekhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit2.c:168
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
||
|
msgstr "Ukunxulumana okuchaziweyo \"%s\" akulunganga\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
|
||
|
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
|
msgstr "Ifayili ozama ukuyivula inokulandelana kwe-byte engalunganga."
|
||
|
|
||
|
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
|
||
|
"want to open."
|
||
|
msgstr "I-gedit ayikwazanga ukuzinxulumanisela ifayili ofuna ukuyivula."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
|
||
|
msgid "C_hange Case"
|
||
|
msgstr "Gu_qula Unobumba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
|
||
|
msgid "All _Upper Case"
|
||
|
msgstr "Bonke _Onobumba Abakhulu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
|
||
|
msgid "All _Lower Case"
|
||
|
msgstr "Bonke _Onobumba Abancinci"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
|
||
|
msgid "_Invert Case"
|
||
|
msgstr "_Guqula Unobumba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
|
||
|
msgid "_Title Case"
|
||
|
msgstr "_Yipha isihloko Unobumba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
|
||
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
|
msgstr "Guqula umbhalo okhethiweyo kunobumba omkhulu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
|
||
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
|
msgstr "Guqula umbhalo okhethiweyo kunobumba omncinci"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
|
||
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
|
msgstr "Guqula unobumba wombhalo okhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
|
||
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bhala unobumba osekuqaleni ngonobumba omkhulu kwigama ngalinye elikhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Change Case"
|
||
|
msgstr "Guqula Unobumba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
|
msgstr "Iguqula unobumba wombhalo okhethiweyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
|
||
|
msgid "_Document Statistics"
|
||
|
msgstr "U_xwebhu lweenkcukacha-manani"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
|
||
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
|
msgstr "Fumana inkcazelo yeenkcukacha-manani ngoluxwebhu lukhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Document Statistics"
|
||
|
msgstr "Uxwebhu lweenkcukacha manani"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
|
||
|
msgid "_Update"
|
||
|
msgstr "_Hlaziya"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
|
"characters and non-space characters in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ihlalutya uxwebhu olukhoyo ze inike ingxelo ngenani lamagama, imigca, "
|
||
|
"iimpawu neempawu ezingashiyanga sithuba."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Igama lefayili</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
|
msgid "Bytes"
|
||
|
msgstr "Ii-bytes"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
|
msgstr "Iimpawu (ezingenasithuba)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
|
msgstr "Iimpawu (ezinesithuba)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
|
msgid "Update"
|
||
|
msgstr "Hlaziya"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
|
msgid "Words"
|
||
|
msgstr "Amagama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
|
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
|
msgstr "i-gedit: ungeniso-lwazi ngoxwebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.c:45
|
||
|
msgid "_Indent"
|
||
|
msgstr "_Qalisa nganeno komgca"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.c:47
|
||
|
msgid "Indent selected lines"
|
||
|
msgstr "Qalisa nganeno kulo mgca ikhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.c:49
|
||
|
msgid "U_nindent"
|
||
|
msgstr "Yeka u_kuqalisa nganeno"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.c:51
|
||
|
msgid "Unindent selected lines"
|
||
|
msgstr "Yeka ukuqalisa nganeno kulo mgca ukhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Indent lines"
|
||
|
msgstr "Qalisa nganeno kwemigca"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
|
msgstr "Qalisa nganeno okanye hayi nganeno kwimigca ekhethiweyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.c:43
|
||
|
msgid "Insert User Na_me"
|
||
|
msgstr "Faka Iga_ma Lomsebenzisi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.c:46
|
||
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Faka igama lomsebenzisi kwindawo yekhesa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Faka igama lomsebenzisi kwindawo yekhesa."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "User name"
|
||
|
msgstr "Igama lomsebenzisi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
|
||
|
msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
|
msgstr "Gci_na Ikopi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
|
||
|
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
|
msgstr "Gcina ikopi yoxwebhu olukhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukugcina ikopi yefayili kwi-\"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
|
||
|
msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
|
msgstr "Uzama ukubhala phezu kwefayili yokuqala"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
|
||
|
msgid "Save Copy..."
|
||
|
msgstr "Gcina Ikopi..."
|
||
|
|
||
|
#. translators: %s is a filename
|
||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s (copy)"
|
||
|
msgstr "%s (kopa)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Save a Copy"
|
||
|
msgstr "Gcina Ikopi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gcina ikopi yoxwebhu olusebenzisayo olwangaphakathi okanye olwenye indawo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
||
|
msgid "_Run Command..."
|
||
|
msgstr "_Phumeza Umyalelo..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
||
|
msgid "Run a command"
|
||
|
msgstr "Phumeza umyalelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
|
||
|
msgid "Stopped"
|
||
|
msgstr "Imisiwe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Phumeza Umyalelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
|
||
|
msgid "_Run"
|
||
|
msgstr "_Misela inkqubo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
|
||
|
msgid "Done"
|
||
|
msgstr "Ugqibile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
|
||
|
msgid "Failed"
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The shell command entry is empty.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please, insert a valid shell command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ungeniso lwetoliki yemiyalelo alunanto.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Nceda, faka itoliki yemiyalelo efanelekileyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error parsing the shell command.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please, insert a valid shell command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kwenzeke impazamo kukwahlulwa ngezijungq.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Nceda, faka itoliki yemiyalelo efanelekileyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
|
||
|
msgid "Executing command"
|
||
|
msgstr "Ukuphumeza umyalelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
|
||
|
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
||
|
msgstr "Impazamo yenzeke ngoku bekuphunyezwa umyalelo okhethiweyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
|
"output window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sebenzisa inkqubo engaphandle ne, ukuba kuyafuneka, iveza iziphumo zayo "
|
||
|
"kwifestile yeziphumo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Shell command"
|
||
|
msgstr "Itoliki yemiyalelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
||
|
msgid "Co_mmand:"
|
||
|
msgstr "Um_yalelo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
||
|
msgid "Select the working directory..."
