4995 lines
144 KiB
Plaintext
4995 lines
144 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sr@latin\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Koristi podrazumevani font"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr "Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova beležnica. Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti korišćen umesto sistemskog fonta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Font uređivača"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Postavke stila"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Pravi rezervne primerke"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija rezervne kopije“."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr "Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je podrazumevano upisiva."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Najveći broj opozvanih akcija"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite „-1“ za neograničen broj radnji."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Način preloma linije"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti „GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie na isti način kao što su ovde navedene."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Veličina tabulatora"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Umetni razmake"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Uvlači u radu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži brojeve linija"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Istakni tekući red"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Istakni uparenu zagradu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Prikaži desnu marginu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Položaj desne margine"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Određuje položaj desne margine."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Pametne Home/End tipke"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti „DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje na početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj teksta umesto početak/kraj linije."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
"as mentioned here."
|
|
msgstr "Stil dugmića na liniji alata. Moguće vrednosti su „XED_TOOLBAR_SYSTEM“ za Podrazumevani sistemski stil, „XED_TOOLBAR_ICONS“ za prikaz samo ikona, „XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ za prikaz i ikona i teksta, i „XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ za prikaz naglašenog teksta pored ikona. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se uverite da ih koristite kao što su ovde navedene."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Prikaži statusnu liniju"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u „Skoro otvorene datoteke“ podmeniju."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Štampaj zaglavlje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Način preloma štampane linije"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti „GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Štampaj brojeve linija"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr "Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve linija prilikom štampanja dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki uneti broj linija."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Font za štampanje tela teksta"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Font za štampanje broja linije"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena na 0."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Pokrenuti dodaci"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte datoteku .xed-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka."
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Vilenjakova beležnica"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "xed Text Editor"
|
|
msgstr "Vilenjakova beležnica za uređivanje teksta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "Poniš_ti odjavu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Zatvori _bez snimanja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmenama:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Kodiranja znakova"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "O_pis"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodni raspored"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Kodiranja znakova"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u uređivaču"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Dodaj postavku boja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Dodaj postavku boja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "xed Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Prelom teksta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Omogući _prelom teksta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ne deli re_č u dve linije"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Brojevi linija:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Prika_ži brojeve linija"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Tekući red"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Ist_akni tekući red"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desna margina"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Desna margina u koloni:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Uparivanje zagrada"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Istakni uparenu za_gradu"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulatori"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Širina _tabulatora:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Snimanje datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minuta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Uređivač"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Font _uređivača:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Izaberite font uređivača"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Šema boja"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Dod_aj..."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Font i boje"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Dodaci"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zameni"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Pronađi"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Z_ameni sve"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zameni"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zameni sve"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Traži: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "_Zameni sa: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Traži u_nazad"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Pre_lamaj oko"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u naredbi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODNI RASPORED"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xed/xed.c:583
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Uredi tekstualne dokumente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "%s\nPokrenite „%s --help“ za potpun spisak dostupnih mogućnosti.\n"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otvori datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Sačuvaj kao…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Pov_rati"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
|
|
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "Vilenjakova beležnica je mala i lagana beležnica teksta za okruženje Gnom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Goran Rakić <grakic@devbase.net>\nDanilo Šegan <danilo@prevod.org>\nStrahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\nIgor Nestorović <igor@prevod.org\nSlobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\nBranko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n\nhttp://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s“ nije pronađeno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Nesačuvan dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Samo čitanje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikod"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zapadni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centralnoevropski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoevropski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltički"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ćirilični"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arapski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grčki"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejski Visual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Jermenski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kineski tradicionalni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ćirilični/ruski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzijski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vijetnamski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajlandski"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Samo-prepoznat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Završetak linije:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Uniks/Linuks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Pon_ovi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s je fascikla."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr "Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog posrednika i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
" try again."
|
|
msgstr "Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s nije obična datoteka."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Datoteka je prevelika."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Neočekivana greška: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje _znaka:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Ipak promeni"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ne menjaj"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr "Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
|
" edit it anyway?"
|
|
msgstr "Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Nemoj sačuvati"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i pored toga?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom čuvanja dokumenta %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr "%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
" and try again."
