5451 lines
159 KiB
Plaintext
5451 lines
159 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of pluma.
|
|
# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
|
|
# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
|
|
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000.
|
|
# Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
|
|
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
|
# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004.
|
|
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
|
|
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
|
|
# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
|
|
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
|
|
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
|
|
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
|
# Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009.
|
|
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pluma 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 10:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 11:12-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_BR-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Edite arquivos de texto"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "pluma"
|
|
msgstr "pluma"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "pluma Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto pluma"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
|
|
"padrão\" seja desligada."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Ativar plug-ins"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Recuo automático"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Painel inferior visível"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Criar cópias de backup"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de linha"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Mostrar margem direita"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Fonte do editor"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codificações mostradas no menu"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Destacar linha atual"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
|
|
"for impresso. Do contrário, o pluma vai imprimir números de linha a cada "
|
|
"número especificado de linhas."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Inserir espaços"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra de linhas"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de esquemas VFS ao qual o pluma tem suporte em modo de escrita. O "
|
|
"esquema de \\\"arquivo\\\" tem permissão de escrita por padrão."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
|
|
"Veja o arquivo .pluma-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
|
|
"in."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
|
|
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
|
|
"usadas."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Número máximo de arquivos recentes"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de ações que o pluma poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
|
|
"para um número ilimitado de ações."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de ações que o pluma poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
|
|
"para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de minutos para que o pluma salve automaticamente os arquivos "
|
|
"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
|
|
"ligada."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimir cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de linha"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posição da margem direita"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Barra lateral visível"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Home end inteligente"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada de codificações usadas pelo pluma para detectar "
|
|
"automaticamente a codificação de um arquivo. \"CURRENT\" é a codificação da "
|
|
"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica como o cursor move quando as teclas HOME e END são pressionadas. "
|
|
"Use \"DISABLED\" para sempre mover para o início/fim da linha, \"AFTER\" "
|
|
"para mover para o início/fim da linha a primeira vez as teclas forem "
|
|
"pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando espaços a segunda vez "
|
|
"as teclas forem pressionadas, \"BEFORE\" para mover para o início/fim do "
|
|
"texto antes de mover para o início/fim da linha e \"ALWAYS\" para sempre "
|
|
"mover para o início/fim texto invés do início/fim da linha."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como quebrar linhas para impressão: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, "
|
|
"\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, ou \"GTK_WRAP_CHAR\" para "
|
|
"quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à "
|
|
"maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como quebrar linhas na área de edição: \"GTK_WRAP_NONE\" para não quebrar, "
|
|
"\"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar entre palavras, e \"GTK_WRAP_CHAR\" para "
|
|
"quebrar entre caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis a "
|
|
"maiusculização, então assegure-se de definir exatamente como mencionado aqui."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
|
|
"números de linha\" seja diferente de zero."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
|
|
"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
|
|
"\"Arquivos recentes\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Posição da margem direita."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Barra de status visível"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de estilo"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo para os botões da barra de ferramentas: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para "
|
|
"usar o estilo padrão do sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar apenas "
|
|
"ícones, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar ícones e texto, e "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar texto prioritário ao lado "
|
|
"dos ícones. Note que os valores são sensíveis a maiusculização, então "
|
|
"assegure-se de que eles estejam idênticos aos mencionados aqui."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tamanho da tabulação"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para "
|
|
"colorir o texto."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas visível"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Usar fonte padrão"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. "
|
|
"Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar "
|
|
"automaticamente\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão "
|
|
"do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Exibir números de linha na área de edição."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Exibir a margem direita na área de edição."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Habilitar recuo automático."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Destacar a chave que combina com a chave selecionada."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
|
msgstr "Destacar a linha atual."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Exibir o painel inferior na janela de edição."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto em vez "
|
|
"da fonte especificada para o pluma. Se esta opção estiver desligada, então a "
|
|
"fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Esquemas VFS modificáveis"
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "_Encerrar sessão sem salvar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Cancelar encerramento de sessão"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "_Fechar sem salvar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
|
|
"serão permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
|
|
"serão permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
|
|
"fechar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
|
|
"de fechar?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codificações de caracteres"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "D_escrição"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Co_dificação"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificações dispo_níveis:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Codificações de caracteres"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificações mostradas no _menu:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Adicionar esquema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "A_dicionar esquema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Arquivos de esquema de cores"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
|
|
msgid "pluma Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do pluma"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Recuo automático"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Parênteses correspondentes"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Linha atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Mostrar margem _direita"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Fonte do editor: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Habilitar _quebra de texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Gravação de arquivos"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Fontes e cores"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Destacar _linha atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Destacar parênteses _correspondentes"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Números de linha"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Selecione a fonte do editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem direita"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Paradas de tabulação"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Quebra de Texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visão"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Exi_bir números de linha"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Habilitar recuo _automático"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Margem _direita na coluna:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Largura das _tabulações:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minutos"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Substituir t_odas"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "_Substituir por: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Pesquisar para _trás"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Pesquisar por: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Voltar ao início"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma.c:123
