xed/po/ur.po

4540 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2014-01-18 06:01:31 -06:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2014-01-18 06:01:31 -06:00
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Waqar Ahmed <waqar.17a@gmail.com>\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-25 09:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18111)\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Language: ur\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "طے شُدہ فونٹ استعمال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Editor Font"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "ایڈیٹر کا فونٹ"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"ایک مخصوص کردہ فونٹ جو تدون و ترمیم کی جگہ میں استعمال کیا جائے گا۔ یہ صرف "
"تب اثر لے گا اگر \" طے شُدہ فونٹ استعمال کریں\" کا آپشن بند ہو۔"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "طرز کی سکیم"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"شناختی نمبر ایک GtkSourceView طرز سکیم کا جسے استعمال کرتے ہوئے متن کو رنگا "
"جائے گا۔"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "بیک اپ کی کاپیاں بنائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Autosave"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "خود کار محفوظگی"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "خودکار محفوظگی کا وقفہ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "قابل تحریر VFS سکیمیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"writable by default."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "کالعدم عمل کی زیادہ سے زیادہ تعداد"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "سطر ملفوف کاری اسلوب"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tab Size"
msgstr "ٹیب کا حجم"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "خلائیں داخل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "خودکار پوٹ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "سطروں کے نمبر دکھائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "حالیہ سطر نمایاں کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "مشابہ قوسین نمایاں کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "دایاں حاشیہ دکھائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "دائیں حاشیے کی حالت"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"loaded."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "تلاش کو نمایاں کرنا فعال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "نحو نمایاں کرنا فعال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "اوزار پٹی رویت پذیر ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "اوزار پٹی کے بٹنوں کی طرز"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
"use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "حالت پٹی رویت پذیر ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "بغلی پٹی رویت پذیر ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "نیچے کا پینل رویت پذیر ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "زیادہ سے زیادہ حالیہ فائلیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"حالیہ کھولی گئی فائلوں کی زیادہ سے زیادہ تعداد متعین کرتا ہے جو \"حالیہ "
"فائلیں\" کی ذیلی فہرست میں ظاہر ہوتی ہیں"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "نمایاں نحو چھاپیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print Header"
msgstr "سرساز چھاپیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "چھپائی لائن لفاف موڈ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "سطر کے نمبر چھاپیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "چھپائی کے لیے جسم کا فونٹ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "چھپائی کے لیے سرساز کا فونٹ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "چھپائی کے لیے سطر نمبر کا فونٹ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "خودکار دریافت کردہ انکوڈنگ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "فہرست میں نظر آنے والی ضابطہ بندیاں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "تاریخچہ برائے \"تلاش برائے\" اندراجات"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "\"تلاش برائے\" کی اندراجات کی فہرست"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "تاریخچہ برائے \"بدلیں بمع\" اندراجات"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "\"بدلیں بمع\" کے اندراجات کی فہرست"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Active plugins"
msgstr "فعال دخیلے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:767
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Text Editor"
msgstr "متن مدون"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Edit text files"
msgstr "متن فائلیں مدون کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "محفوظ کیے _بغیر لاگ آؤٹ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:148
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "لاگ آؤٹ _ملتوی کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:155
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "محفوظ کیے _بغیر بند کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:204
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Question"
msgstr "سوال"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:404
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع "
"ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع "
"ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:413
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:419
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے "
"ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے "
"ضائع ہوجائیں گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع "
"ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %ld منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع "
"ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:444
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں "
"گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:450
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹ کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے "
"ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری گھنٹے اور %d منٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے "
"ضائع ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:465
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹے کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع "
"ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا، تو آخری %d گھنٹوں کی تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع "
"ہوجائیں گی."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:521
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "کیا بند کرنے سے پہلے دستاویز \"%s\" کی تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:712
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویز ہے. کیا بند کرنے سے پہلے تبدیلیاں "