|
||
|
msgstr "Khetha ifayili esebenzayo yabasebenzisi..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
||
|
msgid "_Show results in Output Window"
|
||
|
msgstr "_Bonisa iziphumo Sefestile Yeziphumo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
||
|
msgid "_Working directory:"
|
||
|
msgstr "Ifayili yabasebenzisi e_sebenzayo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
||
|
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
||
|
msgstr "i-gedit: Ungeniso lweziphumayo itoliki yemiyalelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.c:29
|
||
|
msgid "S_ort..."
|
||
|
msgstr "H_lela..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.c:32
|
||
|
msgid "Sort the current document or selection."
|
||
|
msgstr "Hlela uxhebhu olumileyo okanye ukhetho."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Hlela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
|
msgstr "Ihlela uxwebhu okanye umbhalo okhethiweyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
|
msgid "R_emove duplicates"
|
||
|
msgstr "_Susa eziphindiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
|
msgid "S_tart at column:"
|
||
|
msgstr "Q_ala kwikholam:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
|
msgstr "Akunakwazi ukuchitha umsebenzi wokuhlela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
|
msgid "_Ignore case"
|
||
|
msgstr "_Musa ukumhoya unobumba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
|
msgid "_Reverse order"
|
||
|
msgstr "_Tshintsha-tshintsha ulandelelano"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
|
msgid "_Sort"
|
||
|
msgstr "_Hlela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
||
|
msgid "(no suggested words)"
|
||
|
msgstr "(akukho magama acetyisiweyo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
||
|
msgid "_More..."
|
||
|
msgstr "_Nangaphezulu..."
|
||
|
|
||
|
#. Ignore all
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Ungazihoyi Zonke"
|
||
|
|
||
|
#. + Add to Dictionary
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Yongeza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
|
||
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
|
msgstr "_Iingcebiso ngopelo magama..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
||
|
msgid "Check Spelling"
|
||
|
msgstr "Qinisekisa upelo magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Iingcebiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
||
|
msgid "(correct spelling)"
|
||
|
msgstr "(upelo magama oluchanekileyo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
||
|
msgid "Completed spell checking"
|
||
|
msgstr "Ukuqinisekiswa kopelo magama okugqityiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
|
||
|
msgid "Afrikaans"
|
||
|
msgstr "I-Afrikaans"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
||
|
msgid "Amharic"
|
||
|
msgstr "Um-Amharic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
||
|
msgid "Azerbaijani"
|
||
|
msgstr "Ummi wase-Azerbaijan"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
||
|
msgid "Belarusian"
|
||
|
msgstr "Um-Belarusia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
||
|
msgid "Bulgarian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseBulgaria"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
||
|
msgid "Bengali"
|
||
|
msgstr "Ummi waseBengal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
||
|
msgid "Breton"
|
||
|
msgstr "UmBreton"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
||
|
msgid "Catalan"
|
||
|
msgstr "UmCatalan"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
||
|
msgid "Czech"
|
||
|
msgstr "Ummi wakwi-Czech Republic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
||
|
msgid "Welsh"
|
||
|
msgstr "Ummi waseWales"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
||
|
msgid "Danish"
|
||
|
msgstr "Ummi waseDenmark"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
||
|
msgid "German (Austria)"
|
||
|
msgstr "UMjamani (wase-Australia)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
||
|
msgid "German (Germany)"
|
||
|
msgstr "UMjamani"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
||
|
msgid "German (Swiss)"
|
||
|
msgstr "UMjamani ozinze eSwitzerland"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
||
|
msgid "English (American)"
|
||
|
msgstr "INgesi elizinze eMelika"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
||
|
msgid "English (British)"
|
||
|
msgstr "INgesi elizinze eBritane"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
||
|
msgid "English (Canadian)"
|
||
|
msgstr "INgesi elizinze eCanada"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
||
|
msgid "Esperanto"
|
||
|
msgstr "Ummi waseSpain"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
||
|
msgid "Spanish"
|
||
|
msgstr "Ummi waseSpain"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
||
|
msgid "Estonian"
|
||
|
msgstr "Um-Estonia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
||
|
msgid "Persian"
|
||
|
msgstr "Um-Persia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
||
|
msgid "Finnish"
|
||
|
msgstr "Ummi waseFinland"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
||
|
msgid "Faroese"
|
||
|
msgstr "UmFaroese"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
||
|
msgid "French (France)"
|
||
|
msgstr "Ummi waseFrance"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
||
|
msgid "French (Swiss)"
|
||
|
msgstr "Ummi waseFrance ozinze eSwitzerland"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
||
|
msgid "Irish"
|
||
|
msgstr "Ummi wase-Ireland"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
||
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
|
msgstr "Um-Skoshi Gaeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
||
|
msgid "Gallegan"
|
||
|
msgstr "Um-Gallegan"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
||
|
msgid "Manx Gaelic"
|
||
|
msgstr "Um-Manx Gaeli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
||
|
msgid "Hindi"
|
||
|
msgstr "Um-Hindi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
||
|
msgid "Croatian"
|
||
|
msgstr "Um-Croatia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
|
||
|
msgid "Upper Sorbian"
|
||
|
msgstr "Um-Upper Sorbia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
|
||
|
msgid "Hungarian"
|
||
|
msgstr "Um-Hungaria"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
|
||
|
msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
|
msgstr "Um-Interlingua (IALA)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
|
||
|
msgid "Indonesian"
|
||
|
msgstr "Ummi wase-Indonesia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
|
||
|
msgid "Icelandic"
|
||
|
msgstr "Ummi waseIceland"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
|
||
|
msgid "Italian"
|
||
|
msgstr "UMtaliyane"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
|
||
|
