xed/po/be@latin.po

5298 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Biełaruski pierakład xed.
# Copyright (C) 2007 THE xed's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xed package.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:45+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Redahuj tekstavyja fajły"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:755
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstavy redaktar"
#: ../data/xed.schemas.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Asablivy šryft, užyvany ŭ abšary redahavańnia tekstu. Hetuju opcyju biaruć "
"pad uvahu, tolki kali opcyja \"Užyvaj zmoŭčany šryft\" vyklučanaja."
#: ../data/xed.schemas.in.h:2 ../xed/xed-plugin-manager.c:804
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktyŭnyja pluginy"
#: ../data/xed.schemas.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Aŭtamatyčna raspaznanyja kadavańni"
#: ../data/xed.schemas.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Aŭtamatyčna zapisvaj"
#: ../data/xed.schemas.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami"
#: ../data/xed.schemas.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtamatyčnyja vodstupy"
#: ../data/xed.schemas.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Pašyreńnie zapasnoj kopii"
#: ../data/xed.schemas.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Šryft źmiestu dla druku"
#: ../data/xed.schemas.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Nižniaja panel bačnaja"
#: ../data/xed.schemas.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Stvaraj zapasnyja kopii"
#: ../data/xed.schemas.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Pakazvaj numary radkoŭ"
#: ../data/xed.schemas.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pakazvaj pravyja pali"
#: ../data/xed.schemas.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Šryft redaktara"
#: ../data/xed.schemas.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Uklučy padśviatleńnie vynikaŭ pošuku"
#: ../data/xed.schemas.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uklučy padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
#: ../data/xed.schemas.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kadavańni, pakazanyja ŭ menu"
#: ../data/xed.schemas.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Pašyreńnie albo sufiks, užyvany pry stvareńni nazvaŭ zapasnych fajłaŭ. "
"Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Stvaraj "
"zapasnyja kopii\"."
#: ../data/xed.schemas.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Šryft šapki dla druku"
#: ../data/xed.schemas.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Padśviatlaj dziejny radok"
#: ../data/xed.schemas.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja dužki"
#: ../data/xed.schemas.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"lines."
msgstr ""
"Pry akreśleńni vartaści jak 0, pry drukavańni dakumentu nia buduć "
"ustaŭlenyja numary radkoŭ. U advarotnym vypadku numary radkoŭ buduć "
"drukavacca praz takuju kolkaść radkoŭ, jakaja akreślenaja padadzienaj "
"vartaściu."
#: ../data/xed.schemas.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ustaŭlaj prabieły"
#: ../data/xed.schemas.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Šryft numaroŭ radkoŭ dla druku"
#: ../data/xed.schemas.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
#: ../data/xed.schemas.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"writable by default."
msgstr ""
"Śpis schiemaŭ VFS, jakija padtrymvaje xed u režymie redahavańnia. Schiema "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\"file\" (fajł) zmoŭčana redahavalnaja."
#: ../data/xed.schemas.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Jon utrymlivaje \"Pałažeńnie\" aktyŭnaha plugina. "
"Pabač fajł .xed-plugins, kab atrymać \"Pałažeńnie\" dadzienaha plugina."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../data/xed.schemas.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Śpis kadavańniaŭ, pakazanych u menu \"Kadavańnie znakaŭ\" dyjalohu vybaru j "
"zapisu fajłu. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
#: ../data/xed.schemas.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad"
#: ../data/xed.schemas.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksymalnaja kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
#: ../data/xed.schemas.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść."
#: ../data/xed.schemas.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść. Sastarełaja ad 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/xed.schemas.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/xed.schemas.in.h:37
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/xed.schemas.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Čas u chvilinach, paśla jakoha xed aŭtamatyčna zapisvaje zmadyfikavanyja "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"fajły. Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
"\"Aŭtamatyčna zapisvaj\"."
#: ../data/xed.schemas.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Header"
msgstr "Drukuj šapku"
#: ../data/xed.schemas.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukuj numary radkoŭ"
#: ../data/xed.schemas.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukuj padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
#: ../data/xed.schemas.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Režym drukavańnia dla pieranosaŭ radkoŭ"
#: ../data/xed.schemas.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Viarni apošniuju pazycyju kursora"
#: ../data/xed.schemas.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pazycyja pravych paloŭ"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/xed.schemas.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/xed.schemas.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/xed.schemas.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bakavaja panel bačnaja"
#: ../data/xed.schemas.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Razumnyja Home i End"
#: ../data/xed.schemas.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for auto-detecting the encoding of a "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Uparadkavany śpis kadavańniaŭ, užyvany prahramaj xed pry aŭtamatyčnym "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"vyznačeńni kadavańnia fajłu. Opcyja \"DZIEJNAJE\" aznačaje dziejnaje "
"lakalnaje kadavańnie. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
#: ../data/xed.schemas.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Akreślivaje pavodziny kursora, kali nacisnuć klavišy HOME i END. Vartaść "
"\"DISABLED\" zaŭždy viartaje kursor na pačatak/kaniec radka, \"AFTER\" "
"kusor viartajecca na pačatak/kaniec radka paśla pieršaha nacisku klavišy, i "
"na pačatak/kaniec tekstu (prabieły ihnarujucca) paśla taho, jak na klavišu "
"nacisnuć druhi raz. Vartaść \"BEFORE\" viadzie da pieranosu kursora na "
"pačatak/kaniec tekstu pierad pierachodam na pačatak/kaniec radka. \"ALWAYS\" "
" kursor pieranosicca zaŭždy na pačatak/kaniec tekstu zamiest pačatku/kanca "
"radka."