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
|
|
"listados na linha de comando"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICAÇÃO"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma.c:132
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do pluma"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma.c:135
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do pluma"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma.c:138
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: codificação inválida.\n"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../pluma/pluma.c:576
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Edite arquivos de texto"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute \\\"%s --help\\\" para ver uma lista completa de opções disponíveis "
|
|
"de linha de comando.\n"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Carregando o arquivo \\\"%s\\\"..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
|
|
msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir arquivos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Salvando o arquivo \\\"%s\\\"..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Revertendo o documento \\\"%s\\\"..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \\\"%s\\\"?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
|
|
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "pluma é um editor de texto pequeno e leve para o MATE"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
|
|
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
|
"David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
|
|
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
|
"Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
|
|
"João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
|
|
"João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
|
|
"Raphael Higino <In Memoriam>\n"
|
|
"Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>\n"
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
|
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
|
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
|
|
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
|
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
|
|
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
|
|
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
|
|
msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" não localizado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Documento não-salvo %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeu do Sul"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Visual Hebraico"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Localidade atual (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Adicionar ou remover..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos de texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Codificação de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "F_im de linha:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Tentar de novo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "O pluma não pode lidar com localizações %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
|
|
msgid "pluma cannot handle this location."
|
|
msgstr "O pluma não pode lidar com essa localização."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s é um diretório."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s não é uma localização válida."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas "
|
|
"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a "
|
|
"localização corretamente e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s não é um arquivo normal."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "O arquivo é grande demais."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Erro inesperado: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
|
|
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pluma não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído "
|
|
"recentemente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Co_dificação de caracteres:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Edi_tar mesmo assim"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Não editar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
|
|
"localizado dentro deste limite."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
|
|
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "O pluma não conseguiu detectar a codificação de caracteres."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique que você não está tentando abrir um arquivo binário."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar "
|
|
"a edição, pode tornar este documento corrompido."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
|
|
"usando a codificação de caracteres especificada."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
|
msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do pluma."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
|
|
"editá-lo mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Salvar mesmo _assim"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
|
|
"assim?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pluma não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o "
|
|
"novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um "
|
|
"erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do "
|
|
"arquivo. Salvar mesmo assim?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pluma não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, "
|
|
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pluma não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
|
|
"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
|
|
"corretamente e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
|
|
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
|
|
"algum espaço em disco e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
|
|
"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
|
|
"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
|
|
"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
|
|
"em uma unidade que não tenha essa limitação."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Ocultar painel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Ativar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ativar _tudo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Desativar tudo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Ativar _plug-ins:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Sobre o plug-in"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "_Configurar plug-in"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o gerenciador de preferências."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "Esperado \"%s\", obtido \"%s\" para chave %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Página %N de %Q"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Preparando..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Imprimir nú_meros das linhas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "C_orpo:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de _linha:"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "E_numerar a cada"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Restaurar fontes padrão"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Mostrar página anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Mostrar próxima página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Página atual (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total de páginas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "O número total de páginas do documento"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Ampliação 1:1"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Fazer página completa caber"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Ampliar página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Reduzir página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Fechar visualização"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Fechar visualização de impressão"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Visualização de página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"
|
|
|
|
# pluma --help
|
|
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Não é possível detectar automaticamente a codificação de caracteres "
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SE"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Lin %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Há uma aba com erros"
|
|
msgstr[1] "Há %d abas com erros"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Revertendo %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Carregando %s a partir de %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Carregando %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Salvando %s em %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Salvando %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Fechar documento"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferra_mentas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documentos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Cria um novo documento"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configura o aplicativo"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
|
msgid "Open the pluma manual"
|
|
