xed/po/sv.po

4981 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2014-04-29 13:50:35 -05:00
# AsavarTzeth <asavartzeth@gmail.com>, 2014
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 09:22+0000\n"
"Last-Translator: AsavarTzeth <asavartzeth@gmail.com>\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: sv\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Använd standardtypsnitt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för xed. Om detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i alternativet \"Redigerartypsnitt\" att användas istället för systemtypsnittet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigerartypsnitt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är frånslaget."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilschema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Skapa säkerhetskopior"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Huruvida xed ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet \"Ändelse på säkerhetskopior\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
msgstr "Spara automatiskt"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "Huruvida xed automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall för automatiskt sparande\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Antal minuter efter vilket xed automatiskt kommer att spara ändrade filer. Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skrivbara VFS-scheman"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
msgstr "Lista av VFS-scheman som xed stöder i skrivläge. Schemat \"file\" är skrivbar som standard."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Maximalt antal åtgärder som xed kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för obegränsat antal åtgärder."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Flikstorlek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Infoga blanksteg"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Huruvida xed ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk indentering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Huruvida xed ska aktivera automatisk indentering."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Huruvida xed ska visa radnummer i redigeringsytan."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Huruvida xed ska färgmarkera den aktuella raden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Färgmarkera matchande klammer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Huruvida xed ska färgmarkera hakparentesen som matchar den markerade."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Visa högermarginal"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Huruvida xed ska visa högermarginalen i redigeringsytan."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position för högermarginalen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Anger positionen för högermarginalen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smarta Home och End"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd \"DISABLED\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"AFTER\" för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som tangenterna används, \"BEFORE\" för att flytta till början/slutet av texten innan flytt till början/slutet av raden och \"ALWAYS\" för att alltid flytta till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Återställ tidigare markörposition"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
msgstr "Huruvida xed ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses in."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Huruvida xed ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Huruvida xed ska aktivera syntaxmarkering."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktygsraden är synlig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktygsradsknappar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Stil på verktygsradsknapparna. Möjliga värden är \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" för att använda systemets standardstil, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" för att endast visa ikoner, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" för att visa både ikoner och text, och \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" för att visa prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusrad är synlig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidopanelen är synlig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Underpanelen är synlig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Huruvida underpanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximalt antal senaste filer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i undermenyn \"Senaste filer\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Huruvida xed ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Huruvida xed ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Radbrytningsläge för utskrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut radnummer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"lines."
msgstr "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett dokument. Annars kommer xed att skriva ut radnummer med detta radintervall."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av dokument."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud\" är påslaget."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte är noll."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr "Sorterad lista över teckenkodningar som används av xed för automatisk identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella lokalanpassningen. Endast kända kodningar används."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodningar som visas i menyn"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Historia för \"sök efter\" inmatningar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Lista över inmatningar i \"sök efter\" textrutan."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Historia för \"ersätt med\" inmatningar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Lista över inmatningar i \"ersätt med\" textrutan."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiva insticksmoduler"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller \"platsen\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .xed-plugin för att få tag i \"platsen\" för en given insticksmodul."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
msgid "Xed"
msgstr "Xed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
msgstr "Redigera textfiler"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
msgid "xed Text Editor"
msgstr "Textredigeraren xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logga ut _utan att spara"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Avbryt _utloggning"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och sekunden att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och minuten att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d minuterna att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ändringar i dokumentet \"%s\" kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Spara ändringarna i dokumentet \"%s\" innan stängning?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
msgstr[1] "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teckenkodningar"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Teckenkodningar"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Till_gängliga kodningar:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av redigeraren"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Lägg till schema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Lä_gg till schema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Färgschemafiler"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat \"%s\"."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "xed Preferences"
msgstr "Inställningar för xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textradbrytning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivera text_radbrytning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Dela inte ord över två rader"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Radnummer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Visa radnummer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuell rad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Färgmarkera a_ktuell rad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Högermarginal"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Visa höger_marginal"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Högermarginal vid kolumn:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Klammermatchning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Färgmarkera matchande _klammer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "View"
msgstr "Visa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorstopp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbredd:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk indentering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Saving"
msgstr "Filsparning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Spara filer _automatiskt var"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redigerar_typsnitt: "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Välj redigerartypsnittet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Färgschema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Typsnitt och färger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Search for: "
msgstr "_Sök efter: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ersätt _med: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sök endast _hela ord"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök _baklänges"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Börja om från början"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Parsa escape-sekvenser (ex. \\n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/xed.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visa programmets version"
#: ../xed/xed.c:129
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges på kommandoraden"
#: ../xed/xed.c:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"
#: ../xed/xed.c:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
#: ../xed/xed.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed.c:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: ../xed/xed.c:196
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ogiltig kodning.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:583
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Redigera textfiler"
#: ../xed/xed.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "%s\nKör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Läser in filen \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Läser in %d fil..."