"محفوظ کر لی جائیں؟"
msgstr[1] ""
"غیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کی حامل %d دستاویزات ہیں. کیا بند کرنے سے پہلے "
"تبدیلیاں محفوظ کر لی جائیں؟"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "وہ دستاویزات _منتخب کریں جنہیں آپ محفوظ کرنا چاہتے ہیں:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:751
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"اگر آپ نے محفوظ نہ کیا تو آپ کی تمام تبدیلیاں ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "کریکٹر انکوڈنگ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_تفصیل"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_انکوڈنگ"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "کریکٹر انکوڈنگ"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "د_ستیاب انکوڈنگ:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "فہرست میں شامل ا_نکوڈنگ:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "اس بٹن پر کلک کر کے وہ فونٹ منتخب کریں جو مدون استعمال کرے گا"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "نظام کی ثابت چوڑائی کا فونٹ _استعمال کریں (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "منتخب کردہ رنگ سکیم نصب نہیں کی جاسکتی."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "سکیم شامل کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "سکیم _شامل کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "رنگ سکیم فائلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "تمام فائلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "رنگ سکیم \"%s\" حذف نہیں کی جاسکتی."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Xed Preferences"
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "متن کا التفاف"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "متن ال_تفاف فعال کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "دو سطروں پر الفاظ ال_گ نہ کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "سطروں کے نمبر"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2035
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "سطر کے نمبر _دکھائیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Current Line"
msgstr "حالیہ سطر"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Highlight current _line"
msgstr "حالیہ _سطر نمایاں کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Right Margin"
msgstr "دایاں حاشیہ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "دایاں _حاشیہ دکھائیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_دایاں مارجن بر کالم:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "قوسین مشابہت"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "مشابہ _قوسین نمایاں کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "View"
msgstr "منظر"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "ٹیب رکاؤ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "_ٹیب کی چوڑائی:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ٹیبوں کی بجائے _خلائیں داخل کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "خودکار پوٹ کاری"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "خودکار پوٹ کاری _فعال کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Saving"
msgstr "فائل کی محفوظگی"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "محفوظ کرنے سے پہلے فائلوں کی _بیک اپ کاپی بنائیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "فائلوں کی _خودکار محفوظگی ہر"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_minutes"
msgstr "_منٹ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Editor"
msgstr "مدون"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Font"
msgstr "فونٹ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Editor _font: "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "مدون کا _فونٹ: "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "مدون کا فونٹ چُنیں"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "رنگ کی سکیم"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Add..."
msgstr "_شامل کریں..."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "فونٹ اور رنگ"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Plugins"
msgstr "دخیلے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:302
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1455
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Replace"
msgstr "بدلیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:313 ../xed/xed-window.c:1453
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Find"
msgstr "تلاش کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:417
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_سب بدلیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:418
#: ../xed/xed-commands-file.c:589
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Replace"
msgstr "_بدلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Replace All"
msgstr "سب بدلیں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Search for: "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "_تلاش برائے: "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Replace _with: "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr "بدلیں _بمع: "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Match case"
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Match _entire word only"
msgstr "صرف _پورا لفظ مشابہ کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "_پیچھے تلاش کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_ساری دستاویز میں تلاش کریں"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:104
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "اطلاقیے کا نسخہ دکھائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:107
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:107
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "انکوڈنگ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:110
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "ضابطہ بندی کے اختیار کے لیے ممکنہ قدروں کی فہرست ظاہر کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:119
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[فائل...]"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:174
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ناموزوں انکوڈنگ.\n"
#. Setup command line options
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:520
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- متن فائلیں مدون کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:529
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "فائل '%s' لادی جارہی ہے..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d فائل لادی جا رہی ہے"
msgstr[1] "%d فائلیں لادی جا رہی ہیں"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "فائلیں کھولیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "فائل \"%s\" صرف پڑھنے کے لیے ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"کیا آپ اسے اُس سے بدلنے کی کوشش کرنا چاہتے ہیں جسے آپ محفوظ کرنے جا رہے ہیں؟"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "فائل '%s' محفوظ کی جارہی ہے..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save As…"