msgid "Kurdish"
|
||
|
msgstr "Um-Kurd"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
|
||
|
msgid "Latin"
|
||
|
msgstr "Um-Latin"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
|
||
|
msgid "Lithuanian"
|
||
|
msgstr "Ummi wase-Lithuania"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
|
||
|
msgid "Latvian"
|
||
|
msgstr "Ummi wase-Latvia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
|
||
|
msgid "Malagasy"
|
||
|
msgstr "Ummi wase Malagasy"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
|
||
|
msgid "Maori"
|
||
|
msgstr "Um-Maori"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
|
||
|
msgid "Macedonian"
|
||
|
msgstr "Um-Macedonia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
|
||
|
msgid "Mongolian"
|
||
|
msgstr "Um-Mongolia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Marathi"
|
||
|
msgstr "Um-Maori"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
|
||
|
msgid "Malay"
|
||
|
msgstr "Ummi wase-Malaysia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
|
||
|
msgid "Maltese"
|
||
|
msgstr "Ummi wase-Malta"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
|
||
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
|
msgstr "Um-Bokmal wase-Norway"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
|
||
|
msgid "Dutch"
|
||
|
msgstr "Ummi waseHollani"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
|
||
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
|
msgstr "Um-Nynorsk wase-Norway"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
|
||
|
msgid "Norwegian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseNorway"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
|
||
|
msgid "Nyanja"
|
||
|
msgstr "Um-Nyanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
|
||
|
msgid "Polish"
|
||
|
msgstr "Ummi wasePoland"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
|
||
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
|
msgstr "Umphuthukezi wasePortugal"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
|
||
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
|
msgstr "Umphuthukezi (UmBrazil)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
|
||
|
msgid "Quechua"
|
||
|
msgstr "Um-Quechua"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
|
||
|
msgid "Russian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseRussia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
|
||
|
msgid "Kinyarwanda"
|
||
|
msgstr "Um-Kinyarwanda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
|
||
|
msgid "Sardinian"
|
||
|
msgstr "Um-Sardinia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
|
||
|
msgid "Slovak"
|
||
|
msgstr "Ummi waseSlovakia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
|
||
|
msgid "Slovenian"
|
||
|
msgstr "Ummi waseSlovenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
|
||
|
msgid "Swedish"
|
||
|
msgstr "Ummi waseSweden"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
|
||
|
msgid "Swahili"
|
||
|
msgstr "Um-Swahili"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
|
||
|
msgid "Tamil"
|
||
|
msgstr "Um-Tamil"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
|
||
|
msgid "Tetum"
|
||
|
msgstr "Um-Tetum"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
|
||
|
msgid "Tagalog"
|
||
|
msgstr "Um-Tagalog"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
|
||
|
msgid "Tswana"
|
||
|
msgstr "Umtswana"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
|
||
|
msgid "Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Ummi wase Ukraine"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
|
||
|
msgid "Uzbek"
|
||
|
msgstr "Um-Uzbek"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
|
||
|
msgid "Walloon"
|
||
|
msgstr "Um-Wallon"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
|
||
|
msgid "Yiddish"
|
||
|
msgstr "Um-Yiddish"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
|
||
|
msgid "Zulu"
|
||
|
msgstr "Umzulu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Emiselweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
|
msgstr "Ayikwazanga ukufumana izixhobo ezifunekayo ngaphakathi %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
|
||
|
msgid "Languages"
|
||
|
msgstr "Iilwimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
|
msgstr "Khetha u_lwimi olukhoyo kuxwebhu."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
|
msgid "Set language"
|
||
|
msgstr "Misela ulwimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
|
msgid "<b>Language</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Ulwimi</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<b>word</b>"
|
||
|
msgstr "<b>igama</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
|
msgid "Add w_ord"
|
||
|
msgstr "Yongeza i_gama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Cha_nge"
|
||
|
msgstr "Gu_qula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Change A_ll"
|
||
|
msgstr "Guqula K_onke"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Change _to:"
|
||
|
msgstr "Guqulela _kwi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
|
msgid "Check _Word"
|
||
|
msgstr "Qinisekisa _Igama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
|
msgid "Check spelling"
|
||
|
msgstr "Qinisekisa upelo magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
|
msgid "Ignore _All"
|
||
|
msgstr "Ungazihoyi Z_onke"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
|
msgid "Language:"
|
||
|
msgstr "Ulwimi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Misspelled word:"
|
||
|
msgstr "Igama elipelwe gwenxa:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
|
msgid "User dictionary:"
|
||
|
msgstr "Isichazi-magama somsebenzisi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Sikuyinaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
|
msgid "_Suggestions:"
|
||
|
msgstr "_Iingcebiso:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:52
|
||
|
msgid "_Check Spelling"
|
||
|
msgstr "_Qinisekisa upelo-magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:55
|
||
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
|
msgstr "Qinisekisa upelo-gwenxa lwamagama kuxwebhu olukhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:57
|
||
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
|
msgstr "_Iziqinisekisela ngokwayo upelo-magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:60
|
||
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
|
msgstr "Iziqinisekisela ngokwayo upelo-magama kuxwebhu olukhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:62
|
||
|
msgid "Set _Language"
|
||
|
msgstr "Misela u_lwimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:65
|
||
|
msgid "Set the language of the current document"
|
||
|
msgstr "Misela ulwimi loxwebhu olukhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:625
|
||
|
msgid "The document is empty."
