2014-01-18 06:01:31 -06:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-20 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用預設字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 是否使用系統預設的固定寬度字型作為編輯文字使用,而不用 xedit 指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Editor Font"
msgstr "編輯器字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "樣式架構"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "製作備份"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 應否在儲存檔案時製作備份。您可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸檔名。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "自動儲存"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自動儲存周期"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才會生效。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "可寫入 VFS schemes"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"writable by default."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 支援寫入模式的 VFS scheme 列表。預設 「file」 scheme 是可寫入的。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "復原動作次數上限"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"\"-1\" for unlimited number of actions."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "換列模式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "指定編輯區域如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列, “GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列, 及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換列。請注意, 設定值是會分辨大小寫的, 所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Tab 字元寬度"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "指定顯示 Tab 字元時會以多少個空格代替。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "xedit 應否使用空格來代替 Tab 字元。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "自動縮排"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
msgstr "xedit 是否應啟用自動縮排的功能。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "顯示列號"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "xedit 應否在編輯區域中顯示列號。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "標示目前的行"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
msgstr "xedit 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "標示對稱的括號"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "xedit 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "顯示右邊邊界"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "xedit 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右邊邊界位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右邊邊界位置。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "智慧式 Home End"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「停用」游標會移至行的開始/結束處。使用「之後」游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字元。使用「之前」游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「永遠」游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "回復先前的游標位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"loaded."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 載入檔案後應否回到先前的游標位置。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "啟用搜尋標示功能"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "xedit 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "啟用語法色彩標示"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
msgstr "xedit 應否啟用語法色彩顯示的功能。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "顯示工具列"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "工具列按鈕樣式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "工具列按鈕的樣式。可接受的值為:\n“XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM”表示使用系統預設的樣式, \n“XEDIT_TOOLBAR_ICONS”表示只顯示圖示, \n“XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT”表示同時顯示圖示及文字, 及\n“XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”表示一部分的圖示旁邊會加上文字。\n請注意, 設定值是會分辨大小寫的, 所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "顯示狀態列"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "顯示側面窗格"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側面窗格。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "顯示底部面板"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "編輯視窗是否顯示底部面板。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "指定在「最近使用的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "列印時顯示語法色彩"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "xedit 應否在列印文件時加上語法色彩處理。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print Header"
msgstr "列印頁首"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
msgstr "xedit 應否在列印文件時加上頁首。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "列印換列模式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "指定列印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列, “GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列, 及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換列。請注意, 設定值是會分辨大小寫的, 所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "列印列號"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"lines."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "如果數值是 0, 當列印文件時不會列印列號。否則, xedit 會每隔指定的列數列印列號。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "列印時使用的內文字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "列印時使用的頁首字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "列印列號時使用的字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "指定列印時列號所用的字型。本選項只有在「列印列號」選項的值不是零的時候生效。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自動偵測編碼"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "這裡是一系列已排序的編碼, xedit 會根據這個列表自動偵測檔案的字元編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "選單中顯示的編碼"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "「搜尋」條目的歷史記錄"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "「搜尋」文字方塊中的條目列表。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "「置換為」條目的歷史記錄"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "「置換為」文字方塊中的條目列表。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Active plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "可用的外掛程式的列表。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .xedit-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Xedit"
msgstr "Xedit"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Edit text files"
msgstr "編輯文字檔"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
msgid "xedit Text Editor"
msgstr "xedit 文字編輯器"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "登出且不儲存(_W)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消登出(_C)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Question"
msgstr "問題"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 秒前所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %ld 分鐘前所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 分鐘前所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "如果您不儲存,將會永久地失去最後 %d 小時前所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "關閉前要儲存修改到文件“%s”嗎? "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 份文件所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d 份文件有未儲存的變更。要在關閉之前儲存變更?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果不儲存,所有已修改的部分將會永久地遺失。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "字元編碼"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "字元編碼"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可使用的編碼(_V):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "使用系統固定寬度字型 [%s](_U)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "無法安裝所選的色彩配置。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "加入配色"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "加入配色(_D)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "色彩配置檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "無法移除色彩配置「%s」。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
msgid "xedit Preferences"
msgstr "xedit 偏好設定"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "文字換列"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid " "
msgstr " "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "啟用換列功能(_W)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "列號"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "顯示列號(_D)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Current Line"
msgstr "目前的行"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "標示當前的行(_L)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "顯示右邊邊界(_M)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "指定右邊邊界於欄位(_R):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "對稱括號"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "標示對稱的括號(_B)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "View"
msgstr "檢視"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tab 停止位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tab 字元寬度:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "插入空格代替 _Tab 字元"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "自動縮排"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "啟用自動縮排功能(_E)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Saving"
msgstr "正在儲存檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_minutes"
msgstr "分鐘(_M)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Font"
msgstr "字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "編輯器字型(_F):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "請指定編輯器字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "色彩配置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Add..."
