xed/po/be.po

4624 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-07 23:11+0000\n"
"Last-Translator: Мікалай Валер'евіч Сакалоўскі <nikolice.1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-11 11:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: be\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Ужываць стандартны шрыфт"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ці трэба выкарыстоўваць сістэмны (абраны на большасць выпадкаў) шрыфт "
"замацаванай шырыні, для рэдагавання тэкстаў, замест шрыфта, які пазначаны "
"праз «XED»?… Калі гэтае патрабаванне адключана, тады той шрыфт, што "
"прызначаны як «Шрыфт рэдагавання» будзе выкарыстаны, замест сістэмна-"
"прапанаванага шрыфта."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Адмысловы шрыфт для прасторы рэдагавання. Гэта будзе мець эфект, калі "
"параметр \"Ужываць стандартны шрыфт\" адключаны."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Аддаваць перавагу цёмным афарбаванням"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"Ці трэба, каб «XED» — аддаваў перавагу *цёмнаму* варыянту дадзенай "
"«Gtk»тэмы? (Пры яго наяўнасці.)"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Схема стылю"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Ідэнтыфікатар схемы афармлення GtkSourceView для афарбоўкі тэксту."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ці трэба, каб «XED» ствараў запасныя копіі, для файлаў, што "
"захоўваюцца?… (Вы можаце усталяваць запасаючае файлы пашырэнне: цераз "
"прыкладна так жа званую вопцыю.)"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Ці павінны «XED» сам захоўваць зменныя Вамі файлы: цераз аднолькавыя "
"часовыя прамежкі, пазначанай даўжыні?… Вы можаце пазначыць *даўжыню* "
"(такіх прамежкаў): як вопцыю, якая завецца «Час між сама-захаваннямі»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Лік мінут, праз якія «XED» будзе (сам) захоўваць змененыя файлы… Гэта "
"будзе толькі тады дзейнічаць, калі «Сама-захаванне» (як опцыя) уключанае."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы запісу VFS"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Спіс VFS схем, якія «XED» падтрымлівае ў пісьменніцкім рэжыме… Схема «файл» "
" можа выкарыстоўвацца для запісаў, калі не пазначана іншае."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Колькі разоў можна адрабляць дзеянні"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Найбольшы лік дзеянняў, якія «XED» будзе здольны адмяніць (ці "
"правесці зноў)… Выкарыстоўвайце значэнне «-1» для не-абмежаванага ліку, "
"такіх дзеянняў."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым згортвання радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае спосаб згортвання *занадта* доўгіх радкоў: тых, якія могуць "
"*не* змясціцца (цалкам) у адну страку, без неабходнасці гартаць акенца па "
"шырыні, у абшары рэдагавання… Выкарыстоўвайце значэнні: «none» каб "
"адключыць згортванне; «word» каб атрымаць па-слоўнае згортванне; і «char» "
" каб атрымаць па-знакавае згортванне… Звярніце увагу на тое, што: гэтыя "
"значэнні адчувальныя, да рэгістру літар; і таму спраўдзіце, каб яны "
"былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Вызначае колькасць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уставіць прагалы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці павінны «XED» ставіць прагалы, замест табуляцый?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Аўтаводступы"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr ""
"Ці павінны «XED» уключаць самастойную аддзялянку, для новых радкоў?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Ці павінны «XED» адлюстроўваць лініям іх лікі, у абшары рэдагавання?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Падсвятляць дзейны радок"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Ці павінны «XED» высвятляць цякучую лінію?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Падсвятляць адпаведныя дужкі"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Ці павінны «XED» высвятляць дужку, якая суадносіцца да абранай дужкі?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Паказваць правае поле"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці павінны «XED» весці правую мяжу, у абшары рэдагавання?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Размяшчэнне правага поля"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вызначае размяшчэнне правага поля."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Разумныя Home і End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Вызначае: як курсор змяшчаецца, пры націску клавіш «Да дому» і «У канец»… "
"Выкарыстоўвайце значэнні: «disabled» каб той заўсёды змяшчаўся ў "
"пачатак/канец радка; «after» каб той змяшчаўся ў пачатак/канец радка пры "
"першым націску і ў пачатак/канец тэксту (без уліку прабелаў) пры другім "
"націску; «before» каб той змяшчаўся спачатку ў пачатак/канец тэксту, а "
"потым у пачатак/канец радка; і «always» каб той заўсёды змяшчаўся "
"*толькі* у пачатак/канец тэксту, а не радка."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Аднавіць папярэдняе размяшчэнне курсора"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Ці павінны «XED» узнімаць паказальнік у тое ж папярэдняе яго размяшчэнне "
"(калі файл загружаны), якое той займаў раней: пры захаванні файла?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Уключыць падсвятленне пошуку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці павінны «XED» высвятляць ўсе супадзенні дадзенага тэксту?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксу"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці павінны «XED» уключыць сінтаксічную падсветку?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Ці будзе «XED» забяспечваць, што дакументы заўсёды (у канцы) маюць пусты "