#: ../data/xed.schemas.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki padčas drukavańnia. Vartaść "
"\"GTK_WRAP_NONE\" vyklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić radki "
"pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" pavodle paasobnych znakaŭ. Pamiataj, "
"što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija litary, tamu "
"pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
#: ../data/xed.schemas.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki ŭ abšary redahavańnia tekstu. "
"Vartaść \"GTK_WRAP_NONE\" adklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić "
"radki pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" pavodle paasobnych znakaŭ. "
"Pamiataj, što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija "
"litary, tamu pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
#: ../data/xed.schemas.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku."
#: ../data/xed.schemas.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
"biarecca pad uvahu, tolki kali opcyja \"Drukuj numary radkoŭ\" nienulavaja."
#: ../data/xed.schemas.in.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
"biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\"."
#: ../data/xed.schemas.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Akreślivaje maksymalnuju kolkaść adčynienych niadaŭna fajłaŭ, bačnych u menu "
"\"Niadaŭnija fajły\"."
#: ../data/xed.schemas.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Akreślivaje kolkaść prabiełaŭ, užyvanych zamiest znaku tabulatara."
#: ../data/xed.schemas.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Akreślivaje pazycyju pravych paloŭ."
#: ../data/xed.schemas.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Panel statusu bačnaja"
#: ../data/xed.schemas.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schiema stylu"
#: ../data/xed.schemas.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Styl knopak na paneli pryładździa. Mahčymyja vartaści: \"XED_TOOLBAR_SYSTEM"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"\", jakaja viadzie da ŭčyćcia zmoŭčanaha systemnaha stylu, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS\", dziakujučy jakoj bačnyja tolki ikony, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", jakaja aznačaje bačnyja ikony razam z "
"tekstam, dy \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", pry vykarystańni jakoj pobač "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"z ikonami pajaŭlajucca pryjarytetnyja apisańni. Pamiataj, što pry adčytańni "
"vartaściaŭ jość roźnica pamiž małymi j vialikimi litarami, tamu treba pisać "
"ich dakładna ŭ padadzienym vyhladzie."
#: ../data/xed.schemas.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Pamier tabulacyi"
#: ../data/xed.schemas.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Identyfikatar schiemy stylu GtkSourceView, užyvanaha, kab rasfarboŭvać tekst."
#: ../data/xed.schemas.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Styl knopak na paneli pryładździa"
#: ../data/xed.schemas.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Panel pryładździa bačnaja"
#: ../data/xed.schemas.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad (SASTAREŁAJE)"
#: ../data/xed.schemas.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Užyvaj zmoŭčany šryft"
#: ../data/xed.schemas.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed aŭtamatyčna zapisvać zmadyfikavanyja "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"fajły ŭ akreślenych intervałach času. Akeślić hety čas možna pry "
"vykarystańni opcyi \"Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami\"."
#: ../data/xed.schemas.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed stvarać zapasnyja kopii pry zapisie "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"fajłaŭ. Pašyreńnie nazvaŭ zapasnych fajłaŭ možna akreślić, karystajučysia "
"opcyjaj \"Pašyreńnie zapasnoj kopii\"."
#: ../data/xed.schemas.in.h:74
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed pakazvać numary radkoŭ u abšary "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"redahavańnia."
#: ../data/xed.schemas.in.h:75
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed pakazvać pravyja pali ŭ abšary "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"redahavańnia."
#: ../data/xed.schemas.in.h:76
msgid "Whether xed should enable auto indentation."
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed aŭtamatyčna stvarać vodstupy."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../data/xed.schemas.in.h:77
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed mieć uklučanuju funkcyju "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"padśviatleńnia elementaŭ syntaksu."
#: ../data/xed.schemas.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed padśviatlać šukany tekst va ŭsich "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"miescach, dzie jon znojdzieny."
#: ../data/xed.schemas.in.h:79
msgid "Whether xed should highlight matching bracket."
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed padśviatlać adpaviednyja dužki."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../data/xed.schemas.in.h:80
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed padśviatlać dziejny radok."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../data/xed.schemas.in.h:81
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed dałučać šapku dakumentu padčas "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"drukavańnia."
#: ../data/xed.schemas.in.h:82
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed ustaŭlac prabieły zamiest znakaŭ "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"tabulacyi."
#: ../data/xed.schemas.in.h:83
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed padśviatlać elementy syntaksu pry "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"drukavańni."
#: ../data/xed.schemas.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"loaded."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xed viartać apošniaje pałažeńnie kursora "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"paśla zahruzki fajłu."
#: ../data/xed.schemas.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy vakna redahavańnia tekstu pavinna być "
"bačnaja nižniaja panel."
#: ../data/xed.schemas.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ź levaha boku vakna redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja "
"bakavaja panel."
#: ../data/xed.schemas.in.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy voknaŭ redahavańnia pavinna być bačnaja "
"panel statusu."
#: ../data/xed.schemas.in.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ voknach redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja panel "
"pryładździa."
#: ../data/xed.schemas.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci ŭ abšary redahavańnia tekstu pavinien užyvacca zmoŭčany "
"systemny šryft. Kali opcyja nia ŭklučanaja, užyvajecca šryft, akreśleny ŭ "
"opcyi \"Šryft redaktara\"."
