3967 lines
95 KiB
Plaintext
3967 lines
95 KiB
Plaintext
# Pluma'i eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Pluma.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2007-2010 The MATE Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
|
|
#
|
|
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
|
|
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
|
|
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pluma 2.30\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=pluma&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 19:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:18+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <mate-et linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstiredaktor"
|
|
|
|
msgid "pluma"
|
|
msgstr "pluma"
|
|
|
|
msgid "pluma Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstiredaktor pluma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
|
|
"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktiivsed pluginad"
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automaatne taandamine"
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaatne salvestamine"
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
|
|
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Alumine paneel on nähtav"
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Varukoopiate loomine"
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Reanumbrite kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Paremveerise kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Redaktori kirjatüüp"
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud"
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
|
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
|
|
"Vastasel juhul lisab pluma dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
|
|
"sammuga."
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Lisa tühikud"
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Reamurdmisrežiim"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pluma'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem "
|
|
"on kirjutatav vaikimisi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
|
|
"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
|
|
"pluma-plugin failist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
|
|
"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurim toimingute arv, mida pluma laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
|
|
"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurim toimingute arv, mida pluma laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
|
|
"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist "
|
|
"2.12.0."
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitmeminutilise intervalliga salvestab pluma failid automaatselt. See kehtib "
|
|
"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Prindi päis"
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Prindi reanumbrid"
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Reamurdmine printimisel"
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Paremveerise asukoht"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Külgpaan on nähtav"
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plumai poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
|
|
"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
|
|
"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" "
|
|
"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor "
|
|
"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti "
|
|
"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" "
|
|
"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/"
|
|
"lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
|
|
"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
|
|
"Väärtused on tõstutundlikud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
|
|
"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
|
|
"Väärtused on tõstutundlikud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
|
|
"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
|
|
"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
|
|
"alammenüüs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Olekuriba on nähtav"
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Laadi skeem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide "
|
|
"kuvamiseks, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti "
|
|
"kuvamiseks ja \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval "
|
|
"ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb "
|
|
"jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Saki suurus"
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
|
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Tööriistariba on nähtav"
|
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Unustatavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas pluma peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
|
|
"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas pluma peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
|
|
"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Kas pluma peab redaktoris reanumbreid näitama."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Kas pluma peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Kas pluma peab autotaandeid lubama."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Kas pluma peab lubama süntaksi esiletõstmist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Kas pluma peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Kas pluma peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
|
msgstr "Kas pluma peab käesolevat rida esile tõstma."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Kas pluma peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Kas pluma peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
|
|
|
|
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Kas pluma peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Kas pluma peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."
|
|
|
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse pluma'is määratud kirjatüübi "
|
|
"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
|
|
"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
|
|
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
|
|
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Tühista väljalogimine"
|
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
|
|
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
|
|
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
|
|
"jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
|
|
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
|
|
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
|
|
"jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
|
|
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
|
|
"jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
|
|
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
|
|
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
|
|
"jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
|
|
"muudatused jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"
|
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
|
|
"sulgemist?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
|
|
"sulgemist?"
|
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
|
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Kooditabelid"
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "K_irjeldus"
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodeering"
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
|
|
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Kooditabelid"
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Skeemi lisamine"
|
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "Lisa s_keem"
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Värviskeemi failid"
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
|
|
|
|
msgid "pluma Preferences"
|
|
msgstr "pluma'i eelistused"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Automaatne taandamine"
|
|
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Sulgude vastavused"
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Värviskeem"
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
|
|
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Käesolev rida"
|
|
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "_Paremveeris on nähtaval"
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Failide salvestamine"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Kirjatüübid ja värvused"
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Reanumbrid"
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Eelistused"
|
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Paremveeris"
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabelduse sammud"
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Tekstimurdmine"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vaade"
|
|
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lisa..."
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud"
|
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Paremveeris _veerule:"
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Tabulaatori laius:"
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "minuti _järel"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Asenda"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Asenda _kõik"
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Asenda kõik"
|
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Asendada _tekstiga:"
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Tõstutundlik"
|
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Otsitav tekst:"
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Näita rakenduse versiooni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
|
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KOODITABEL"
|
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale pluma'i instantsile"
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas pluma'i instantsis"
|
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FAIL...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: vigane kodeering.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Faili '%s' laadimine…"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d faili laadimine…"
|
|
msgstr[1] "%d faili laadimine…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Failide avamine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Faili '%s' salvestamine…"
|
|
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Salvesta kui…"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
|
"kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
|
"kaotsi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
|
"kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
|
|
"jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
|
|
"jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
|
"kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
|
"kaotsi."
