xed/po/de.po

4984 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2014-02-23 12:35:38 -06:00
# negativezero <blackhole89@gmail.com>, 2014
2014-07-12 03:34:13 -05:00
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2013-2014
2014-02-23 12:35:38 -06:00
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2014
2014-07-12 03:34:13 -05:00
# Tobias Bannert, 2014
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-02-23 12:35:38 -06:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
2014-10-23 04:13:25 -05:00
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 13:11+0000\n"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
"Last-Translator: Tobias Bannert\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
2014-10-23 04:13:25 -05:00
msgstr "Vorgabeschrift verwenden"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Soll die vorgegebene dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text, anstelle der in Xedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Bearbeitungsschrift« angegeben Schrift anstelle der Systemschrift verwendet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Bearbeitungsschrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Die für den Bearbeitungsbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-Option deaktiviert ist."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilvorlage"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes verwendet wird."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Soll xedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für Sicherungskopien«-Option einstellen."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisches Speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Soll xedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches Speichern«-Option einstellen."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Minuten, nach denen xedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schreibbare VFS-Schemata"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Liste der von xedit im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-Schema ist standardmäßig schreibbar."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"\"-1\" for unlimited number of actions."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die xedit rückgängig machen und wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an Aktionen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Bearbeitungsbereich umgebrochen werden. Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher bitte die Werte genau wie hier angegeben."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Größe von Tabulatoren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen angezeigt werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Leerzeichen einfügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Soll xedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
msgstr "Soll xedit den Auto-Einzug verwenden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Soll Xedit die Zeilennummern im Bearbeitungsbereich anzeigen?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
msgstr "Soll xedit die aktuelle Zeile hervorheben?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Soll xedit die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Soll Xedit den rechten Rand im Bearbeitungsbereich anzeigen?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position des rechten Rands"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. »ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Soll xedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei geöffnet wird?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Soll xedit alle Suchergebnisse hervorheben?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Soll xedit die Syntax hervorheben?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind »XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, »XEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, »XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie »XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Fußleiste ist sichtbar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Soll die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Soll xedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
msgstr "Kopfzeilen drucken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Soll xedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern drucken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"lines."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines Dokuments eingefügt. Andernfalls wird xedit alle oben angegeben Zeilennummern einfügen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert ist."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null ist."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Eine sortierte Liste der von xedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte Zeichenkodierungen verwendet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historie der \"Suchen nach\" Einträge"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Liste der Einträge in der \"Suchen nach\" Textbox"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historie der \"Ersetzen mit\" Einträge"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Liste der Einträge in der \"Ersetzen mit\" Textbox"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Aktive Erweiterungen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven Erweiterungen. Die Datei ».xedit-plugin« ansehen, um den Ort einer bestimmten Erweiterungen zu erfahren."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Xedit"
msgstr "Xedit"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Textbearbeitung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Textdateien bearbeiten"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
msgid "xedit Text Editor"
msgstr "Xedit-Textbearbeitung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Abmelden _abbrechen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Nicht speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] "Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren gehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[1] "Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem Schließen speichern?"
msgstr[1] "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem Schließen speichern?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
2014-10-23 04:13:25 -05:00
msgstr "Dokumente mit _nicht gespeicherten Änderungen:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
2014-10-23 04:13:25 -05:00
msgstr "_Die zu speichernden Dokumente auswählen:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie vollständig und unwiderruflich verloren."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierungen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Auf diesen Knopf klicken, um die vom Bearbeiter zu verwendende Schrift auszuwählen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Schema hinzufügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Schema hin_zufügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Farbschema-Dateien"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
msgid "xedit Preferences"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Einstellungen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textumbruch"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current Line"
msgstr "Momentane Zeile"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Rechten Rand anzeigen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "R_echter Rand in Spalte:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Klammerübereinstimmung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatoren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbreite:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatischer Einzug"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Saving"
msgstr "Speichern von Dateien"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_minutes"
msgstr "_Minuten"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Bearbeitung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor _font: "
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Bearbeitungsschrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Pick the editor font"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Die Bearbeitungsschrift auswählen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Schrift und Farben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Plugins"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Erweiterungen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Search for: "
msgstr "Suchen _nach: "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ersetzen _durch: "
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
2014-02-23 12:35:38 -06:00
msgstr "_Escape-Sequenzen analysieren (z.B. \\n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile übergebenen Dateien festlegen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
msgstr "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von xedit erstellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von xedit erstellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATEI …]"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n"
#. Setup command line options
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:583
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Textdateien bearbeiten"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "%s\nFühren Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade speichern?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen rückgängig gemacht werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr[0] "Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Xedit ist eine kleiner und handlicher Textbearbeitung für die MATE-Arbeitsumgebung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\nChristian Neumair <chris@mate-de.org>\nMatthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\nHendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\nFrank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\nMatthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\nJochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\nAndre Klapper <ak-47@gmx.net>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\nMario Blättermann <mariobl@gnome.org>"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt."
msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2014-10-23 04:13:25 -05:00
msgstr "Nicht gespeichertes Dokument %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
#: ../xedit/xedit-window.c:2283 ../xedit/xedit-window.c:2288
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3693
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch (visuell)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch, traditionell"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch / Russisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Hinzufügen/Entfernen …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle Textdateien"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Ze_ilenende:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS (klassisch)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-help.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgid "xedit cannot handle %s locations."
msgstr "xedit kann mit »%s«-Orten nicht umgehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
msgid "xedit cannot handle this location."
msgstr "xedit kann mit diesem Ort nicht umgehen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht eingebunden ist."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Diese Datei ist zu groß."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nicht bearbeiten"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen xedit-Fenster bereits geöffnet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" edit it anyway?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem bearbeiten?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Trotzdem _speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nicht speichern"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" the location correctly and try again."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "xedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Leiste verstecken"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Erweiterung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "_Über"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Konfigurieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktivieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_lle aktivieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Alle _deaktivieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Aktive _Erweiterungen:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "_Über die Erweiterung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Erweiterung _konfigurieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Seite %N von %Q"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Vorbereiten …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Zeilennummern drucken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Alle"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "Zeilen nummerieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Seitenkopf"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Seiten_kopf drucken"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Rumpf:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Zeilennummern:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "von"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Seitenanzahl"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ansicht einpassen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "Vorschau _verlassen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau verlassen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Druckvorschau"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBS"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Z. %d, Sp. %d"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist gescheitert: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "»%s« wird geladen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#. Read only
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "NUR-LESEN"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#. Toplevel
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "D_okumente"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#. Edit menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#. Help menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
msgid "Open the xedit manual"
msgstr "Das xedit-Handbuch öffnen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Über diese Anwendung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Seite einric_hten …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Den markierten Text löschen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _markieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
#. View menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Hervorhebungsmodus"
#. Search menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ersetzen …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gehe zu _Zeile …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "In_krementelle Suche …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Inkrementell nach Text suchen"
#. Documents menu
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "Alle _speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "Alle s_chließen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien schließen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Vorheriges Dokument"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nächstes Dokument"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Seiten_leiste"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Fußleiste"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ auf %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
#. create "Match Case" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. create "Parse escapes" menu item.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
2014-02-23 12:35:38 -06:00
msgstr "_Escape-Sequenzen analysieren (e.g. \n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1984
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Reiner Text"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebung deaktivieren"
#. Translators: %s is a URI
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. Translators: %s is a URI
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "%s aktivieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:1962
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Leerzeichen verwenden"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:2033
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../xedit/xedit-window.c:3897
msgid "About xedit"
msgstr "Über Xedit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung ändern"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alles in _Großschreibung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Den markierten Text in Großschreibung überführen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alles in _Kleinschreibung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "_Anfangsbuchstaben in Großschreibung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Großschreibung überführen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check update"
msgstr "Aktualisierung prüfen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xedit"
msgstr "Auf neueste Version von Xedit prüfen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "Version _ignorieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xedit"
msgstr "Es gibt eine neue Version von Xedit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-01-25 08:13:49 -06:00
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" or ignore that version and wait for a new one"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
msgstr "Sie können die neue Version von xedit durch Betätigen des Knopfes »Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Zu ignorierende Version, bis die nächste Version veröffentlicht wird"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik zum Dokument"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "Markierung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik zum _Dokument"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open terminal here"
msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Öffnet ein Terminal im Ordner des Dokumentes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "Externe Werkzeuge"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Externe _Werkzeuge"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Externe Werkzeuge"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Befehlszeilenausgabe"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Beendet"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Languages"
msgstr "Alle Sprachen"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Neues Werkzeug"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Gestoppt."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Alle Dokumente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current selection"
msgstr "Momentan ausgewählter Text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current line"
msgstr "Momentane Zeile"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current word"
msgstr "Momentanes Wort"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "In Fußleiste anzeigen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create new document"
msgstr "Neues Dokument anlegen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Append to current document"
msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Replace current document"
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Replace current selection"
msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "An der Zeigerposition einfügen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Nur benannte Dokumente"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Nur nicht-lokale Dateien"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nur unbenannte Dokumente"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tools:"
msgstr "_Werkzeuge:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit:"
msgstr "_Bearbeiten:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Applicability:"
msgstr "A_nwendbarkeit:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Ausgabe:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Input:"
msgstr "_Eingabe:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save:"
msgstr "_Speichern:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tastenkürzel:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Alles kompilieren"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument stellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "Suche"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
2014-02-18 14:43:09 -06:00