msgstr "加入(_A)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "字型及顏色"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "取代"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Find"
msgstr "尋找"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "搜尋(_S):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "取代為(_W):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "向上搜尋(_B)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "剖析逸出序列 (例如 \\n)(_P)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:126
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "顯示應用程式的版本"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:129
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:129
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "編碼"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:132
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "顯示編碼選項可用數值的列表"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
msgstr "開啟一個屬於執行中的 xedit 實體的新的頂層視窗"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
msgstr "在執行中的 xedit 開啟新的文件"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:141
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案…]"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:196
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: 無效的編碼。\n"
#. Setup command line options
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:583
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- 編輯文字檔"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:619
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\n執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項列表。\n"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "正在載入檔案「%s」…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "載入 %d 個檔案…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "正在儲存檔案「%s」…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "另存新檔…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "正在還原文件「%s」…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "是否將未儲存的文件「%s」還原? "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "%ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "1 分 %ld 秒之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "%ld 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "1 小時 %d 分鐘之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "%d 小時之前對於文件所做的變更將會永久地失去。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "還原(_R)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "xedit 是一個小巧的文字編輯器,適用於 MATE 桌面"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013\nWoodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\nAnthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\nAbel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03\nJing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到並置換了 %d 次"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到及取代了一個字串"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到「%s」"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "未儲存文件 %d"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "唯讀"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "文件"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Western"
msgstr "西歐諸語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "中歐諸語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "South European"
msgstr "南歐諸語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海諸語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾諸語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "北歐諸語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特諸語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里爾/俄語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里爾/烏克蘭語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動偵測"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "目前的地區設定 (%s)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "加入或移除…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "所有文字檔"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "字元編碼(_H):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行結尾(_I):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-help.c:104
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "無法找到檔案 %s。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgid "xedit cannot handle %s locations."
msgstr "xedit 無法處理 %s 位置。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
msgid "xedit cannot handle this location."
msgstr "xedit 無法處理此位置。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "此檔案的位置不能被掛載。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s 是一個目錄"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s 不是一個正規的檔案。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "連線逾時,請再嘗試。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "檔案太大。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "無法預期錯誤:%s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xedit 找不到該檔案。可能其已被刪除。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "無法還原檔案 %s。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "字元編碼(_A):"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "強制編輯(_W)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "不要編輯(_O)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "鏈結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xedit 將無法偵測字元編碼。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "在選單中選取字元編碼後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "您所開啟的檔案有部分無效的字元,如果您繼續編輯這個檔案,可能會讓這個文件無法使用。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "您可以選擇別的字元編碼後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "在選單中選取其他的字元編碼後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "無法開啟檔案 %s。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字元。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
msgstr "檔案 (%s) 已在其他的 xedit 視窗中開啟。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
" edit it anyway?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 會以「不能編輯」的方式開啟此檔案。但是否仍然要編輯它?"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "仍然儲存(_A)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "不要儲存(_O)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "儲存 %s 時無法建構備份檔"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "儲存 %s 時無法建構暫停檔"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "在儲存新的檔案前 xedit 無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本,仍要儲存?"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"the location correctly and try again."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 無法以寫入模式處理 %s 位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
" the location correctly and try again."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit 無法以寫入模式處理此位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部分磁碟空間後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其他名稱。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "磁碟上的檔案 %s 已變更"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "是否要丟棄所有變更及重新載入檔案?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "要重新載入檔案?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "空白"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "隱藏面板"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "設定(_O)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "啟用(_C)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "全部啟用(_T)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "全部停用(_D)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "使用中外掛程式(_P):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "關於外掛程式(_A)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "設定外掛程式(_O)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "檔案:%s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N / %Q 頁"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "正在準備…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法色彩"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "列印語法標示的顏色(_X)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "列印列號(_M)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Number every"
msgstr "每隔指定列數加上列號(_N):"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "lines"
msgstr "行"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "頁首"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "列印頁首(_H)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "內容(_B):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "列號(_L):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "頁首和頁尾(_A):"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "還原為預設字型(_R)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "顯示上一頁"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "顯示下一頁"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "目前的頁 (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "of"
msgstr "/"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "總頁數"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "文件的總頁數"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "顯示多頁"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "正常大小"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "整頁大小"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "放大"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "縮小"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "關閉預覽(_C)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉預覽列印"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d / %d 頁"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "頁面預覽"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "將會列印的文件的預覽"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "無法自動偵測編碼"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "INS"
msgstr "插入"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr "第 %d 列第 %d 字"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "出現 %d 個錯誤的分頁"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "正在還原 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "從 %2$s 載入 %1$s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "正在載入 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "儲存 %s 至 %s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "正在儲存 %s"
#. Read only
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "RO"
msgstr "唯讀"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 類型:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "關閉文件"
#. Toplevel
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "文件(_D)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "新增文件"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#. Edit menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "偏好設定(_E)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "設定應用程式"
#. Help menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
msgid "Open the xedit manual"
msgstr "開啟 xedit 手冊"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "關於此程式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前的檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "將檔案還原為已儲存的版本"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page Set_up..."