#: ../data/xed.schemas.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Redahavalnyja schiemy VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/xed.schemas.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ASCII,ISO-8859-1,ISO-8859-5,CP1251,UTF-8,UTF-16,UTF-32]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by xed
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by xed and it represents the encoding
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/xed/trunk/xed/xed-encodings.c?view=markup for
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. a list of supported encodings
#: ../data/xed.schemas.in.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-5,UTF-16]"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Vyjdzi, _nie zapisvajučy"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nuluj vyjście"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:211
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Pytańnie"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:411
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:420
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:426
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy "
"buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
"buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
"buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:436
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:451
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny "
"buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
"buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
"buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:472
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:515
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Źmieny ŭ dakumencie \"%s\" buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:745
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Mahčymaść zapisu była vyklučanaja systemnym administrataram."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumencie."
msgstr[1] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
msgstr[2] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:706
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?"
msgstr[1] ""
"Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
"začynić?"
msgstr[2] ""
"Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
"začynić?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:724
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dakum_enty ź niezapisanymi źmienami:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:726
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:747
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Codings"
msgstr "Kadavańni znakaŭ"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:382
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:443
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Apisańnie"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:391
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:452
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kadavańnie"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "D_astupnyja kadavańni:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character codings"
msgstr "Kadavańni znakaŭ"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:"
#: ../xed/dialogs/xed-open-location-dialog.c:138
#: ../xed/dialogs/xed-open-location-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Location"
msgstr "Adčyni adras"
#: ../xed/dialogs/xed-open-location-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
#: ../xed/dialogs/xed-open-location-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Uviadzi _adras (URI) fajłu, jaki ty chočaš adčynić:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:571
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Naciśni hetuju knopku, kab abrać šryft redaktara"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:581
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Užyj systemny šryft stałaj šyryni (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dadaj schiemu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dadaj schiemu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:824
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:831
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:876
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1086
msgid "xed Preferences"
msgstr "Nałady xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Aŭtamatyčnyja vodstupy</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Padbor adpaviednych dužak</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Dziejny radok</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Zapis fajłu</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Šryft</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numary radkoŭ</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Pravyja pali</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Prypynki tabulatara</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Pieranos radkoŭ</b>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Schiema koleraŭ</span>"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Stvaraj _zapasnyja kopii fajłaŭ, pierš čym zapisać ich"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Pakazvaj pravyja pali"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor"
msgstr "Redaktar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "Š_ryft redaktara: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Šryfty j kolery"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Padśviat_laj dziejny radok"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja _dužki"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ustaŭlaj prabieły zamie_st tabulataraŭ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Abiary šryft redaktara"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nałady"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View"
msgstr "Vyhlad"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Dadaj..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Aŭtamatyčna zapisvaj fajły kožnyja"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../xed/xed-view.c:1994
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aŭtamatyčna stvaraj vodstupy"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Pravyja pali ad kalony:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Šyrynia tabulatara:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_minutes"
msgstr "ch_vilin"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2 ../xed/xed-window.c:1459
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamiani"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Znajdzi"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:412
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamiani ŭ_sie"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:413
#: ../xed/xed-commands-file.c:657
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "Z_amiani"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tolki cełyja _słovy"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Zamiani ŭsie"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Zamiani _na: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Šukaj _nazad"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "Z ulikam rehistru"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Šukaj: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Aŭtamatyčna viartajsia na pačatak"
#: ../xed/xed.c:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pakažy versiju aplikacyi"
#: ../xed/xed.c:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym "
"radku"
#: ../xed/xed.c:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "KADAVAŃNIE"
#: ../xed/xed.c:105
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of xed"
msgstr "Stvary novaje hałoŭnaje vakno ŭ ramkach dziejnaj kopii xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Stvary novy dakument u ramkach dziejnaj kopii xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed.c:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAJŁ...]"
#: ../xed/xed.c:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: niapravilnaja nazva fajłu albo URI.\n"
#: ../xed/xed.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: niapravilnaje kadavańnie.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:535
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr " Redahuj tekstavyja fajły"
#: ../xed/xed.c:548
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha radka.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..."
msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:438
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Adčyni fajły"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia."
#: ../xed/xed-commands-file.c:649
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:715 ../xed/xed-commands-file.c:921
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Zapišy jak..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
"niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
"niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1191
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1206
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1212
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
"stračanyja."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[1] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
msgstr[2] ""
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Viarni"
#: ../xed/xed-commands-help.c:81
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"xed - heta nievialiki j chutki tekstavy redaktar dla asiarodździa MATE"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>"
#: ../xed/xed-commands-search.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie"
msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni"
msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ"
#: ../xed/xed-commands-search.c:175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie"
#: ../xed/xed-commands-search.c:188
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Phrase not found"
msgstr "Vyraz nia znojdzieny"
#: ../xed/xed-document.c:889 ../xed/xed-document.c:902
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Niezapisany dakument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:89 ../xed/xed-documents-panel.c:103
#: ../xed/xed-window.c:2164 ../xed/xed-window.c:2169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read Only"
msgstr "Tolki dla čytańnia"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:774 ../xed/xed-window.c:3524
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Dakumenty"
#: ../xed/xed-encodings.c:140 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
#: ../xed/xed-encodings.c:194 ../xed/xed-encodings.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:179
#: ../xed/xed-encodings.c:231 ../xed/xed-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Zachodniaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:155 ../xed/xed-encodings.c:233
#: ../xed/xed-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Paŭdniova-eŭrapiejskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:284
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyjskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:252
#: ../xed/xed-encodings.c:254 ../xed/xed-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirylica"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:241
#: ../xed/xed-encodings.c:282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:165 ../xed/xed-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Hreckaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Habrejskaje vizualnaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:169 ../xed/xed-encodings.c:239
#: ../xed/xed-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Habrejskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:171 ../xed/xed-encodings.c:237
#: ../xed/xed-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nardyčnaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Kielckaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumynskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:199
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armianskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:201 ../xed/xed-encodings.c:203
#: ../xed/xed-encodings.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirylica/Rasiejskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:210
#: ../xed/xed-encodings.c:212 ../xed/xed-encodings.c:244
#: ../xed/xed-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:215 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:250 ../xed/xed-encodings.c:265
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Karejskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:220 ../xed/xed-encodings.c:222
#: ../xed/xed-encodings.c:224 ../xed/xed-encodings.c:228
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajskaje sproščanaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Hruzinskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirylica/Ukrainskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:261 ../xed/xed-encodings.c:267
#: ../xed/xed-encodings.c:286
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:263
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Tajskaje"
#: ../xed/xed-encodings.c:437
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomaje"
#: ../xed/xed-encodings-option-menu.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Auto Detected"
msgstr "Aŭtamayčnaje raspaznavańnie"
#: ../xed/xed-encodings-option-menu.c:240
#: ../xed/xed-encodings-option-menu.c:262
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-option-menu.c:323
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Dadaj albo _vydal..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Usie tekstavyja fajły"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Kadavańnie _znakaŭ:"
#: ../xed/xed-help.c:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Padčas pakazu dapamohi zdaryłasia pamyłka."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:172
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:211
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:218
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:187
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed nie absłuhoŭvaje adrasy %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:193
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed nie absłuhoŭvaje hetaha adrasu."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:205
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie "
"zmantavanaje."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:243
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
"pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Nazva kamputara niapravilnaja. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:269
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:292
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Fajł zanadta vialiki."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:369
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym "
"abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:373
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:381
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:602
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:390
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:509
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Znoŭ"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr ""
"Prahrama \"xed\" nia moža znajści hety fajł. Vidać, jaho niadaŭna vydalili."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:442
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:466
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
msgid "xed has not been able to detect the character coding."