"радок?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панэль начыння бачная"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ці бачная панэль начыння ў акне рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Радок стану бачны"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе акна рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бакавая панэль бачная"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачна бакавая панэль злева ад акна рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Ніжняя панэль бачная"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе акна рэдагавання."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Дазволіць змену дзейнай укладкі цераз пракрутку"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr ""
"Ці Вы будзеце здольныя: змяняць дзейную ўкладку пракручваннем? (Напрыклад: "
"колам мышы пасля навядзення паказальніка.)"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "Маленькая карта бачная"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "Ці павінна маленькая карта (для дакумента) быць бачнай?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Найбольшая колькасць ранейшых файлаў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Вызначае найбольшую колькасць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў "
"падменю \"Ранейшыя файлы\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друкаваць падсвятленне сінтаксу"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Ці трэба, каб «XED» друкаваў сінтаксічную асвету (калі друкуе дакументы)?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Ці трэба, каб «XED» друкаваў дакументальны загаловак (калі друкуе "
"дакументы)?"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым друку згортвання радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Вызначае: як згортваць *занадта* доўгія радкі, пры друку… Выкарыстоўвайце: "
"«none» каб без згортвання; «word» для згортвання на слоўных межах; і "
"«char» для згортвання на асабістых сімвальных межах… Звярніце увагу на "
"тое, што гэтыя значэнні адчувальныя: да *рэгістра* літар; таму "
"спраўдзіце, каб яны былі напісаныя дакладна: так жа, як і тут!"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Калі гэтая лічба «0», тады радковыя лікі не будуць устаўлены, пры "
"друку… А інакш «XED» будзе друкаваць радковыя лікі (пры сустрэчы з "
"кожным такім лікам радкоў)."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакументаў."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфект, толькі калі "
"ўключаны параметр \"Друкаваць загаловак\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт нумаравання радкоў"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Вызначае друкарскі шрыфт нумаравання радкоў. Гэта будзе мець эфект, толькі "
"калі параметр \"Паказваць нумары радкоў\" не роўны нулю."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Аўтавызначэнне кадавання"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Адсартаваны спіс шляхоў расшыфроўкі, якія Ксэд выкарыстоўвае: для "
"самастойнага вызначэння шляху расшыфроўкі файла… \"CURRENT\" азначае "
"пэўную мясцовасць: яе шыфры... Толькі вядомыя шыфры могуць быць "
"выкарыстаныя."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кадаванні, бачныя ў меню"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Спіс кадаванняў, які паказваецца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у акенцы "
"адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі пазнаныя кадаванні."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Гісторыя запісаў у \"Шукаць\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Спіс запісаў у тэкставым полі \"Шукаць\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Гісторыя запісаў у \"Замяніць на\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Спіс запісаў у тэкставым полі \"Замяніць на\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "Актыўныя плагіны"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Спіс дзейных дапаўненняў (да Ксэда)… Ён змяшчае «Месца знаходжання» "
"дзейных дапаўненняў; файл «.xed-plugin» мае звесткі аб «Месцы знаходжання» "
"дадзенага дапаўнення."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Ксэд невялічкі, але магутны пісьменнік. Ён мае: добрыя магчымасці "
"для пісьменства, усе-агульную падтрымку міжнародных зносін (праз Юні-Код)... "
"Дадаткова асвятляе сінтакс і аздабляе прагалы крыніц кода, друкуе і "
"апрацоўвае мноства дакументаў цераз адно акенца. </p>\r\n"
"<p> Ксэд можна пашыраць: праз сістэму дапаўненняў, якія цяпер: "
"правяраюць правапіс, параўноўваюць файлы, праглядаюць апісанні хода змен "
"паміж рознымі версіямі (CVS ChangeLogs), і абіраюць колькасць прагалаў у "
"аздабленнях. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
msgid "Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:102
msgid "Show the application's version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#: ../xed/xed-app.c:108
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для расшыфроўкі"
#: ../xed/xed-app.c:115
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Задаць кадаванне знакаў для файлаў, якія будуць адкрывацца праз загадны радок"
#: ../xed/xed-app.c:116
msgid "ENCODING"
msgstr "КАДАВАННЕ"
#: ../xed/xed-app.c:122
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Узняць новае вакенца верхняга узроўня унутры існуючай інстанцыі Ксэда"
#: ../xed/xed-app.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Пачаць новы дакумент унутры існуючай інстанцыі Ксэда"
#: ../xed/xed-app.c:136
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Вызначыць: памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:137
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
#: ../xed/xed-app.c:143
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця"
#: ../xed/xed-app.c:150
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Запусціць Ксэд у рэжыме «standalone»"
#: ../xed/xed-app.c:157
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК]"
#: ../xed/xed-app.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: хібнае кадаванне."