msgstr "頁面設定(_U)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set up the page settings"
msgstr "設定頁面的設定值"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "預覽列印(_W)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "列印本頁"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原最後一個動作"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個復原動作"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選擇區域"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "拷貝選取的內容"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除已選的文字"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "選取整份文件"
#. View menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "語法標示模式(_H)"
#. Search menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "搜尋字串"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "向下搜尋同一個字串"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "向上搜尋同一個字串"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "取代(_R)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜尋並取代字串"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除標示(_C)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "清除與搜尋相應的標示"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "前往列數(_L)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "前往指定的列數"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "漸進式搜尋(_I)…。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "漸進式搜尋文字"
#. Documents menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "全部儲存(_S)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "全部關閉(_C)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一個文件(_P)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "編輯上一個文件"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "下一個文件(_P)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "編輯下一個文件"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "移至新的視窗(_M)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "將目前的文件移至新的視窗"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前的檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "結束程式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "在全螢幕模式編輯文字檔"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "側邊窗格(_P)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "底部面板(_B)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "請檢查安裝是否正確。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤: %s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ 於 %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "回到檔案開始部分再搜尋(_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
#. create "Match Case" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#. create "Parse escapes" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr "剖析逸出序列 (例如 \n)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "要搜尋的字串"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "游標要移至的行"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "使用 %s 標示模式"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "停用語法標示"
#. Translators: %s is a URI
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "開啟最近使用過的檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open"
msgstr "開啟"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save"
msgstr "儲存"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print"
msgstr "列印"
#. Translators: %s is a URI
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "開啟「%s」"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "使用空格"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tab 字元寬度"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
msgid "About xedit"
msgstr "關於 xedit"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "變更大小寫"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "變更已選取文字的大小寫。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "變更大小寫(_H)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "全大寫(_U)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "將已選文字變為大寫"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "全小寫(_L)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "將已選文字變為小寫"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "大小寫顛倒(_I)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "將已選取文字的大小寫顛倒"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "第一個字母的大小寫(_T)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "將已選取字詞的第一個字母變成大寫"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Check update"
msgstr "檢查更新"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xedit"
msgstr "檢查 xedit 的最新版本"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "顯示這個 URI 時發生錯誤。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "忽略版本(_I)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xedit"
msgstr "已有新版本的 xedit"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
" or ignore that version and wait for a new one"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "您可以按「下載」按鈕來下載最新版 xedit 或是忽略那個版本等待更新的"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "在下個版本釋出前要忽略的版本"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "文件統計"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "分析目前的文件並計算字數、列數、字元數目及非空格的字元數目,並顯示結果。"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "字元(不包括空格)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "字元(包括空格)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "字詞"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "文件統計(_D)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "獲取有關目前文件的統計資訊"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "在這裡開啟終端機"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "在文件的位置開啟終端機"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "外部工具"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "執行外部指令及 shell script。"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "管理外部工具(_E)…"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "開啟外部工具管理員"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "外部工具(_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "外部工具"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell 輸出"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "無法執行指令:%s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "必須在字詞中執行此命令"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "執行工具:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "已離開"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "所有語言"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "新增工具"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "此捷徑鍵已經給 %s 使用"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "輸入新的捷徑鍵,或按後退鍵清除"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "輸入新的捷徑鍵"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "已停止。"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "沒有"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "目前文件"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "所有文件"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "目前選擇區域"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "當前的行"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "目前字詞"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "底部面板中顯示"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "建構新文件"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "加入至目前文件"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "取代目前的文件"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "取代目前的選擇區域"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "在游標的位置插入"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "所有除了未命名的檔案"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "只有本機檔案"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "只有遠端檔案"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "只有未命名的文件"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "外部工具管理員"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "工具(_T):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "編輯(_E):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "適用於(_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "輸出(_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "輸入(_I):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "儲存(_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "捷徑鍵(_S):"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "建立"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "在文件資料夾中執行“make”指令"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "移除句尾空格"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "執行指令"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "執行自訂指令及輸出在一個新的文件上"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "切換到檔案 .c 與 .h"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "檔案瀏覽器窗格"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "設定第一個文件的位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "如設定為 TRUE, 當從未使用過檔案瀏覽器時, 則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。( 這通常會用於在命令列或 Caja 等程式中開啟文件時)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”( 不過濾) , “hidden”( 只過濾隱藏檔) , “binary”( 只過濾二位元檔) , “hidden_and_binary”( 過濾隱藏檔及二位元檔) 。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "檔案瀏覽器過濾器胚騰"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "過濾器胚騰用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為「TRUE」時。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為「TRUE」時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "啟用遠端位置回復"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "設定是否啟用遠端位置回復"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "在這裡開啟終端機(_O)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "在目前的目錄中開啟終端機"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "建構新的檔案時發生錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "設定根資料夾時發生錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "載入資料夾時發生錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "發生錯誤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "檔案無法移至回收筒,\n要把它永久地刪除嗎? "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎? "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "file"
msgstr "檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "directory"
msgstr "資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "目前新的目錄已被過濾。您需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "過濾條件(_F)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移至回收筒(_M)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "將已選的檔案或資料夾移至回收筒"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "刪除已選的檔案或資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟選取的檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Up"