msgstr "Prahrama xed nie zmahła raspaznać kadavańnia znakaŭ."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:606
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:607
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Abiary kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:616
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:668
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Abiary inšaje kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:663
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia znakaŭ %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dakument utrymlivaje adzin albo bolej znakaŭ, jakija nia mohuć być "
"zapisanyja ŭ abranym kadavańni."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Usio roŭna redahuj"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:732
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Nie redahuj"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:747
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Fajł (%s) užo adčynieny ŭ inšym aknie prahramy xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Prahrama xed adčyniła hety fajł tolki dla čytańnia. Usio roŭna chočaš "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"redahavać jaho?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:820
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:915
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Usio roŭna zapišy"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:824
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:919
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nie zapisvaj"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być "
"stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:937
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:940
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:957
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Prahrama xed nie była ŭ stanie stvaryć zapasnuju kopiju fajłu pierad "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"zapisam novaj versii. Možna praihnaravać hetuju aściarohu i praciahvać "
"zapisvać fajł, ale kali padčas zapisvańnia adbudziecca pamyłka, mahčyma, što "
"staraja versija fajłu budzie stračanaja. Ci praciahvać zapisvać, nie "
"zvažajučy na heta?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1018
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Prahrama xed nie absłuhoŭvaje adrasoŭ %s dla zapisu. Pravier, ci "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1026
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Prahrama xed nie absłuhoŭvaje hety adras dla zapisu. Pravier, ci "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1035
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, "
"i pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1041
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
"adras, i pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1047
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj "
"znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1052
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
"adras, i pasprabuj znoŭ."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1058
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. "
"Abiary karaciejšuju nazvu fajłu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje pamier fajłaŭ. Pasprabuj "
"zapisvać mienšyja fajły albo zapisvać ich na dysku, jaki takich "
"abmiežavańniaŭ nia maje."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1085
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Pierazahruzi"
#. bad bad luck...
#: ../xed/xed-local-document-saver.c:360
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy fajłu dla zapasnoj kopii"
#: ../xed/xed-notebook.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Začyni dakument"
#: ../xed/xed-panel.c:364 ../xed/xed-panel.c:572
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: ../xed/xed-panel.c:517 ../xed/xed-panel.c:591
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Schavaj panel"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Uklučany"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_Ab"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_anfihuruj"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "U_klučy"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ukl_učy ŭsio"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "V_ykluč usio"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Ab pluginie"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:837
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_anfihuruj plugin"
#: ../xed/xed-prefs-manager.c:170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać kiraŭnika naładaŭ."
#: ../xed/xed-prefs-manager.c:1148
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Čakali \"%s\", atrymali \"%s\" dla kluča %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fajł: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:550
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Staronka %N z %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:805
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Padrychtoŭka..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Šryfty</b>"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Šapka staronki</b>"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Padśviatleńnie syntaksu</b>"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Š_apki j padvały:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Drukuj _numary radkoŭ"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Drukuj ša_pki staronak"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Źmiest:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numary _radkoŭ:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Numaruj kožnyja"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "lines"
msgstr "radkoŭ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:561
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:573
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Pakažy nastupnuju staronku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:589
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)"
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "z"
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Usiaho staronak"
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie"
#: ../xed/xed-print-preview.c:637
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pakažy niekalki staronak"
#: ../xed/xed-print-preview.c:650
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Maštabuj 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:659
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna"
#: ../xed/xed-print-preview.c:668
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Pavialič staronku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Pamienš staronku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Začyni pieradahlad"
#: ../xed/xed-print-preview.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Začyni pieradahlad druku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Staronka %d z %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:942
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Pieradahlad staronki"
#: ../xed/xed-print-preview.c:943
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "UST"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rad %d, Kal %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:429
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki"
msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki"
msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:207
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:665
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s"
#: ../xed/xed-tab.c:672
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Viartańnie %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s"
#: ../xed/xed-tab.c:695
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Zahruzka %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:778
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s"
#: ../xed/xed-tab.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Zapis %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "ČYT"
#: ../xed/xed-tab.c:1729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka."
#: ../xed/xed-tab.c:1734
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
#: ../xed/xed-tab.c:1739
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
#: ../xed/xed-tab.c:1760
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1767
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazva:"
#: ../xed/xed-tab.c:1768
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1769
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kadavańnie:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Šukaj"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Pryładździe"
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dakumenty"
#: ../xed/xed-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "Dapamo_ha"
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Stvary novy dakument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Adčyni..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Adčyni fajł"
#: ../xed/xed-ui.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Adčyni _adras..."