msgstr "محفوظ کریں بطور..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "دستاویز الٹ کی جا رہی ہے '%s'…"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "کیا دستاویز '%s' کی غیر محفوظ کردہ تبدیلیاں الٹ دی جائیں؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"دستاویز میں آخری %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"دستاویز میں آخری %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں "
"گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"دستاویز میں آخری منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع "
"ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"دستاویز میں آخری منٹ اور %ld سیکنڈوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع "
"ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"دستاویز میں آخری %ld منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"دستاویز میں آخری %ld منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"دستاویز میں آخری گھنٹے میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع "
"ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"دستاویز میں آخری گھنٹے اور %d منٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع "
"ہوجائیں گی."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"دستاویز میں آخری %d گھنٹہ میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
msgstr[1] ""
"دستاویز میں آخری %d گھنٹوں میں کی گئی تبدیلیاں مستقل طور پر ضائع ہوجائیں گی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_الٹیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:115
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا"
msgstr[1] "%d وقوعے تلاش اور تبدیل کیے گئے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:125
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ایک وقوعہ تلاش اور تبدیل کیا گیا"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-search.c:146
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" نہیں پایا گیا"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-document.c:1090 ../xed/xed-document.c:1110
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "غیر محفوظ کردہ دستاویز %d"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:101 ../xed/xed-documents-panel.c:115
#: ../xed/xed-window.c:2180 ../xed/xed-window.c:2185
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "صرف پڑھنے کے لیے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:796 ../xed/xed-window.c:3539
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "دستاویزات"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکوڈ"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Western"
msgstr "مغربی"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "وسطی یورپی"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "South European"
msgstr "جنوب یورپی"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Greek"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:165
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ہبرو بصری"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "نارڈک"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:177
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:195
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "آرمینیائی"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی روایتی"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "کوری"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:222
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "ہبرو"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Thai"
msgstr "تھائی"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "خودکار دریافت کردہ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "حالیہ لوکیل (%s)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "شامل یا حذف کریں..."
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "تمام متن فائلیں..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:88
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_کریکٹر انکوڈنگ:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "اختتامِ _سطر:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "یونکس/لینکس"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:186
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "میک او ایس کلاسیکی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:192
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "ونڈوز"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-help.c:81
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:196
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:498
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_دوبارہ کوشش کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "فائل %s تلاش نہیں کی جاسکتی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:219
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:258
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:265
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام درست طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:234
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:240
msgid "xed cannot handle this location."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "فائل کا مقام ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:252
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"فائل کے مقام تک رسائی حاصل نہیں کی جاسکتی کیونکہ وہ ماؤنٹ شدہ نہیں ہے."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:256
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ڈائریکٹری ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:263
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s موزوں مقام نہیں ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:293
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"ہوسٹ %s نہیں پایا گیا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ کی پراکسی کی ترتیبات درست "
"ہیں اور دوبارہ کوشش کریں."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:306
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"ہوسٹ نیم ناموزوں تھا. ازراہِ کرم پڑتال کریں کہ آپ نے مقام ٹھیک طرح سے لکھا "
"ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:314
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s باضابطہ فائل نہیں ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:319
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "اتصال کی مہلت تمام ہوئی. دوبارہ کوشش فرمائیں."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:342
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "فائل بہت بڑی ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:383
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "غیر متوقعہ غلطی: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:419