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na disku i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena datoteka. Upotrebite kraće ime."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
" have this limitation."
|
|
msgstr "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji nema ovo ograničenje."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ponovo učitaj"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:431
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Sakrij panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Dodatak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "P_odesi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "U_ključi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Uk_ljuči sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Isključi sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "_Uključeni dodaci"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_O dodatku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "P_odesi dodatak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:819
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Pripremam..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Isticanje sintakse"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Štampaj brojeve _linija"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
#. print preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "Ispiši _broj svakih"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
#. preferences.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linije"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Zaglavlje strane"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "Te_lo:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Brojevi _linija:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Prikaži sledeću stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Ukupan broj strana"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Prikaži više strana odjednom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Uvećanje 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Primakni stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Odmakni se od strane"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stranica %d od %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Pregled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
#. "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " lin %d, kol %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Vraćam dokument %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Učitavam %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Čuvam %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "SČ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME vrsta:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uređivanje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_regled"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Pret_raga"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ala_ti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "Do_kumenti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvori..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Postavke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Podesite program"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Sadr_žaj"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Otvori uputstvo Gnomove beležnice"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O ovom programu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Napusti ceo ekran"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sačuvaj _kao..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Podešavanje strane..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Menja podešavanja stranice"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Pregled pre_d štampu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pregled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Štampaj..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Iseci označeno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Umnoži označeno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Obriši označen tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Označi ceo dokument"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Režim isticanja"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Pretra_ži..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Traži tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Traži _sledeće"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Traži isti tekst unapred"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Traži pret_hodno"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Traži isti tekst unazad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Zam_eni..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Traži i menja željeni tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Ukloni isti_canje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Idi u _red..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Interaktivno traženje..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Interaktivno traži zadati tekst"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Sačuvaj sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Čuva sve otvorene datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Zat_vori sve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Prethodni dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Prikazuje prethodni dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Naredni dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Prikazuje naredni dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Zatvori program"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Paleta _alata"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Linija sa _stanjem"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Bočna oblast"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Oblast _na dnu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1090
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ na %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1274
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "Pre_lamaj oko"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1284
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Upor_edi samo cele reči"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1294
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1418
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Slog koji tražite"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:1427
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Koristi %s režim isticanja"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Običan tekst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1069
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Iključi isticanje sintakse"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otvori „%s“"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1460
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1466
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1526
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Štampaj"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktiviraj „%s“"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1958
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Koristi razmake"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2029
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Širina tabulatora"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3893
|
|
msgid "About xed"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Izmeni veličinu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Izmeni veličinu izabranog teksta."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Izme_ni veličinu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Sva _velika slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Prebaci izabrani tekst u velika slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Sva _mala slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Prebaci izabrani tekst u mala slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Obrni veličinu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Veličina _naslova"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Povećava prvo slovo svake izabrane reči"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Nova izdanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of xed"
|
|
msgstr "Proverava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Preu_zmi"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Zanemari izdanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
|
|
msgid "There is a new version of xed"
|
|
msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "Možete da imate novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme „Preuzmi“ ili da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe naredno izdanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i znakova bez razmaka."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Osveži"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtova"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Reči"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linije"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Označena oblast"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Ovde otvori komandnu liniju"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Spoljni alati"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Otvara upravnika spoljnim alatima"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Spoljni _alati"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Spoljni alati"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Izlaz ljuske"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Morate biti unutar neke reči da bi izvršili ovu naredbu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Pokrenuti alat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotovo."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Izašao"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Svi jezici"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Svi jezici"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Novi alat"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Pritisni novu prečicu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Zaustavljen."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Tekući dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Svi dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Trenutno izabrano"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Tekući red"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Tekuća reč"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Zameni tekući dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Zameni trenutno označeni tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Umetni na poziciju kursora"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Samo udaljene datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Upravnik spoljnih alata"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "Ala_ti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Uredi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "P_rimenjivost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "Izl_az:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Ulaz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Sačuvaj:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Preč_ica:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Izgradi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Ukloni završne razmake"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, Cajaa, itd."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr "Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary (filtriraj skrivene i binarne datoteke)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
" of the filter_mode."
|
|
msgstr "Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Otvori kao stablo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda obeleživača"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
" the actual root."
