xed/po/da.po

4596 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-04-02 08:59:48 -05:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#
2013-04-02 08:59:48 -05:00
# Translators:
2014-02-21 13:37:54 -06:00
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013-2014
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
msgstr ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-05 10:03+0000\n"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Language-Team: Danish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-09 17:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18255)\n"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Language: da\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use Default Font"
msgstr "Benyt standardskrifttype"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Om systemets standard fastbredde-skrifttype skal anvendes ved "
"tekstredigering i stedet for en skrifttype, der er specifik for xed. Hvis "
"denne indstilling er fravalgt, vil skrifttypen under "
"\"Redigeringsskrifttype\" blive anvendt i stedet for systemskrifttypen."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "\"Monospace 12\""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeringsskrifttype"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun, hvis \"Benyt "
"standardskrifttype\" er slået fra."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Opret sikkerhedskopier"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Om xed skal oprette sikkerhedskopier af filer, der gemmes. Du kan angive "
"sikkerhedskopiens filtypenavn med indstillingen \"Filtypenavn for "
"sikkerhedskopi\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Gem automatisk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Om xed automatisk skal gemme ændrede filer efter et givent tidsinterval. Du "
"kan angive tidsintervallet med indstillingen \"Interval for at gemme "
"automatisk\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Autosave Interval"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Interval for at gemme automatisk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Antal minutter efter hvilket xed automatisk vil gemme ændrede filer. Dette "
"vil kun ske, hvis indstillingen \"Gem automatisk\" er valgt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Writable VFS schemes"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Skrivbare VFS-skemaer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"writable by default."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Oversigt over VFS-skemaer som xed understøtter i skrivetilstand. Filskemaet "
"er som standard skrivbart."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Maksimalt antal handlinger som xed er i stand til at fortryde eller gentage. "
"Anvend \"-1\" for uendeligt antal handlinger."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt "
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved "
"mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. "
"Bemærk, at værdierne skal skrives med store bogstaver."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulatorstørrelse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Angiver antallet af mellemrum, der skal vises i stedet for tabulatortegn."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert spaces"
msgstr "Indsæt mellemrum"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal indsætte mellemrum i stedet for tabulator."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal aktivere automatisk indrykning."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal vise linjenumre i redigeringsområdet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Fremhæv aktuel linje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal fremhæve den aktuelle linje."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Fremhæv modsvarende parentes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal fremhæve parantesen modsvarende den valgte."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis højre margen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal vise højre margen i redigeringsområdet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Højre margens position"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Angiver positionen af den højre margen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Angiver hvordan markøren flyttes når HOME- og END-tasterne trykkes. Brug "
"\"DISABLED\" for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, "
"\"AFTER\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) "
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"anden gang tasterne trykkes, \"BEFORE\" for at flytte til start/slut på "
"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"ALWAYS\" for altid at "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gendan tidligere markørposition"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"loaded."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal gendanne den tidligere markørposition, når en fil åbnes."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivér søgefremhævning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal fremhæve alle forekomster af den søgte tekst."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal aktivere syntaksfremhævning."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Vis værktøjslinje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vis statuslinje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Side Pane is Visible"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Sideruden er synlig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Om sideruden til venstre i redigeringsvinduer vises."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Bundpanel er synligt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer, der vises i undermenuen "
"\"Seneste filer\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Om xed skal udskrive syntaksfremhævning ved udskrivning af dokumenter."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Header"
msgstr "Udskriv sidehoveder"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Om xed skal inkludere sidehoved ved udskrivning af dokumenter."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt "
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved "
"mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Udskriv linjenumre"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Hvis værdien er 0, vil der ikke blive indsat linjenumre ved udskrivning af "
"dokumentet. Ellers vil xed udskrive linjenumre for hvert angivne antal "
"linjer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "\"Monospace 9\""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Angiver den skrifttype, der benyttes for et dokuments brødtekst ved "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"udskrivning."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "\"Sans 11\""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Header Font for Printing"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Sidehovedskrifttype ved udskrivning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Angiver den skrifttype, der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft, hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "\"Sans 8\""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Angiver den skrifttype, der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
"træder kun i kraft, hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi "
"forskellig fra nul."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "[ \"UTF-8\", \"AKTUEL\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\" ]"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Automatisk bestemte kodninger"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Sorteret liste over kodninger anvendt af xed til automatisk at bestemme en "
"fils kodning. \"AKTUEL\" repræsenterer den aktuelle regions kodning. Kun "