msgstr[1] "Läser in %d filer..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad."
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Sparar filen \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "Spara som..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Återställer dokumentet \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för alltid."
msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara borta för alltid."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "xed är en liten och enkel textredigerare för MATE-skrivbordet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "translator-credits"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nAndreas Hydén\nMartin Norbäck\nMartin Wahlén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\ntp-sv@listor.tp-sv.se"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" hittades inte"
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Osparat dokument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:2283 ../xed/xed-window.c:2288
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3693
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Västerländsk"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Synlig hebreisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatiskt identifierad"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuell lokal (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Lägg till eller ta bort..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alla textfiler"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Tec_kenkodning:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Rads_lut:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kunde inte hitta filen %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed kan inte hantera %s-platser."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed kan inte hantera denna plats."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Platsen för filen kan inte monteras."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s är en katalog."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s är inte en giltig plats."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är korrekta och försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s är inte en vanlig fil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Filen är för stor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Oväntat fel: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed kan inte hitta filen. Den har kanske nyligen tagits bort."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kunde inte återställa filen %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Te_ckenkodning:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Redigera än_då"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Redigera in_te"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas inom denna gräns."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed kunde inte identifiera teckenkodningen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera denna fil så kanske du förstör dokumentet."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den angivna teckenkodningen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Denna fil (%s) är redan öppnad i ett annat xed-fönster."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" edit it anyway?"
msgstr "Xed öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill du redigera den ändå?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Spara än_då"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "Spara i_nte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "xed kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"the location correctly and try again."
msgstr "Xed kan inte hantera %s-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" the location correctly and try again."
msgstr "Xed kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit platsen korrekt och försök igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en del utrymme på disken och försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på filnamn. Använd ett kortare namn."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna begränsning."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kunde inte spara filen %s."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Filen %s har ändrats på disken."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vill du läsa om filen?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../xed/xed-panel.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Dölj panel"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurera"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivera"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivera alla"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Inaktivera alla"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktiva ins_ticksmoduler:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om insticksmodul"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurera insticksmodul"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sida %N av %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:819
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "Förbereder..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Skriv ut synta_xmarkering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut sidnu_mmer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
msgstr "_Tal var"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "rad"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Sidhuvud"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "Skriv ut sidh_uvuden"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Text:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Radnummer:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Återställ standardtypsnitt"
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Visa föregående sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Visa nästa sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuell sida (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "av"
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Sidor totalt"
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet"
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Visa flera sidor"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zooma för att passa hela sidan"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zooma in sidan"
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zooma ut sidan"
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Stäng förhandsvisning"
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Förhandsvisning"
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det är inte möjligt att automatiskt identifiera teckenkodningen"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "ÖVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "INF"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rad %d, kolumn %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det finns en flik med fel"
msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:660
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Återställer %s från %s"
#: ../xed/xed-tab.c:667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Återställer %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:683
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Läser in %s från %s"
#: ../xed/xed-tab.c:690
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Läser in %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:773
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Sparar %s till %s"
#: ../xed/xed-tab.c:780
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Sparar %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1673
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "SKRIVSK"
#: ../xed/xed-tab.c:1720
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1730
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1751
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../xed/xed-tab.c:1759
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: ../xed/xed-tab.c:1760
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Stäng dokument"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "Verkty_g"
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurera programmet"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Öppna xed-manualen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"
#: ../xed/xed-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lämna helskärmsläget"
#: ../xed/xed-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara den aktiva filen"
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sid_konfiguration..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna"
#: ../xed/xed-ui.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Förhands_granska utskrift"
#: ../xed/xed-ui.h:91
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../xed/xed-ui.h:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ../xed/xed-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut aktuell sida"
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden"
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut markeringen"
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../xed/xed-ui.h:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Ta bort den markerade texten"
#: ../xed/xed-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../xed/xed-ui.h:109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "Markera hela dokumentet"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Färgmarkeringsläge"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Sök efter text"
#: ../xed/xed-ui.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Sök framlänges efter samma text"
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Sök baklänges efter samma text"
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ersätt..."
