xed/po/eu.po

5349 lines
151 KiB
Plaintext

# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pluma&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Editatu testu-fitxategiak"
#
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Testu-editorea"
#
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "pluma"
msgstr "pluma"
#
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "pluma testu-editorea"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan "
"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktibatu pluginak"
#
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Koska automatikoa"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak"
#
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Gorde automatikoki"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Beheko panela ikusgai dago"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Sortu babeskopiak"
#
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
#
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorearen letra-tipoa"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. "
"Bestalde, pluma-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-"
"kopuru bakoitzeko."
#
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Txertatu zuriuneak"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Pluma-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' "
"eskema idazgarria da lehenetsi gisa."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .pluma-"
"plugin fitxategia plugin zehatz baten kokalekua jakiteko."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde "
"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Pluma-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Pluma-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu "
"itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak "
"aktibatuta egon behar du."
#
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Inprimatu goiburua"
#
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Pluma-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen "
"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. "
"Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen "
"direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara "
"mugitzeko. \"ONDOREN\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak "
"aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara "
"(zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. "
"\"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/"
"amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren hasierara/"
"amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili "
"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan "
"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan "
"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili "
"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan "
"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan "
"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar "
"den zehazten du."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. "
"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili "
"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean "
"bakarrik du eragina."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien "
"gehienezko kopurua zehazten du."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten "
"du."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo-eskema"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Tresna-barrako botoien estiloa. Balio posibleak hauek dira: "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" sistemaren estilo lehenetsia erabiltzeko, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ikonoak bakarrik bistaratzeko "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ikonoak eta testua bistaratzeko, eta "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ikonoen ondoko testu lehenetsia "
"bistaratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabuladorearen tamaina"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Desegin ekintzen muga (ZAHARKITUA)"
#
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Pluma-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Pluma-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. "
"Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren "
"bidez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Pluma-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Pluma-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Pluma-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Pluma-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Pluma-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala "
"ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Pluma-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala "
"ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Pluma-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Pluma-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen "
"ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Pluma-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"pluma-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar "
"duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Fitxategi bat kargatzean Pluma-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu "
"behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Testua editatzeko, pluma-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-"
"tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, "
"\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da "
"sistemaren letra-tipoaren ordez."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS eskema idazgarriak"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Ez amaitu saioa"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako "
"galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko "
"dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako "
"galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karaktere-kodeketak"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_Azalpena"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeketa"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Karaktere-kodeketak"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Erabili sistemako letra-zabalera (%s)"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Gehitu eskema"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Gehitu eskema"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
msgid "pluma Preferences"
msgstr "pluma-en hobespenak"
#. ex:ts=4:et:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Koska automatikoa"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parentesien bat-etortzea"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kolore-eskema"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Uneko lerroa"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Bistaratu eskuineko marjina"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Editorearen _letra-tipoa: "
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Fitxategia gordetzea"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Lerro-zenbakiak"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulazioak"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Testua itzulbiratzea"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Gehitu..."
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Gaitu _koska automatikoa"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "E_skuineko marjina zutabe honetan:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Zabalera:"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minutuz behin"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Ordeztu _guztiak"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "Orde_ztu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Hitz osoak soilik"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Ordeztu denak"
#
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ordeztu ho_nekin: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Bilatu _atzerantz"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "Bila_tu: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doitu"
#
#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak "
"irekitzean erabiltzeko"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "KODEKETA"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean"
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen pluma-en instantzia batean"
#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"
#: ../pluma/pluma.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n"
#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editatu testu-fitxategiak"
#: ../pluma/pluma.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' aukera erabilgarrien zerrenda osoa ikusteko.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..."
msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..."
#
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s fitxategia gordetzen..."
#
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Gorde honela..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak "
"betirako galduko dira."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
#
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma testu-editore txikia eta sinplea da, MATE mahaigainerako."
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio<dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da."
msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira."