#: ../xed/xed-ui.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Adčyni fajł z padadzienaha adrasu"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nałady"
#: ../xed/xed-ui.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Kanfihuruj aplikacyju"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Adčyni padručnik karystalnika xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "Ab hetaj aplikacyi"
#: ../xed/xed-ui.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Pakiń poŭny ekran"
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapišy dziejny fajł"
#: ../xed/xed-ui.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apišy jak..."
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj"
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu"
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Nałady staronki..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Źmiani nałady staronki"
#: ../xed/xed-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pieradahlad _druku"
#: ../xed/xed-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Pieradahlad druku"
#: ../xed/xed-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: ../xed/xed-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuj dziejnuju staronku"
#: ../xed/xed-ui.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Začyni dziejny fajł"
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viarni apošniuju aperacyju"
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju"
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vytni zaznačanaje"
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kapijuj zaznačanaje"
#: ../xed/xed-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа"
#: ../xed/xed-ui.h:109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Vydal zaznačany tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznač usio"
#: ../xed/xed-ui.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Zaznač uvieś dakument"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Režym _padśviatleńnia"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdzi..."
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Šukaj tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdzi _nastupnaje"
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdzi _papiaredniaje"
#: ../xed/xed-ui.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej"
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "Z_amiani..."
#: ../xed/xed-ui.h:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Znajdzi j zamiani tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ačyść _padśviatleńnie"
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Ačyść padśviatleńnie znojdzienych adpaviednikaŭ"
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Pierajdzi da _radka..."
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka"
# FIXME: nia viedaju adpaviednika, moža ŭ kaho jakija idei?
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementalny pošuk..."
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Inkrementalny pošuk tekstu"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Zapišy ŭsio"
#: ../xed/xed-ui.h:134
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły"
#: ../xed/xed-ui.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "Z_ačyni ŭsio"
#: ../xed/xed-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły"
#: ../xed/xed-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Papiaredni dakument"
#: ../xed/xed-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu"
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nastupny dakument"
#: ../xed/xed-ui.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu"
#: ../xed/xed-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno"
#: ../xed/xed-ui.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno"
#: ../xed/xed-ui.h:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Vyjdzi z prahramy"
#: ../xed/xed-ui.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel _pryładździa"
#: ../xed/xed-ui.h:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie"
#: ../xed/xed-ui.h:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Panel _statusu"
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie"
#: ../xed/xed-ui.h:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bakavaja panel"
#: ../xed/xed-ui.h:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie"
#: ../xed/xed-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "Redahuj tekst, razhornuty na ŭvieś ekran"
#: ../xed/xed-ui.h:170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Nižniaja _panel"
#: ../xed/xed-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie"
#: ../xed/xed-utils.c:964
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana."
#: ../xed/xed-utils.c:1030
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł interfejsu %s. Pamyłka: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1049
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1204
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Pieranos"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1258
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Šukaj tolki cełyja _słovy"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_Z ulikam rehistru"
#: ../xed/xed-view.c:1372 ../xed/xed-view.c:1397
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "Šukany vyraz"
#: ../xed/xed-view.c:1380 ../xed/xed-view.c:1406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Numar radka, na jaki maje być pieraniesieny kursor"
#: ../xed/xed-window.c:936
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Užyj režym padśviatleńnia %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1870
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Prosty tekst"
#: ../xed/xed-window.c:994
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Vykluč padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Adčyni \"%s\""
#: ../xed/xed-window.c:1385
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Adčyni niadaŭna ŭžyvany fajł"
#: ../xed/xed-window.c:1391
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Adčyni"
#: ../xed/xed-window.c:1455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "Zapišy"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1595
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktyvizuj \"%s\""
#: ../xed/xed-window.c:1848
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Užyj prabieły"
#: ../xed/xed-window.c:1919
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Šyrynia tabulatara"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Źmiani rehistar"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Źmianiaje rehistar litar dla zaznačanaha tekstu."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ź_miani rehistar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Usio _vialikimi litarami"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na vialikija"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Usio _małymi litarami"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na małyja"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Pieraklučy vieličyniu litar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Źmiani vieličyniu litar zaznačanaha tekstu"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "_Tytulny styl"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Źmiani pieršuju litaru kožnaha zaznačanaha słova na vialikuju"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i "
"nieprabielnych znakaŭ u im."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statystyka dakumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaki (z prabiełami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dakument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Radki"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Zaznačeńnie"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Słovy"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Abnavi"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:422
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statystyka _dakumentu"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:424
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Źbiraj statystyčnuju infarmacyju ab dziejnym dakumencie"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Vykonvaj vonkavyja zahady j skrypty abałonki."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "Vonkavyja pryłady"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "Vonkavyja p_ryłady..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Adčyniaje kiraŭnika vonkavaha pryładździa"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "Vyjście abałonki"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Kursor musić znachodzicca ŭnutry słova, kab možna było vykanać hety zahad"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "Uruchamleńnie pryłady: "
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "Zroblena."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "Zakončana"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Redahuj pryładu <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Zusim novaja pryłada"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
msgid "New tool"
msgstr "Novaja pryłada"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Hety klavijaturny skarot užo pryviazany da %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo naciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Uviadzi novy klavišny skarot"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
msgid "Stopped."