"genkendte kodninger anvendes."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "[ \"ISO-8859-15\"]"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodninger vist i menu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Liste af kodninger der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. Kun "
"genkendte kodninger benyttes."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"search for\" entries"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Historik for poster i \"Søg efter\""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Liste over poster i tekstboksen \"Søg efter\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "History for \"replace with\" entries"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Historik for posterne \"Erstat med\""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Liste over poster i tekstboksen \"Erstat med\"."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Active plugins"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Aktive plugins"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2013-04-02 08:59:48 -05:00
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Oversigt over aktive plugins. Den indeholder de aktive plugins' "
"\"placering\". Se filen .xed-plugin for at få en given plugins placering."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Et tekstredigeringsprogram"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"<p>Xed er et lille, men effektivt tekstredigeringsprogram. Det har de fleste "
"standardfunktioner, som man kan forvente i et tekstredigeringsprogram, og "
"understøtter fuldt ud Unicode-tekst. Af avancerede funktioner kan nævnes "
"syntaksfremhævning, automatisk indrykning af kildekode samt udskrivning og "
"redigering af flere dokumenter i et vindue.</p> <p>Xed kan udvides med "
"plugins, som bl.a. inkluderer understøttelse for stavekontrol, sammenligning "
"af filer, visning af CVS-changelog og justering af indrykningsniveauer.</p>"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Edit text files"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Redigér tekstfiler"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Log ud _uden at gemme"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Cancel Logout"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Annullér logud"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close _without Saving"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Luk u_den at gemme"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå "
"tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå "
"tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt."
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå "
"tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Gem ændringer i dokumentet \"%s\", før programmet lukkes?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Der er %d dokument med ikke gemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Der er %d dokumenter med ikke gemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Vælg de dokumenter, du ønsker at gemme:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Secondary label
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tegnkodninger"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encodings"
msgstr "Tegnkodninger"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "A_vailable encodings:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "T_ilgængelige kodninger:"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Ko_dninger der vises i menu:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "Tilføj skema"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Tilføj skema"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Farveskemafiler"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid "Xed Preferences"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Xed-indstillinger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstombrydning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid " "
msgstr " "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivér _tekstombrydning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Del ikke ord over to linjer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenumre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Vis linje_numre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuel linje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight current _line"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Fremhæv aktuel linje"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Højre margen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vis højre _margen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Right margin at column:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "H_øjre margen ved kolonne:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parantesfremhævning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "View"
msgstr "Vis"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorstop"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbredde:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk indrykning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktivér automatisk indrykning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Saving"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Gemme fil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før de gemmes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Autosave files every"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Gem automatisk filer efter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_minutes"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "mi_nutter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Skrifttype for tekst: "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farveskema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Add..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "_Tilføj ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifttyper og farver"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Plugins"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Plugins"
2014-01-18 06:01:31 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:110
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Opret et nyt vindue på øverste niveau i en eksisterende forekomst af xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende forekomst af xed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "[FILE...]"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "[FIL ...]"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig kodning.\n"
#. Setup command line options
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:520
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "- Edit text files"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "- Redigér tekstfiler"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed.c:529
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"s --help%s\n"
"Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"kommandolinjetilvalg.\n"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Indlæser filen \"%s\"…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr[0] "Indlæser %d fil …"
msgstr[1] "Indlæser %d filer …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open Files"
msgstr "Åbn filer"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den, du er ved at gemme?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Gemmer filen \"%s\" …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save As…"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Gem som …"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Forkast ikke gemte ændringer i dokumentet \"%s\"?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå "
"tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund "
"vil gå tabt."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder "
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"vil gå tabt."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt."