msgstr "上"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "開啟主資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "新增資料夾(_N)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "加入新的資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "新增檔案(_I)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "加入新的檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "變更已選檔案或資料夾的名稱"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "上一個位置(_P)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個已造訪位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "下一個位置(_N)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前往下一個已造訪位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "重新整理(_F)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "重新整理畫面"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "檢視資料夾(_V)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "顯示二位元檔(_B)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "顯示二位元檔"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "上一個位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "回到上一個位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "回到上一個已開啟的位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "下一個位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "前往下一個位置"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "相符檔名(_M)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "無法開啟媒體:%s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"
#. ex:ts=8:noet:
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr "geit 的 Emacs, Kate 及 Vim 風格的 modeline 支援"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python 終端"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控臺"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "指令顏色(_O):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "錯誤顏色(_E):"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Quick Open"
msgstr "快速開啟"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "快速開啟"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "快速開啟文件"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Quickly open files"
msgstr "快速開啟檔案"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "文字片段"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "文字片段管理程式"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "文字片段(_S):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "建立新的文字片段"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "匯入文字片段"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "匯出選定的文字片段"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "刪除選定的文字片段"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "啟用"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "切換標籤(_T)"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "按下 tab 鍵後使用文字片段的單字"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "該文字片段的捷徑鍵已在使用中"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "捷徑鍵(_H):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "拖放目標(_D):"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "管理文字片段(_S)…"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "管理文字片段"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "文字片段壓縮檔"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "加入新的文字片段…"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "回復選定的文字片段"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "這不是有效的切換標籤。切換標籤可以是多個字母,或是單一、非字母數字的字元,如 {, [ 等"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "匯入成功"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "所有支援的壓縮檔"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip 壓縮檔"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 壓縮檔"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "單一文字片段檔"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "匯出成功"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "是否一併匯出選定的 <b>系統</b> 文字片段?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "匯出文字片段"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "輸入新的捷徑,或按後退鍵清除"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "輸入新的捷徑"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "無法建立壓縮檔「%s」"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "目標目錄「%s」不存在"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "檔案「%s」不存在"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "無法解開壓縮檔「%s」"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "無法匯入下列檔案:%s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "排序(_O)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "將目前的文件或選擇區域排序"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "排序"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "相反次序排列(_R)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "忽略大小寫(_I)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "不可以將排序後的內容復原"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(不提供任何建議)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "還有(_M)…"
#. Ignore all
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "全部忽略(_I)"
#. + Add to Dictionary
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "拼字建議(_S)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "建議"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(拼字正確)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "拼字檢查完成"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "預設值"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "設定語言"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "語言"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "拼字檢查(_C)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "檢查目前的文件中的拼字"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "設定語言(_L)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "設定目前文件所用的語言"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "自動檢查拼字(_A)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "自動為目前文件進行拼字檢查"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "文件是空白的。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "沒有拼錯字詞"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼錯的字詞:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "文字"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "變更為(_T):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "字詞檢查(_W)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "建議(_S):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "變更(_N)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "全部忽略(_A)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "全部變更(_L)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "個人字典:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "加入字詞(_O)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "語言"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查程式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "檢查目前文件中的拼字。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "請選擇準備使用哪一組標記"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "可用的標記列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Accessibility key character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Align"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Alignment character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anchor URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet class file code( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Associated information"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Author info"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Axis related headers"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Background color( 不建議再使用) "
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Background texture tile( 不建議再使用) "
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Character encoding of linked resource"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Checked state"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite reason for change"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Class list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Code content type"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color of selected links( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Column span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Columns"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Computer code fragment"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Content type( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinates"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Date and time of change"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribute"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Definition description"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definition list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definition term"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Deleted text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Directionality"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionality( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Document base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Document body"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Document head"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Document title"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Encode type"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "For label"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Form action handler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Form field label text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Form input type"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Form input"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Form method"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Forward link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Frame source"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Frame target"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "框架邊框"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset columns"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset rows"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "框架間距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generic embedded object"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generic metainformation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Generic span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "標題儲存格 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Heading 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Heading 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Heading 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Heading 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Heading 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Heading 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Height"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontal rule"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontal space( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP header name"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Image