|
||
|
msgstr "Olu xwebhu alunanto."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:643
|
||
|
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
|
msgstr "Umbhalo okhethiweyo awunamagama anopelo-magama olugwenxa."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.c:644
|
||
|
msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
|
msgstr "Uxwebhu alunamagama anopelo-magama olugwenxa."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
|
msgstr "Iqinisekisa upelo magama olukuxwebhu olukhoyo."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Spell checker"
|
||
|
msgstr "Isikhangeli magama opelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "Abbreviated form"
|
||
|
msgstr "Ifomu yoshunqulelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Abbreviation"
|
||
|
msgstr "Ushunqulelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "Ngaphezulu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Accessibility key character"
|
||
|
msgstr "Uphawu lweqhosha lokungena"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Acronym"
|
||
|
msgstr "Ushunqulelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "Align"
|
||
|
msgstr "Lungelelanisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Alignment character"
|
||
|
msgstr "Uphawu lokulungelelanisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Alternative"
|
||
|
msgstr "Onokubhenela kuko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Anchor"
|
||
|
msgstr "I Ankile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "Anchor URI"
|
||
|
msgstr "I-URI ye Ankile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Applet class file code"
|
||
|
msgstr "Ikhowudi yefayili yodidi lwe-Applet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Array"
|
||
|
msgstr "Uludwe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Associated information"
|
||
|
msgstr "Inkcazelo ehambelanayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Author info"
|
||
|
msgstr "Inkcazelo ngombhali"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Axis related headers"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla okwayamene ne-Axis"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "BGSound"
|
||
|
msgstr "I-BGSound"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Umbala wangasemva"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Background texture tile"
|
||
|
msgstr "Ubunjani bethayile engasemva"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Base URI"
|
||
|
msgstr "Isiseko se-URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Base font"
|
||
|
msgstr "Isiseko sefonti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Ukuziphatha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Blinking text"
|
||
|
msgstr "Umbhalo odanyazayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Border"
|
||
|
msgstr "Umda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Umbala womda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Box"
|
||
|
msgstr "Ibhokisi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Cell rowspan"
|
||
|
msgstr "I-rowspan ye-cell"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Center"
|
||
|
msgstr "Umbindi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
|
msgstr "Unxulumaniso lophawu lobuqili obuhambelanayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Checked (state)"
|
||
|
msgstr "Ejongwe (isimo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Citation"
|
||
|
msgstr "Uphawulo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Cite reason for change"
|
||
|
msgstr "Phawula isizathu senguqu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Class implementation ID"
|
||
|
msgstr "I-ID yomiselo lodidi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Class list"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lwe-class"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Clear text flow control"
|
||
|
msgstr "Cima ulawulo lohambo lombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Code content type"
|
||
|
msgstr "Uhlobo lwekhowudi yesiqulatho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Color of selected links"
|
||
|
msgstr "Umbala wonxulumano olukhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "Column span"
|
||
|
msgstr "Ubude bomhlathi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "Columns"
|
||
|
msgstr "Imihlathi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Yenza izwi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Computer code fragment"
|
||
|
msgstr "Ukwahlulwa-hlulwa kwekhowudi yekhopyutha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Content scheme"
|
||
|
msgstr "Isiluqatho se-scheme"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Content type"
|
||
|
msgstr "Uhlobo lwesiqulatho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Coordinates"
|
||
|
msgstr "Ququzelela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "DIV Style container"
|
||
|
msgstr "Isiqulathi Sesimbo se-DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "DIV container"
|
||
|
msgstr "Isiqulathi se-DIV"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Date and time of change"
|
||
|
msgstr "Umhla nexesha lenguqu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Declare flag"
|
||
|
msgstr "Bhengeza i-flegi"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
|
msgid "Defer attribute"
|
||
|
msgstr "Yamnkela uphawu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
|
msgid "Definition description"
|
||
|
msgstr "Inkcazelo yenkcazelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Definition list"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lwenkcaza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Definition term"
|
||
|
msgstr "Inkcaza yegama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Deleted text"
|
||
|
msgstr "Umbhalo ocinyiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Direction"
|
||
|
msgstr "Icala"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Directionality"
|
||
|
msgstr "I-Directionality"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Directory list"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lovimba weefayili"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Yenziwe ukuba ingasebenze"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Document base"
|
||
|
msgstr "Isiseko soxwebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Document body"
|
||
|
msgstr "Isiqu sexhebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Document head"
|
||
|
msgstr "Intloko yoxwebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Document title"
|
||
|
msgstr "Isihloko soxwebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Document type"
|
||
|
msgstr "Uhlobo lwexwebhu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Element ID"
|
||
|
msgstr "Into ye-ID"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Embedded object"
|
||
|
msgstr "Into encanyathiselweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "Emphasis"
|
||
|
msgstr "Ugxinisiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Encode type"
|
||
|
msgstr "Uhlobo lonxulumano"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Figure"
|
||
|
msgstr "Inani"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Font face"
|
||
|
msgstr "Ubuso befonti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "For label"
|
||
|
msgstr "Yelebhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Forced line break"
|
||
|
msgstr "Isahluli-mgca esinyanzelweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Form"
|
||
|
msgstr "Ifomu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
|
msgid "Form action handler"
|
||
|
msgstr "Yenza umlawuli wesenzo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
|
msgid "Form control group"
|
||
|
msgstr "Yenza iqela lolawulo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
|
msgid "Form field label text"
|
||
|
msgstr "Yenza indawo yombhalo weleyibhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
|
msgid "Form input"
|
||
|
msgstr "Yenza ulwazi olungeniswayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