#: ../xed/xed-app.c:1180
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Узнікла памылка падчас спробы паказаць даведку."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Скончыць сеанс _без захавання"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Скасаваць выхад"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрыць без захавання"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "_Захаваць як..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:79
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %ld секунду будуць страчаны назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld секунды будуць страчаны назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld секунд будуць страчаны назаўсёды."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну будуць страчаны назаўсёды."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць страчаны "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць страчаны "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць страчаны "
"назаўсёды."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %ld хвіліну будуць страчаны назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld хвіліны будуць страчаны назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %ld хвілін будуць страчаны назаўсёды."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну будуць страчаны назаўсёды."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць страчаны "
"назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць страчаны "
"назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць страчаны "
"назаўсёды."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаны назаўсёды."
msgstr[1] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %d гадзіны будуць страчаны назаўсёды."
msgstr[2] ""
"Калі вы не захаваеце, змены за апошнія %d гадзін будуць страчаны назаўсёды."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад закрываннем?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ёсць %d дакумент з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
msgstr[1] ""
"Ёсць %d дакументы з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
msgstr[2] ""
"Ёсць %d дакументаў з незахаванымі зменамі. Захаваць змены перад закрываннем?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Вылучыце _дакументы, якія трэба захаваць:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Калі не захаваць, усе змены страцяцца."
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загрузка %d файла..."
msgstr[1] "Загрузка %d файлаў..."
msgstr[2] "Загрузка %d файлаў..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "Адкрыць файлы"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання."
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Жадаеце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Захаванне файла \"%s\"…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вяртанне дакумента \"%s\"…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя змены ў дакумент \"%s\"?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю %ld секунду будуць назаўжды "
"згубленыя."
msgstr[1] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнія %ld секунды будуць назаўжды "
"згубленыя."
msgstr[2] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнія %ld секунд будуць назаўжды "
"згубленыя."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць страчаныя назаўсёды."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць "
"назаўжды згубленыя."
msgstr[1] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць "
"назаўжды згубленыя."
msgstr[2] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць "
"назаўжды згубленыя."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю %ld хвіліну будуць назаўжды "
"згубленыя."
msgstr[1] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнія %ld хвіліны будуць назаўжды "
"згубленыя."
msgstr[2] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнія %ld хвілін будуць назаўжды "
"згубленыя."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю гадзіну будуць назаўжды згубленыя."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць "
"назаўжды згубленыя."
msgstr[1] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць "
"назаўжды згубленыя."
msgstr[2] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць "
"назаўжды згубленыя."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнюю %d гадзіну будуць назаўжды "
"згубленыя."
msgstr[1] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнія %d гадзіны будуць назаўжды "
"згубленыя."
msgstr[2] ""
"Змены (зробленыя ў дакуменце) за апошнія %d гадзін будуць назаўжды "
"згубленыя."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Невялічкі і лёгкі пісьменнік"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незахаваны дакумент %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
msgid "Read-Only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:2982
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Цяперашняя мясцовасць (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Дадаць ці выдаліць"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
msgid "_OK"
msgstr "_Так"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кадаванні знакаў"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
msgid "_Description"
msgstr "_Апісанне"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кадаванне"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
msgid "All Text Files"
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "К_адаванне знакаў:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Канец радкоў:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
msgid "Plain Text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "Па_спрабаваць ізноў"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не знойдзены файл %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання месца знаходжання і паспрабуйце зноў."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "Ксэд не можа мець справу з размяшканнем праз %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "Ксэд не можа мець справу з гэтым размяшканнем."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Размяшчэнне файла не можа быць прымантавана."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Размяшчэнне файла недаступнае, бо яно не прымантавана."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s з'яўляецца каталогам."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s - нядзейснае знаходжанне.."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Гаспадар «%s» не здолеў быць знойдзены! … Калі ласка, праверце: ці "
"правільныя прадстаўніцкія наладкі? (І паспрабуйце зноў.)"