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå "
"tabt."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil "
"gå tabt."
msgstr[1] ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter "
"vil gå tabt."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[0] ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste %d time vil gå tabt."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr[1] ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Et lille tekstredigeringsprogram"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Ikke gemt dokument %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "South European"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Sydeuropæisk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew Visual"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Hebraisk (visuel)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Romanian"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Rumænsk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Traditional"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:201
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Chinese Simplified"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Georgian"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Geogoriansk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Thai"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Thailandsk"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-encodings.c:431
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically Detected"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Automatisk bestemt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuel region (%s)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add or Remove..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Tilføj eller fjern ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "L_injeskift:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klassisk Mac OS"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-help.c:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "xed kan ikke håndtere %s-placeringer."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "xed kan ikke håndtere denne placering."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Filens placering kan ikke monteres."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er "
"monteret."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is a directory."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "\"%s\" er en mappe."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "%s er ikke en gyldig placering."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Værten \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværtsindstillinger "
"er korrekte og prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The file is too big."
msgstr "Filen er for stor."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventet fejl: %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "xed kan ikke finde filen. Måske er den blevet slettet for nyligt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen \"%s\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Tegnkodning:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit Any_way"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Redigér a_lligevel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Edit"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Redigér i_kke"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke "
"fundet indenfor denne grænse."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "xed kunne ikke genkende tegnkodningen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen \"%s\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Filen, du åbnede, indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" med tegnkodningen %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\" med tegnkodningen %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den "
"angivne tegnkodning."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Filen %s er allerede åbnet i et andet xed-vindue."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"xed åbnede filen som skrivebeskyttet. Ønsker du alligevel at redigere i den?"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gem alligevel"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "D_on't Save"
msgstr "Gem _ikke"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Filen \"%s\" er blevet ændret, siden den blev læst sidst."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr ""
"Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer måske tabt. Gem alligevel?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi, mens %s blev gemt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi, mens %s blev gemt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"xed kunne ikke sikkerhedskopiere den gamle version af filen, inden den nye "
"gemmes. Du kan ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis "
"der opstår en fejl undervejs, kan du miste den gamle version af filen. Gem "
"alligevel?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
2011-11-07 13:46:58 -06:00
"the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"xed kan ikke håndtere %s-placeringer i skrivetilstand. Tjek venligst, at du "
"indtastede den korrekte placering og prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"xed kan ikke håndtere denne placering i skrivetilstand. Tjek venligst, at du "
"indtastede den korrekte placering og prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet "
"korrekt og prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør "
"noget diskplads og prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Der findes allerede en fil med det samme navn. Vælg venligst et andet navn."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Den disk, du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"filnavne. Vælg et kortere navn."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Den disk, du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden "
"denne begrænsning."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. not accurate (since last load/save)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Filen %s er ændret på disken."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du genindlæse filen?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-panel.c:403
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plugin"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Plugin"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Konfigurér"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivér"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivér alle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Deactivate All"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Deaktivér alle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Active _Plugins:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Aktive _plugins:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_About Plugin"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Om plugin"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_onfigure Plugin"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Konfigurér plugin"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:547
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:556
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N af %Q"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-job.c:813
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Preparing..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Klargører ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksfremhævning"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print synta_x highlighting"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Udskriv _syntaksfremhævning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Udskriv linjenu_mre"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Number every"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Nummerér for hver"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page header"
msgstr "Sidehoved"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print page _headers"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Udskriv _sidehoveder"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenumre:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Side_hoveder og -fødder:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gendan standardskrifttyper"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søg efter: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Erstat _med: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den foregående side"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den næste side"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuel side (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "of"
msgstr "af"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Det totale antal sider i dokumentet"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis flere sider"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoom så hele siden bliver vist"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom ind på siden"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ud på siden"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Luk udskriftsvisning"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Side %d af %d"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Page Preview"
msgstr "Vis udskrift"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Udskriftsvisningen af en side i dokumentet der skal udskrives"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-searchbar.c:69
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst"
msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster"
#: ../xed/xed-searchbar.c:77
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fandt og erstattede en forekomst"
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ikke fundet"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " lnj. %d, kol. %d"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl"
msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:656
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Forkaster %s fra %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:663
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkaster %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:679
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Indlæser %s fra %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:686
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Indlæser %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
2011-11-07 16:52:18 -06:00
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:769
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gemmer %s i %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:776
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gemmer %s"
#. Read only
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1647
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "RO"
msgstr "SB"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1694
