5349 lines
151 KiB
Plaintext
5349 lines
151 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pluma&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 20:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editatu testu-fitxategiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Testu-editorea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "pluma"
|
|
msgstr "pluma"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "pluma Text Editor"
|
|
msgstr "pluma testu-editorea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan "
|
|
"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktibatu pluginak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Koska automatikoa"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Gorde automatikoki"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Beheko panela ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Sortu babeskopiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Editorearen letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. "
|
|
"Bestalde, pluma-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-"
|
|
"kopuru bakoitzeko."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Txertatu zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' "
|
|
"eskema idazgarria da lehenetsi gisa."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .pluma-"
|
|
"plugin fitxategia plugin zehatz baten kokalekua jakiteko."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde "
|
|
"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
|
|
"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
|
|
"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu "
|
|
"itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak "
|
|
"aktibatuta egon behar du."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Inprimatu goiburua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen "
|
|
"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. "
|
|
"Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen "
|
|
"direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara "
|
|
"mugitzeko. \"ONDOREN\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak "
|
|
"aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara "
|
|
"(zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. "
|
|
"\"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/"
|
|
"amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren hasierara/"
|
|
"amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili "
|
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan "
|
|
"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan "
|
|
"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
|
|
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili "
|
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan "
|
|
"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan "
|
|
"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
|
|
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar "
|
|
"den zehazten du."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. "
|
|
"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili "
|
|
"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean "
|
|
"bakarrik du eragina."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien "
|
|
"gehienezko kopurua zehazten du."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Estilo-eskema"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tresna-barrako botoien estiloa. Balio posibleak hauek dira: "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" sistemaren estilo lehenetsia erabiltzeko, "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ikonoak bakarrik bistaratzeko "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ikonoak eta testua bistaratzeko, eta "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ikonoen ondoko testu lehenetsia "
|
|
"bistaratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
|
|
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tabuladorearen tamaina"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Desegin ekintzen muga (ZAHARKITUA)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
|
|
"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
|
|
"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. "
|
|
"Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren "
|
|
"bidez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Pluma-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Pluma-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Pluma-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Pluma-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala "
|
|
"ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala "
|
|
"ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
|
msgstr "Pluma-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen "
|
|
"ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Pluma-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar "
|
|
"duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi bat kargatzean Pluma-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu "
|
|
"behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testua editatzeko, pluma-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-"
|
|
"tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, "
|
|
"\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da "
|
|
"sistemaren letra-tipoaren ordez."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "VFS eskema idazgarriak"
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Ez amaitu saioa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Itxi gorde _gabe"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko "
|
|
"dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
|
|
msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Karaktere-kodeketak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodeketa"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Karaktere-kodeketak"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Erabili sistemako letra-zabalera (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Gehitu eskema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Gehitu eskema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
|
|
msgid "pluma Preferences"
|
|
msgstr "pluma-en hobespenak"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Koska automatikoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Parentesien bat-etortzea"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Kolore-eskema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Uneko lerroa"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "_Bistaratu eskuineko marjina"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editorea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Editorearen _letra-tipoa: "
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Fitxategia gordetzea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginak"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Eskuineko marjina"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulazioak"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Testua itzulbiratzea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Gehitu..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Gaitu _koska automatikoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "E_skuineko marjina zutabe honetan:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Zabalera:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minutuz behin"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ordeztu _guztiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Orde_ztu"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Hitz osoak soilik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ordeztu denak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ordeztu ho_nekin: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Bilatu _atzerantz"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "Bila_tu: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Doitu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma.c:123
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak "
|
|
"irekitzean erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODEKETA"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:132
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:135
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:138
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FITXATEGIA...]"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../pluma/pluma.c:576
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Editatu testu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Exekutatu '%s --help' aukera erabilgarrien zerrenda osoa ikusteko.\n"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..."
|
|
msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..."
|
|
|
|
#
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Ireki fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s fitxategia gordetzen..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Gorde honela..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
|
|
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak "
|
|
"betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Leheneratu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
|
|
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "pluma testu-editore txikia eta sinplea da, MATE mahaigainerako."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
|
"Iñaki Larrañaga Murgoitio<dooteo@euskalgnu.org>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da."