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Sök efter och ersätt text"
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Rensa färgmarkeringsläge"
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Rensa färgmarkering på sökträffar"
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå till _rad..."
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå till en specifik rad"
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Inkrementiell sökning..."
#: ../xed/xed-ui.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Interaktiv sökning efter text"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "_Spara alla"
#: ../xed/xed-ui.h:137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../xed/xed-ui.h:138
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "S_täng alla"
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Stäng alla öppna filer"
#: ../xed/xed-ui.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Föregående dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivera föregående dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nästa dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivera nästa dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytta till nytt fönster"
#: ../xed/xed-ui.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster"
#: ../xed/xed-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng den aktiva filen"
#: ../xed/xed-ui.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../xed/xed-ui.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../xed/xed-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret"
#: ../xed/xed-ui.h:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../xed/xed-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret"
#: ../xed/xed-ui.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Redigera text i helskärmsläge"
#: ../xed/xed-ui.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"
#: ../xed/xed-ui.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret"
#: ../xed/xed-ui.h:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Underpanel"
#: ../xed/xed-ui.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret"
#: ../xed/xed-utils.c:1090
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontrollera din installation."
#: ../xed/xed-utils.c:1159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kunde inte hitta objektet \"%s\" inne i filen %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1339
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Radbrytningsläge"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1284
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Matcha endast _hela ord"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1294
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1304
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "_Parsa escape-sekvenser (ex. \n)"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:1418
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "Sträng du vill söka efter"
#: ../xed/xed-view.c:1427
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rad du vill flytta markören till"
#: ../xed/xed-window.c:1011
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Använd färgmarkeringsläge för %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1984
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Oformaterad text"
#: ../xed/xed-window.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Inaktivera syntaxmarkering"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1355
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Öppna \"%s\""
#: ../xed/xed-window.c:1460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Öppna en nyligen använd fil"
#: ../xed/xed-window.c:1466
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../xed/xed-window.c:1524
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../xed/xed-window.c:1526
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivera \"%s\""
#: ../xed/xed-window.c:1962
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Använd blanksteg"
#: ../xed/xed-window.c:2033
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredd"
#: ../xed/xed-window.c:3897
msgid "About xed"
msgstr "Om xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Ändra skiftläge"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ändrar skiftläget på den markerade texten."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ä_ndra skiftläge"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Gör allt till _versaler"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Ändra den markerade texten till versaler"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Gör allt till _gemener"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Ändra den markerade texten till gemener"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertera skiftläge"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertera skiftläget på den markerade texten"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "_Engelsk rubriksversalisering"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Gör den första bokstaven i varje markerat ord versal"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check update"
msgstr "Leta efter uppdatering"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xed"
msgstr "Leta efter senaste versionen av xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av URI:n."