msgstr "Zu einer .c und .h Datei wechseln"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokumentes, falls die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja usw. geöffnet wurde)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und »hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "In der Baumansicht öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungerweiterung anstelle der Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des tatsächlichen Wurzelordner sein."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dateiverwaltung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:835
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Eine Datei kann nicht in den Müll\nverschoben werden. Soll die Datei\nunwiderruflich gelöscht werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1073
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Müll verschoben werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1076
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Müll verschoben werden."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden sollen?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "Datei"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "Ordner"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt wird."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Die gewählte Datei öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Auf"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Eltern-Ordner öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Neue _Datei"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Eine leere Datei hinzufügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Vorheriger Ort"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nächster Ort"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ordner anzeigen:"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Zeigt binäre Dateien an"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Vorheriger Ort"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "Nächster Ort"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dateinamen stimmen überein"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
#. ex:ts=8:noet:
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python-Konsole"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Befehlsfarbe:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Fehlerfarbe:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quick Open"
msgstr "Schnelles Öffnen"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Schnelles Öffnen"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Dokumente schnell öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quickly open files"
msgstr "Dateien schnell öffnen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Schnipsel"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Schnipselverwaltung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Schnipsel:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Neuen Schnipsel anlegen"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Schnipsel importieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulatorauslösung:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste aktiviert wird"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tastenkürzel:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Ziele:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Schnipsel verwalten …"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Schnipsel verwalten"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Schnipselarchiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, usw. sein."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All supported archives"
msgstr "Unterstützte Archivtypen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "komprimiertes GZip-Archiv"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Single snippets file"
msgstr "Einzelne Schnipseldatei"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
#. Ask if system snippets should also be exported
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export snippets"
msgstr "Schnipsel exportieren"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum Löschen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datei »%s« existiert nicht"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die Ausführung wurde abgebrochen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sortieren …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Reihenfolge umkehren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Duplikate entfernen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Beginnen bei Spalte:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Weitere …"
#. Ignore all
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "Alle _ignorieren"
#. + Add to Dictionary
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Rechtschreibvorschläge …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Unbekannt (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set language"
msgstr "Sprache festlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Rechtschreibung prüfen ..."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Sprache festlegen …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Das Dokument enthält keinen Text."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Wählen Sie die _Sprache des momentan geöffneten Dokuments."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "word"
msgstr "Wort"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Ändern _in:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Wort prüfen"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Vorschläge:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ä_ndern"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Alle ignorieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Alle än_dern"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Wörterbuch des Benutzers:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Wort _hinzufügen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:726
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Floskeln"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:633
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:652
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:723
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Verfügbare Floskellisten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tastenkürzelzeichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Ausrichtungszeichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativtext"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Verweis"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Assoziierte Information"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Autoreninformation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zellenkategorien"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Schriftart (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rahmen (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Zeilenausdehnung"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Zentriert (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Ausgewählter Zustand"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Auszeichnung als Zitat"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klassenbezeichner"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Stylesheet-Klasse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Spaltenausdehnung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Objekt nur laden"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Definitionsbeschreibung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionsliste"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definitionsausdruck"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Schreibrichtung"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-Bereich"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbasis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkörper"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentkopf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Auszeichnung als betont"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encode type"
msgstr "MIME-Typ des Formulars"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Element-ID-Zuweisung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form action handler"
msgstr "URI für Formularverarbeitung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppe von Formularelementen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Formularfeldbeschriftung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input type"
msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form input"
msgstr "Eingabefeld"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form method"
msgstr "Formularmethode"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Form"
msgstr "Formular"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Forward link"
msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rahmensichtbarkeit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame source"
msgstr "Frame mit Quell-URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame target"
msgstr "Anzeigeziel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame border"
msgstr "Frame-Rahmen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frameset"
msgstr "Frame-Satz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Frame spacing"
msgstr "Abstand zwischen Frames"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Generic span"
msgstr "Allgemeine Spanne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Überschrift 1. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Überschrift 2. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Überschrift 3. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Überschrift 4. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Überschrift 5. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Überschrift 6. Ordnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Trennlinie"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HREF URI"
msgstr "Verweisziel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-Wurzelelement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Änderung der Textrichtung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map area"
msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map name"
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image map"
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Eingebetteter Frame"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Auszeichnung als Definition"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java Applet (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Label"
msgstr "Eintragstext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language code"
msgstr "Sprachcode"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Large text style"
msgstr "Großer Textstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List item"
msgstr "Listeneintrag"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokale Schriftänderung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Long description link"
msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Langes Zitat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Output media"