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ez da aurkitu"
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldekoa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Europako erdialdekoa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Europako hegoaldekoa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikokoa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Zelta"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/errusiarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar erraztua"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamdarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatikoki detektatuta"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Uneko locale-a (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Gehitu edo kendu..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Testu-fitxategi guztiak"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Lerroaren amaiera:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasikoa"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../pluma/pluma-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:198
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:203
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:530
msgid "_Retry"
msgstr "_Saiatu berriro"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:242
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma-ek ezin ditu %s helbideak kudeatu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma-ek ezin du helbide hau kudeatu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s direktorioa da."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ez da baliozko helbidea."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla "
"eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta "
"saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "Fitxategiak handiegia da."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:391
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ustekabeko errorea: %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:427
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma-ek ezin du fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:437
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:463
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:514
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:539
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:816
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:826
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editatu _dena den"
#
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:517
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:544
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ez editatu"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:640
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga "
"horretan aurkitu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:644
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma ez da gai izan karaktere-kodeketa atzemateko."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:674
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:661
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau "
"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:671
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:749
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:744
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo "
"gehiago) du dokumentuak."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "%s fitxategia jadanik irekita dago beste pluma leihoan."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:860
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena "
"den editatzea nahi duzu?"
#
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:919
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:929
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1025
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1035
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gorde dena den"
#
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:933
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1029
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1039
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ez gorde"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:951
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:966
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?"
#
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1057
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean."
#
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1076
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopirik egin "
"berria gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin dezaiokezu eta fitxategia gorde "
"dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia "
"zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1136
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pluma-ek ezin ditu %s helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea "
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma-ek ezin du helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea "
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1153
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu "
"berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1159
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo "
"idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua "
"diskoan eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1170
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. "
"Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1176
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. "
"Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga "
"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen "
"disko batean gordetzen."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1248
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1255
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?"
#
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1261
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1272
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Ezkutatu panela"
#
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plugina"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"
#
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfiguratu"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktibatu"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_ktibatu denak"
#
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desaktibatu denak"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin aktiboak:"
#
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Pluginari buruz"
#
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfiguratu plugina"
#
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ezin da hobespenen kudeatzailea abiarazi."
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "'%s' espero zen, baina '%s' eskuratu da %s gakoarentzat"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N/%Q orria"
#
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Prestatzen..."
#
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Orri-goiburua"
#
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
#
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Testua:"
#
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Lerro-zenbakiak:"
#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Zenbakia"
#
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak"
#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "lerroz behin"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr " / "
#
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Orrialdeak guztira"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Erakutsi hainbat orrialde"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Itxi aurrebista"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d orrialdea"
#
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Orrialdearen aurrebista"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista"
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Ezin izan da kodeketa automatikoki detektatu"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "GAIN"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "TXER"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " %d lerroa, %d zutabea"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago."
msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen"
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s leheneratzen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen"
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s kargatzen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen"
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s gordetzen"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "IS"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean."
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean."
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean."
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME mota:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeketa:"
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentuak"
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "La_guntza"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
#
#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hobespenak"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du"
#
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Pluma-en eskuliburua irekitzen du"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Aplikazio honi buruz"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Konfiguratu orriaren ezarpenak"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Inprimatu..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Nabarmentze-modua"
#
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Bilatu..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Bilatu testua"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Bilatu testu bera atzerantz"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ordeztu..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Garbitu nabarmentzea"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Joan _lerro honetara:"
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Joan lerro zehatzera"
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Bilaketa _inkrementala..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Testuaren bilaketa inkrementala"
#
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Gorde dena"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "It_xi dena"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Aurreko dokumentua"
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua"
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Hurrengo dokumentua"
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua"
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Eraman leiho berrira"
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera"
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Uneko fitxategia ixten du"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Programatik irteten da"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"
#
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editatu testua pantaila osoan"
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Alboko panela"
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du"
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Beheko panela"
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Egiaztatu instalazioa"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ %s(e)n"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Doitu"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Hitz osoak soilik"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Bilatzea nahi duzun katea"
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko"
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua"
#
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Testu arrunta"
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
#
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du"
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktibatu '%s'"
#
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Erabili zuriuneak"
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulazio-zabalera"
#
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
msgid "About pluma"
msgstr "Pluma-i buruz"
#
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Aldatu Maiuskulak/Minuskulak"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak aldatzen ditu."
#
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Alda_tu Maiuskula/Minuskula"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Dena m_aiuskuletan"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Hautatutako testua maiuskuletara bihurtzen du"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Dena m_inuskuletan"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Hautatutako testua minuskuletara bihurtzen du"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Alderantzikatu hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak"
#
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Izenburua maiuskuletan"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Begiratu pluma-en bertsio berririk dagoen"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Begiratu eguneraketak"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean."