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Імя гаспадара было пазначана не верагодна… Калі ласка, праверце: ці "
"правільна (Вамі) пазначаны шлях пошуку? і паспрабуйце яшчэ раз; зноў."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s - не звычайны файл."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Час чакання злучэння выйшаў. Паспрабуйце ізноў."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ксэд не знайшоў файл… Мабыць, той быў (не даўна?) знішчаны?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кааванне знакаў:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Рэдагаваць ўсё _адно"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Лік паслядоўных спасылак абмежаваны; і дзейны файл не можа быць "
"знойдзены, у такіх межах."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Ксэд кажа: не быў здольны вызначыць знакавую шыфроўку."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Абярыце знакавую шыфроўку і паспрабуйце зноў!"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Паўстала праблема пры адкрыванні файла %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Гэты файл (што Вы адкрылі), мае (некаторыя?) незразумелыя знакі! … Калі "
"Вы прадоўжыце (да **далейшага** змянення, гэтага файла), Вы можаце "
"*забрудзіць,* гэты дакумент!"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Вы можаце (так жа сама) абраць *іншы* знакавы «шыфр» (і па-спрабаваць "
"*зноў*)."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Шыфр (файла «%s») не «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Паспрабуйце іншы ключ."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Нельга зашыфраваць (файл: «%s») праз «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Гэты дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць "
"дадзеным кадаваннем."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Н_е рэдагаваць"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Гэты файл («%s») ужо адкрыты! у іншым акне Кседа…"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Ксед адкрыў гэта (адзінку файла) у нязменным шляху… Ці хочаце Вы змяніць "
"гэта, на ўсіх шляхах?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "З_ахаваць усё адно"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е захоўваць"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s зменены іншай праграмай пасля таго, як быў прачытаны."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Калі вы захаваеце, усе знешнія змены будуць страчаны назаўсёды. Усё адно "
"захаваць?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервовую копію файла для %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвовую копію файла для %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Ксед *не здолеў* узняць старую «копію» файла; і (пакуль, яшчэ) не пачаў "
"размяшчэнне *новай* «адзінкі»… Вы можаце не клапаціцца (аб гэтай "
"«засцярозе») і захаваць файл: *туды ж* (усё да тым жа шляхам)! … Але: "
"калі апынецца *памылка* (пры захаванні), Вы (верагодна) страціце і "
"*старую* копію файла (ці ягоную частку).\r\n"
"\r\n"
"— Захаваць? … Туды ж? … Так, як атрымаецца? … :-)"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ксед *не можа* працаваць (з мясцінамі «падобнымі» «%s») як пісьменнік… "
"Калі ласка; праверце, што Вы пазначылі, як мясціну: ці няма там памылкі? "
"… І (потым) паспрабуйце зноў!"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ксед не можа працаваць там, як пісьменнік… Калі ласка; праверце: ці "
"маглі *Вы* зрабіць памылку, калі прызначалі мясціну (мабыць, памылка "
" там?)… І тады (мабыць?) Вам пашанцуе; у наступны раз!"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» няўдалы паказальнік на мясціну… Трэба праверыць «правільнасць» "
"задання мясціны; і (потым) паспрабаваць зноў…"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вам нельга рабіць запіс; у той файл… Калі ласка: праверце: ці *правільна* "
"Вы пазначылі месца? … І (потым) паспрабуйце зноў. :-)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Не хапае месца на дыску, каб захаваць файл. Вызваліце месца і паспрабуйце "
"зноў."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы спрабуеце захаваць файл на дыск, даступны толькі на чытанне. Праверце "
"карэктнасць шляха захавання і паспрабуйце зноў."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Выкарыстайце іншую назву."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дыск, на які вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назвы "
"файла. Выкарыстайце карацейшую назву."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Дыск (на які Вы імкнецеся запісаць файл) мае абмежаванні для памеру "
"файлаў; мабыць, файл празмерна «вялікі»?… Раім Вам зрабіць спробу "
"змяншэння файла для запісу; альбо спробу запісу на дыск, які не мае "
"такіх абмежаванняў!"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s змяніўся на дыску."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Жадаеце адкінуць свае змяненні і перачытаць файл?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Жадаеце перачытаць файл?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
"У час захавання «%s» былі прыкмечаны невядомыя знакі. [Гэта можа мець "
"нежаданыя наступствы!]"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Калі Вы працягнеце свае спробы усталявання файла, Вы можаце забрудзіць "
"дакумент… Не адмовіцца ад сваіх намераў?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмна прызначаны шрыфт нязменнай шырыні («%s»)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
msgid "Save"
msgstr "Запісаць"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Каталог '%s' не выходзіць стварыць: g_mkdir_with_parents() даў збой: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Выбраная каляровая схема не можа быць усталявана."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
msgid "Add Scheme"
msgstr "Дадаць схему"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлы каляровых схем"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не выйшла выдаліць каляровую схему \"%s\"."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
msgid "Theme"
msgstr "Афармленне"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Кседавы асаблівасці"
#: ../xed/xed-print-job.c:494
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:503
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:740
msgid "Preparing..."