map area"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Image map name"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Image map"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Inserted text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance definition"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Italic text"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java applet( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Language code"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Large text style"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Link color( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "List item"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "List of MIME types for file upload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "List of supported character sets"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Local change to font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Long description link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Long quotation"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margin pixel height"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margin pixel width"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximum length of text field"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Output media"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Multi-line text field"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Named property value"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "No frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "No resize"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "No script"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "No URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "No word wrap( 不建議再使用) "
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object applet file( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset for alignment character"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload event"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Option group"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Option selector"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordered list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraph style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatted text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Push button"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly text and password"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reduced spacing( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Reverse link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rows"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rulings between rows and columns"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Sample program output, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Scope covered by header cells"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Script language name"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "指令稿陳述"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Selectable option"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Selected"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Server-side image map"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Shape"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Small text style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "以空白分隔的壓縮檔列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spacing between cells"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spacing within cells"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "待命負載訊息"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number( 不建議再使用) "
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Strike-through text style( 不建議再使用) "
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Strike-through text( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Strong emphasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Style info"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Table body"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Table caption"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Table column group properties"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Table column properties"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Table data cell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Table footer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Table header cell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Table header"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Table row"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Table summary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Target - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Target - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Target - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype or monospace text style"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Text color( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text entered by user"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Underlined text style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unordered list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Use image map"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Value interpretation"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable or program argument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertical cell alignment"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertical space (不建議再使用)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color( 不建議再使用) "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Width"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Above"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet class file code"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Background color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Background texture tile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Border color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Border"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Checked (state)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color of selected links"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Content scheme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML version"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Embedded object"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Font face"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontal space"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Image source"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Link color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Mail link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menu list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "No embedded objects"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "No layers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "No line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "No shade"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "No word wrap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Object applet file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatted listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt message"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Range"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduced spacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Single line prompt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Size"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Square root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Strike-through text style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Strike-through text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab order position"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Text color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "頂端邊界(以像素計)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertical space"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Visited link color"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Special Characters"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Non-breaking space"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliography (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Brackets <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "File input"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greek alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Greek beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greek epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greek gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greek lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Greek rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Greek tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Header 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Header 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Header 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Header 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "List description"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Item with label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<d"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace , "
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace 。"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Footnote"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "標記列表"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "提供一種不需打字的簡易方式來在文件中加入常用的標記或字串。"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Functions"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Prompt type"
msgstr "提示型態"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Selected format"
msgstr "已選格式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "插入日期及時間(_S)…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "在游標目前的位置加入現在的日期及時間"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "可用的格式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "插入日期/時間"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "插入日期及時間"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "使用指定的格式(_S)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "使用自訂格式(_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "當加入日期及時間…"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "提示可使用的格式(_P)"