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:429
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "فائل الٹ نہیں کی جاسکتی %s."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:455
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ک_ریکٹر انکوڈنگ:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:507
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:794
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ہر صورت تدوین کریں"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:512
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_تدوین مت کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:620
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:624
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "آپ کے پاس فائل کھولنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:630
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:632
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:633
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:639
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "فائل %s کو کھولنے میں مسئلہ درپیش تھا."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:641
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"آپ نے جو فائل کھولی ہے اس میں ناموزوں حروف ہیں. اگر آپ نے فائل کی تدوین جاری "
"رکھی تو شاید یہ دستاویز خراب ہوجائے."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:644
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"آپ حروف کی دوسری ضابطہ بندی کا انتخاب کر کے بھی دوبارہ کوشش کر سکتے ہیں."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:651
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے کھولا نہیں کیا جاسکتا."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:655
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:730
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "فہرست سے مختلف ضابطہ بندی منتخب کر کے دوبارہ کوشش کریں."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:665
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "فائل %s نہیں کھولی جاسکتی."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:725
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "فائل %s کو %s ضابطہ بندی استعمال کرتے ہوئے محفوظ نہیں کیا جاسکتا."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:728
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"دستاویز میں ایک یا اس سے زائد ایسے حروف ہیں جن کی متعین کردہ ضابطہ بندی میں "
"ضابطہ بندی نہیں کی جاسکتی."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:818
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:836
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:899
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1007
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ہر صورت _محفوظ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:903
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1011
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "محفوظ _مت کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:925
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "فائل %s میں جب سے یہ پڑھی جا رہی تھی اس میں ترمیم ہوئی ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:944
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"اگر آپ نے اسے محفوظ کیا، تمام بیرونی تبدیلیاں ضائع ہوسکتی ہیں. کیا ہر صورت "
"محفوظ کردیا جائے؟"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1033
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "بیک اپ فائل %s محفوظ کرتے ہوئے نہیں بنائی جاسکتی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1036
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s کو محفوظ کرتے ہوئے عارضی بیک اپ فائل نہیں بنائی جاسکتی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1120
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1128
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1137
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1143
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"آپ کے پاس فائل محفوظ کرنے کے لیے درکار اجازے نہیں ہیں. ازراہِ کرم پڑتال کریں "
"کہ آپ نے مقام ٹھیک طور پر لکھا ہے اور دوبارہ کوشش کریں."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1149
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"فائل کو محفوظ کرنے کے لیے مناسب ڈسک جگہ نہیں ہے. ازراہِ کرم کچھ جگہ خالی "
"کریں اور دوبارہ کوشش کریں."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1154
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1165
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1188
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "فائل %s محفوظ نہیں کی جاسکتی."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1232
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "فائل %s ڈسک پر تبدیل ہوگئی ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1237
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "کیا آپ اپنی تبدیلیاں چھوڑ کر فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1239
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "کیا آپ فائل کو دوبارہ لادنا چاہتے ہیں؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1244
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_دوبارہ لادیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-panel.c:372 ../xed/xed-panel.c:549
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-panel.c:439
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "پینل پوشیدہ کریں"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Plugin"
msgstr "دخیلہ"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:508
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_بابت"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:516
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "ت_شکیل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:525
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "_فعال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:536
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "سب ف_عال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:541
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Deactivate All"
msgstr "سب _غیر فعال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:809
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "فعال _دخیلے:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:842
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "دخیلے کی _بابت"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:846
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "دخیلے کی _تشکیل کریں"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "فائل: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "صفحہ %N برائے %Q"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-job.c:817
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Preparing..."
msgstr "تیاری..."