|
|
msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:124
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Mendebaldekoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europako erdialdekoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europako hegoaldekoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltikokoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Zirilikoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrear bisuala"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordikoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Zelta"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Errumaniarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeniarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Txinatar tradizionala"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Zirilikoa/errusiarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoniarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korearra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Txinatar erraztua"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrearra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamdarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandiarra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatikoki detektatuta"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Uneko locale-a (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Gehitu edo kendu..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Testu-fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Lerroaren amaiera:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Klasikoa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:530
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "pluma-ek ezin ditu %s helbideak kudeatu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
|
|
msgid "pluma cannot handle this location."
|
|
msgstr "pluma-ek ezin du helbide hau kudeatu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s direktorioa da."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s ez da baliozko helbidea."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla "
|
|
"eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta "
|
|
"saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Fitxategiak handiegia da."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea: %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427
|
|
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "pluma-ek ezin du fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:463
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:539
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:816
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:826
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Editatu _dena den"
|
|
|
|
#
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:517
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:544
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ez editatu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga "
|
|
"horretan aurkitu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:644
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
|
|
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "pluma ez da gai izan karaktere-kodeketa atzemateko."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau "
|
|
"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:749
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo "
|
|
"gehiago) du dokumentuak."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
|
msgstr "%s fitxategia jadanik irekita dago beste pluma leihoan."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:860
|
|
msgid ""
|
|
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena "
|
|
"den editatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:919
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:929
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1025
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1035
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Gorde dena den"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:933
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1039
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Ez gorde"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:966
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopirik egin "
|
|
"berria gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin dezaiokezu eta fitxategia gorde "
|
|
"dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia "
|
|
"zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-ek ezin ditu %s helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea "
|
|
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma-ek ezin du helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea "
|
|
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu "
|
|
"berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo "
|
|
"idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua "
|
|
"diskoan eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. "
|
|
"Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1176
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. "
|
|
"Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga "
|
|
"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen "
|
|
"disko batean gordetzen."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1255
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1261
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1272
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Birkargatu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Ezkutatu panela"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugina"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Honi buruz"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "K_onfiguratu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Aktibatu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "A_ktibatu denak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Desaktibatu denak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "_Plugin aktiboak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Pluginari buruz"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "K_onfiguratu plugina"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Ezin da hobespenen kudeatzailea abiarazi."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "'%s' espero zen, baina '%s' eskuratu da %s gakoarentzat"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxategia: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "%N/%Q orria"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Prestatzen..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Orri-goiburua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Testua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Lerro-zenbakiak:"
|
|
|
|
#
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak"
|
|
|
|
#
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "lerroz behin"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr " / "
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Orrialdeak guztira"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Erakutsi hainbat orrialde"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zooma 1:1"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Handiagotu zooma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Txikiagotu zooma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Itxi aurrebista"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d / %d orrialdea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Orrialdearen aurrebista"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Ezin izan da kodeketa automatikoki detektatu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "GAIN"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "TXER"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " %d lerroa, %d zutabea"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago."
|
|
msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%s leheneratzen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s kargatzen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%s gordetzen"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "IS"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME mota:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeketa:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Itxi dokumentua"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tresnak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "La_guntza"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ireki..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
|
msgid "Open the pluma manual"
|
|
msgstr "Pluma-en eskuliburua irekitzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Aplikazio honi buruz"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gorde _honela..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Konfiguratu orriaren ezarpenak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Inprimatu..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu _dena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Nabarmentze-modua"
|
|
|
|
#
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Bilatu..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Bilatu testua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Bilatu testu bera atzerantz"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Ordeztu..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Garbitu nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Joan _lerro honetara:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Joan lerro zehatzera"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Bilaketa _inkrementala..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Testuaren bilaketa inkrementala"
|
|
|
|
#
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Gorde dena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "It_xi dena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Aurreko dokumentua"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Hurrengo dokumentua"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Eraman leiho berrira"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Uneko fitxategia ixten du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Programatik irteten da"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editatu testua pantaila osoan"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Alboko panela"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Beheko panela"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Egiaztatu instalazioa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ %s(e)n"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Doitu"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "_Hitz osoak soilik"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Bilatzea nahi duzun katea"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testu arrunta"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Ireki '%s'"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktibatu '%s'"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Erabili zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulazio-zabalera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