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorera version"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xed"
msgstr "Det finns en ny version av xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "Du kan hämta den nya versionen av xed genom att trycka på hämtningsknappen eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Version att ignorera tills nästa version har getts ut"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken i det."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Ord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistik"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open terminal here"
msgstr "Öppna en terminal här"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Öppna en terminal i dokumentkatalogen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "External Tools"
msgstr "Externa verktyg"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Starta externa kommandon och skalskript."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Hantera _externa verktyg..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Öppnar hanteraren för externa verktyg"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Externa ver_ktyg"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Externa verktyg"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Skalutdata"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Kunde inte köra kommando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du måste vara inom ett ord för att köra detta kommando"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Körande verktyg:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Avslutade"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Languages"
msgstr "Alla språk"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nytt verktyg"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denna snabbtangent är redan bunden till %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Ange en ny snabbtangent"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppad."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Aktuellt dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Alla dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuell markering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuell markering (standard är dokument)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current line"
msgstr "Aktuell rad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current word"
msgstr "Aktuellt ord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Visa i underpanel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Append to current document"
msgstr "Infoga till aktuellt dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Replace current document"
msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ersätt aktuell markering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Infoga vid markörpositionen"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alla dokument utom namnlösa dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Endast fjärrfiler"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Endast namnlösa dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Hantera externa verktyg"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tools:"
msgstr "Verkty_g:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit:"
msgstr "R_edigera:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Användbarhet:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Input:"
msgstr "_Inmatning:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save:"
msgstr "_Spara:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Snabbtangent:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Kör \"make\" i dokumentkatalogen"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Ta bort oanvändbara eftersläpande blanksteg i din fil"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Kör kommando"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Kör ett anpassat kommando och lägg in dess utdata i ett nytt dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Sök"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Växla till en fil .c och .h"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Filbläddrarpanel"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (Även om detta normalt sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med Caja, etc.)"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filbläddrarens filterläge"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Detta värde fastställer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer), binary (filtrera binära filer) och hidden_and_binary (filtrera både dolda och binära filer)."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filbläddrarens filtermönster"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på toppen av filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Öppna med trädvy"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för bokmärkesvyn"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Filbläddrarens rotkatalog"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses in och onload/tree_view är TRUE."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten måste alltid vara under den aktuella roten."
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ställ in roten till platsen för det aktiva dokumentet"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Öppna en terminal här"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Öppna en terminal vid för närvarande öppnad katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:809
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:812
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:827
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:835
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Ett fel inträffade"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1069
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen.\nVill du ta bort den permanent?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1073
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen (%s) kan inte flyttas till papperskorgen."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1076
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra filen synlig"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra filen synlig"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra katalogen synlig"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorg"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Öppna markerad fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldramappen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Lägg till ny tom mapp"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Lägg till en ny tom fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Föregående plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökt plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nästa plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Upp_datera vy"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "Uppdatera vyn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visa mapp"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visa mapp i filhanterare"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Visa _dolda"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Visa dolda filer och mappar"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Visa _binära"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Visa binära filer"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Föregående plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå till föregående plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå till en tidigare öppnad plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "Nästa plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå till nästa plats"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Matcha filnamn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunde inte öppna media: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Lägesrader"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoll"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Python-konsoll stående i nederkantspanelen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Färg för k_ommandon:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Färg för _fel:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quick Open"
msgstr "Snabböppna"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Snabböppna"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Snabböppna dokument"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quickly open files"
msgstr "Snabböppna filer"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Textsnuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Hantera textsnuttar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Textsnuttar:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Skapa ny textsnutt"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Importera textsnuttar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportera markerade textsnuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Ta bort markerad textsnutt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulatorutlösare:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Snabbtangent med vilken textsnutten aktiveras"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Sna_bbtangent:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Släpp mål:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Hantera _textsnuttar..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Hantera textsnuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Textsnuttsarkiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Lägg till en ny textsnutt..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Återställ markerad textsnutt"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla bokstäver eller ett enda (icke-alfabetiskt) tecken som: {, [, etc."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Följande fel inträffade vid importering: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importeringen lyckades"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All supported archives"
msgstr "Alla arkiv som stöds"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-komprimerat arkiv"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Single snippets file"
msgstr "En textsnuttsfil"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Följande fel inträffade vid exportering: %s"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exporteringen lyckades"
#. Ask if system snippets should also be exported
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din exportering?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportera textsnuttar"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ange en ny snabbtangent"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Målkatalogen \"%s\" finns inte"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Målkatalogen \"%s\" är inte en giltig katalog"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Filen \"%s\" finns inte"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importerade filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte extraheras"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Följande filer kunde inte importeras: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Filen \"%s\" är inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning avbruten."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "S_ortera..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortera"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Baklänges"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Ta bort dubletter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Börja vid kolumn:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(inga föreslagna ord)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorera alla"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Stavningsförslag..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Förslag"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrigera stavning)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavningskontrollen färdig"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Okänd (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set language"