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1699
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Fejl ved forkastning af filen \"%s\""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1704
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Fejl i forsøget på at gemme filen %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1725
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1732
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1733
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab.c:1734
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close document"
msgstr "Luk dokument"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../xed/xed-ui.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Edit"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Redigér"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../xed/xed-ui.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../xed/xed-ui.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../xed/xed-ui.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"
#: ../xed/xed-ui.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../xed/xed-ui.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Create a new document"
msgstr "Opret et nyt dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "_Åbn ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:59
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Pr_eferences"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "I_ndstillinger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure the application"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Konfigurér programmet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Åbn xed-manualen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "About this application"
msgstr "Om dette program"
#: ../xed/xed-ui.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../xed/xed-ui.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Gem den aktuelle fil"
#: ../xed/xed-ui.h:82
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save _As..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Gem _som ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Fortryd"
#: ../xed/xed-ui.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Vis udskrift"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:87
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print preview"
msgstr "Vis udskrift"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Print..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "_Udskriv ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "K_lip"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Copy the selection"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kopiér det markerede"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "I_ndsæt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet det markerede tekst"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select _All"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Markér _alt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:105
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the entire document"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Markér hele dokumentet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. View menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:108
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Highlight Mode"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "F_remhævningstilstand"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Search menu
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:111
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for text"
msgstr "Søg efter tekst"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:114
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søg fremad efter den samme tekst"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Find Pre_vious"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Fin_d forrige"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søg bagud efter den samme tekst"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søg efter og erstat tekst"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../xed/xed-ui.h:119
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to _Line..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Gå til linje ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til en bestemt linje"
#. Documents menu
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Save All"
msgstr "Gem _alle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:124
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Gem alle åbne filer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Close All"
msgstr "Luk a_lle"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Luk alle åbne filer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "F_orrige dokument"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivér forrige dokument"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Document"
msgstr "_Næste dokument"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivér næste dokument"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flyt til nyt vindue"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:132
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../xed/xed-ui.h:139
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk den aktuelle fil"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../xed/xed-ui.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Quit the program"
msgstr "Afslut programmet"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:152
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:155
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Edit text in fullscreen"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Side _Pane"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Side_rude"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Vis eller skjul sideruden i det aktuelle vindue"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Bottom Pane"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Bundrude"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-ui.h:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Vis eller skjul bundruden i det aktuelle vindue"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1093
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Please check your installation."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollér venligst din installation."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kunne ikke åbne brugergrænsefladefil %s. Fejl: %s"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1186
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" i filen %s."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-utils.c:1346
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-view.c:719
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:742
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:782
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disable syntax highlighting"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Deaktivér syntaksfremhævning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1036
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Åbn \"%s\""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: %s is a URI
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1321
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Aktivér \"%s\""
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1572
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use Spaces"
msgstr "Brug mellemrum"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:1629
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbredde"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Forhøjede rettigheder"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change Case"
msgstr "Skift bogstaver"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Changes the case of selected text."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i den markerede tekst."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Skift bogstaver"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alle st_ore bogstaver"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to upper case"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Ændr markeret tekst til at være med store bogstaver"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alle s_må bogstaver"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Change selected text to lower case"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Ændr markeret tekst til at være med små bogstaver"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Invert Case"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Invertér bogstavstørrelse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Invert the case of selected text"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Invertér bogstavernes størrelse i markeret tekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Title Case"
msgstr "_Første bogstav med stort"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og "
"ikke-mellemrum i det."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Update"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Opdatér"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tegn (ikke mellemrum)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Characters (with spaces)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Tegn (inkl. mellemrum)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Words"
msgstr "Ord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistik"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Pane"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Filvælgerrude"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Easy file access from the side pane"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Enkel tilgang til filer fra sideruden"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sæt sted til første dokument"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Hvis TRUE vil filvælgerpluginet åbne i den mappe som det først åbnede "
"dokument findes i, givet at det er første gang filvælgerpluginet bruges. "
"(Derfor gælder dette også generelt når man åbner et dokument fra "
"kommandolinjen, med Caja eller lignende.)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtertilstand for filvælger"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Denne værdi bestemmer, hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. "
"Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hidden (filtrér skjulte filer), "
"binary (filtrér binære filer) og hidden_and_binary (filtrér både skjulte og "
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"binære filer)."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtermønster for filvælger"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå "
"filter_mode."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open With Tree View"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Åbn med trævisning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Åbn med trævisning i stedet for bogmærkevisning, når filvælgerpluginet "