|
msgid "Form input type"
|
||
|
msgstr "Yenza uhlobo longeniso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
|
msgid "Form method"
|
||
|
msgstr "Yenza indlela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
|
msgid "Forward link"
|
||
|
msgstr "Gqithisa unxulumaniso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "i-Frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
|
msgid "Frame render parts"
|
||
|
msgstr "Iindawo zokunikezelwa kwe-Frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
|
msgid "Frame source"
|
||
|
msgstr "Uvimba we-Frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
|
msgid "Frame target"
|
||
|
msgstr "Apho kujolise i-Frame khona"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
|
msgid "Frameborder"
|
||
|
msgstr "Umda we-Frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
|
msgid "Frameset"
|
||
|
msgstr "I-Frameset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
|
msgid "Frameset columns"
|
||
|
msgstr "Iikholam ze-Frameset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
|
msgid "Frameset rows"
|
||
|
msgstr "Imigca yommiselo we-Frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
|
msgid "Framespacing"
|
||
|
msgstr "I-Framespacing"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
|
msgid "Generic embedded object"
|
||
|
msgstr "Uhlobo lwento ethile encanyathiselweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
|
msgid "Generic metainformation"
|
||
|
msgstr "I-metainformation eluhlobo oluthile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
|
msgid "Generic span"
|
||
|
msgstr "Ubude obuntlobo-ntlobo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
|
msgid "HREF URI"
|
||
|
msgstr "HREF URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
|
msgstr "Iimpawu Ezizodwa ze-HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
|
msgid "HTML - Tags"
|
||
|
msgstr "HTML - i-Tags"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
|
msgid "HTML root element"
|
||
|
msgstr "I-root element ye-HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
|
msgid "HTML version"
|
||
|
msgstr "Uhlobo lwe-HTML"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
|
msgid "HTTP header name"
|
||
|
msgstr "Igama lokubhalwe ngasentla kwe-HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
|
msgid "Header cell ID's"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
|
msgid "Heading"
|
||
|
msgstr "Isihloko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
|
msgid "Heading 1"
|
||
|
msgstr "Isihloko 1"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
|
msgid "Heading 2"
|
||
|
msgstr "Isihloko 2"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
|
msgid "Heading 3"
|
||
|
msgstr "Isihloko 3"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
|
msgid "Heading 4"
|
||
|
msgstr "Isihloko 4"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
|
msgid "Heading 5"
|
||
|
msgstr "Isihloko 5"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
|
msgid "Heading 6"
|
||
|
msgstr "Isihloko 6"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Ubude"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
|
msgid "Horizontal rule"
|
||
|
msgstr "Umthetho omiyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
|
msgid "Horizontal space"
|
||
|
msgstr "Isithethi esimiyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
msgstr "I-over-ride ye-I18N BiDi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Umfanekiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
|
msgid "Image map"
|
||
|
msgstr "Imepu yemifanekiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
|
msgid "Image map area"
|
||
|
msgstr "Indawo ekwimepu yemifanekiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
|
msgid "Image map name"
|
||
|
msgstr "Igama lemepu yemifanekiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
|
msgid "Image source"
|
||
|
msgstr "Uvimba womfanekiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
|
msgid "Inline frame"
|
||
|
msgstr "I-frame esemgceni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
|
msgid "Inline layer"
|
||
|
msgstr "umthetho obekelwe abanikezeli-nkonzo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
|
msgid "Inserted text"
|
||
|
msgstr "Faka umbhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
|
msgid "Instance definition"
|
||
|
msgstr "Umzekelo wenkcaza"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
|
msgid "Italic text"
|
||
|
msgstr "Umbhalo we-Italic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
|
msgid "Java applet"
|
||
|
msgstr "I-Java applet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Ilebhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
|
msgid "Language code"
|
||
|
msgstr "Ikhowudi yolwimi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
|
msgid "Large text style"
|
||
|
msgstr "Isimbo sombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
|
msgid "Layer"
|
||
|
msgstr "Imithetho ebekelwe abanikezeli-nkonzo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
|
msgid "Link color"
|
||
|
msgstr "Nxulumanisa umbala"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
|
msgid "List item"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lomba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lweentlobo ze-MIME zogcwaliso lwefayili"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
|
msgid "List of supported character sets"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lwemimiselo yophawu oluxhasiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
|
msgid "Listing"
|
||
|
msgstr "Ukumisela uluhlu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
|
msgid "Local change to font"
|
||
|
msgstr "Eyangaphakathi mayiguqukele kwifonti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
|
msgid "Long description link"
|
||
|
msgstr "Inkcazelo ende yonxulumano"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
|
msgid "Long quotation"
|
||
|
msgstr "Isicatshulwa eside"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
|
msgid "Mail link"
|
||
|
msgstr "Unxulumano lwemeyile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
|
msgid "Margin pixel height"
|
||
|
msgstr "Ubude bomda we-pixel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
|
msgid "Margin pixel width"
|
||
|
msgstr "Ububanzi bomda we-pixel"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
|
msgid "Marquee"
|
||
|
msgstr "I-Marquee"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
|
msgid "Maximum length of text field"
|
||
|
msgstr "Ubude obupheleleyo bendawo yombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
|
msgid "Media-independent link"
|
||
|
msgstr "Unxulumaniso oluzimeleyo lwamajelo eendaba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
|
msgid "Menu list"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lwemenyu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
|
msgid "Multi-line text field"
|
||
|
msgstr "Indawo yombhalo enemigca-emininzi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
|
msgid "Multicolumn"
|
||
|
msgstr "I-Multicolumn"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
|
msgid "Multiple"
|
||
|
msgstr "Ngokuphindaphinda"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Igama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
|
msgid "Named property value"
|
||
|
msgstr "Ixabiso lempahla elibhengeziweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
|
msgid "Next ID"
|
||
|
msgstr "I-ID elandelayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
|
msgid "No URI"
|
||
|
msgstr "Akukho i-URI"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
|
msgid "No embedded objects"
|
||
|
msgstr "Akukho zinto zincanyathiselweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
|
msgid "No frames"
|
||
|
msgstr "Akukho ii-frame"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
|
msgid "No layers"
|
||
|
msgstr "Akukho mithetho ebekelwe abanikezeli-nkonzo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
|
msgid "No line break"
|
||
|
msgstr "Akukho mgca phakathi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
|
msgid "No resize"