msgstr "Ställ in språk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Kontrollera stavning..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "Ställ in _språk..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet är tomt."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Inga felstavade ord"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Felstavat ord:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "word"
msgstr "ord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Ändra _till:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrollera o_rd"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Förslag:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ä_ndra"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorera _alla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ändra a_lla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Användarordbok:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "Lägg till _ord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language"
msgstr "Språk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:726
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:633
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Välj den grupp med taggar som du vill använda"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:652
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:723
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tillgängliga tagglistor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Taggar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Förkortad form"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tecken för tillgänglighetstangent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Justera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringstecken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankar-URI"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet-klassfilsnamn (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Associerad information"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Författarinformation"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Axelrelaterade huvuden"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Bakgrundsfärg (utfasad)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Bakgrundstexturbricka (utfasad)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Grundtypsnitt (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Bas-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ram (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cellradvidd"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrera (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Teckenkodning för länkad resurs"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Ikryssat tillstånd"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Citering"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Ange orsak för ändring"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Id för klassimplementation"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Klasslista"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Töm textflödeskontroll"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Typ av kodinnehåll"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Färg på markerade länkar (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Kolumnvidd"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datorkodfragment"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Innehållstyp (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum och tid för ändring"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarera flagga"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-attribut"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Definitionsbeskrivning"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionslista"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definitionsterm"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Borttagen text"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
msgstr "Riktning"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Riktning (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stilcontainer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbas"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
msgstr "Dokumenttext"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthuvud"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element-id"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Betoning"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "KOdningstyp"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Typsnitt (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
msgstr "För etikett"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Framtvingad radbrytning"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Formuläråtgärdshanterare"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Formulärkontrollgrupp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Etikettext för formulärfält"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Typ av formulärinmatning"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Formulärinmatning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Formulärmetod"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
msgstr "Framåtlänk"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ramrenderingsdelar"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Ramkälla"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
msgstr "Rammål"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Ramkant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ramsamlingskolumner"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Ramsamlingsrader"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Ramsamling"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Rammellanrum"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Allmänt inbäddat objekt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Allmän metainformation"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic span"
msgstr "Allmän vidd"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Huvudcell-id"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Rubrik 1"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Rubrik 2"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Rubrik 3"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Rubrik 4"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Rubrik 5"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Rubrik 6"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horisontellt mellanrum (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-rotelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Namn på HTTP-huvud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Åsidosättning av I18N BiDi"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Bildkarteområde"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Bildkartenamn"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Bildkarta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline-ram"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Infogad text"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinition"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv text"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-applet (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
msgstr "Stor textstil"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Länkfärg (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Listobjekt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista med MIME-typer för fillämning"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista med teckentabeller som stöds"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokal ändring av typsnitt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
msgstr "Lång beskrivningslänk"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Långt citat"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Bildpunktshöjd för marginal"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Bildpunktsbredd för marginal"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximal längd på textfält"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Utdatamedia"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Mediaoberoende länk"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menylista (utfasad)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Flerradigt textfält"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Flertal"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
msgstr "Värde på namngiven egenskap"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Inga ramar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Ingen storleksändring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Inget skript"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ingen skuggning (utfasad)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ingen ordbrytning (utfasad)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Fil för objekt-applet (utfasad)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareferens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Avstånd för justeringstecken"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Suddningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Ändringshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Klickhändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Dubbelklickshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Fokushändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Tangentnedtryckningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Tangenttryckningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Tangentuppsläppningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Inläsningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Musklickningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Musflyttningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Musutflyttningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Musöverflyttningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Musuppsläppningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Återställningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Markeringshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Skickandehändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Utläsningshändelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Alternativgrupp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Alternativväljare"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorterad lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Styckeklass"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styckestil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Förformaterad text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Katalog för profilmetainformation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Push button"
msgstr "Tryckknapp"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Skrivskyddad text och lösenord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reducerat mellanrum (utfasad)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Baklängeslänk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellan rader och kolumner"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Exempelprogramutdata, skript"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Omfattning som täcks av huvudceller"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script language name"
msgstr "Namn på skriptspråk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptsatser"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullningslist"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Valbart alternativ"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected"
msgstr "Markerad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Bildkarta på serversida"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Shape"
msgstr "Form"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort inline-citat"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Storlek (utfasad)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Small text style"
msgstr "Liten textstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Source"
msgstr "Källa"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Blankstegsseparerad arkivlista"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Mellanrum mellan celler"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Mellanrum i celler"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Span"