msgstr "Spyniena."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Usie dakumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Usie dakumenty, akramia bieznazoŭnych"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Append to current document"
msgstr "Ustaŭ u kaniec dziejnaha dakumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Za_had(y):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Stvary novy dakument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Dziejny dakument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Dziejny radok"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Dziejnaje zaznačeńnie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr "Dziejnaje słova"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Pakazvaj u nižniaj paneli"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Redahuj pryładu <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Kiaŭnik vonkavaha pryładździa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Tolki lakalnyja fajły"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ničoha"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Tolki addalenyja fajły"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamiani dziejny dakument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamiani dziejnaje zaznačeńnie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tolki bieznazoŭnyja dakumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Prydatnaść:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "_Apisańnie:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "U_vachod:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Vyjście:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Zapišy:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Klavijaturny _skarot:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Pryładździe:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Uruchom \"make\" u katalohu dakumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Adčyni terminał u katalohu dakumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Adčyni terminał tut"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Vydal kancavyja prabieły"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Vydal z fajłu niepatrebnyja kancavyja prabieły"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Vykanaj peŭny zahad i ŭstaŭ jahonaje vyjście ŭ novy dakument"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Uruchom zahad"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel prahladu fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File System"
msgstr "Fajłavaja systema"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"Kali hetaja opcyja zaznačanaja (vartaść TRUE), plugin prahladalnika fajłaŭ "
"pačnie ad katalohu, u jakim znachodzicca pieršy z adčynienych dakumentaŭ, "
"kali jon raniej nia byŭ užyvany dla adčynieńnia fajłaŭ. (Tamu hetaja opcyja "
"datyčyć naohuł vypadkaŭ, u jakich dakumenty byli adčynienyja z zahadnaha "
"radka albo z kiraŭnika fajłaŭ, napr. prahramy Caja.)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu "
"zakładak."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Pačni ad katalohu pieršaha dakumentu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view "
"maje vartaść TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/"
"tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy być "
"padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser.schemas.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku "
"fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden"
"\" (vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy "
"\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:592
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:594
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Adčyni terminał tut"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:601
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:737
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Prahladalnik fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:868
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:871
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:876
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:881
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:886
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:890
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:894
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:897
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Zdaryłasia pamyłka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n"
"Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1199
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1235
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1238
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1664
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3296
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić "
"filtar."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3534
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "fajł"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3558
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady "
"filtru."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3586
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3606
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:698
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Pieraniasi ŭ śmietnicu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Vydal"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:788
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Uvierh"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novy kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dadaj novy pusty kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Novy fa_jł"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dadaj novy pusty fajł"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "Ź_miani nazvu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:818
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ab_navi vyhlad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Abnavi vyhlad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Pakažy kataloh"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:835
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:953
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Papiaredniaje pałažeńnie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:946
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:948
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:969
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pierajdzi da apošniaha adčynienaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:965
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "Nastupnaje pałažeńnie"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:967
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha pałažeńnia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2044
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s"
#: ../plugins/indent/xed-indent-plugin.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Indent"
msgstr "_Stvary vodstup"
#: ../plugins/indent/xed-indent-plugin.c:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Stvary vodstup pierad zaznačanymi radkami"
#: ../plugins/indent/xed-indent-plugin.c:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "U_nindent"
msgstr "Admiani vod_stup"
#: ../plugins/indent/xed-indent-plugin.c:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Viarni vodstup pierad zaznačanymi radkami"
#: ../plugins/indent/indent.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indent Lines"
msgstr "Stvary vodstup u radkach"
#: ../plugins/indent/indent.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Stvaraje albo admianiaje vodstupy ŭ zaznačanych radkach."
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Padtrymka radkoŭ režymu z prahramaŭ Emacs, Kate i Vim, dla xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Radki režymu"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktyŭnaja kansol Pythona, dastupnaja na nižniaj paneli"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
msgid "Python Console"
msgstr "Konsol Pythona"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Koler _zahadaŭ:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Koler pamyłki:"
#: ../plugins/sample/xed-sample-plugin.c:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Ustaŭ na_zvu karystalnika"
#: ../plugins/sample/xed-sample-plugin.c:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika"
#: ../plugins/sample/sample.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika."
#: ../plugins/sample/sample.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "User name"
msgstr "Nazva karystalnika"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Ustaŭlaj chutka j vyhodna časta ŭžyvanyja frahmenty tekstu"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Snippets"
msgstr "Ustaŭki"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktyvizacyja</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Stvary novuju ŭstaŭku"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Vydal zaznačanuju ŭstaŭku"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Ekspartuj zaznačanyja ŭstaŭki"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr "Impartuj ustaŭki"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "K_lavijaturny skarot:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klavijaturny skarot dla aktyvizacyi ŭstaŭki"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Słova, paśla jakoha nacisk tabulatara aktyvizuje ŭstaŭku"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Kiraŭnik ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Pieraciahvaj mety:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redahuj:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Ustaŭki:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Pieraklučalnik _tabulatara:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Kiruj _ustaŭkami..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Kiruj ustaŭkami"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiŭ ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dadaj novuju ŭstaŭku..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Hlabalny"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Uznaŭlaje zaznačanuju ŭstaŭku"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Heta niapravilny pieraklučalnik tabulatara. Pieraklučalnik moža składacca ź "
"litaraŭ albo paasobnaha nialitarnaha j nialičbavaha znaku. Napr. {, [, itp."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas impartavańnia: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Impartavańnie paśpiachova skončanaje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr "Usie padtrymanyja archivy"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Skampresavany archiŭ Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Skampresavany archiŭ Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr "Paasobny fajł ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas ekspartavańnia: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Ekspartavańnie paśpiachova skončanaje"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ci ŭłučyć zaznačanyja <b>systemnyja</b> ŭstaŭki ŭ tvoj ekspart?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Niama zaznačanych ustavak, kab ekspartavać"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr "Ekspartuj ustaŭki"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo niciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Uviadzi novy klavijaturny skarot"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Kataloh pryznačeńnia `%s` nie isnuje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Kataloh pryznačeńnia \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym kataloham"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Impartavany fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Niemahčyma raspakavać archiŭ \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Nastupnyja fajły nie mahli być zimpartavanyja: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym archivam ustavak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Čas vykanańnia zahadu pythona (%s) pierakročyŭ limit, vykanańnie zatrymanaje."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Vykanańnie zahadu pythona (%s) nie ŭdałosia: %s"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sartuj..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sartuj"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Vydal dublikaty"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Pačni ad kalony:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ty nia možaš admianić vyniki aperacyi sartavańnia"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ihnaruj rehistar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Źmiani paradak"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sartuj"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:493
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(niama prapanavanych słovaŭ)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:442
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Bolej..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:497
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ihnaruj usio"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Pravilnyja varyjanty..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:283
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pravier pravapis"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Prapanovy"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pravilny pravapis)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Pravierka pravapisu zavieršanaja"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieviadomaja (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaja"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Akreśl movu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Movy"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Pravier pravapis..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Akreśl movu..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:761
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Hety dakument pusty."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Niama pamyłak pravapisu"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Abiary movu dziejnaha da_kumentu."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Mova</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>słova</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "_Dadaj słova"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Zamiani"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Zamiani _ŭsie"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Zamiani _na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "_Pravier słova"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Pravier pravapis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ihnaruj _usie"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Mova:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pamyłkova napisanaje słova:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Słoŭnik karystalnika:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ihnaruj"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Prapanovy:"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu."