msgstr "Падрыхтоўка..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Дзейная старонка (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
msgid "of"
msgstr "з"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "Page total"
msgstr "Усяго старонак"
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Агульная колькасць старонак у дакуменце"
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Наблізіць"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
msgid "_Close preview"
msgstr "_Зачыніць прадагляд"
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
msgid "Page Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумента, якую трэба надрукаваць"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Кадаванні знакаў"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Д_аступныя кадаванні:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_адаванні, бачныя ў меню:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "Адлюстроўваць лікі радкоў"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "Адлюстроўваць усе-агульную карту"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Адлюстроўваць правую мяжу"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "Правая мяжа ля калонкі"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Асвета"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Асветніцтва дадзенай лініі"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Асветніцтва суадносных дужак"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Indentation"
msgstr "Аздабленне"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab width"
msgstr "Табуляцыйная шырыня"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Выкарыстоўваць прагалы замест табуляцый"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Самастойнае аздабленне"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Word wrap"
msgstr "Слоўнае згортванне"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Разносіць словы па двум радкам"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Укладачнае прагортванне"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Дазволіць мышавы колавы прагортвальнік для змены укладак"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File saving"
msgstr "Захаванне файлаў"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Пачынаць запасную копію файлаў перад захаваннем новай"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Autosave files"
msgstr "Самастойнае захоўванне файлаў"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Хвілін паміж захоўваннямі"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Dark theme"
msgstr "Цёмная схема"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Выкарыстоўваць цёмна-схемны варыянт (калі наяўны)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Style scheme"
msgstr "Стылевая схема"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install scheme"
msgstr "Усталяваць схему"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Remove scheme"
msgstr "Выдаліць схему"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Друкаваць падсвятленне сінтаксісу"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Нумары радкоў"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумараваць кожныя"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "радкоў"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Пераносіць тэкст"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Уключыць _згортванне тэксту"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Загаловак старонкі"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонак"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Цела:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Нумары _радкоў:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Вярнуць _стандартныя шрыфты"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Шукаць: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "За_мяніць на: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістра"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Усё слова"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Загортванне"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Захаваць дакумент"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Захаваць пад новай назвай"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Захаваць усе дакументы"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Закрыць усе дакументы"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Паказаць наступны дакумент"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Паказаць папярэдні дакумент"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Паказаць першы дзевяты дакумент"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Вокны і панэлі"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Паказаць бакавінную панэль"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Паказаць ніжнюю панэль"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "На ўвесь экран: включыць / выключыць"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйсці з дастасаваньня"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Пошук і замена"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсці ў радок"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Капіраванне і ўстаўка"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Капіраваць выбраны тэкст у буфер абмену"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Выразаць выбраны тэкст у буфер абмену"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Адмена і узнаўленне дзеянняў"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Аднавіць папярэднюю каманду"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "Друк дакумента"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Знакі: устаўка ці замена?"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Delete current line"
msgstr "Выдаліць (пазначаны радок)"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Move current line up"
msgstr "Перамясціць уверх (пазначаны радок)"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Move current line down"
msgstr "Перамясціць уніз (пазначаны радок)"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current word left"
msgstr "Перамясціць улева (пазначанае слова)"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current word right"
msgstr "Перамясціць направа (пазначанае слова)"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to title case"
msgstr "Пераўтварыць у тытульны рэгістр"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Invert case"
msgstr "Перакульнуць рэгістр"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Павялічыць лічбу ля курсора"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Зменшыць лічбу ля курсора"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Toggle comment block"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Toggle comment"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзенне."
msgstr[1] "Знойдзена і заменена %d супадзенні."
msgstr[2] "Знойдзена і заменена %d супадзенняў."