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "نمایاں فقرے"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "نمایاں _فقرے چھاپیں"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "سطر کے _نمبر چھاپیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Number every"
msgstr "_نمبر ہر"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "lines"
msgstr "سطریں"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "صفحہ کا سرساز"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print page _headers"
msgstr "صفحہ کا _سرساز چھاپیں"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Fonts"
msgstr "فونٹ"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_جسم:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_سطر کے نمبر:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_سرساز اور پاساز:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "طے شُدہ فونٹ _بحال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:572
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "سابقہ صفحہ دکھائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:584
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "اگلا صفحہ دکھائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "حالیہ صفحہ (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "of"
msgstr "برائے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "کُل صفحات"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:632
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "دستاویز میں کُل صفحات کی تعداد"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "متعدد صفحات دکھائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:662
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "تقارب 1:1"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:671
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "پورے صفحہ پر موزوں کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:680
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "صفحہ نزدیک کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:689
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "صفحہ دور کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:701
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "معائنہ _بند کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:704
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "چھپائی کا معائنہ بند کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:774
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "صفحہ %d برائے %d"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:958
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "صفحہ کا معائنہ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:959
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "دستاویز میں صفحہ کا معائنہ جو چھاپا جائے گا"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "انکوڈنگ کی خودکار دریافت ممکن نہیں ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "OVR"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:74 ../xed/xed-statusbar.c:80
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "INS"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:266
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " سطر %d, کالم %d"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:367
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "غلطیوں کے ساتھ کوئی ٹیب ہے"
msgstr[1] "غلطیوں کے ساتھ %d ٹیب ہیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"ڈائریکٹری '%s' نہیں بنائی جاسکتی: g_mkdir_with_parents() ناکام ہوگیا: %s"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:664
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "الٹا جارہا ہے %s از %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:671
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "الٹا جارہا ہے %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:687
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "لادا جارہا ہے %s از %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:694
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "لادا جارہا ہے %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:777
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s تا %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:784
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "محفوظ کیا جارہا ہے %s"
#. Read only
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1659
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "RO"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1706
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "فائل %s کھولنے میں غلطی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1711
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "فائل %s الٹنے میں غلطی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1716
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "فائل %s محفوظ کرتے ہوئے غلطی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1737
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "یونیکوڈ (UTF-8)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1744
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1745
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "مائم نوعیت:"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-tab.c:1746
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "انکوڈنگ:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "دستاویز بند کریں"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_فائل"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"
#: ../xed/xed-ui.h:49
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_منظر"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_تلاش"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "_اوزار"
#: ../xed/xed-ui.h:52
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_دستاویزات"
#: ../xed/xed-ui.h:53
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"
#: ../xed/xed-ui.h:57
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "نئی دستاویز بنائیں"
#: ../xed/xed-ui.h:58
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Open..."
msgstr "_کھولیں..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1383
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "فائل کھولیں"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"
#: ../xed/xed-ui.h:63
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Configure the application"
msgstr "اطلاقیے کی تشکیل کریں"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "اس اطلاقیے کے بارے میں"
#: ../xed/xed-ui.h:73
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "بھرپُور سکرین چھوڑیں"
#: ../xed/xed-ui.h:81
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "حالیہ فائل محفوظ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:82
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save _As..."
msgstr "محفوظ کریں ب_طور..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "حالیہ فائل کو مختلف نام میں محفوظ کریں"
#: ../xed/xed-ui.h:85
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "فائل کے محفوظ کردہ نسخے پر الٹیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "چھپائی کا م_عائنہ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "چھپائی کا معائنہ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Print..."
msgstr "_چھاپیں..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "حالیہ صفحہ چھاپیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "آخری عمل کالعدم کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "آخری عمل کا اعادہ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "انتخاب کٹ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "انتخاب کاپی کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "کلپ بورڈ کو پیسٹ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "منتخب کردہ متن حذف کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select _All"
msgstr "منتخب _تمام"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "ساری دستاویز منتخب کریں"
#. View menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:108
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_نمایاں اسلوب"
#. Search menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:111
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Find..."
msgstr "_تلاش کریں..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:112
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "متن تلاش کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_اگلا تلاش کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "یہی متن آگے تلاش کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_سابقہ تلاش کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "یہی متن پیچھے تلاش کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:117
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Replace..."
msgstr "_بدلیں..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "متن تلاش کریں اور بدلیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "نمایاں _صاف کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "تلاش کے مشابہات کا نمایاں پن صاف کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:121
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to _Line..."