|
|
msgid "About pluma"
|
|
msgstr "Pluma-i buruz"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Aldatu Maiuskulak/Minuskulak"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak aldatzen ditu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Alda_tu Maiuskula/Minuskula"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Dena m_aiuskuletan"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Hautatutako testua maiuskuletara bihurtzen du"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Dena m_inuskuletan"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Hautatutako testua minuskuletara bihurtzen du"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Alderantzikatu hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Izenburua maiuskuletan"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check for latest version of pluma"
|
|
msgstr "Begiratu pluma-en bertsio berririk dagoen"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Begiratu eguneraketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Deskargatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "E_zikusi egin bertsioari"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
|
|
msgid "There is a new version of pluma"
|
|
msgstr "Pluma-en bertsio berri bat dago"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, edo "
|
|
"ezikusi egin bertsio horri eta itxaron berri bati."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere "
|
|
"eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza "
|
|
"bistaratzen du."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Karaktereak (tarteekin)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentua"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lerroak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Hitzak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Eguneratu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Ireki terminala hemen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Kanpoko tresnak"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Ireki kanpoko tresnen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Kanpoko _tresnak"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Kanpoko tresnak"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Shell-eko irteera"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Tresna exekutatzen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Irten da"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Hizkuntza guztiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntza guztiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Tresna berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Sakatu bizkortzaile berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Geldituta."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Dokumentu guztiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Erantsi uneko dokumentuari"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Sortu dokumentu berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Uneko dokumentua"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Uneko lerroa"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Uneko hautapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Uneko hitza"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Bistaratu beheko panelean"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ezer ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Urruneko fitxategiak soilik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Ordeztu uneko dokumentua"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Aplikagarritasuna:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Editatu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Sarrera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Irteera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Gorde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Laster-teklak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Tresnak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Eraiki"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Exekutatu 'make' dokumentuen direktorioan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Kendu tarteko zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Exekutatu komandoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
|
|
"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
|
|
"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-"
|
|
"etik irekitzen denean gertatu ohi da."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen "
|
|
"duenean laster-marken ikuspegiaren ordez"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen "
|
|
"osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-"
|
|
"arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean "
|
|
"erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek "
|
|
"iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten "
|
|
"du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko "
|
|
"fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta "
|
|
"'hidden_and_binary' (iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Ireki terminala hemen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
|
|
"Betirako ezabatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Hutsa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak "
|
|
"egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
|
|
|
|
#
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
|
|
"behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
|
|
"behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-markak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Iragazkia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ireki gurasoa den karpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta _berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Gehitu karpeta huts berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Gehitu fitxategi huts berria"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Aldatu _izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Aurreko kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Hurrengo kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Freskatu ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Freskatu ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Ikusi karpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Erakutsi _ezkutukoak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Erakutsi _bitarra"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Aurreko kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Joan aurreko kokalekura"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Joan irekitako aurreko kokalekura"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Hurrengo kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Joan hurrengo kokalekura"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
|
msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria Pluma-entzat"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Lerro-moduak"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Python kontsola"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "_Komando-kolorea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "_Errore-kolorea:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Azkar ireki"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Azkar ireki"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak azkar irekitzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Mozkinak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktibatzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Sortu mozkin berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako mozkina"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Inportatu mozkinak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "Lasterbide tekla:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Laster-tekla mozkina aktibatzeko"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Mozkin-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Jaregin helburuak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Mozkinak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Fitxa-abiarazlea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Kudeatu _mozkinak..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Kudeatu mozkinak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Mozkinen artxiboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Gehitu mozkin berria..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globala"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Alderantzikatu hautatutako mozkina"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo "
|
|
"karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki "
|
|
"dezakete."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Ongi inportatu da"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Gzip-ekin konprimitutako artxiboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako artxiboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Mozkinen fitxategi bakarra"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Fitxategi denak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Ongi esportatu da"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Nahi duzu hautatutako <b>sistemako</b> mozkinak esportazioan txertatzea?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Ez da mozkinik hautatu esportatzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Esportatu mozkinak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Sakatu laster-tekla berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa sortu"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da baliozko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Inportatutako \"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa erauzi"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen artxiboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Python-eko komandoak (%s) gehienezko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu "
|
|
"egin da."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Ordenatu..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Kendu bikoiztuak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "Hasi _zutabe honetan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "Ez _bereizi maiuskulak eta minuskulak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Alderantzizko ordena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenatu"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(hitz-iradokizunik ez)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Gehiago..."