"indlæses"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Rodmappe for filvælger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Filvælger-rodmappen der skal anvendes, når filvælgerpluginet indlæses, og "
"onload/tree_view er TRUE."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Virtuel rodmappe for filvælger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
2016-04-27 08:30:24 -05:00
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
2016-11-09 18:34:47 -06:00
"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge, når filvælgerpluginet "
"indlæses, og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rodmappe skal altid "
"være under den aktuelle rod."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Indstiller om det skal være muligt at gendanne på eksterne steder."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Set root to active document"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "S_æt rod til aktive dokument"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the root to the active document location"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Sæt roden til stedet, hvor det aktive dokument findes"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Open terminal here"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Åbn _terminal her"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Åbn en terminal i den mappe, som er åben nu"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "File Browser"
msgstr "Filvælger"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny mappe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelsen af en ny fil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Der opstod en fejl ved omdøbningen af en fil eller mappe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af en fil eller mappe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af en mappe i filvælgeren"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Der opstod en fejl ved indstilling af rodmappen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af en mappe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n"
"ønsker du at slette den permanent?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Er du sikker på, du ønsker at slette \"%s\" permanent?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Er du sikker på, du vil slette de valgte filer permanent?"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "file"
msgstr "fil"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "directory"
msgstr "mappe"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
"filterindstillinger for at gøre mappen synlig"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Move to Trash"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Flyt til _papirkurven"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slet den valgte fil eller mappe"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Åbn den valgte fil"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Up"
msgstr "Op"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Open the parent folder"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_New Folder"
msgstr "Ny _mappe"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Tilføj ny tom mappe"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "New F_ile"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Ny f_il"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Add new empty file"
msgstr "Tilføj ny tom fil"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Forrige sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til det sidst besøgte sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Next Location"
msgstr "_Næste sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til det næste besøgte sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Re_fresh View"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Op_datér visningen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Refresh the view"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Opdatér visningen"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappe i filvælgeren"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Hidden"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Vis _skjulte"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis skjulte filer og mapper"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære filer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Previous location"
msgstr "Forrige sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til det forrige sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Next location"
msgstr "Næste sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå til næste sted"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Match Filename"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "F_ind filnavn"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Modelines"
msgstr "Tilstandslinjer"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
2016-06-25 05:27:50 -05:00
"Understøttelse af Emacs-, Kate- og Vim-lignende-tilstandslinjer for xed."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "S_ort..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Sor_tér..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort the current document or selection"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sort"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Sortér"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Sorts a document or selected text."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Sorterer et dokument eller den markerede tekst."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Sort"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Sortér"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Omvendt orden"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Fjern dubletter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Ignorér store/små bogstaver"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Begynd ved kolonne:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Du kan ikke fortryde en sortering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Indstillinger for automatisk stavekontrol"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen foreslåede ord)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_More..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "_Flere ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Ignore all
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Ignore All"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Ignorér alle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. + Add to Dictionary
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "S_tavningsforslag..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check Spelling"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollér stavning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekt stavning)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Completed spell checking"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Stavekontrol fuldført"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgctxt "language"
msgid "Default"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Standard"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set language"
msgstr "Vælg sprog"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Check Spelling..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Kontrollér stavning..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set _Language..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Vælg _sprog ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Autocheck Spelling"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "_Automatisk stavekontrol"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Konfigurér stavekontrolsplugin..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen forkert stavede ord"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Check spelling"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollér stavning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Forkert stavet ord:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "word"
msgstr "ord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Ret _til:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollér _ord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Forslag:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Ignore"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "_Ignorér"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Ret"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Ignore _All"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Ignorér _alle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Change A_ll"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "R_et alle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brugerordbog:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Add w_ord"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Til_føj ord"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "_Konfigurér stavekontrolsplugin..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Kontrollér automatisk stavning når dokumentet indlæses..."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "_Ingen stavekontrol"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Husk automatisk _stavekontrol for hvert dokument"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "_Udfør altid automatisk stavekontrol"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Kontrollerer stavningen i det aktuelle dokument."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Vælg den gruppe af mærker, du ønsker at bruge"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Udskriftsvisning"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgængelige mærkelister"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - mærker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkortet form"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Tilgængelighedsnøgletegn"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Justér"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringstegn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anker-URI"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Associated information"
msgstr "Associerede oplysninger"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Author info"
msgstr "Forfatteroplysninger"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Akse-relateret tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Basis skrifttype (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Stam-URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Kant (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cellerækkespænd"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Center (deprecated)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Centrér (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Checked state"
msgstr "Afkrydset tilstand"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Citation"