|
||
|
msgstr "Abukho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
|
msgid "No script"
|
||
|
msgstr "Akukho iskripti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
|
msgid "No shade"
|
||
|
msgstr "Akukho mthunzi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
|
msgid "No word wrap"
|
||
|
msgstr "Alukho uqhubekeko-magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
|
msgid "Note"
|
||
|
msgstr "Qhaphela"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
|
msgid "Object applet file"
|
||
|
msgstr "Into yefayili ye-Applet"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
|
msgid "Object data reference"
|
||
|
msgstr "I-data yento ojonga kuyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
|
msgid "Offset for alignment character"
|
||
|
msgstr "Uphazamiso lophawu lolungelelwaniso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
|
msgid "OnBlur event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnBlur"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
|
msgid "OnChange event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnChange"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
|
msgid "OnClick event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
|
msgid "OnDblClick event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnDblClick"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
|
msgid "OnFocus event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnFocus"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
|
msgid "OnKeyDown event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnKeyDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
|
msgid "OnKeyPress event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnKeyPress"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
|
msgid "OnKeyUp event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnKeyUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
|
msgid "OnLoad event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnLoad"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
|
msgid "OnMouseDown event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnMouseDown"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
|
msgid "OnMouseMove event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnMouseMove"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
|
msgid "OnMouseOut event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnMouseOut"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
|
msgid "OnMouseOver event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnMouseOver"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
|
msgid "OnMouseUp event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnMouseUp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
|
msgid "OnReset event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnReset"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
|
msgid "OnSelect event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnSelect"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
|
msgid "OnSubmit event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnSubmit"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
|
msgid "OnUnload event"
|
||
|
msgstr "Isiganeko se-OnUnload"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
|
msgid "Option group"
|
||
|
msgstr "Iqela lokhetho"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
|
msgid "Option selector"
|
||
|
msgstr "Ukhetho lomkhethi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
|
msgid "Ordered list"
|
||
|
msgstr "Uluhlu olulungelanisiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
|
msgid "Output media"
|
||
|
msgstr "Iziphumo zezixhobo zekhompyutha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
|
msgid "Paragraph"
|
||
|
msgstr "Umhlathi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
|
msgid "Paragraph class"
|
||
|
msgstr "Udidi lomhlathi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
|
msgid "Paragraph style"
|
||
|
msgstr "Isimbo Somhlathi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
|
msgid "Preformatted listing"
|
||
|
msgstr "Ukumiselwa koluhlu olulungelaniswee kwangaphambili"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
|
msgid "Preformatted text"
|
||
|
msgstr "Umbhalo oqale walungelelaniswa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
msgstr "Misela inkangeleko yesichazi-magama se-metainfo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
|
msgid "Prompt message"
|
||
|
msgstr "Umyalezo we-Prompt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
|
msgid "Push button"
|
||
|
msgstr "Cofa iqhosha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
|
msgid "Quote"
|
||
|
msgstr "Caphula"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
|
msgid "Range"
|
||
|
msgstr "Uluhlu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
|
msgstr "Umbhalo ne-password eyi-readonly"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
|
msgid "Reduced spacing"
|
||
|
msgstr "Isithuba esincitshisiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
|
msgid "Reverse link"
|
||
|
msgstr "Unxulumano oluya ngasemva"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Umsebenzisi onikwe amandla akhethekileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
|
msgid "Rows"
|
||
|
msgstr "Imigca"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
|
msgstr "Ukrwelo lwemigca phakathi kwemigca neekholam"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
|
msgstr "Caphula ukusebenza kwenkqubo, nezikripti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
|
msgstr "Umda ohanjwee zii-cell zokubhalwe ngasentla"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
|
msgid "Script language name"
|
||
|
msgstr "Igama lolwimi lweskript"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
|
msgid "Script statments"
|
||
|
msgstr "Iintetho zeskripti"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Umgca wokuhlisa unyuka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
|
msgid "Selectable option"
|
||
|
msgstr "Ukhetho olukhethekayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
|
msgid "Selected"
|
||
|
msgstr "Ekhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
|
msgid "Server-side image map"
|
||
|
msgstr "Imephu yomfanekiso we-Server-side"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
|
msgid "Shape"
|
||
|
msgstr "Bumba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
|
msgid "Short inline quotation"
|
||
|
msgstr "Isicatshulwa esifutshane esisemgceni"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
|
msgid "Single line prompt"
|
||
|
msgstr "I-prompt yomgca omnye"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Ubungakanani"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
|
msgid "Small text style"
|
||
|
msgstr "Isimbo sombhalo omncinci"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
|
msgid "Soft line break"
|
||
|
msgstr "Isithuba esithambileyo somgca"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
|
msgid "Sound"
|
||
|
msgstr "Isandi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
|
msgid "Space"
|
||
|
msgstr "Isithuba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
|
msgid "Space separated archive list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Isivuli sithuba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
|
msgid "Spacing between cells"
|
||
|
msgstr "Ukuvula isithuba phakathi kwee-cell"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
|
msgid "Spacing within cells"
|
||
|
msgstr "Ukuvula isithuba ngaphakathi kwii-cell"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
|
msgid "Span"
|
||
|
msgstr "Ubude"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
|
msgid "Square root"
|
||
|
msgstr "I-Square root"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
|
msgid "Standby load msg"
|
||
|
msgstr "Umyalezo wokulindela ukufaka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
|
msgid "Starting sequence number"
|
||
|
msgstr "Iqalisa ngolandelelwano lwenani"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
|
msgid "Strike-through text"