msgstr "Vidd"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Standby load message"
msgstr "Standby-inläsningsmeddelande"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Startsekvensnummer (utfasad)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Stark betoning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style info"
msgstr "Stilinformation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table body"
msgstr "Tabelltext"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellrubrik"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Gruppegenskaper för tabellkolumn"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Egenskaper för tabellkolumn"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabelldatacell"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellfot"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabellhuvudcell"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellsammanfattning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - Tomt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - Förälder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - Själv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - Överst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Textstil med fast breddsteg"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Textfärg (utfasad)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text angiven av användaren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understruken textstil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Osorterad lista"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "Använd bildkarta"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Värdetolkning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Värde"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programargument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikal celljustering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikalt blanksteg (utfasad)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Färg på besökt länk (utfasad)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Taggar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet-klassfilsnamn"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
msgstr "Vektor"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Bakgrundstexturbricka"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
msgstr "Bastypsnitt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Kantfärg"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Kant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
msgstr "Mitt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ikryssat (tillstånd)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Färg på markerade länkar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Innehållsschema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Kataloglista"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-version"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Inbäddat objekt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "Typnsnitt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Ramkant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammellanrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontellt mellanrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Bildkälla"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline-lager"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Java-applet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Lager"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
msgstr "E-postlänk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Skärmtak"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Menylista"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Flera kolumner"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Nästa id"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Inga inbäddade objekt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Inga lager"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Ingen radbrytning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Ingen skuggning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Ingen ordbrytning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Fil för objekt-applet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Förformaterad lista"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Frågemeddelande"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reducerat mellanrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Rot"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Enkelradsfråga"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Mjuk radbrytning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Utfyllnad"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startsekvensnummer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Genomstruken textstil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Genomstruken text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Position för fliksortering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Överkantsmarginal i bildpunkter"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikalt blanksteg"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Färg på besökt länk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Specialtecken"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Icke-brytande mellanrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Taggar"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (citat)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (objekt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (kort citat)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografi (bibliografin)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Klamrar ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Klamrar []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Klamrar {}"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Klamrar <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Filindata"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktionen cosinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
msgstr "Funktionen e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Funktionen exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Funktionen log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Funktionen log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Funktionen sinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grekiskt alfa"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Grekiskt beta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grekiskt epsilon"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grekiskt gamma"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grekiskt lambda"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Grekiskiskt rho"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Grekiskt tau"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Rubrik 0 (kapitel)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Rubrik 0 (kapitel*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Rubrik 1 (avsnitt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Rubrik 1 (avsnitt*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Rubrik 2 (underavsnitt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Rubrik 2 (underavsnitt*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Rubrik 3 (underunderavsnitt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Rubrik 3 (underunderavsnitt*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Rubrik 4 (stycke)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Rubrikappendix"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Listbeskrivning"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Listnumrering"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "Listobjektifiering"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Objekt med etikett"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (visning)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operatorn bråkdel"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operatorn integral (visning)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatorn integral (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operatorn summa (visning)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operatorn summa (inline)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Referensetikett"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Referens ref"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbolen <<"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbolen <="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbolen >="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbolen >>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbolen and"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbolen const"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbolen d2-dt2-delvis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbolen dagger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbolen d-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbolen d-dt-delvis"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbolen equiv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbolen streck --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbolen streck ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbolen oändligheten"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbolen mathspace ,"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbolen mathspace ."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbolen mathspace _"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbolen mathspace __"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbolen simeq"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbolen stjärna"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Fet typsnitt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typtypsnitt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursivt typsnitt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Lutat typsnitt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Obrytbar text"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnot"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "Tagglista"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "Tillhandahåller en metod för att enkelt infoga ofta använda taggar/strängar i ett dokument utan att behöva skriva dem."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Element"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funktioner"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axlar"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "förfader"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "förfader-eller-själv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "avkomma"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "avkomma-eller-själv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "följande"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "följande-syskon"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namnrymd"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "förälder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "föregående"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "föregående-syskon"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "själv"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Taggar"
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Frågetyp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Markerat format"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-01-25 08:13:49 -06:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
2014-04-29 13:50:35 -05:00
msgstr "Anpassat format"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_foga datum och tid..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Tillgängliga format"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Infoga datum/tid"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Infoga datum och tid"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Använd det _valda formatet"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Använd anpassat format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "11-01-2009 17.52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "När datum/tid infogas..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Fråga efter ett format"