msgstr "Citering"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Cite reason for change"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Citér begrundelse for ændring"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementerings-id"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Ryd tekststrøm"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Code content type"
msgstr "Kodeindholdstype"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Color of selected links (deprecated)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Farve for markerede links (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespænd"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Kodefragment"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Content type (deprecated)"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Indholdstype (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for ændring"
#. NOTE: used in "object" tag
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Erklæringstilvalg"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Udskydelsesegenskab"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition description"
msgstr "Definitionsbeskrivelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionsliste"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definitions-ord"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Slettet tekst"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Retningsbestemthed"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Directionality (deprecated)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Retningsbestemthed (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "DIV-objektbeholder"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "DIV-stilobjektbeholder"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbasis"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document body"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Dokumentbrødtekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthoved"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element-id"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Fremhævning"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Encode type"
msgstr "Kodningstype"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Skrifttype (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "For label"
msgstr "For-etiket"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunget linjeskift"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Formularhandlingshåndtering"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form control group"
msgstr "Formularkontrolgruppe"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Formularetikettekst"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form input type"
msgstr "Formularindtastningstype"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Formularindtastningsfelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Form method"
msgstr "Formularmetode"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Forward link"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Videresend-link"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rammerenderingsdele"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekilde"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Rammekant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesætkolonner"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesætrækker"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesæt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgstr "Rammemellemrum"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generelt indlejret objekt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic metainformation"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Generel metainformation"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Generic span"
msgstr "Generelt spænd"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Height"
msgstr "Højde"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret linje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Horizontal space (deprecated)"
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Vandret mellemrum (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-rodelement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-hovednavn"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map area"
msgstr "Billedkortområde"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Image map name"
msgstr "Billedkortnavn"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Billedkort"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Indlejret ramme"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Indsat tekst"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinition"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-program (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Large text style"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Stor tekststil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Link color (deprecated)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Linkfarve (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List item"
msgstr "Listepunkt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokal ændring af skrifttype"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long description link"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Lang beskrivelse-link"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Langt citat"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marginpunkthøjde"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marginpunktbredde"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Outputmedie"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Media-independent link"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Medie-uafhængig link"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menuliste (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Flerlinje-tekstfelt"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Named property value"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgstr "Navngiven egenskabsværdi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No resize"
msgstr "Ingen størrelsesændring"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No script"
msgstr "Ingen programmer"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ingen skygge (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objektprogramfil (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareference"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskydning for justeringstegn"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hændelse"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Option group"
msgstr "Valggruppe"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Option selector"
msgstr "Valgvælger"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Afsnitklasse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Afsnitstil"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Paragraph"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Afsnit"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Præformateret tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profilmetainfo-ordbog"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Trykknap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Tilbageførende link"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Eksempel på programoutput, programmer"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Navn på programmeringssprog"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Sætninger i programmeringssprog"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullebjælke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Valgmulighed"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Billedkort på serversiden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort indlejret citat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Størrelse (forældet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Lille tekststil"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Kildekode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Mellemrum mellem celler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Mellemrum inden i celler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Spænd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Standby-indlæsningsbesked"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Gennemstreget tekststil (forældet)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Stærk fremhævning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stiloplysninger"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket skrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet skrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tabelkrop"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tabeltekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabeldatacelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table footer"
msgstr "Tabelfod"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabeloverskriftscelle"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table header"
msgstr "Tabeloverskrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table row"
msgstr "Tabelrække"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table summary"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Tabelresumé"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - blank"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - ophav"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - selv"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - top"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Teletype or monospace text style"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Monospatieret tekststil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstfarve (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text entered by user"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Tekst indtastet af bruger"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Underlined text style"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Understreget tekststil"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Use image map"
msgstr "Benyt billedkort"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Værdifortolkning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programparameter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Lodret cellejustering"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color (deprecated)"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Farve for besøgt link (forældet)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - mærker"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Above"
msgstr "Over"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kode for programklassefil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Array"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Matrix"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Baggrundsteksturflise"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Base font"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Basis skrifttype"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarve"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Kant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Center"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Centrér"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Checked (state)"