#
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_Deskargatu"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "E_zikusi egin bertsioari"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "Pluma-en bertsio berri bat dago"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Pluma-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, edo "
"ezikusi egin bertsio horri eta itxaron berri bati."
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere "
"eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza "
"bistaratzen du."
#
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karaktereak (tarteekin)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Hitzak"
#
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"
#
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Ireki terminala hemen"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Kanpoko tresnak"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Ireki kanpoko tresnen kudeatzailea"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Kanpoko _tresnak"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Kanpoko tresnak"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Shell-eko irteera"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Tresna exekutatzen:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Eginda"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Irten da"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza guztiak"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Hizkuntza guztiak"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Tresna berria"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sakatu bizkortzaile berria"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Geldituta."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik"
#
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Erantsi uneko dokumentuari"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Uneko dokumentua"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Uneko lerroa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Uneko hautapena"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Uneko hitza"
#
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Bistaratu beheko panelean"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea"
#
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer ez"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Urruneko fitxategiak soilik"
#
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Ordeztu uneko dokumentua"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplikagarritasuna:"
#
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editatu:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Sarrera:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Irteera:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Gorde:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Laster-teklak:"
#
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Tresnak:"
#
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Eraiki"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Exekutatu 'make' dokumentuen direktorioan"
#
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Kendu tarteko zuriuneak"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Exekutatu komandoa"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-"
"etik irekitzen denean gertatu ohi da."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen "
"duenean laster-marken ikuspegiaren ordez"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen "
"osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-"
"arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean "
"erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek "
"iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten "
"du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko "
"fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta "
"'hidden_and_binary' (iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)."
#
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa"
#
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ireki terminala hemen"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Errorea gertatu da"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
"Betirako ezabatzea nahi duzu?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak "
"egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
"behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
"behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Iragazkia"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira"
#
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ireki gurasoa den karpeta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Karpeta _berria"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Gehitu karpeta huts berria"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "_Fitxategi berria"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Gehitu fitxategi huts berria"
#
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "Aldatu _izena"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Aurreko kokalekua"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura"
#
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Hurrengo kokalekua"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Freskatu ikuspegia"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Freskatu ikuspegia"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ikusi karpeta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Erakutsi _ezkutukoak"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Erakutsi _bitarra"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Aurreko kokalekua"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Joan aurreko kokalekura"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Joan irekitako aurreko kokalekura"
#
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Hurrengo kokalekua"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Joan hurrengo kokalekura"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria Pluma-entzat"
#
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Lerro-moduak"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python kontsola"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Komando-kolorea:"
#
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Errore-kolorea:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Azkar ireki"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Azkar ireki"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Dokumentuak azkar irekitzen ditu"
#
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Mozkinak"
#
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Aktibatzea"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Sortu mozkin berria"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Ezabatu hautatutako mozkina"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Inportatu mozkinak"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Lasterbide tekla:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Laster-tekla mozkina aktibatzeko"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Mozkin-kudeatzailea"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Jaregin helburuak:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Mozkinak:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Fitxa-abiarazlea:"
#
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Kudeatu _mozkinak..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Kudeatu mozkinak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Mozkinen artxiboa"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Gehitu mozkin berria..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Alderantzikatu hautatutako mozkina"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo "
"karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki "
"dezakete."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Ongi inportatu da"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-ekin konprimitutako artxiboa"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako artxiboa"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Mozkinen fitxategi bakarra"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Ongi esportatu da"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Nahi duzu hautatutako <b>sistemako</b> mozkinak esportazioan txertatzea?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ez da mozkinik hautatu esportatzeko"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Esportatu mozkinak"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Sakatu laster-tekla berria"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa sortu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da existitzen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da baliozko direktorioa"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da existitzen"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Inportatutako \"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa erauzi"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen artxiboa"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python-eko komandoak (%s) gehienezko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu "
"egin da."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s"
#
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenatu..."
#
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du."
#
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Kendu bikoiztuak"
#
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Hasi _zutabe honetan:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ez _bereizi maiuskulak eta minuskulak"
#
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Alderantzizko ordena"
#
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenatu"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(hitz-iradokizunik ez)"
#
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Gehiago..."
#
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ez ikusi egin guztiei"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "O_rtografia-iradokizunak..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Iradokizunak"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia zuzena)"
#
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ezezaguna (%s)"
#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
#| msgid "Use Default Font"
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Ezarri hizkuntza"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Ortografia-egiaztapena..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Ezarri _hizkuntza..."