|
|
msgstr "Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora biti unutar stvarne korenske fascikle."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "Postavi koren na tekući dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Preglednik datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Dogodila se greška"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\nželite da je odmah trajno obrišete?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
#. browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
#. file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "fascikla"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Obeleživači"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "Pre_mesti u smeće"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "O_briši"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Otvori označenu datoteku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otvori nadfasciklu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova fascikla"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "P_reimenuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Prethodno mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Naredno mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Osveži pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Osveži pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Prikaži fasciklu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Prikaži sa_krivene"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Prikaži _binarne"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Prikaži binarne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Prethodno mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Idi na prethodno mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Naredno mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Idi na sledeće mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Filtriraj po imenu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Linije režima"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Piton konzola"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Boja za _naredbe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Boja za _greške:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Brzo otvori"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Brzo otvori"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Brzo otvara dokumente"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Brzo otvara datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Isečci"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Upravnik isečaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Isečci:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Napravi novi isečak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Uvezi isečke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Izvezi odabranie isečke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Obriši odabrani isečak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "Oki_dač za jezičak:"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "Preč_ica:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "O_dredište:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Sredi cit_ate..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Upravljanje isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Arhiva isečaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Dodaj novi isečak..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Povrati označeni isečak"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "Ovo nije ispravan okidač za jezičak. Okidači mogu da sadrže slova ili jednostruke karaktere koji nisu slova ni cifre, poput {, [, itd."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Uvoz je uspešno završen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Sve podržane arhive"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Izvoz je uspešno završen"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Izvezi isečke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Ukucaj novu prečicu"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je prekinuto."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) nije uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "Por_eđaj..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Poređaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "Por_eđaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "O_brnuti redosled"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Ukloni dupli_kate"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Zanemari veličinu slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "Počni sa kolonom:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(nema predloga reči)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "Da_lje..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Dod_aj"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Proveri pisanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Predlozi"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
#. isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ispravno pisanje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Završena provera pisanja"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Nepoznat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Podrazumevani"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Postavi jezik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jezici"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "Proveri pi_sanje..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Postavi _jezik..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokument je prazan."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Provera pisanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Pogrešno otkucane reči:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "reč"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Izme_ni u:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Proveri re_č"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "Predlo_zi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Zanemari"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Izme_ni"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "_Zanemari sve"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "I_zmeni sve"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Korisnički rečnik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "D_odaj reč"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Provera pravopisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pregled pred štampu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Dostupni spiskovi elemenata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Skraćeni oblik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Znak za pristupni taster"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Znak za poravnanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Adresa veze"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Priloženi podaci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Podaci o autoru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Zaglavlja u vezi ose"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Osnovna adresa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Zacrnjena"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Ivica (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Polje u više redova"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Je li izabrano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Navedite razlog izmene"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "IB implementacije klase"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Spisak klasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja koda"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Raspon stubaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stupci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Primedba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Isečak računarskog koda"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Datum i vreme izmene"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Declare atribut"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Defer atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Opis definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Spisak definicija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Izraz definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Obrisani tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Usmerivost"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Sadržalac DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Sadržalac DIV stila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Osnova dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Telo dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "IB elementa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Naslov dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Vrsta dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Naglašavanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Vrsta kodiranja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Font (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Za oznaku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Ručni prelom reda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Akcija za obrazac"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grupa elemenata za obrazac"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Vrsta unosa u obrazac"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Unos u obrazac"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Način slanja obrasca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Obrazac"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Prosleđivanje veze"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Izvor okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Odredište okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Ivica okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Stupci skupa okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Redovi skupa okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Skup okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Razmak okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Opšti metapodaci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Opšte obuhvatanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "IB polja zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Zaglavlje 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Zaglavlje 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Zaglavlje 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Zaglavlje 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Zaglavlje 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Zaglavlje 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Visina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Vodoravna linija"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF adresa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Koreni HTML element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Oblast mapirane slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Naziv mapirane slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Mapirana slika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Okvir u tekstu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Umetnuti tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Jedna definicija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Kurzivni tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java programče (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Kod jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Stil velikog teksta"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Stavka spiska"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Lokalna izmena slovnog lika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Dug opis veze"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Dug navod"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Visina margine u pikselima"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Širina margine u pikselima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Medij za izlaz"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Veza nezavisna od medija"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Višeredno tekstualno polje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Višestruki izbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Imenovana vrednost osobine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Bez okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Bez promene veličine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Bez skripte"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Bez adrese"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referenca objekta podataka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Događaj OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Događaj OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Događaj OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Događaj OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Događaj OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Događaj OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Događaj OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Događaj OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Događaj OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Događaj OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Događaj OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Događaj OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Događaj OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Događaj OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Događaj OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Događaj OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Događaj OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Događaj OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grupa opcija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Birač opcije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Uređeni spisak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Klasa pasusa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Stil pasusa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Pasus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Preoblikovani tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Dugme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Obrnuta veza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Redovi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Linije između redova i stubaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Ime skript jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Naredbe skripte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Klizač"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Izbiriva opcija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Izabrana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa slike na serveru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Oblik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kratak umetnuti navod"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Stil malog teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Razmak među poljima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Razmak u poljima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Obuhvatanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Snažno naglašavanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Podaci o stilu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Stepen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Telo tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Naslov tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Osobine stupca tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Polje tabele sa podacima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Podnožje tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Polje zaglavlja tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Zaglavlje tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Red tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Sažetak tabele"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Odredište — prazno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Odredište — sadržalac"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Odredište — isti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Odredište — glavni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Tekst koji unosi korisnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Stil podvučenog teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Neuređeni spisak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Koristi mapu slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Tumačenje vrednosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Promenljiva ili argument programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Uspravno poravnanje polja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML — Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Iznad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Kod za aplete"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Niz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Tekstura pozadine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Osnovni font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Boja ivice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ivica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centriraj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Izabrano (stanje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Boja izabranih veza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Shema sadržaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Spisak fascikli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Izdanje HTML-a"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Ugnježdeni objekat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Ivica okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Razmak okvira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Zaglavlje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Vodoravni razmak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Izvor slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Sloj u tekstu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java programče"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Sloj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Boja veze"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Ispis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Veza za poštu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Reklamna poruka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Spisak kao meni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Višestubaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Sledeći IB"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Bez slojeva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Bez preloma reda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Bez senčenja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Bez preloma reda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Beleška"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Datoteka objekta programčeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Preoblikovani ispis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Upitna poruka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Navod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Opseg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Smanjeni razmak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Upit u jednom redu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Meki prelom reda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Razmaknica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Kvadratni koren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Broj za početak niza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Stil precrtanog teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Precrtani tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Boja teksta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Gornja margina u pikselima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Uspravni razmak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Boja posećenih veza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML — naročiti znaci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Razmak bez preloma reda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "LaTeH — Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografija (citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografija (stavka)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografija (kratak citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografija (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Zagrade ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Zagrade []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Zagrade {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Zagrade <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Uključenje datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funkcija kosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funkcija e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funkcija exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funkcija log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funkcija log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funkcija sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grčko alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grčko beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grčko ipsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grčko gama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grčko lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grčko ro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grčko tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 1 (section)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 1 (section*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 2 (subsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Zaglavlje 4 (paragraph)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Zaglavlje dodatka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Opis spiska"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Pobrojani spisak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Spisak po tačkama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Stavka sa oznakom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Stavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator razlomka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integrala (izdvojen)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integrala (u tekstu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator zbira (izdvojen)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator zbira (u tekstu)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Oznaka reference"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referenca ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbol <"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbol bodež"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbol d-sa-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbol ekvivalencija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbol crta --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbol duga crta ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbol beskonačno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbol matrazmak ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbol matrazmak ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbol matrazmak _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbol matrazmak __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbol slično"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbol zvezda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Masni font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Vrsta fonta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Kurzivni font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Iskošeni font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Neprelomivi tekst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Fusnota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Spisak elemenata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr "Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument bez potrebe da ih kucate."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT — Elementi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT — Funkcije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT — Ose"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "predak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "predak-ili-isti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "sadržani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "naslednik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "naslednik-ili-isti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "naredni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "naredni-slični"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "prostor imena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "nadređeni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "prethodni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "prethodni-slični"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "isti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL — Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Umetni datum i _vreme..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Dostupni formati"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Podesi dodatak za ubacivanje datuma/vremena..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Umetni datum/vreme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Umetni datum i vreme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "U_metni"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Kori_sti poseban format"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
#. entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "U_pitaj za format"
|