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзенне."
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не знойдзены"
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
msgid "No matches found"
msgstr "Супадзенні не знойдзены"
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d супадзенне"
msgstr[1] "%d супадзенні"
msgstr[2] "%d супадзенняў"
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "Супадзенне № %d; усяго %d супадзенне"
msgstr[1] "Супадзенне № %d; усяго %d супадзенні"
msgstr[2] "Супадзенне № %d; усяго %d супадзенняў"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " стар. %d, слуп. %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ёсць %d картка з памылкамі"
msgstr[1] "%d карткі з памылкамі"
msgstr[2] "%d картак з памылкамі"
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
msgid "Close document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Вяртанне дакумента %s з %s"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Вяртанне %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка файла %s з %s"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Захаванне %s у %s"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Захаванне %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "Чытанне"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Памылка адкрывання файла %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Памылка вяртання файла %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Памылка захавання файла %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_Начынне"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "_Дакументы"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_New"
msgstr "_Зноў"
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Pr_eferences"
msgstr "На_стáўленні"
#: ../xed/xed-ui.h:60
msgid "Configure the application"
msgstr "Наставіць праграму"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../xed/xed-ui.h:64
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Адкрыць Кседавы мануал"
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_About"
msgstr "_Пра"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "About this application"
msgstr "Пра праграму"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіятурныя спалучэнні"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Паказаць дыялог выбару клавіятурных спалучэнняў"
#: ../xed/xed-ui.h:72
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Пакінуць рэжым усяго экрану"
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць дзейны файл"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць дзейны файл з іншай назвай"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Вярнуць захаваную версію файла"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Перад_прагляд друку"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць дзейную старонку"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць назад"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "Undo the last action"
msgstr "Скасаваць апошняе дзеянне"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Redo"
msgstr "_Вярнуць дзеянне"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вярнуць апошнія змены"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "C_ut"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буферу абмену"
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select the entire document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумент"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "_Toggle Comment"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Comment Block"
msgstr ""
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Рэжым пад_святлення"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr ""
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "_Find"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тэксту"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсці да _радка..."
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Save All"
msgstr "_Захаваць усё"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыць усё"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Папярэдні дакумент"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Activate previous document"
msgstr "Пераключыцца на папярэдні дакумент"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Next Document"
msgstr "_Наступны дакумент"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate next document"
msgstr "Пераключыцца на наступны дакумент"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Перанесці ў новае акно"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Перанесці дзейны дакумент у новае акно"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць дзейны файл"
#: ../xed/xed-ui.h:150
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль начыння"
#: ../xed/xed-ui.h:157
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль начыння ў дзейным акне"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "_Statusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў дзейным акне"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:163
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Рэдагаваць тэкст на ўвесь экран"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "_Word wrap"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Overview Map"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:176
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
#: ../xed/xed-ui.h:177
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у дзейным акне"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Ніжняя панэль"
#: ../xed/xed-ui.h:180
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у дзейным акне"
#: ../xed/xed-utils.c:642
msgid "Please check your installation."
msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяванне."