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pravierka pravapisu"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:710
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Značniki"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Abiary hrupy značnikaŭ, jakimi ty chočaš karystacca"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Pieradahlad"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:691
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dastupnyja śpisy značnikaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skaročanaja forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skarot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak klavišy dastupnaści"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Raŭnańnie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak raŭnańnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatyva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Jakar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Jakar URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod fajłu klasu apletu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Masiŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Źviestki ab aŭtary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Fonavy koler"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fonavy teksturny ŭzor"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Asnoŭny URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Asnoŭny šryft"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Tłusty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Abrys"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Abrys (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Koler abrysu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centravańnie"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centravańnie (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaznačany (stan)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Zaznačany stan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Cytatа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Pryčyna źmieny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacyi klasy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Śpis klasaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Typ źmieściva kodu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Koler zaznačanych spasyłak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kalonki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Kamentar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Frahment kamputarnaha kodu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Schiema źmieściva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Typ źmieściva"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Kaardynaty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kantejner stylu DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Kantejner DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data j čas źmienaŭ"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklaravany ściažok"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atrybut defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Apisańnie aznačeńnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Śpis aznačeńniaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Term aznačeńnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Vydaleny tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Napramak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Napramkavaść"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Napramkavaść (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Śpis katalohaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Vyklučana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Baza dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Cieła dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Zahałovak dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Nazva dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Typ dakumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID elementu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Ubudavany abjekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Akcent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kadavańnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Fihura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Šryft"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Šryft (stastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etykieta for"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Vymušany pieranos radka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Vykanaŭca dziejańnia formy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Kiroŭnaja hrupa formy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst etykiety pola formy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Uvod u formu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Typ uvodu ŭ formu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Metad formy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Pierasylnaja spasyłka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Frejm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Častki vyjaŭleńnia frejmu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Krynica frejmu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Meta pryznačeńnia frejmu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Abrys frejmu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Nabor frejmaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kalony naboru frejmaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Radki naboru frejmaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Vodstup pamiž frejmami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Zvyčajny ŭbudavany abjekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Zvyčajnyja metaźviestki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Zvyčajnaja adlehłaść"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "Adras (URI) HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML admysłovyja znaki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML značniki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Hałoŭny element HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Versija HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nazva zahałoŭka HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID jačejaŭ zahałoŭka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Zahałovak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Zahałovak 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Zahałovak 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Zahałovak 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Zahałovak 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Zahałovak 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Zahałovak 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Vyšynia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Haryzantalnaje kiravańnie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodstup pa haryzantali (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Nazva zahałoŭka HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Vyjava"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Mapa vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Abšar mapy vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Nazva mapy vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Krynica vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Unutrany frejm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Unutrany słoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Ustaŭleny tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Aznačeńnie kopii"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiŭny tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Aplet Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Aplet Java (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Kod movy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Vialiki styl tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Słoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Koler spasyłki"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Koler spasyłki (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Element śpisu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Śpis typaŭ MIME dla zahruzki fajłaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Śpis padtrymanych kadavańniaŭ znakaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Śpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Lakalnaja źmiena šryftu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Spasyłka na doŭhaje apisańnie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Doŭhaja cytata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Spasyłka na adras email"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Vyšynia paloŭ u pikselach"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Šyrynia paloŭ u pikselach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Markier"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksymalnaja daŭžynia tekstavaha pola"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Spasyłka, niezaležnaja ad źmieściva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Śpis menu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Śpis menu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Šmatradkovaje tekstavaje pole"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Šmat kalonak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Šmatrazovy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Vartaść nazvanaj ułaścivaści"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Nastupny ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Biez URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Biez ubudavanych abjektaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Biaz frejmaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Biez słajoŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Biaz vymušanych pieranosaŭ radka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Biaź źmienaŭ pamieraŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Biez skryptoŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Biaź cieniu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Biaź cieniu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Prabieł bieź pieranosu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Zaciem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Fajł apletu abjekta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Fajł apletu abjekta (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Spasyłka na źviestki abjekta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Vodstup dla znaku raŭnańnia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Padzieja onBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Padzieja onChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Padzieja onClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Padzieja onDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Padzieja onFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Padzieja onKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Padzieja onKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Padzieja onKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Padzieja onLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Padzieja onMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Padzieja onMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Padzieja onMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Padzieja OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Padzieja onMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Padzieja onReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Padzieja onSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Padzieja onSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Padzieja onUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Hrupa opcyjaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Vybar opcyjaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Uparadkavany śpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Nośbit vyjścia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Abzac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa abzacu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl abzacu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Zahadzia sfarmatavany śpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Zahadzia sfarmatavany tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Słoŭnik metaźviestak profilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Paviedamleńnie zapytu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Knopka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Dvukośsie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Dyjapazon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst i parol ReadOnly"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Abmiežavany vodstup"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Abmiežavany vodstup (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Zvarotnaja spasyłka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Korań"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Radki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Vodstupy pamiž radkami j kalonami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Prykłady vyjścia prahramaŭ, skrypty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Dyjapazon jačejaŭ zahałoŭkaŭ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Nazva skryptavaj movy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