msgstr "Abre o manual do pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Sobre este aplicativo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Sair do modo tela cheia"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvar _como..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "C_onfiguração da página..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Define as configurações da página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Visualizar _impressão"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Visualiza impressão"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprime a página atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última ação"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Recorta a seleção"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Cola a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Exclui o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar t_udo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Seleciona o documento inteiro"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Modo de _destaque"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Pesquisa por texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Localizar pró_xima"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Localizar _anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Substituir..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Pesquisa texto e substitui"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Limpar _destaque"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "_Ir para a linha..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Vai para uma linha específica"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa i_ncremental..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Pesquisa texto interativamente"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Salvar todos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Fechar todos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Documento a_nterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Ativa documento anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "P_róximo documento"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Ativa próximo documento"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "Mover para nova _janela"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Move o documento atual para uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Sai do programa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _status"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editar texto em tela cheia"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Painel _lateral"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Painel inferior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior na janela atual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Favor verificar sua instalação."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ em %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Voltar ao início"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Usa modo de destaque %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto sem formatação"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Desabilita destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir \\\"%s\\\""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Ativar \\\"%s\\\""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Usar espaços"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Largura das tabulações"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
|
|
msgid "About pluma"
|
|
msgstr "Sobre o pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Alterar maiusculização"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Alt_erar maiusculização"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Toda_s em maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Todas em mi_núsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "Invert_er maiusculização"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Iniciais maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check for latest version of pluma"
|
|
msgstr "Verificar pela última versão do pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Verificar por atualização"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Houve um erro ao exibir a URI."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Baixar"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Ignorar versão"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
|
|
msgid "There is a new version of pluma"
|
|
msgstr "Existe uma nova versão do pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode baixar a nova versão do pluma pressionando o botão de baixar ou "
|
|
"ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Ignorar versão até que a próxima seja lançada"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, "
|
|
"e caracteres que não espaço."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caracteres (sem espaços)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caracteres (com espaços)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Palavras"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Estatísticas do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Abrir terminal aqui"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Executa comandos externos e shell scripts."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Abre o Gerenciador de ferramentas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas e_xternas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Ferramentas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Saída para o shell"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Executando ferramenta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Saiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Todos os idiomas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Todos os idiomas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Nova ferramenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Este acelerador já está associado a %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Digite um novo acelerador"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Parado."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Todos os documentos"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Anexar ao documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Criar novo documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Linha atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Seleção atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Seleção atual (padrão para documento)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Palavra atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Mostrar no painel inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de ferramentas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Inserir na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Arquivos locais apenas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Arquivos remotos apenas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Substituir documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Substituir seleção atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Documentos não salvos apenas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Aplicabilidade:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Editar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Entrada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Saída:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Salvar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Tecla de atalho:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Executa \"make\" no diretório do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Remover espaços à direita"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Painel do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
|
|
"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
|
|
"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
|
|
"linha de comando ou com o Caja etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Abrir com visão em árvore"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
|
|
"em marcadores"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Definir localização para primeiro documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
|
|
"tree_view tiver valor VERDADEIRO."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
|
|
"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
|
|
"sempre estar dentro do verdadeiro."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
|
|
"sobre o definido por filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quais arquivos filtrar do navegador de arquivos: \"none\" (não filtrar), "
|
|
"\"hidden\" (filtrar arquivos ocultos), \"binary\" (filtrar arquivos "
|
|
"binários) ou \"hidden_and_binary\" (filtrar tanto arquivos ocultos quanto "
|
|
"binários)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Definir raiz para documento ativo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Abrir terminal aqui"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover o arquivo para \n"
|
|
"a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo renomeado está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
|
|
"definição do filtro para torná-lo visível"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
|
|
"definição do filtro para torná-lo visível"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
|
|
"definição do filtro para torná-lo visível"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mover para lixeira"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ex_cluir"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abre o arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abre a pasta pai"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova _pasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Cria nova pasta vazia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Novo _arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Cria novo arquivo vazio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Localização a_nterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Próxima localização"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Atuali_zar visão"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Atualiza a visão"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Ver pasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar _ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Mostrar _binários"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Mostra arquivos binários"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Localização anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Vai para a localização anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Próxima localização"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Vai para a próxima localização"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Coincidir _nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