msgstr "منتقل ہوں تا _سطر..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:122
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "مخصوص سطر پر جائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_زوائدی تلاش..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:124
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "متن کی زوائدی تلاش"
#. Documents menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "سب _محفوظ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "تمام کھلی فائلیں محفوظ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "سب _بند کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "تمام کھلی فائلیں بند کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "_سابقہ دستاویز"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "سابقہ دستاویز فعال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:133
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_اگلی دستاویز"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:134
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "اگلی دستاویز فعال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:135
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "نئے دریچے پر _منتقل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:136
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "حالیہ دستاویز نئے دریچے پر منتقل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:143
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "حالیہ فائل بند کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:150
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "پروگرام کو برخاست کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:155
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_اوزار پٹی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:156
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "حالیہ دریچے میں اوزار پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_حالت پٹی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:159
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "حالیہ دریچے میں حالت پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:162
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "متن بھرپُور سکرین میں مدون کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:169
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Side _Pane"
msgstr "بغلی _پٹی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:170
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "حالیہ دریچے میں بغلی پٹی دکھائیں یا پوشیدہ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:172
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_نیچے کا پین"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:173
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "حالیہ دریچے میں نیچے کا پین ظاہر یا پوشیدہ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1100
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "ازراہِ کرم اپنی تنصیب کی پڑتال کریں."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1177
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "مواجہ فائل %s کھولنے سے قاصر. غلطی: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1197
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "عنصر '%s' فائل %s میں تلاش کرنے سے قاصر."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-utils.c:1357
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1257
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ارد گرد _لفاف کریں"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1267
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "صرف _پورا لفظ تلاش کریں"
#. create "Match Case" menu item.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1277
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Match Case"
msgstr "_حروف مشابہ کریں"
#. create "Parse escapes" menu item.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1287
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1401
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "ڈورا جو آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-view.c:1410
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "سطر جہاں آپ کرسر کو منتقل کرنا چاہتے ہیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:936
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "نمایاں موڈ %s استعمال کریں"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:993 ../xed/xed-window.c:1885
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "سادہ متن"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:994
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "فقرے نمایاں کرنا معطل کریں"
#. Translators: %s is a URI
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1280
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "کھولیں '%s'"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1385
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "حالیہ استعمال کی گئی فائلیں کھولیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1391
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open"
msgstr "کھولیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1449
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1451
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Print"
msgstr "چھاپیں"
#. Translators: %s is a URI
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1610
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "فعال کریں '%s'"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1863
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "خلائیں استعمال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-window.c:1934
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "ٹیب کی چوڑائی"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "حالت بدلیں"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "منتخب کردہ متن کی حالت بدلیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "_حالت بدلیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "سب _بڑے حروف"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "منتخب کردہ متن بڑے حروف میں بدلیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "سب _چھوٹے حروف"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "منتخب کردہ متن چھوٹے حروف میں بدلیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "_عکسی حالت"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "منتخب کردہ متن کی حالت الٹیں"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "_عنوان حات"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "ہر منتخب کردہ لفظ کا پہلا حرف بڑا کریں"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "دستاویز کی شُماریات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_تجدید کریں"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "فائل کا نام"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "بائٹس"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "کریکٹر (بغیر خلاء کے)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "کریکٹر (خلاء سمیت)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "الفاظ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "سطریں"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "دستاویز"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_دستاویز کی شُماریات"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "دستاویز کی شُماریاتی معلومات حاصل کریں"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Pane"