msgstr "Skryptavyja vykazvańni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Panel prakrutki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Abiralnaja opcyja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Zaznačanaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa vyjavy na baku servera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Kštałt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Karotkaja ŭnutranaja cytata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Adnaradkovy zapyt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Pamier (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Mały styl tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Miakki pieranos radka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Huk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Krynica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Śpis archivaŭ, padzielenych prabiełami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Vodstup"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Vodstup pamiž jačejami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Vodstup u jačejach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Adlehłaść"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratny korań"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Paviedamleńnie čakańnia zahruzki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Numar pieršaj pazycyi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Numar pieršaj pazycyi (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Pierakreśleny tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Pierakreśleny tekst (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Pierakreśleny styl tekstu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Pierakreśleny styl tekstu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Mocny akcent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Źviestki ab styli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Nižni indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Vierchni indeks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Pazycyja ŭ čarzie kartak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Cieła tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Podpis tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Ułaścivaści hrupy kalon tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Ułaścivaści kalony tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Jačeja sa źviestkami tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Padvał tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Šapka tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Jačejka šapki tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Radok tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Apisańnie tablicy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Meta pryznačeńnia pustaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Meta pryznačeńnia baćkoŭskaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Meta pryznačeńnia sama"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Meta pryznačeńnia vierchniaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Tekst stałaj šyryni ci teletajpu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Koler tekstu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Koler tekstu (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst, uviedzieny karystalnikam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Vierchnija pali ŭ pikselach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Padkreśleny styl tekstu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieŭparadkavany śpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Užyj mapu vyjavy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Vartaść"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacyja vartaści"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Źmiennaja ci arhument prahramy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie jačejaŭ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertykalny vodstup"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertykalny vodstup (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki (sastarełaje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Šyrynia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 značniki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Biblijahrafija (cytata)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Biblijahrafija (element)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Biblijahrafija (karotkaja cytata)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Biblijahrafija (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Dužki ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Dužki <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Dužki []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Dužki {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Uvachodny fajł"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Znoska"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funkcyja cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcyja e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcyja exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funkcyja log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcyja log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcyja sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Hreckaja alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Hreckaja beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Hrecki epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Hreckaja gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Hreckaja lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Hreckaje rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Hreckaje tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Zahałovak 0 (raździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Zahałovak 0 (raździeł*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Zahałovak 4 (abzac)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Dadatak da zahałoŭka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Element z etykietkaj"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX značniki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Apisańnie śpisu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Pieraličany śpis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Prosty śpis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematyka (asobny)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematyka (u radku)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Znak dzialeńnia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Aperatar intehrału (asobny)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Aperatar intehrału (u radku)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Aperatar sumavańnia (asobny)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Aperatar sumavańnia (u radku)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Etykieta spasyłki"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Spasyłka ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Znak <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Znak <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Znak >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Znak >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Znak and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Znak const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Znak d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Znak d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Znak d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Znak dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Znak equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Znak praciažnika --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Znak praciažnika ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Znak biaskoncaści"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Matematyčny prabieł ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Matematyčny prabieł ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Matematyčny prabieł _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Matematyčny prabieł __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Znak simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Znak star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Vytłuščany šryft"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiŭny šryft"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Nachileny šryft"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Typ šryftu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst bieź pieranosaŭ"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Dazvalaje lohka ŭstaŭlać u dakument časta ŭžyvanyja značniki albo tekst biez "
"patreby pisać ich uručnuju."
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "Śpis značnikaŭ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT Vosi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT Elementy"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT Funkcyi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "prodak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atrybut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "dzicia"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "naščadak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "naščadak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "nastupny"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "abšar nazvaŭ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "baćka"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "papiaredni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sam"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL značniki"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "U_staŭ datu j čas..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:184
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora dziejnuju datu j čas"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:613
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Dastupnyja farmaty"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:763
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Kanfihuruj plugin ustaŭleńnia daty/času..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Ustaŭ datu/čas"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora datu j čas."
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Padčas ustaŭleńnia daty/času...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Kanfihuruj plugin daty/času"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Ustaŭ datu j čas"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Užyj _abrany farmat"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Ustaŭ"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pytaj ab farmacie"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Užyvaj asablivy farmat"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Padadzieny adras niapravilny."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Fajł utrymlivaje paškodžanyja źviestki."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Fajł utrymlivaje źviestki ŭ niapravilnym farmacie."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyniena zašmat fajłaŭ. Začyni častku aplikacyjaŭ i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie chapaje pamiaci, kab adčynić fajł. Začyni častku aplikacyjaŭ i "
#~ "pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nazva kamputara pustaja. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
#~ "pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma aŭtaryzavacca. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Fajł, jaki pasprabavali adčynić, nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s źjaŭlajecca kataloham. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, i "
#~ "pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie staje pamiaci, kab zapisać fajł. Začyni častku ŭklučanych aplikacyjaŭ "
#~ "i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
#~ "adras, i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijaki"
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Nivodzin\n"
#~ "Dziejny dakument\n"
#~ "Usie dakumenty"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Niapravilny URI"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Niadaŭnija fajły"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Nastupny kod pythona, uruchomleny va ŭstaŭcy, nie viartaje vartaści"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Nieviadomy (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku. Heta nazva "
#~ "šryftu mate-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
#~ "biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj numary radkoŭ"
#~ "\". Heta nazva šryftu mate-print, jakaja zamianiajecca na "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
#~ "biarecca pad uvahu, tolki ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\". Heta nazva "
#~ "šryftu mate-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Nałady staronki"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šryfty"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ahulnaje"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaje"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Kolkaść staronak pa haryzantali"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Kolkaść staronak pa vertykali"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Niama bačnaha vyjścia."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Vyjaŭleńnie staronki %d z %d..."