#
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa"
#
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du"
#
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentua hutsik dago."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik"
#
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza."
#
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Gehitu hi_tza"
#
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "Alda_tu"
#
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Aldatu _denak"
#
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Aldatu _hona:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Egiaztatu _hitza"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
#
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ez i_kusi egin guztiei"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Gaizki idatzitako hitza:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ez ikusi egin"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Ira_dokizunak:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "hitza"
#
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du."
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailea"
#
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea"
#
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma laburrak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdurak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Lerrokatze-karakterea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Ainguratu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ainguratu URIa"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Array-a"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Elkartutako informazioa"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Egilearen datuak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Oinarrizko URIa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Oinarriko letra-tipoa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ertza (zaharkitua)"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Ertzaren kolorea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Zentratu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Zentratua (zaharkitua)"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Egiaztatua (egoera)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Egoera egiaztatua"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Aipua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klase-inplementazioaren IDa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Klase-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Kodearen eduki-mota"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kolorea (hautatutako estekena)"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Zutabea hedatzea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Edukiaren eskema"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Eduki-mota"
#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatuak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV estiloko edukitzailea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV edukitzailea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Aldaketaren data eta ordua"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarazioaren bandera"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Geroratu atributua"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Definizioaren azalpena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Definizio-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Definizioaren terminoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Ezabatutako testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Norabidetasuna"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Norabidetasuna (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Direktorio-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentuaren oinarria"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentuaren gorputza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentuaren goiburua"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentuaren titulua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Dokumentu-mota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Elementuaren IDa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Objektu kapsulatua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Kodeketa-mota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Irudia"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Letra-tipoa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etiketarena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Derrigortu lerro-jauzia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Inprimakia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Inprimaki-ekintzaren kudeatzailea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Inprimakiaren kontrol-taldea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Inprimakiaren eremuaren etiketa-testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Inprimakiaren sarrera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Inprimakiaren sarrera-mota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Inprimakiaren metodoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Birbidali esteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Markoaren ertza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Markoaren errendatze-zatiak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Markoaren iturburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Marko-tartea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Markoaren helburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Markoaren ertza"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Marko-multzoa"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Marko-multzoaren zutabeak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Marko-multzoaren errenkadak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Marko-tartea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objektu kapsulatu generikoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metadatu generikoak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Hedapen generikoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Karaktere bereziak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiketak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "HTMLko erroko elementua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "HTML bertsioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP goiburuko izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Goiburuko gelaxkaren IDak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Izenburua 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Izenburua 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Izenburua 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Izenburua 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Izenburua 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Izenburua 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Erregela horizontala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Tarte horizontala"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Tarte horizontala (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Gainidatzi l18n BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Irudi-mapa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Irudi-maparen area"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Irudi-maparen izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Irudiaren iturburua"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Markoa lerroan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Geruza lerroan"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Txertatutako testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantziaren definizioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Testu etzana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java miniaplikazioa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java miniaplikazioa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntzaren kodea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Testu handiaren estiloa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Estekaren kolorea"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Estekaren kolorea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Elementuen zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "MIME moten zerrenda fitxategia kargatzeko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Onartutako karaktere-multzoaren zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Zerrendatzea"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Letra-tipoaren aldaketa lokala"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Azalpen luzeko esteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Aipu luzea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Postaren esteka"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marjinaren altuera (pixeletan)"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marjinaren zabalera (pixeletan)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Markesina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Testu-eremuaren gehienezko luzera"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Esteka euskarritik independentea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Menu-zerrenda"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu-zerrenda (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Lerro anitzeko testu-eremua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Zutabe-anitza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Hainbat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Propietatearen balioa izenarekin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Hurrengo IDa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "URIrik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Objektu kapsulaturik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Markorik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Geruzarik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Lerro-jauzirik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Tamainaz aldatu gabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Script-ik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Itzalik ez"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Itzalik ez (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Hitzaren aingurarik ez"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Hitzaren aingurarik ez (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Zuriune zatiezina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektuaren datuen erreferentzia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplazamendua karakterea lerrokatzeko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur gertaera"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "OnKlik gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblCklik gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Aukera-taldea"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Aukeren hautatzailea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Irteerako euskarria"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafo-klasea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafo-estiloa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Aurrez formateatutako