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
|
|
"jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
|
|
"jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
|
|
"kaotsi."
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Pööra tagasi"
|
|
|
|
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "pluma on väike ja lihtne tekstiredaktor MATE töölauale"
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
|
|
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
|
|
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
|
|
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
|
|
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
|
|
msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Salvestamata dokument %d"
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Kirjutuskaitsega"
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Lääne"
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Lõuna-Euroopa"
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirillitsa"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araabia"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Heebrea visuaalne"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türgi"
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Põhjamaade"
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keldi"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeenia"
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeenia"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hiina traditsiooniline"
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kirillitsa/Vene"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jaapani"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Hiina lihtsustatud"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruusia"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heebrea"
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Tuvastatakse automaatselt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
|
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Lisa või eemalda..."
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Kõik tekstifailid"
|
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Kooditabel:"
|
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Realõpp:"
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Proovi uuesti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik leida."
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "pluma ei oska %s asukohti käsitleda."
|
|
|
|
msgid "pluma cannot handle this location."
|
|
msgstr "pluma ei oska seda asukohta käsitleda."
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida."
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s on kataloog."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s on vigane asukoht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
|
|
"seadistatud ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
|
|
"proovi uuesti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s pole tavaline fail."
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Fail on liiga suur."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Ootamatu viga: %s"
|
|
|
|
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Kooditabel:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Redigeeri ikka"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Ära r_edigeeri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
|
|
|
|
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "plumail pole suuteline kooditabelit tuvastama."
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s avamisel esines viga."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle "
|
|
"redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
|
|
"kooditabelisse panna."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
|
msgstr "See fail (%s) on juba ühes pluma'i aknas avatud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
|
|
"redigeerida?"
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Salvesta ikkagi"
|
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "Ä_ra salvesta"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."
|
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
|
|
"salvestada ikkagi?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. "
|
|
"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
|
|
"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
|
|
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"pluma ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
|
|
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
|
|
"õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
|
|
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
|
|
"kettaruumi ja proovi uuesti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
|
|
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
|
|
"kasuta lühemat nime."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
|
|
"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
|
|
"piirangut pole."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Faili %s on kettal muudetud."
|
|
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Laa_di uuesti"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Peida paneel"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Pluginast lähemalt"
|
|
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "Sea_dista"
|
|
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Aktiveeri"
|
|
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "A_ktiveeri kõik"
|
|
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Deaktiveeri kõik"
|
|
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Aktiivsed _pluginad:"
|
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Pluginast lähemalt"
|
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "Sea_dista pluginat"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Eelistuste haldurit pole võimalik lähtestada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "Võtmele %s$3 oodatava `%s$1' asemel saadi `%s$2'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fail: %s"
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Lehekülg %N/%Q"
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused..."
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjatüübid"
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Päised ja _jalused:"
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Lehekülje päis"
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "S_isu:"
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Reanumbrid:"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nummerdamine üle"
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "rea"
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Lehekülgi kokku"
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mitme lehekülje näitamine"
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Suurendus 1:1"
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Lehekülje suurendamine"
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Lehekülje vähendamine"
|
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Sulge eelvaade"
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Lehekülg %d (%d-st)"
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Lehekülje eelvaade"
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik"
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜLE"
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "LIS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Rida %d, veerg %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
|
|
msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
|
|
"(): %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%s taastamine"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s laadimine"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%s salvestamine"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "KK"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Viga faili %s avamisel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Viga faili %s taastamisel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikood (UTF-8)"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-tüüp:"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeering:"
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redaktor"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Otsing"
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tööriistad"
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumendid"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_bi"
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Uue dokumendi loomine"
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ava..."
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Eelistuse_d"
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Rakenduse seadistamine"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisu"
|
|
|
|
msgid "Open the pluma manual"
|
|
msgstr "Pluma'i kasutajajuhendi avamine"
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sa_lvesta kui..."
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
|
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
|
|
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Lehe_külje sätted..."
|
|
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Lehekülje seadistamine"
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Printimise _eelvaade"
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Printimise eelvaade"
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Prindi..."
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine"
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Valiku lõikamine"
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Valiku kopeerimine"
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Valitud teksti kustutamine"
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Val_i kõik"
|
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Kogu dokumendi valimine"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Esiletõstmise _režiim"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Otsi..."