msgstr "Ausgabemedium"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menüliste (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multiple"
msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Name"
msgstr "Elementname"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No frames"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No resize"
msgstr "Größe nicht änderbar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No script"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No URI"
msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Datenquelle des Objekts"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnChange event"
msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnClick event"
msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option group"
msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Option selector"
msgstr "Auswahlliste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Absatz mit Stilangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vorformatierter Text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Ordner für Metainformationen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Druckknopf"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Skriptsprache"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptangaben"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollleisten"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Auswahllisteneintrag"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Form"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Größe (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "Kleiner Textstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Innenabstand von Zellen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Spanne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Auszeichnung als stark betont"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
msgstr "Stilinformationen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Tabellenkörper"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabellendatenzelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellenfuß"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabellenkopfzelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Tabellenzeile"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Ziel - Neues Fenster"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Ziel - Eltern-Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Ziel - Aktueller Frame"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Schreibmaschinenstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Textfarbe (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unsortierte Liste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "URI/Name des Map-Elements"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Variableninterpretation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Variable"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Auszeichnung als Variable"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Elemente und Attribute"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Darüber angezeigter Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet-Klassendatei"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Array"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Hintergrundbild"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Basis-Schriftart"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Inhaltsschema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Ordnerliste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-Version"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Eingebettetes Objekt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Grafik (FIG)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frame-Rahmen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Abstand zwischen Frames"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontaler Freiraum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Grafik mit Quellangabe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline-Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Java Applet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Farbe von Verweisen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Quelltext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "E-Mail Verweis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Lauftext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Menüliste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Nächste numerische ID"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektdatei"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Vorformatierter Quelltext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Eingabeaufforderungstext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "Quotierung"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Spannweite"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Engere Schrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Leerraum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Quadratwurzel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startwert der Nummerierung"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Durchgestrichener Textstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Durchgestrichen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Freiraum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Farbe besuchter Verweise"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Befehle"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Literaturverzeichnis"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Klammern ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Klammern []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Klammern {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Klammern <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dateieinbindung (input)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktion Cosinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
msgstr "Funktion e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Funktion exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Funktion log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Funktion log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Funktion Sinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Griechisches Alpha"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Griechisches Beta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Griechisches Epsilon"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Griechisches Gamma"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Griechische Lambda"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Griechisches Rho"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Griechisches Tau"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Überschrift 0 (chapter)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Überschrift 0 (chapter*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Überschrift 1 (section)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Überschrift 1 (section*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Überschrift 2 (subsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Überschrift 2 (subsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Überschrift 4 (paragraph)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Anhang"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Listenbeschreibung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerierte Liste"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Listeneintrag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Mathematisch (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Mathematischer Bruch"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator Integral (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator Summe (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Referenzmarkierung"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenz"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol »und«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol »konstant«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol »Dolch«"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol »äquivalent«"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol Bindestrich --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol Bindestrich ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol »unendlich«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathematisch »,«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathematisch ».«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathematisch »_«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathematisch »__«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol »≃«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol »Stern«"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Schrift fett"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Schrift dicktengleich"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Schrift kursiv"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Schrift geneigt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Umbrechen verhindern"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fußnote"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "Floskelliste"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT-Elemente"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funktionen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Achsen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "Vorfahre"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "Vorfahre oder Selbst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "Kind"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "Abkomme"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "Abkomme oder Selbst"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "Folgender"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "Folgendes Geschwister"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "Namensraum"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "Elternelement"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "Vorhergehender"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "Selbst"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Kennzeichnungen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
msgstr "Aufforderungstyp"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
msgstr "Gewähltes Format"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
msgstr "Angepasstes Format"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Die Erweiterung »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Folgendes Format verwenden"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
2014-07-12 03:34:13 -05:00
msgstr "Die Datum/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Einfügen von Datum und Zeit …"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Nach dem Format _fragen"