|
||
|
msgstr "Ihlasela-ithubeleza kumbhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
|
msgid "Strike-through text style"
|
||
|
msgstr "Ihlasela-ithubeleza kwisimbo sombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
|
msgid "Strong emphasis"
|
||
|
msgstr "Ugxininiso olumandla"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
|
msgid "Style info"
|
||
|
msgstr "Isimbo senkcazelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
|
msgid "Subscript"
|
||
|
msgstr "Iskript esingezantsi kweskript"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
|
msgid "Superscript"
|
||
|
msgstr "I-Superscript"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
|
msgid "Tab order position"
|
||
|
msgstr "Indlela yokuma kwe-Tab"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Itheyibhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
|
msgid "Table body"
|
||
|
msgstr "Isiqu setheyibhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
|
msgid "Table caption"
|
||
|
msgstr "Itheyibhile yenkcazelo yomfanekiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
|
msgid "Table column group properties"
|
||
|
msgstr "Iqela leempawu zomhlathi wetheyibhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
|
msgid "Table column properties"
|
||
|
msgstr "Iimpawu zomhlathi wetheyibhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
|
msgid "Table data cell"
|
||
|
msgstr "I-cell yetheyibhile ye-data"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
|
msgid "Table footer"
|
||
|
msgstr "Itheyibhile yokubhalwe ngezantsi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
|
msgid "Table header"
|
||
|
msgstr "Itheyibhile yokubhalwe ngasentla"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
|
msgid "Table header cell"
|
||
|
msgstr "I-cell yetheyibhile yokubhalwe ngasentla"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
|
msgid "Table row"
|
||
|
msgstr "Umgca wetheyibile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
|
msgid "Table summary"
|
||
|
msgstr "Itheyibhile yesishwankathelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
|
msgid "Target - Blank"
|
||
|
msgstr "Okujoliswe kuko - Akunanto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
|
msgid "Target - Parent"
|
||
|
msgstr "Okujoliswe kuko - Umzali"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
|
msgid "Target - Self"
|
||
|
msgstr "Ekujoliswe kuko - mna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
|
msgid "Target - Top"
|
||
|
msgstr "Ekujoliswe kuko - Phezulu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
|
msgstr "I-Teletype okanye isimbo sombhalo we-monospace"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Umbhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
|
msgid "Text color"
|
||
|
msgstr "Umbala wombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
|
msgid "Text entered by user"
|
||
|
msgstr "Umbhalo ofakwe ngumsebenzisi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Isihloko"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
|
msgstr "I-Topmargin kwii-pixels"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "i-URL"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
|
msgid "Underlined text style"
|
||
|
msgstr "Krwela umgca ngaphantsi kwisimbo sombhalo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
|
msgid "Unordered list"
|
||
|
msgstr "Uluhlu olungalungelelananga"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
|
msgid "Use image map"
|
||
|
msgstr "Sebenzisa imepu yemifanekiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Ixabiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
|
msgid "Value interpretation"
|
||
|
msgstr " Utoliko lwexabiso"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
|
msgid "Variable or program argument"
|
||
|
msgstr "Ugcino lwamaxabiso aguqukayo okanye inkqubo yesiphumezi-magama"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
|
msgstr "Ulungelelwaniso lwe-cell ethe nkqo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
|
msgid "Vertical space"
|
||
|
msgstr "Isithuba esithe nkqo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
|
msgid "Visited link color"
|
||
|
msgstr "Ukutyelelwa kombala wonxulumano"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Ububanzi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
|
msgstr "Ucaphulo longeniso lombhali"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Bibliography (item)"
|
||
|
msgstr "Umba wongeniso lombhali"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
msgstr "I-shortcite yongeniso lombhali"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
msgstr "Ungeniso lombhali"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "Brackets ()"
|
||
|
msgstr "Izibiyeli ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Brackets <>"
|
||
|
msgstr "Izibiyeli ()"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "Brackets []"
|
||
|
msgstr "Izibiyeli []"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "Brackets {}"
|
||
|
msgstr "Izibiyeli {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "File input"
|
||
|
msgstr "Ungeniso lwefayili"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "Footnote"
|
||
|
msgstr "I-Footnote"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "Function cosin"
|
||
|
msgstr "Umsebenzi i-cosin"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "Function e^"
|
||
|
msgstr "Umsebenzi u-e^"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Function exp"
|
||
|
msgstr "Umsebenzi i-exp"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Function log"
|
||
|
msgstr "Umsebenzi we-log"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Function log10"
|
||
|
msgstr "Umsebenzi we-log10"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
|
msgid "Function sine"
|
||
|
msgstr "Umsebenzi we-sine"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
|
msgid "Greek alpha"
|
||
|
msgstr "I-alpha yoMgrike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
|
msgid "Greek beta"
|
||
|
msgstr "Um-beta woMgrike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "Greek epsilon"
|
||
|
msgstr "I-epsilon yoMgrike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
|
msgid "Greek gamma"
|
||
|
msgstr "Um-gamma woMgrike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Greek lambda"
|
||
|
msgstr "I-lambda yoMgrike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Greek rho"
|
||
|
msgstr "Um-rho woMgrike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "Greek tau"
|
||
|
msgstr "Um-tau woMgrike"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 0 (isahluko)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 0 (isahluko*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
|
msgid "Header 1 (section)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 1 (icandelo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 1 (icandelo*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 2 (kwicandelo elingaphantsi)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 2 (kwicandelo elingaphantsi*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 3 (kwicandelo elingaphantsi kanye ngaphantsi)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 3 (kwicandelo elingaphantsi kanye ngaphantsi*)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
msgstr "Okubhalwe ngasentla 4 (kumhlathi)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
|
msgid "Header appendix"
|
||
|
msgstr "Isihlomelo sokubhalwe ngasentla"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Umba"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
|
msgid "Item with label"
|
||
|
msgstr "Umba oneleyibhile"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
|
msgid "Latex - Tags"
|
||
|
msgstr "Iziphawuli- ze-Latex"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
|
msgid "List description"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lwenkcazelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
|
msgid "List enumerate"
|
||
|
msgstr "Ukubhala uluhlu lwezinto nganye nganye"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
|
msgid "List itemize"
|
||