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Teksti otsimine"
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Otsi _uuesti"
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Otsi _eelmist"
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Asenda..."
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Kaota esiletõstmised"
|
|
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Mine _reale..."
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Liikumine määratud reale"
|
|
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Kasvav otsing..."
|
|
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Teksti kasvav otsing"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Salvesta kõik"
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Sulge k_õik"
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"
|
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Eelmine dokument"
|
|
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"
|
|
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Järgmine dokument"
|
|
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Tõsta uude aknasse"
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Käesoleva faili sulgemine"
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Programmi töö lõpetamine"
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Tööriistariba"
|
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
|
|
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"
|
|
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Külg_paan"
|
|
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
|
|
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Alumine paan"
|
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine"
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ kettal %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "Tõst_utundlik"
|
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
|
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Lihttekst"
|
|
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Ava '%s'"
|
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Prindi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "'%s' aktiveerimine"
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Kasutatakse tühikuid"
|
|
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulaatori laius:"
|
|
|
|
msgid "About pluma"
|
|
msgstr "Plumaist lähemalt"
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."
|
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Suur- ja väike_tähed"
|
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Kõik _suurtähtedeks"
|
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Kõik _väiketähtedeks"
|
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "Va_heta tõst"
|
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
|
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
|
|
|
|
msgid "Check for latest version of pluma"
|
|
msgstr "Viimase Plumai versiooni kontrollimine"
|
|
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Uuenduse kontrollimine"
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Laa_di alla"
|
|
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Eira versiooni"
|
|
|
|
msgid "There is a new version of pluma"
|
|
msgstr "Plumaist on uus versioon saadaval"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Plumai uus versioon alla laadida, "
|
|
"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
|
|
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Kuni järgmise versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
|
|
"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumendi statistika"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Baite"
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Märke (tühikuteta)"
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Märke (tühikutega)"
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumendis"
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Faili nimi"
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Ridu"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valikus"
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Sõnu"
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uuenda"
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumendi statistika"
|
|
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Terminali avamine siin"
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Välised tööriistad"
|
|
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."
|
|
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"
|
|
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Välised _tööriistad"
|
|
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Välised tööriistad"
|
|
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Kestprogrammi väljund"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"
|
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Tööriista käivitamine:"
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Lõpetas"
|
|
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Kõik keeled"
|
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Kõik keeled"
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Uus tööriist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Seisatud."
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Kõigile dokumentidele"
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Nimega dokumentidele"
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Moodustab uue dokumendi"
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Käesolev dokument"
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Käesolev rida"
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Käesolev valik"
|
|
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Käesolev sõna"
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
|
|
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Väliste tööriistade haldur"
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Kohalikele failidele"
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Kaugfailidele"
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Asendab käesoleva valiku"
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Rakendub:"
|
|
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Redaktor:"
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "S_isend:"
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Väljund:"
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Salvesta:"
|
|
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Kiirklahv:"
|
|
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Tööriistad:"
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Ehitamine"
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Eemalda realõputühikud"
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Käivita käsk"
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele"
|
|
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Failisirvimispaan"
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Failisirvija filtrimuster"
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Failisirvija juurkataloog"
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
|
|
"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
|
|
"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil "
|
|
"või muudel sarnastel juhtudel)"
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Avamine koos puuvaatega"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
|
|
"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
|
|
"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
|
|
"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
|
|
"võtmes määratud režiimiga."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. "
|
|
"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden "
|
|
"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja "
|
|
"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
|
|
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
|
|
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
|
|
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Ava terminal siin"
|
|
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Failisirvija"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Tekkis viga"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
|
|
"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tühi)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
|
|
"pead sa filtri sätteid muutma"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
|
|
"filtri sätteid muutma"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "kataloog"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
|
|
"filtri sätteid muutma"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
# #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Viska prügikasti"
|
|
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Kustuta"
|
|
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
|
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Valitud faili avamine"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Uus _kataloog"
|
|
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Uus _fail"
|
|
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Uue tühja faili lisamine"
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Muuda nime"
|
|
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
|
|
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Eelmine asukoht"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
|
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Järgmine asukoht"
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Värskenda vaadet"
|
|
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Vaate värskendamine"
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Vaata kataloogi"
|
|
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Näita _peidetuid"
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Näita _binaarseid"
|
|
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Binaarfailide näitamine"
|
|
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Eelmine asukoht"
|
|
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine"
|
|
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine"
|
|
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Järgmine asukoht"
|
|
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine"
|
|
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Faili_nime sobitus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
|
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread plumaile."