|
|
|
|
#
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ez ikusi egin guztiei"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "O_rtografia-iradokizunak..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Iradokizunak"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ortografia zuzena)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Ezezaguna (%s)"
|
|
|
|
#
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
|
#| msgid "Use Default Font"
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Ezarri hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Ortografia-egiaztapena..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Ezarri _hizkuntza..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Gehitu hi_tza"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Alda_tu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Aldatu _denak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Aldatu _hona:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Egiaztatu _hitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ez i_kusi egin guztiei"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Gaizki idatzitako hitza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "Ira_dokizunak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "hitza"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztatzailea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Aurrebista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forma laburrak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Laburdurak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Gainean"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronimo"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Lerrokatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Lerrokatze-karakterea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatiba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ainguratu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ainguratu URIa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array-a"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Elkartutako informazioa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Egilearen datuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Oinarrizko URIa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Oinarriko letra-tipoa"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lodia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ertza"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Ertza (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Ertzaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentratu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Zentratua (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Egiaztatua (egoera)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Egoera egiaztatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Aipua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klase-inplementazioaren IDa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Klase-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Kodearen eduki-mota"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Kolorea (hautatutako estekena)"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Zutabea hedatzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Zutabeak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Edukiaren eskema"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Eduki-mota"
|
|
|
|
#
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinatuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV estiloko edukitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV edukitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Aldaketaren data eta ordua"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Deklarazioaren bandera"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Geroratu atributua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definizioaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definizio-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definizioaren terminoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Ezabatutako testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Norabidea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Norabidetasuna"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Norabidetasuna (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Direktorio-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumentuaren oinarria"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumentuaren gorputza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumentuaren goiburua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumentuaren titulua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumentu-mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Elementuaren IDa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objektu kapsulatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Enfasia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Kodeketa-mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren izena"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Letra-tipoa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Etiketarena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Derrigortu lerro-jauzia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Inprimaki-ekintzaren kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Inprimakiaren kontrol-taldea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Inprimakiaren eremuaren etiketa-testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Inprimakiaren sarrera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Inprimakiaren sarrera-mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Inprimakiaren metodoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Birbidali esteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Markoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Markoaren ertza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Markoaren errendatze-zatiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Markoaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Marko-tartea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Markoaren helburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Markoaren ertza"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Marko-multzoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Marko-multzoaren zutabeak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Marko-multzoaren errenkadak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Marko-tartea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objektu kapsulatu generikoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Metadatu generikoak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Hedapen generikoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Karaktere bereziak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Etiketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTMLko erroko elementua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML bertsioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP goiburuko izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Goiburuko gelaxkaren IDak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Izenburua 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Izenburua 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Izenburua 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Izenburua 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Izenburua 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Izenburua 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altuera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Erregela horizontala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Tarte horizontala"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Tarte horizontala (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Gainidatzi l18n BiDi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Irudi-mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Irudi-maparen area"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Irudi-maparen izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Irudiaren iturburua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Markoa lerroan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Geruza lerroan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Txertatutako testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Instantziaren definizioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Testu etzana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java miniaplikazioa"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java miniaplikazioa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Hizkuntzaren kodea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Testu handiaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Geruza"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Estekaren kolorea"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Estekaren kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Elementuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "MIME moten zerrenda fitxategia kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Onartutako karaktere-multzoaren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Zerrendatzea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren aldaketa lokala"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Azalpen luzeko esteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Aipu luzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Postaren esteka"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Marjinaren altuera (pixeletan)"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Marjinaren zabalera (pixeletan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Markesina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Testu-eremuaren gehienezko luzera"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Esteka euskarritik independentea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menu-zerrenda"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menu-zerrenda (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Lerro anitzeko testu-eremua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Zutabe-anitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Propietatearen balioa izenarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Hurrengo IDa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "URIrik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Objektu kapsulaturik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Markorik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Geruzarik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Lerro-jauzirik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Tamainaz aldatu gabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Script-ik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Itzalik ez"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Itzalik ez (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Hitzaren aingurarik ez"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Hitzaren aingurarik ez (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Zuriune zatiezina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Objektuaren datuen erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Desplazamendua karakterea lerrokatzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur gertaera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnKlik gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblCklik gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMouseMove gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Aukera-taldea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Aukeren hautatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Zerrenda ordenatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Irteerako euskarria"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Paragrafo-klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Paragrafo-estiloa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Aurrez formateatutako zerrenda"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Aurrez formateatutako testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Profilaren metadatuen hiztegia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Gonbitearen mezua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Sakatze-botoia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Aipua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Barrutia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Testua eta pasahitza irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Tarte gutxitua"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Tarte gutxitua (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Alderantzizko esteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Erroa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Errenkadak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Erregelak errenkaden eta zutabeen artean"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Irteerako programen adibideak, script-ak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Gelaxken goiburuek betetzen duten esparrua"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Script hizkuntzaren izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Script-aren sententziak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Korritze-barra"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Aukera hautagarria"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Hautatuta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Zerbitzari-aldeko irudi-mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Itzala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Lineako aipu laburra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Lerroko bakarreko gonbitea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Tamaina (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Testu-estilo txikia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Lerro-jauzi biguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Zuriunez bereizitako artxibo-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Bereizgailua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Gelaxken barruko tartea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Hedatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Erro karratua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Mezua kargatu bitartean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Testu-marratua"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Testu-marratuaren estiloa"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Enfasi lodia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Estiloaren datuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Azpi-indizea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Goi-indizea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Fitxen ordena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Taularen gorputza"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Taularen epigrafea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Taulako zutabe-taldearen propietateak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Taulako zutabearen propietateak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Taulako datuen gelaxka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Taulako orri-oina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Taulako goiburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Taulako goiburuaren gelaxka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Taulako errenkada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Taulako laburpena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Helburua - Hutsa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Helburua - Gurasoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Helburua - Bera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Helburua - Goian"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Faxa edo tarte bakarreko testu-estiloa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Testuaren kolorea"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Testuaren kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak sartutako testua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Goiko marjina (pixeletan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Azpimarratutako testuaren estilo"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Erabili irudi-mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Balioaren interpretazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Aldagaia edo programaren argumentua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Gelaxkaren lerrokadura bertikala"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Tarte bertikala"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Tarte bertikala (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
|
|
|
|
#
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Zabalera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (aipua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografia (elementua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (aipu laburra)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (bibliografia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Parentesiak ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Parentesiak <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Parentesiak []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Parentesiak {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Sarrerako fitxategia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Orri-oina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funtzioa: kosinua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funtzioa: e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funtzioa: ber"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funtzioa: log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funtzioa: log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funtzioa: sinua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grekoa: alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grekoa: beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grekoa: epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grekoa: gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grekoa: lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grekoa: rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grekoa: tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Goiburua 1 (atala)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Goiburua 1 (atala*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Goiburua 2 (azpiazpiatala)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Goiburua 3 (azpiazpiatala*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Goiburua 4 (paragrafoa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Goiburuaren eranskina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elementua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Elementua etiketarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Etiketak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Zerrendaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Zenbatutako zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Elementuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematikak (adierazpena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematikak (lerroan)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Eragilea: zatikia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Eragilea: integrala (adierazpena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Eragilea: integrala (lerroan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Eragilea: batuketa (adierazpena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Eragilea: batuketa (lerroan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Erreferentzia-etiketa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Erreferentziaren erref."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Ikurra: <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Ikurra: <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Ikurra: >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Ikurra: >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Ikurra: and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Ikurra: konst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Ikurra: deribatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Ikurra: deribatu partziala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Ikurra: 2. deribatu partziala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Ikurra: ezpata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Ikurra: hipenazioa ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Ikurra: hipenazioa --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Ikurra: baliokidetasuna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Ikurra: infinitua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Ikurra: bereizlea ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Ikurra: bereizlea ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Ikurra: bereizlea _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Ikurra: bereizlea __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Ikurra: 'simeq'"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Ikurra: izarra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Letra-tipo lodia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Letra-tipo etzana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Letra-tipo okerra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Letra-tipo mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Apurtu ezineko testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarri erabiltzen diren etiketak/kateak dokumentu batean erraz sartzeko, "
|
|
"idatzi gabe, metodoa eskaintzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Etiketa-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Ardatzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elementuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funtzioak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "asaba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "asaba-edo-bera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atributua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "umea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "ondorengoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "ondorengoa-edo-bera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "hurrengoa-senidea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "izen-lekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "gurasoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "aurrekoa-senidea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "bera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Etiketak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Sartu _data eta ordua..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan sartzen ditu"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Erabil daitezkeen formatuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Konfiguratu data/ordua txertatzeko plugina..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Sartu data/ordua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Sartu data eta ordua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Txertatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Data/ordua txertatzean..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "Eskatu _formatu bat"
|
|
|