|
msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Console python interativo situado no painel inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Console Python"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "C_or do comando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Cor de _erro:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Abertura rápida"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Abertura rápida"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Abre documento rapidamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Abre arquivos rapidamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Insere pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Trechos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Ativação"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Cria um novo trecho"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Exclui o trecho selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Exporta os trechos selecionados"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Importa trechos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "_Tecla de atalho:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de trechos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "Alvos _destino:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Trechos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Disparador:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Gerenciar _trechos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Gerenciar trechos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Pacote de trechos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Adicionar um novo trecho..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Reverte o trecho selecionado"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter tanto letras quando "
|
|
"um único caractere não alfanumérico como {, [, etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Importação concluída com sucesso"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Todos os pacotes com suporte"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Pacote compactado gzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Pacote compactado bzip2"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Arquivo simples de trechos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Exportação concluída com sucesso"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
|
|
"exportação?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Exporta trechos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Digite um novo atalho"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "O diretório final \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "O diretório final \"%s\" não é um diretório válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo de trechos válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "O arquivo importado \"%s\" não é um arquivo de trechos válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser extraído"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um pacote de trechos válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na execução do comando python (%s): %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordena o documento atual ou seleção"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "R_emover duplicadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Iniciar na coluna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Inve_rter ordem"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Mais..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignorar todos"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Sugestões de ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Verificação de ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ortografia correta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Verificação de ortografia completada"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Desconhecido (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Definir idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Verificar ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Verifica ortografia do documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Definir _idioma..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Define o idioma do documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "O documento está vazio."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Adicionar _palavra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "A_lterar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Alterar to_dos"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Alterar _para:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Verificar pala_vra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ignor_ar todos"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Palavra incorreta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Dicionário do usuário:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Sugestões:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "palavra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Selecione o grupo de marcas que você quer usar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Visualização"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Listas de marcas disponíveis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Formas abreviadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Caractere de tecla de acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acrônimo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Caractere de alinhamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI âncora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Código de arquivo de classe do miniaplicativo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informações associadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informações do autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos relacionados a eixos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de plano de fundo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor de plano de fundo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Textura de plano de fundo lado a lado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Tamanho de fonte base"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Fonte de base (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Borda (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Cor da borda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Junção de células em linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centrar (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres do recurso apontado pelo link"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Selecionado (estado)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Estado selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Cite o motivo para a alteração"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID da implementação de classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Lista de classes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Limpar o controle de fluxo de texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tipo de código de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Cor dos links selecionados"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Junção de colunas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragmento de código de computação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Esquema do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Recipiente de estilo DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Recipiente DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Data e hora de alteração"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Parâmetro de declaração"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atributo deferido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descrição da definição"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Lista de definição"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Termo de definição"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Texto excluído"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Direcionalidade"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Direcionalidade (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Lista de diretórios"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Base do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Corpo do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Cabeçalho do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Título do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo de documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID de elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objetos embutidos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Ênfase"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tipo de codificação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipo de fonte"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Fonte (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Para rótulo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Quebra de linha forçada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Manipulador de ação de formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grupo de controle de formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Texto da marca de campo de formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Entrada de dados do formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Método do formulário"
|
|
|
|
# http://www.w3.org/TR/html4/struct/links.html
|
|
# rel = link-types [CI]
|
|
# This attribute describes the relationship from the current document to the
|
|
# anchor specified by the href attribute. The value of this attribute is a
|
|