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Režiimiread"
|
|
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Pythoni konsool"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "_Käsu värvus:"
|
|
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "_Vea värvus:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Kiiravamine"
|
|
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Kiiravamine"
|
|
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Dokumendi kiiravamine"
|
|
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Failide kiiravamine"
|
|
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Tekstijupid"
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktiveerimine"
|
|
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Uue tekstijupi loomine"
|
|
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"
|
|
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
|
|
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Tekstijuppide importimine"
|
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "_Kiirklahv:"
|
|
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
|
|
"vajutamist"
|
|
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Tekstijuppide haldur"
|
|
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Aknasse lohistamisel:"
|
|
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Tekstijupid:"
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "_Halda tekstijuppe..."
|
|
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Tekstijuppide haldamine"
|
|
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Tekstijuppide arhiiv"
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Lisa uus tekstijupp..."
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaalne"
|
|
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
|
|
"tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
|
|
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Importimine lõpetati edukalt"
|
|
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Kõik toetatud arhiivid"
|
|
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"
|
|
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"
|
|
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Üksik tekstijuppide fail"
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
|
|
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
|
|
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
|
|
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
|
|
"katkestati."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "S_ordi..."
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortimine"
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Kordused _eemaldatakse"
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "Al_ustades veerust:"
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Tõstutundetu"
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Pööratud järjestuses"
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sordi"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Veel..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Eira kõiki"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisa"
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Soovitused"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(korrektne õigekiri)"
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Tundmatu (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Keele määramine"
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Keeled"
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Õigekirjakontroll"
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "_Määra keel..."
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll"
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokument on tühi."
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Probleemseid sõnu pole"
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "L_isa sõna"
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "_Muuda"
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "M_uuda kõiki"
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Mi_lleks muuta:"
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "K_ontrolli sõna"
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Eira _kõiki"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Keel:"
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Probleemne sõna:"
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Eira"
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Soovitused:"
|
|
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "sõna"
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Õigekirjakontroll"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Sildid"
|
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
|
|
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Eelvaade"
|
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"
|
|
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Lühendatud vorm"
|
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Lühend"
|
|
|
|
# See on müstiline silt, <above>, mida ei eksisteeri, võib-olla peaks sellest raporteerima.
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Kõrguse muutus"
|
|
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Hõlbustusklahvi märk"
|
|
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronüüm"
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Joondusmärk"
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatiiv"
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankur"
|
|
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ankru URI"
|
|
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Rakendi klassifaili kood"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Massiiv"
|
|
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Seotud teave"
|
|
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Autori andmed"
|
|
|
|
# M: Loodetavasti oskab keegi parema tõlke välja pakkuda
|
|
# Axis on muidu XML-i tõlkefaili XSLT termin viitamaks DOM-is kõiksugu lähematele ja kaugematele sugulastele
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Sugulastega seotud päised"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustavärvus"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Taustavärv (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Taustatekstuuri klots"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "BaasURI"
|
|
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Aluskirjatüüp"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Rasvane"
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ääris"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Ääris (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Äärise värvus"
|
|
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Lahtri ulatus real"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskjoondus"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Keskjoondus (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"
|
|
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Märgitud (olek)"
|
|
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Märgitud olek"
|
|
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Tsitaat"
|
|
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus"
|
|
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klassi teostuse ID"
|
|
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Klasside loetelu"
|
|
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Tekstivoo juhtimine"
|
|
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Koodi liik"
|
|
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Valitud viitade värvus"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Veeru ulatus"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Veerud"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Masinkoodi lõik"
|
|
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Sisuskeem"
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Sisutüüp"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Sisutüüp (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinaadid"
|
|
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV-stiilikonteiner"
|
|
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV-konteiner"
|
|
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Declare-lipp"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Defer-atribuut"
|
|
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definitsiooni kirjeldus"
|
|
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definitsioonide loetelu"
|
|
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definitsiooniga termin"
|
|
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Kustutatud tekst"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suund"
|
|
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Suund"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Suund (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Kataloogide loetelu"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumendi baas"
|
|
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumendi keha"
|
|
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumendi päis"
|
|
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumendi pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumendi tüüp"
|
|
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Elemendi ID"
|
|
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Põimitud objekt"
|
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Rõhutatud"