|
msgstr "Yenza uluhlu lwezinto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
|
msgid "Maths (display)"
|
||
|
msgstr "Izibalo (bonisa)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
|
msgid "Maths (inline)"
|
||
|
msgstr "Izibalo (emgceni)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
|
msgid "Operator fraction"
|
||
|
msgstr "Iqhezu lomsebenzisi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
|
msgid "Operator integral (display)"
|
||
|
msgstr "Umlawuli ongundoqo (bonisa)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
|
msgstr "Umsebenzisi ongundoqo (osemgceni)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
|
msgid "Operator sum (display)"
|
||
|
msgstr "Isambuku somsebenzisi (kokubonisiweyo)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
|
msgstr "Isambuku somsebenzisi (emgceni)"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
|
msgid "Reference label"
|
||
|
msgstr "Ileyibhile yezinto ezikhethwayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
|
msgid "Reference ref"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lwezinto ezikhethwayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Symbol <<"
|
||
|
msgstr "Uphawu ne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Symbol <="
|
||
|
msgstr "Uphawu <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Symbol >="
|
||
|
msgstr "Uphawu <="
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Symbol >>"
|
||
|
msgstr "Uphawu ne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
|
msgid "Symbol and"
|
||
|
msgstr "Uphawu ne"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
|
msgid "Symbol const"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwe-const"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwe-d-by-dt"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwe-d-by-dt-partial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwe-d2-by-dt2-partial"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
|
msgid "Symbol dagger"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwebhozo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
|
msgid "Symbol equiv"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwe-equiv"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwechaphaza --"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwechaphaza ---"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
|
msgid "Symbol infinity"
|
||
|
msgstr "Uphawu olungenasiphelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwemathspace ,"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
|
msgstr "Uphawu lwemathspace ."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwemathspace _"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwemathspace __"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
|
msgid "Symbol simeq"
|
||
|
msgstr "Uphawu i-simeq"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
|
msgid "Symbol star"
|
||
|
msgstr "Uphawu lwe-star"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
|
msgid "Typeface bold"
|
||
|
msgstr "ITypeface engqindilili"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
|
msgid "Typeface italic"
|
||
|
msgstr "ITypeface yobu-italic"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
|
msgid "Typeface slanted"
|
||
|
msgstr "I-Typeface ikekele"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
|
msgid "Typeface type"
|
||
|
msgstr "Uhlobo lwe-Typeface"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
|
msgid "Unbreakable text"
|
||
|
msgstr "Umbhalo ongohlulekileyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
|
msgid "XSLT - Axes"
|
||
|
msgstr "I-XSLT - Amazembe"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "XSLT - Elements"
|
||
|
msgstr "XSLT - Izinto"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "XSLT - Functions"
|
||
|
msgstr "XSLT - Imisebenzi"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "ancestor"
|
||
|
msgstr "isinyanya"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
|
msgid "ancestor-or-self"
|
||
|
msgstr "isinyanya-okanye-wena qobo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "attribute"
|
||
|
msgstr "Uphawu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "child"
|
||
|
msgstr "inkqubo engumntwana"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "descendant"
|
||
|
msgstr "isizukulwana"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "descendant-or-self"
|
||
|
msgstr "isizukulwana-okanye-wena qobo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "following"
|
||
|
msgstr "elandelayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "following-sibling"
|
||
|
msgstr "ngokulandela umntwakwenu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
|
msgid "namespace"
|
||
|
msgstr "I-namespace"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
|
msgid "parent"
|
||
|
msgstr "umzali"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "preceding"
|
||
|
msgstr "ngaphambili kwento"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "preceding-sibling"
|
||
|
msgstr "ngaphambili-komntakwenu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "self"
|
||
|
msgstr "mna"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
|
||
|
msgid "Tag list plugin"
|
||
|
msgstr "Ungeniso loluhlu lwesiphawuli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
|
||
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
|
msgstr "Khetha iqela leziphawuli ofuna ukuzisebenzisa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
|
||
|
msgid "Available Tag Lists"
|
||
|
msgstr "Uluhlu Lweziphawuli Ezifumanekayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Iziphawuli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
|
||
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
|
msgstr "Cofa kabini kwisiphawuli ukusifaka kuxhwebhu olukhoyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
||
|
msgid "Tag _List"
|
||
|
msgstr "_Uluhlu lwesiphawuli"
|
||
|
|
||
|
#.
|
||
|
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
||
|
msgid "Show the tag list window"
|
||
|
msgstr "Bonisa ifestile yoluhlu lwesiphawuli"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
|
"strings without having to type them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inikeza ngendlela eyenza kubelula ukufaka kwixwebhu i-tags/strings "
|
||
|
"kunganyanzelekanga ukuzichwetheza."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Tag list"
|
||
|
msgstr "Uluhlu lophawu"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.c:49
|
||
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
|
msgstr "_Faka Umhla Nexesha..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.c:52
|
||
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
|
msgstr "Faka umhla wosuku olumiyo nexesha kwindawo yekhesa"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.c:457
|
||
|
msgid "Available formats"
|
||
|
msgstr "Ulungiselelo olufumanekayo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.c:565
|
||
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
|
msgstr "Misela inkqubo yokufaka umhla/ixesha..."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Insert Date/Time"
|
||
|
msgstr "Faka Umhla/Ixesha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
|
msgstr "Faka umhla wosuku olumiyo nexesha kwindawo yekhesa."
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Xa ufaka umhla/ixesha...</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
|
msgstr "Misela inkqubo yofakelo lomhla/ixesha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
|
msgid "Insert Date and Time"
|
||
|
msgstr "Faka Umhla Nexesha"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
|
msgid "Use the _selected format"
|
||
|
msgstr "Sebenzisa ulungiselelo _olukhethiweyo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
|
msgid "_Insert"
|
||
|
msgstr "_Faka"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
|
msgid "_Prompt for a format"
|
||
|
msgstr "_Guqulela kolunye ulungiselelo"
|
||
|
|
||
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
|
msgid "_Use custom format"
|
||
|
msgstr "_Sebenzisa indlela oyithandayo ozilungiselele yona"
|