# space-separated list of link types.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Relação com o link"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Borda do quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Partes de renderização do quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Código fonte do quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Alvo do quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Margem do quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Conjunto de quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Colunas do conjunto de quadro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Linhas do conjunto de quadros"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de quadros"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objetos embutidos genéricos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Metainformação genérica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Junção genérica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Marcas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Elemento raiz HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versão HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Título 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Título 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Título 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Título 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Título 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Título 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Régua horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Espaço horizontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Controle BiDi de I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Mapa de imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Área de mapa da imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nome de mapa da imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Local da imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Quadro embutido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Camada embutida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Texto inserido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definição de instância"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Texto em itálico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Miniaplicativo java"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplicativo java (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Código de Idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto grande"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Cor do link"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor do link (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Item de lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Lista de tipos MIME para envio de arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres com suporte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Alteração local para fonte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Descrição extensa do link"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Citação extensa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Link de e-mail"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Altura da margem em pixels"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Largura da margem em pixels"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Texto rolante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Link independente de mídia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Lista de menu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Campo de texto multilinha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multicoluna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valor de propriedade denominada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Próximo ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Sem URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Sem objeto embutido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Sem quadros"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Sem camadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Sem quebras de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Sem redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Sem script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Sem sombreado"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Sem sombra (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Sem quebra de linha"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Espaço não-quebrável"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Arquivo de objeto de miniaplicativo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Arquivo de objeto de miniaplicativo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referência de objeto de dados"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Deslocamento do caractere de alinhamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Evento OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Evento OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Evento OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Evento OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Evento OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Evento OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Evento OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Evento OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Evento OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Evento OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grupo de opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Seletor de opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Lista ordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Mídia de saída"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Classe de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Estilo de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Lista pré-formatada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Texto pré-formatado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Mensagem de questão"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Aspas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento reduzido"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Link invertido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Traços entre linhas e colunas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Exemplo de saída de aplicação, scripts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Escopo coberto pelos cabeçalhos das células"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Nome da linguagem do script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Declarações de script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de rolagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opção selecionável"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Pequena citação embutida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Questão de linha única"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Tamanho (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto pequeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Quebra de linha suave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Lista de pacotes separados por espaços"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaçador"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Espaçamento entre células"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Espaçamento dentro das células"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Junção"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Raiz quadrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Mensagem de aguardar carregamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Número inicial da sequência"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Texto tachado"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto tachado"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Negrito com ênfase"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informação de estilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Corpo da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Título da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Célula de dados da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Rodapé da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Linha da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Resumo da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Destino - Vazio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Destino - Pai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Destino - Próprio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Destino - Topo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto teletipo ou mono espaço"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Texto digitado pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Margem superior em pixels"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto sublinhado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Lista desordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Usar mapa de imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretação do valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variável ou argumento de programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical da célula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espaço vertical"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Cor do link visitado"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Marcas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citação)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografia (item)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (abibliografia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Parênteses ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Menor que/Maior que <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Colchetes []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Chaves {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Arquivo de entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota de rodapé"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Função cosseno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Função e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Função exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Função log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Função log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Função sen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alfa grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Épsilon grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gama grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rô grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1 (seção)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1 (seção*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2 (subseção)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2 (subseção*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubseção)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubseção*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Cabeçalho de apêndice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Item com rótulo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Marcas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Descrição de lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Lista enumerada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Lista itemizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matemática (apresentação)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matemática (embutida)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operador fração"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operador de integral (apresentação)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operador de integral (embutido)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operador de soma (apresentação)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operador de soma (embutido)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Rótulo de referência"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referência ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Símbolo <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Símbolo <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Símbolo >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Símbolo >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Símbolo and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Símbolo const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Símbolo d-por-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Símbolo punhal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Símbolo hífen ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Símbolo hífen --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Símbolo equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Símbolo infinito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Símbolo espaço matemático ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Símbolo espaço matemático ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Símbolo espaço matemático _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Símbolo espaço matemático __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Símbolo simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Símbolo estrela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Tipo de fonte negrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Tipo de fonte itálico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Tipo de fonte inclinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Tipo de fonte máquina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Texto sem quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece um método para facilmente inserir marcas/textos comumente usados em "
|
|
"um documento sem ter que digitá-los."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Lista de marcas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Eixos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funções"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "ancestral"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "antecedente-ou-próprio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atributo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "filho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendente-ou-próprio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "seguindo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "filho-seguindo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "espaço de nomes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "pai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "filho-precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "próprio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Marcas"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "In_serir data e hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formatos disponíveis"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Inserir Data/Hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Inserir Data e Hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Usar o formato _selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Usar formato personalizado"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Quando inserindo data/horário..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Perguntar por um formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
|
|
#~ msgstr "Destacar parênteses correspondentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|
#~ msgstr "Codificações de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
#~ msgstr "_Codificação de caracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>palavra</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|
#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">11/01/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensão da cópia de backup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extensão ou sufixo a ser usado para os nomes dos arquivos de backup. Isso "
|
|
#~ "só terá efeito se a opção \"Criar cópias de backup\" estiver ligada."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter o arquivo de backup"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Linha atual</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Números de linha</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de cores</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cabeçalho de página</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Destaque de sintaxe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Indent"
|
|
#~ msgstr "Ativar _recuo"
|
|
|
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|
#~ msgstr "_Desativar recuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
|
#~ msgstr "Desativa recuo das linhas selecionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|
#~ msgstr "Recuar linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
#~ msgstr "Ativa ou desativa recuo nas linhas selecionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Abrir localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
#~ msgstr "Digite a _localização (URI) do arquivo que você deseja abrir:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nome de arquivo ou URI mal formado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _localização..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|
#~ msgstr "Abre um arquivo de uma localização especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
|
|
|
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|
#~ msgstr "Uma nova ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|
#~ msgstr "Co_mando(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|
#~ msgstr "Inserir no_me do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Insere o nome do usuário na posição do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
#~ msgstr "Insere o nome do usuário na posição do cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O seguinte código python, executado em um trecho, não retornou valor algum"
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
|
#~ msgstr "O arquivo contém dados corrompidos."
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|
#~ msgstr "O arquivo contém dados em um formato inválido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Há arquivos demais abertos. Por favor, feche alguns aplicativos e tente "
|
|
#~ "novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
|
#~ "applications and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há memória suficiente disponível para abrir o arquivo. Por favor, "
|
|
#~ "feche alguns aplicativos e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de máquina estava vazio. Por favor, verifique se suas "
|
|
#~ "configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
|
#~ "correctly and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tentativa de iniciar uma sessão falhou. Por favor, verifique se você "
|
|
#~ "digitou a localização corretamente e tente de novo."
|
|
|
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|
#~ msgstr "O arquivo que você está tentando abrir não é um arquivo comum."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "A tentativa de logar falhou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
#~ "try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" é um diretório. Por favor, verifique se você digitou a localização "
|
|
#~ "corretamente e tente de novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
|
#~ "applications and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há memória suficiente disponível para abrir o arquivo. Por favor, "
|
|
#~ "feche alguns aplicativos e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
|
#~ "correctly and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" não é um arquivo normal. Por favor, verifique se você digitou a "
|
|
#~ "localização corretamente e tente de novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nothing\n"
|
|
#~ "Current document\n"
|
|
#~ "All documents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nada\n"
|
|
#~ "Documento atual\n"
|
|
#~ "Todos os documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
|
#~ msgstr "A localização digitada não é válida."
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
|
|
|
#~ msgid "on"
|
|
#~ msgstr "em"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|
#~ msgstr "URI inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos Recentes"
|