|
|
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Kodeeringu liik"
|
|
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Kujund"
|
|
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Kirjastiil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Kirjastiil (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "For-silt"
|
|
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"
|
|
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Vormi grupp"
|
|
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Vormivälja sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Vormi sisendväli"
|
|
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Vormi sisendvälja tüüp"
|
|
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Vormi meetod"
|
|
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Viidatud dokumendi seos"
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Raam"
|
|
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Raami ääris"
|
|
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Paneeli osade renderdamine"
|
|
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Raami allikas"
|
|
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Raamidevaheline ruum"
|
|
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Sihtpaneel"
|
|
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Raami ääris"
|
|
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Raamide grupp"
|
|
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Raamide grupi veerud"
|
|
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Raamide grupi read"
|
|
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Raamidevaheline ruum"
|
|
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Üldine põimitud objekt"
|
|
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Üldised metaandmed"
|
|
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Üldine ulatus"
|
|
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - erimärgid"
|
|
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - sildid"
|
|
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML juurelement"
|
|
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML versioon"
|
|
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP päise nimi"
|
|
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Päiselahtrite ID-d"
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Pealkiri 1"
|
|
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Pealkiri 2"
|
|
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Pealkiri 3"
|
|
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Pealkiri 4"
|
|
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Pealkiri 5"
|
|
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Pealkiri 6"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Laius"
|
|
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Rõhtjoon"
|
|
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Horisontaalne ruum"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Teksti suuna kohalik muutus"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Pildikaart"
|
|
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Pildikaardi piirkond"
|
|
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Pildikaardi nimi"
|
|
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Pildiallikas"
|
|
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Samal real raam"
|
|
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Samal real kiht"
|
|
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Lisatud tekst"
|
|
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Instantsi definitsioon"
|
|
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Kursiivis tekst"
|
|
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java rakend"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java rakend (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Silt"
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Keele kood"
|
|
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Suur tekst"
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Kiht"
|
|
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Viida värvus"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Viida värvus (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Loendi kirje"
|
|
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Faili üleslaadimise MIME-tüüpide loetelu"
|
|
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"
|
|
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Loend"
|
|
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus"
|
|
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Lingi pikk kirjeldus"
|
|
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Pikk tsitaat"
|
|
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "E-posti viit"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Veerise piksli kõrgus"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Veerise piksli laius"
|
|
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Tekstikerija"
|
|
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Meediast sõltumatu viit"
|
|
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menüüde loetelu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Mitmerealine tekstiväli"
|
|
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Mitmeveeruline"
|
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Mitmega"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Nimelise omaduse väärtus"
|
|
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Järgmine ID"
|
|
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "URI puudub"
|
|
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Põimitud objektid puuduvad"
|
|
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Raamid puuduvad"
|
|
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Kihid puuduvad"
|
|
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Reamurdmist pole"
|
|
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Suurus pole muudetav"
|
|
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Skript puudub"
|
|
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Varjutus puudub"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Tekstimurdmine keelatud"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Mittekatkestav tühik"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Märkus"
|
|
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objekti rakendi fail"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Viide objekti andmetele"
|
|
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Joondusmärgi nihe"
|
|
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnClick sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblClick sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMouseMove sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit sündmus"
|
|
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload sündmus"
|
|
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Valikugrupp"
|
|
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Valikuvalija"
|
|
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Järjestatud loetelu"
|
|
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Väljundmeedia"
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Lõik"
|
|
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Lõigu klass"
|
|
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Lõigu laad"
|
|
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Eelvormindatud loend"
|
|
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Eelvormindatud tekst"
|
|
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"
|
|
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Viiba teade"
|
|
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Nupp"
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Tsitaat"
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Vahemik"
|
|
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"
|
|
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Vähendatud vaheruum"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Pööratud viit"
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Juurikas"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Read"
|
|
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Ridade ja veergude reeglid"
|
|
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"
|
|
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Päiselahtrite mõjuala"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Skriptitava keele nimi"
|
|
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Skriptiavaldised"
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Kerimisriba"
|
|
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Valitav valik"
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Serveripoolne pildikaart"
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kujund"
|
|
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Lühike samal real tsitaat"
|
|
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Üherealine viip"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Suurus (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Väikene tekst"
|
|
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Pehme reamurdmine"
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtekood"
|
|
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend"
|
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Eraldaja"
|
|
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Lahtritevaheline ruum"
|
|