msgstr "فائل براؤزر جھروکا"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "بغلی جھروکے سے آسان فائل رسائی"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "پہلی دستاویز تک کا مقام متعین کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "فائل براؤزر فلٹر موڈ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "فائل براؤزر فلٹر نقشہ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "شجری منظر کے ساتھ کھولیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File System"
msgstr "فائل نظام"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Set root to active document"
msgstr "فعال دستاویز کی بنیاد _متعین کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "فعال دستاویز کا بنیادی مقام متعین کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_ٹرمنل یہیں کھولیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "حالیہ کھلی ڈائریکٹری میں ٹرمنل کھولیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "فائل براؤزر"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "نئی ڈائریکٹری بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "نئی فائل بناتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "فائل یا ڈائریکٹری کا نام بدلتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "فائل یا ڈائریکٹری حذف کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ڈائریکٹری فائل منیجر میں کھولتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "روٹ ڈائریکٹری مرتب کرتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ڈائریکٹری لادتے ہوئے غلطی واقع ہوئی ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "کوئی غلطی واقع ہوئی ہے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی\n"
"کیا آپ اسے ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "فائل \"%s\" ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "منتخب کردہ فائل ردی میں منتقل نہیں کی جاسکتی."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "کیا آپ واقعی منتخب کردہ فائلوں کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "اگر آپ نے عنصر حذف کیا تو یہ ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائے گا."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "file"
msgstr "فائل"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "directory"
msgstr "ڈائریکٹری"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:724
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "پسندیدہ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_فلٹر"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ردی میں _منتقل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر ردی میں منتقل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر حذف کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "منتخب کردہ فائل کھولیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:827
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Up"
msgstr "اوپر"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:828
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "آبائی فولڈر کھولیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:833
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_نیا فولڈر"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:834
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "نیا خالی فولڈر شامل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "New F_ile"
msgstr "نئی _فائل"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "نئی خالی فائل شامل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_نام بدلیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "منتخب کردہ فائل یا فولڈر کا نام بدلیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:849
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_سابقہ مقام"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "سابقہ دیکھے گئے مقام پر جائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:853
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_اگلا مقام"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اگلے دیکھے گئے مقام پر جائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "منظر _تازہ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:856
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "منظر کو تازہ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:875
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "فولڈر _دیکھیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:876
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "فولڈر فائل منیجر میں دیکھیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_پوشیدہ دکھائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:866
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "پوشیدہ فائلیں اور فولڈر ظاہر کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:868
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "_ثنائی دکھائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:869
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "بائنری فائلیں دیکھیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1031
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "سابقہ مقام"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1003
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "سابقہ مقام پر جائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1005
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1026
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "سابقہ کھولے گئے مقام پر جائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1022
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "اگلا مقام"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "اگلے مقام پر جائیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1236
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Match Filename"
msgstr "فائل کا نام _مشابہ کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2168
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2248
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "میڈیا نہیں کھولا جاسکتا: %s"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2295
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "حجم ماؤنٹ نہیں کیا جاسکتا: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "S_ort..."
msgstr "_چھانٹیں..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "حالیہ دستاویز یا انتخاب چھانٹیں"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "چھانٹیں"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "دستاویز یا منتخب کردہ متن چھانٹیں."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_چھانٹیں"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_عکسی ترتیب"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "مُثنی _حذف کریں"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "حالت _نظر انداز کریں"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "کالم سے _شروع کریں:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "آپ چھانٹنے کا عمل کالعدم نہیں کر سکتے"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(کوئی تجویز کردہ الفاظ نہیں)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_More..."
msgstr "_مزید..."