#: ../xed/xed-utils.c:710
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не выйшла адкрыць UI-файл %s. Памылка: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:730
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не выйшла знайсці аб'ект '%s' у файле %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:898
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: ../xed/xed-view.c:380
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Паазваць нумары радкоў"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:872
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1142
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Задзейнічаць '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1330
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:1334
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:1411
msgid "Use Spaces"
msgstr "Выкарыстоўваць прагалы"
#: ../xed/xed-window.c:2198
msgid "There are unsaved documents"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:3247
msgid "Elevated Privileges"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статыстыка дакумента"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Паведамляе колькасць слоў, радкоў, знакаў і непрагальных знакаў у дакуменце."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакаў (без прагалаў)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакаў (з прагаламі)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Радкоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статыстыка _дакумента"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Атрымаць статыстычную інфармацыю па дзейным дакуменце"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панэль агляду файлаў"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Просты доступ да файлаў праз бакавую панэль"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Усталяваць размяшчэнне на першы дакумент"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Адкрыць тут тэрмінал"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
msgid "File Browser"
msgstr "Агляд файлаў"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Памылка падчас стварэння новага каталогу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Памылка падчас стварэння новага файла"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Памылка падчас пераназывання файла ці каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Памылка падчас выдалення файла ці каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Памылка падчас адкрывання каталога ў файлавым кіраўніку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Памылка падчас усталявання каранёвага каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Памылка падчас чытання каталога"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred"
msgstr "Узнікла памылка"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не выйшла перанесці файл у сметніцу,\n"
"выдаліць яго назаўсёды?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл \"%s\" немагчыма перанесці ў сметніцу."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Вылучаныя файлы не выйшла перанесці ў сметніцу."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Сапраўды жадаеце назаўсёды выдаліць вылучаныя файлы?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце элемент, ён будзе страчаны назаўсёды."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
msgid "Untitled File"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
msgid "Untitled Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Перанесці вылучаны файл ці каталог у сметніцу"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Выдаліць вылучаны файл ці каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
msgid "Open selected file"
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
msgid "Up"
msgstr "Вышэй"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "_New Folder"
msgstr "_Новы каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Дадаць новы пусты каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
msgid "New F_ile"
msgstr "Новы ф_айл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
msgid "Add new empty file"
msgstr "Дадаць новы пусты файл"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
msgid "_Rename..."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Пераназваць вылучаны файл ці каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Папярэдняе месца"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "_Перайсці да папярэдняга месца"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Next Location"
msgstr "_Наступнае месца"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "_Перайсці да наступнага месца"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Абавіць"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Refresh the view"
msgstr "Абнавіць від"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
msgid "_View Folder"
msgstr "_Праглядзець каталог"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "View folder in file manager"
msgstr "_Праглядзець каталог у файлавым кіраўніку"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Паказваць _схаваныя"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
msgid "Show _Binary"
msgstr "Паказваць _бінарныя"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Show binary files"
msgstr "Паказваць бінарныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Фільтр па назве"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Няма аб'екта мантавання для тома: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не выйшла адкрыць носьбіт: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не выйшла прымантаваць том: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Рэжымы радкоў"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Упарадкуе дакумент ці вылучаны тэкст."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
msgid "S_ort lines"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Упарадкаваць дзейны дакумент ці вылучэнне"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Правярае правапіс дзейнага дакумента."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Праверка правапісу..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Праверыць дзейны дакумент на пісьменнасць"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Выставіць _мову..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Усталяваць мову дзейнага дакумента"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у дзейным дакуменце"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Абрэвіятурная форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак кнопкі даступнасці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Шыхтаванне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак шыхтавання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыўны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI якара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Звязаныя звесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Звесткі пра аўтара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Загалоўкі восяў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Базавы URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Тоўсты"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Дыяпазон клетак у радку"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кадаванне знакаў злучанага рэсурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цытаванне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Прычына змены цытаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID імплементацыі класа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Спіс класаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Просты кантроль за плынню тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тып зместу коду"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмент камп'ютарнага коду"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата і час зменаў"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Аб'явіць сцяг"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрыбут пропуску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Апісанне вызначэння"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Спіс вызначэнняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Тэрмін вызначэнняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Выдалены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Накіраванасць"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Накіраванасць (састарэла)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Адключаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Кантэйнер DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Кантэйнер стылю DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Аснова дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Цела дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Загаловак дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID элемента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Назва дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тып дакумента"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тып кадавання"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Апрацоўнік дзеяння над формай"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Група кантролю формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Тып уводу для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Увод для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Метад формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Спасылка перанакіравання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Часткі прамалёўвання фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Крыніца фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Мэта фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Фрэйм"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Збор фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Звычайныя метазвесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Звычайны інтэрвал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Загаловак 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Загаловак 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Загаловак 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Загаловак 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Загаловак 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Загаловак 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Гарызантальная лінейка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Каранёвы элемент HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Вобласць мапы выявы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Назва мапы выявы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапа выявы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Фрэйм унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Устаўлены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Вызначэнне становішча"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Нахілены тэкст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Колер спасылкі (састарэла)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Элемент спісу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Спіс MIME-тыпаў для зацягвання файлаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Спіс знаказбораў, якія падтрымліваюцца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Лакальная змена шрыфта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Спасылка на доўгае апісанне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Доўгае цытаванне"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Вышыня піксэля памежжа"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Мэдыявывад"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Спасылка, незалежная ад медыі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Шматлікі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Значэнне названай уласцівасці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Няма фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Няма зменаў памеру"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Няма сцэнараў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Няма URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Зварот да аб'ектных даных"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Афсэт для знака