msgstr "Afkrydset (tilstand)"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Color of selected links"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Farve for markerede links"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Indholdsskema"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Directory list"
msgstr "Mappeliste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-version"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Indlejret objekt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Font face"
msgstr "Skrifttype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammemellemrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vandret mellemrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Image source"
msgstr "Billedkilde"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Indlejret lag"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Java applet"
msgstr "Java-program"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Link color"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Linkfarve"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Mail link"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "E-maillink"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Marquee"
msgstr "Flyvende tekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Menu list"
msgstr "Menuliste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multikolonne"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Next ID"
msgstr "Næste id"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen indlejrede objekter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No line break"
msgstr "Ingen linjeskift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No shade"
msgstr "Ingen skygge"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "No word wrap"
msgstr "Ingen tekstombrydning"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Note"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektprogramfil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Præformateret liste"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt-besked"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduceret mellemrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Root"
msgstr "Rod"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Enkeltlinje-prompt"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Blødt linjeskift"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Spacer"
msgstr "Mellemrumselement"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrod"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startsekvensnummer"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text style"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Gennemstreget tekststil"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gennemstreget tekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Tabulatorordensposition"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Topmargen i punkter"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Lodret mellemrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Visited link color"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Farve for besøgt link"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - specialtegn"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Ikke-brydende mellemrum"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - mærker"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Litteraturliste (citering)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Litteraturliste (punkt)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Litteraturliste (kort citering)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parenteser ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Parenteser []"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Parenteser {}"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parenteser <>"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Filinput"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktionen cosinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function e^"
msgstr "Funktionen e^"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function exp"
msgstr "Funktionen exp"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log"
msgstr "Funktionen log"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function log10"
msgstr "Funktionen log10"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Function sine"
msgstr "Funktionen sinus"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Græsk alfa"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Græsk beta"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Græsk epsilon"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Græsk gamma"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Græsk lambda"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Græsk rho"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Græsk tau"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Overskrift 1 (section)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift til appendiks"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List description"
msgstr "Liste med beskrivelser"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List enumerate"
msgstr "Liste med tal"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "List itemize"
msgstr "Liste med punkter"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Punkt med etiket"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Punkt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (displaymath)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (indlejret)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator til brøk"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator til integral (displaymath)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator til integral (indlejret)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator til sum (displaymath)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator til sum (indlejret)"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference label"
msgstr "Referenceetiket"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol daggert"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d/dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d/dt (partielt)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol ækvivalent"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol n-streg --"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol m-streg ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendelig"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematikmellemrum ."
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematikmellemrum _"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematikmellemrum __"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol stjerne"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typografi fed"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typografi fast bredde"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typografi kursiv"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typografi skæv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst uden ombrydning"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fodnote"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Tag list"
msgstr "Mærkeliste"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
msgstr ""
"Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden at "
"indtaste det hver gang."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementer"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funktioner"
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - akser"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "forfader"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "forfader eller selv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "egenskab"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "efterkommer"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "efterkommer eller selv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "efterfølgende"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "efterfølgende søskende"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "navnerum"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "forælder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "foregående"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "foregående søskende"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "selv"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - mærker"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Prompt type"
msgstr "Prompttype"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Selected format"
msgstr "Valgt format"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "Custom format"
msgstr "Brugerdefineret format"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "In_sert Date and Time..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Indsæt _dato og tid ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgængelige formater"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure insert date/time plugin..."
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Konfigurér indsætning af dato/tid..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Indsæt dato/tid"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Indsætter den aktuelle dato og tid ved markørpositionen."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Gem uden efterstillede mellemrum"
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
2016-06-25 05:27:50 -05:00
msgstr "Fjern efterstillede mellemrum fra linjer, inden der gemmes."
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Indsæt dato og tid"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Benyt det _valgte format"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "_Use custom format"
msgstr "Benyt _brugerdefineret format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
2013-04-02 08:59:48 -05:00
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "%d/%m-%Y %H:%M:%S"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
2016-04-27 08:30:24 -05:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
2013-04-02 08:59:48 -05:00
msgid "01/11/2009 17:52:00"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "01/11-2009 17:52:00"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "Configure date/time plugin"
2016-11-09 18:34:47 -06:00
msgstr "Konfigurér dato/tid-pluginet"
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "When inserting date/time..."
2014-02-21 13:37:54 -06:00
msgstr "Ved indsætning af dato/tid ..."
2011-11-07 13:46:58 -06:00
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
2011-11-07 13:46:58 -06:00
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Spørg efter et format"