#. Ignore all
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:503
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Ignore All"
msgstr "سب _نظر انداز کریں"
#. + Add to Dictionary
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:518
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_شامل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_املاء کی تجاویز..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "املاء کی پڑتال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "تجاویز"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(درست ہجے)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "املاء کی پڑتال مکمل"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "نامعلوم (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "طے شُدہ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "زبان مُتعین کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "زبانیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_املاء کی پڑتال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "حالیہ دستاویز میں غلط ہجوں کی پڑتال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "_زبان مُتعین کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "حالیہ دستاویز کی زبان مُتعین کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "املاء کی _خودکار پڑتال"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "حالیہ دستاویز میں خودکار املاء کی پڑتال کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "دستاویز خالی ہے."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "کوئی غلط ہجوں کے الفاظ نہیں"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "حالیہ دستاویز کی _زبان منتخب کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "املاء کی پڑتال کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "غلط ہجوں کے الفاظ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "لفظ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "بدلیں _تا:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_لفظ جانچیں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_تجاویز:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_نظر انداز کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_بدلیں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_سب نظر انداز کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "_سب بدلیں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "صارف کی ڈائریکٹری"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "_لفظ شامل کریں"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "زبان"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "املاء پڑتال کار"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "حالیہ دستاویز کی املاء کی پڑتال کریں."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:725
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:741
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "ٹیگ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:622
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "ٹیگوں کا وہ گروہ منتخب کریں جسے آپ استعمال کرنا چاہتے ہیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:641
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_معائنہ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "ٹیگوں کی دستیاب فہرست"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "سیدھ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "متبادل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "لنگر ربط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "متصل معلومات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "مصنف کی معلومات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "پس منظر کا رنگ (فرسودہ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "پس منظر ٹیکسچر ٹائل (فرسودہ)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "بنیادی فونٹ (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "بنیادی ربط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "جلی"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "کنارا (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "درمیان (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "نظیر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "محذوف متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "سمتیت"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "سمتیت (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "دستاویز کی بنیاد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "دستاویز کا جسم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "دستاویز کا سر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "دستاویز کا عُنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "دستاویز کی نوعیت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "اونچائی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "داخل کردہ متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "ٹیڑھا متن"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "جاوا ایپلیٹ (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "لیبل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "زبان کا کوڈ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "بڑے متن کا انداز"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "ربط کا رنگ (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "فہرست کا عنصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "فہرست برائے معاونت شدہ حروف کا مجموعہ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "فونٹ میں مقامی تبدیلی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "طویل تفصیل کا ربط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "ماخارج میڈیا"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "کثیر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "سطریں"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "منتخب کردہ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "متن کا رنگ (فرسودہ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "صارف کی طرف سے داخل کردہ متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "عُنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "قدر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "چوڑائی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ٹیگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "اوپر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "ایپلیٹ کلاس فائل کوڈ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "لڑی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "پس منظر کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "پس منظر ٹیکسچر ٹائل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "بنیادی فونٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "کنارے کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "کنارا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "درمیان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "جانچ کردہ (حالت)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "منتخب کردہ روابط کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "مواد کی سکیم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "مواد کی نوعیت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "سمت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "ڈائریکٹری کی فہرست"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML نُسخہ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "شامل آبجیکٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "عدد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "فونٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "فریم کنارہ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "فریم خلاء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "سُرخی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "افقی خلاء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "تصویر کا مصدر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "بین الخطی پرت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "جاوا ایپلیٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "پرت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "ربط کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "فہرست سازی"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "نوٹ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "متن کا رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "اوپری مارجن پکسل میں"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "ربط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "زیارت شدہ ربط رنگ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "پاورقی"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Tag list"
msgstr "ٹیگ کی فہرست"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "بچہ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "آبائی"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ٹیگ"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Prompt type"
msgstr "لقمیہ کی نوعیت"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Selected format"
msgstr "منتخب کردہ ساخت"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Custom format"
msgstr "مخصوص ساخت"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "تاریخ اور وقت _داخل کریں..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "حالیہ تاریخ اور وقت کرسر کے مقام پر داخل کریں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "دستیاب ساختیں"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "تاریخ/وقت داخل کریں کے دخیلے کی تشکیل کریں"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "تاریخ/وقت داخل کریں"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "حالیہ تاریخ اور وقت کرسر کے مقام پر داخل کریں."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "تاریخ اور وقت داخل کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Insert"
msgstr "_داخل کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_منتخب کردہ ساخت استعمال کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "مخصوص ساخت _استعمال کریں"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2014-01-18 06:01:31 -06:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "تاریخ/وقت دخیلے کی تشکیل کریں"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "جب تاریخ/وقت داخل کئے جائیں..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2014-01-18 06:01:31 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ساخت کے بارے میں _پوچھیں"