шыхтавання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Падзея OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Падзея OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Падзея OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Падзея OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Падзея OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Падзея OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Падзея OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Падзея OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Падзея OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Падзея OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Падзея OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Падзея OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Падзея OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Падзея OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Падзея OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Падзея OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Падзея OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Падзея OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група параметраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Вылучальнік параметраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Упарадкаваны спіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Клас параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стыль параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Фарматаваны тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Слоўнік метазвестак пра профілі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Кнопка націску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытання"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Адваротная спасылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе клеткі загалоўкаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Назва мовы сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Панэль пракруткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Вылучальны параметр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа выявы з боку сервера"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кароткае цытаванне ўнутры радка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Памер (састарэла)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стыль малога тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Прагал між клеткамі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Прагал у клетках"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Моцны націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Звесткі пра стыль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Цела табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Захопнік табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Уласцівасці групы слупкоў табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Уласцівасці слупка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Клетка даных табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Подпіс табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Клетка загалоўка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Радок табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Кароткае апісанне табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мэта - Пуста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Мэта - Бацкоўскі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Мэта - Сам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Мэта - Уверх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Колер тэксту (састарэла)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Стыль падкрэсленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неўпарадкаваны спіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Выкарыстаць мапу выявы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэння"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Аргумент зменнай ці праграмы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вэртыкальнае размяшчэнне клеткі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Ніжэй"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код файла класа аплетаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Тэкстура фону"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Базавы шрыфт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Колер поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Сярэдзіна"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Правераны (стан)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема зместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тып зместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Спіс каталогаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Версія HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Убудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Фігура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Твар шрыфта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Поле фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Пропуск фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Гарызантальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Крыніца відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Слой унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Вывад кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Паштовая спасылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Вылучанае"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Спіс меню"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Шматслупковы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Наступны ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Няма слаёў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Няма разрываў радкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Няма ценю"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Няма пераносу словаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Фараматаваны спіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Паведамленне запыту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цытата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Зменшаныя прагалы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Аднарадковы запыт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Мяккі разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Прагальнік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратны корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Пачатковы нумар паслядоўнасці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стыль закрэсленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Закрэслены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Размяшчэнне парадку картак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертыкальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - спецыяльныя знакі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Тэгі"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Бібліяграфія (элемент)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужкі ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужкі []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужкі {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Дужкі <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функцыя e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функцыя exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функцыя log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функцыя log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функцыя sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грэцкая альфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грэцкая бэта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грэцкая эпсілан"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грэцкая гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грэцкая лямбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грэцкая ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грэцкая таў"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Загаловак 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Загаловак 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Апендыкс загалоўка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Апісанне спіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумараванне спіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Падзяленне спіса на элементы"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Элемент з меткай"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Матэматыка (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Матэматыка (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Аператар fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Аператар integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Аператар integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Аператар sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Аператар sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Метка звароту"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Зварот да зварота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Знак <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Знак <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Знак >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Знак >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Знак and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Знак const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Знак d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Знак dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Знак d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Знак d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Знак equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Знак infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Знак mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Знак mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Знак mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Знак mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Знак simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Знак star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непадзельны тэкст"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Зноска"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Спіс тэгаў"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Дае магчымасць устаўляць у дакумент часта патрэбныя тэгі/урыўкі без "
"неабходнасці набіраць іх."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Вылучыце групу цэтлікаў, якую вы хочаце выкарыстаць"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "_Перадпрагляд"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Спіс наяўных цэтлікаў"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
msgid "Tags"
msgstr "Цэтлікі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элементы"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функцыі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Восі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Тэгі"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr ""
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Выбраны фармат"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Свой фармат"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уставіць дату/час"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Устаўляе дзейную дату і час у пазіцыю курсора."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уставіць дату і час"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Устав_іць"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Выкарыстаць _вылучаны фармат"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Выкарыстаць адмысловы фармат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "У_ставіць дату і час..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уставіць дзейную дату і час у пазіцыю курсора"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "Даступныя фарматы"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Наставіць убудову даты/часу"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Як устаўляецца дата/час..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запытаць фармат"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
msgid "Word completion"
msgstr ""