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Lahtritesisene ruum"
|
|
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Ulatus"
|
|
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Ruutjuur"
|
|
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Ooteteade laadimisel"
|
|
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Rida alustav number"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Rida alustav number (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Tugev rõhutus"
|
|
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Laadi andmed"
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Alakiri"
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Ülakiri"
|
|
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Sakkide järjekorra asukoht"
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tabeli keha"
|
|
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Tabeli pealdis"
|
|
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"
|
|
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Tabeli veeru omadused"
|
|
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Tabeli andmelahter"
|
|
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Tabeli jalus"
|
|
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabeli päis"
|
|
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Tabeli päiselahter"
|
|
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Tabeli rida"
|
|
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Tabeli kokkuvõte"
|
|
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Sihtkoht - tühi"
|
|
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Sihtkoht - vanem"
|
|
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Sihtkoht - ise"
|
|
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Sihtkoht - kõige ülemine"
|
|
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Fikseeritud laiusega tekst"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Teksti värvus"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Teksti värvus (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Ülemise veerise laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Allajoonitud tekst"
|
|
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Järjestamata loetelu"
|
|
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Pildikaardi kasutamine"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Väärtuse tõlgendus"
|
|
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Muutuja või programmiargument"
|
|
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Lahtri püstjoondus"
|
|
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Vertikaalne ruum"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Külastatud viida värvus"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - sildid"
|
|
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"
|
|
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliograafia (kirje)"
|
|
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"
|
|
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"
|
|
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Sulud ()"
|
|
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Sulud <>"
|
|
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Sulud []"
|
|
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Sulud {}"
|
|
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Failisisend"
|
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Allmärkus"
|
|
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Koosinus"
|
|
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funktsioon e^"
|
|
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Eksponentfunktsioon"
|
|
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Logaritm"
|
|
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Kümnendlogaritm"
|
|
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Siinus"
|
|
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Kreeka alfa"
|
|
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Kreeka beeta"
|
|
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Kreeka epsilon"
|
|
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Kreeka gamma"
|
|
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Kreeka lambda"
|
|
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Kreeka roo"
|
|
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Kreeka tau"
|
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Päis 0 (peatükk)"
|
|
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Päis 0 (peatükk*)"
|
|
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Päis 1 (sektsioon)"
|
|
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"
|
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"
|
|
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"
|
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"
|
|
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"
|
|
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Päis 4 (lõik)"
|
|
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Päis - Lisad"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Kirje"
|
|
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Kirje koos sildiga"
|
|
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - sildid"
|
|
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Loendi kirjeldus"
|
|
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Nummerdatud loend"
|
|
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Täpploend"
|
|
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Valem (kuva)"
|
|
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Valem (samal real)"
|
|
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Murrujoon"
|
|
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Integraal (kuva)"
|
|
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Integraal (samal real)"
|
|
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Summamärk (kuva)"
|
|
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Summamärk (samal real)"
|
|
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Viite silt"
|
|
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Viide"
|
|
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Märk <<"
|
|
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)"
|
|
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)"
|
|
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Märk >>"
|
|
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Jaatus (sümbol)"
|
|
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Konstant (sümbol)"
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Tuletis aja järgi"
|
|
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Osatuletis aja järgi"
|
|
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi"
|
|
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus"
|
|
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Pikk mõttekriips ---"
|
|
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Mõttekriips --"
|
|
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Võrdusmärk"
|
|
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Lõpmatus (sümbol)"
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Lai tühik ja koma"
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Lai tühik ja punkt"
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Lai tühik _"
|
|
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Laiem tühik __"
|
|
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)"
|
|
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Tärni märk (sümbol)"
|
|
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Rasvane kiri"
|
|
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Kursiivis kiri"
|
|
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Viltune kiri"
|
|
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Kirjatüübi liik"
|
|
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Murdmatu tekst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et "
|
|
"neid ei peaks käsitsi sisestama."
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Siltide loetelu"
|
|
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - sugulased"
|
|
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - elemendid"
|
|
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - funktsioonid"
|
|
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "vanem"
|
|
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "iseenda-vanem"
|
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribuut"
|
|
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "laps"
|
|
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "järglane"
|
|
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "iseenda-järglane"
|
|
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "järgnev"
|
|
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "järgnev-järglane"
|
|
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "nimeruum"
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "vanem"
|
|
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "eelnev"
|
|
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "eelnev-järglane"
|
|
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "ise"
|
|
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - sildid"
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Saadaval vormingud"
|
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine..."
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "L_isa"
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Küsitakse vormingut"
|