zerrenda"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Aurrez formateatutako testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profilaren metadatuen hiztegia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Gonbitearen mezua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Sakatze-botoia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Aipua"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testua eta pasahitza irakurtzeko soilik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Tarte gutxitua"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Tarte gutxitua (zaharkitua)"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Alderantzizko esteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Erroa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Erregelak errenkaden eta zutabeen artean"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Irteerako programen adibideak, script-ak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Gelaxken goiburuek betetzen duten esparrua"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Script hizkuntzaren izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Script-aren sententziak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Korritze-barra"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Aukera hautagarria"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Zerbitzari-aldeko irudi-mapa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Itzala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Lineako aipu laburra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Lerroko bakarreko gonbitea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamaina (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Testu-estilo txikia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Lerro-jauzi biguna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Zuriunez bereizitako artxibo-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Bereizgailua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Gelaxken arteko tartea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Gelaxken barruko tartea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Hedatu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Erro karratua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Mezua kargatu bitartean"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testu-marratua"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Enfasi lodia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Estiloaren datuak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Azpi-indizea"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Fitxen ordena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Taularen gorputza"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Taularen epigrafea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Taulako zutabe-taldearen propietateak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Taulako zutabearen propietateak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Taulako datuen gelaxka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Taulako orri-oina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Taulako goiburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Taulako goiburuaren gelaxka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Taulako errenkada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Taulako laburpena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Helburua - Hutsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Helburua - Gurasoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Helburua - Bera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Helburua - Goian"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Faxa edo tarte bakarreko testu-estiloa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Testuaren kolorea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Erabiltzaileak sartutako testua"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjina (pixeletan)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Azpimarratutako testuaren estilo"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Erabili irudi-mapa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Balioaren interpretazioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Aldagaia edo programaren argumentua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Gelaxkaren lerrokadura bertikala"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Tarte bertikala"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Tarte bertikala (zaharkitua)"
#
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (aipua)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (elementua)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (aipu laburra)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (bibliografia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesiak ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parentesiak <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentesiak []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentesiak {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Sarrerako fitxategia"
#
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Orri-oina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Funtzioa: kosinua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funtzioa: e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funtzioa: ber"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funtzioa: log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funtzioa: log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funtzioa: sinua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grekoa: alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Grekoa: beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grekoa: epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grekoa: gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grekoa: lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Grekoa: rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Grekoa: tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Goiburua 1 (atala)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Goiburua 1 (atala*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiazpiatala)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Goiburua 3 (azpiazpiatala*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Goiburua 4 (paragrafoa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Goiburuaren eranskina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Elementua etiketarekin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Etiketak"
#
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Zerrendaren azalpena"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Zenbatutako zerrenda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Elementuen zerrenda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikak (adierazpena)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikak (lerroan)"
#
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Eragilea: zatikia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Eragilea: integrala (adierazpena)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Eragilea: integrala (lerroan)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Eragilea: batuketa (adierazpena)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Eragilea: batuketa (lerroan)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Erreferentzia-etiketa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Erreferentziaren erref."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Ikurra: <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Ikurra: <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Ikurra: >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Ikurra: >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Ikurra: and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Ikurra: konst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Ikurra: deribatua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Ikurra: deribatu partziala"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Ikurra: 2. deribatu partziala"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Ikurra: ezpata"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Ikurra: hipenazioa ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Ikurra: hipenazioa --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Ikurra: baliokidetasuna"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Ikurra: infinitua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Ikurra: bereizlea ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Ikurra: bereizlea ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Ikurra: bereizlea _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Ikurra: bereizlea __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Ikurra: 'simeq'"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Ikurra: izarra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Letra-tipo lodia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Letra-tipo etzana"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Letra-tipo okerra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Letra-tipo mota"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Apurtu ezineko testua"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Sarri erabiltzen diren etiketak/kateak dokumentu batean erraz sartzeko, "
"idatzi gabe, metodoa eskaintzen du."
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Etiketa-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Ardatzak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementuak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funtzioak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "asaba"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "asaba-edo-bera"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributua"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "umea"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "ondorengoa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ondorengoa-edo-bera"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "hurrengoa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "hurrengoa-senidea"
#
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "izen-lekua"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "gurasoa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "aurrekoa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "aurrekoa-senidea"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "bera"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiketak"
#
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Sartu _data eta ordua..."
#
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan sartzen ditu"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Erabil daitezkeen formatuak"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfiguratu data/ordua txertatzeko plugina..."
#
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sartu data/ordua"
#
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
#
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sartu data eta ordua"
#
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
#
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"
#
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Data/ordua txertatzean..."
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Eskatu _formatu bat"