4670 lines
147 KiB
Plaintext
4670 lines
147 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 15:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: انور الاسكندرانى <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: anwar AL_iskandrany <anwareleskndrany13@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
|
||
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
||
"Language: ar_EG\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "استخدم الخط الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كنت ستستخدم خط العرض الافتراضي الثابت الخاص بالنظام لتحرير النص "
|
||
"بدلاً من الخط الخاص بـxed. إذا تم إيقاف تشغيل هذا الخيار، فسيتم استخدام الخط "
|
||
"المسمى في خيار \"محرر الخط\" بدلاً من خط النظام."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "خط المحرر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"خط مخصص سيتم استخدامه لمنطقة التحرير. سيصبح هذا سارياً فقط في حالة إيقاف "
|
||
"تشغيل الخيار \"استخدام الخط الافتراضي\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "يفضل ثيم داكن"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان xed يجب أن يفضل تغيير الثيم الداكن الحالي لـGtk إذا كان "
|
||
"متاحاً."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "مخطط النمط"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "يتم استخدام معرف مخطط النمط GtkSourceView لتلوين النص."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "إنشاء نسخ احتياطية"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان يجب إنشاء نسخ احتياطيه للملفات التي تحفظها. يمكنك تعيين "
|
||
"ملحق ملف النسخ الاحتياطي مع الخيار \"ملحق نسخه النسخ الاحتياطي\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "الحفظ التلقائي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان xed يجب أن يحفظ الملفات المعدلة تلقائياً بعد فاصل زمني. "
|
||
"يمكنك ضبط الفاصل الزمني مع خيار \"فاصل الحفظ التلقائي\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "فاصل الحفظ التلقائي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد الدقائق التي بعدها يقوم xed بحفظ الملفات المعدلة تلقائياً. سيصبح هذا "
|
||
"سارياً فقط إذا كان خيار \"الحفظ التلقائي\" قيد التشغيل."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة مخططات VFS التى تدعم VFS في وضع الكتابة. مخطط 'الملف' القابل للكتابة "
|
||
"بشكل افتراضي."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "أقصى عدد لإجراءات التراجع"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"الحد الأقصى لعدد الإجراءات التي يمكن لـxed التراجع عنها أو إعادتها. استخدم "
|
||
"\"-1\" لعدد غير محدود من الإجراءات."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "وضع التفاف السطر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد كيفية التفاف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استخدم \"لا شيء\" لعدم "
|
||
"وجود التفاف، \"الكلمة\" للالتفاف عند حدود الكلمات، و \"الحرف\" للالتفاف عند "
|
||
"حدود الأحرف الفردية. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكد من أنها "
|
||
"تظهر تماماً كما هو مذكور هنا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "حجم التبويب"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "تحديد عدد المسافات التي يجب عرضها بدلا من أحرف التبويب."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "إدراج مسافة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed إدخال مسافات بدلاً من علامات التبويب."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "المسافة البادئة التلقائية"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمكين المسافة البادئة التلقائية."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "عرض أرقام السطر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed عرض أرقام الأسطر في منطقة التحرير."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "تمييز السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز السطر الحالي."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "تمييز القوس المطابق"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز القوس الذي يطابق المحدد."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "عرض الهامش الأيمن"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed أن يعرض الهامش الأيمن في منطقة التحرير."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "موضع الهامش الأيمن"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "يحدد موضع الهامش الأيمن."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "مفاتيح Home End الذكية"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحديد كيفية تحرك المؤشر عند الضغط على مفتاحي HOME و END. استخدم \"تعطيل\" "
|
||
"للتحرك دائمًا عند بداية / نهاية السطر و\"بعد\" للانتقال إلى بداية / نهاية "
|
||
"السطر في أول مرة يتم فيها الضغط على المفاتيح وإلى بداية / نهاية النص "
|
||
"متجاهلاً المسافات البيضاء في المرة الثانية يتم الضغط على المفاتيح و\"قبل\" "
|
||
"للانتقال إلى بداية / نهاية النص قبل الانتقال إلى بداية / نهاية السطر و "
|
||
"\"دائماً\" للانتقال دائماً إلى بداية / نهاية النص بدلاً من بداية / نهاية "
|
||
"السطر."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "استعادة موضع المؤشر السابق"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان يجب على xed استعادة موضع المؤشر السابق عند تحميل الملف."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "تمكين تمييز البحث"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز جميع تكرارات النص الذي تم البحث عنه."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "تمكين تمييز بناء الجملة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز بناء الجملة."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "ضمان السطر الجديد الزائد"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان xed سيضمن ان تنتهي المستندات دائما بسطر جديد زائد."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب أن يكون شريط الأدوات مرئياً في نوافذ التحرير."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "شريط الحالة مرئي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان شريط الحالة الموجود أسفل نوافذ التحرير سيكون مرئياً أم لا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "الجزء الجانبي المرئي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان الجزء الجانبي الموجود على يسار نوافذ التحرير مرئياً أم لا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "الشريط السفلي مرئي"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان يجب أن يكون الشريط السفلي في أسفل نوافذ التحرير مرئياً."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "السماح بتغيير علامات التبويب النشطة عن طريق التمرير"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كنت تستطيع تغيير علامات التبويب النشطة عن طريق التمرير."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr "الخريطة المصغرة مرئية"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب أن تكون الخريطة المصغرة للمستند مرئية."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للملفات الاخيره"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد الحد الأقصى لعدد الملفات المفتوحة حديثاً التي سيتم عرضها في القائمة "
|
||
"الفرعية \"الملفات الأخيرة\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "تمييز بناء جمله الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز بناء جملة الطباعة عند طباعة المستندات."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "رأس الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تضمين رأس المستند عند طباعة المستندات."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "طباعة وضع التفاف السطر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد كيفية التفاف السطور الطويلة في الطباعة. استخدم \"لا شيء\" لعدم وجود "
|
||
"التفاف، \"الكلمة\" للالتفاف عند حدود الكلمات، و \"الحرف\" للالتفاف عند حدود "
|
||
"الأحرف الفردية. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكد من أنها تظهر "
|
||
"تماماً كما هو مذكور هنا."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "طباعه أرقام السطر"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن يتم إدراج أي أرقام للسطر عند طباعة المستند. خلاف "
|
||
"ذلك، سيقوم xed بطباعة أرقام السطر لكل عدد تلك الأسطر."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "هيئة الخط للطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "تحديد الخط المستخدم لهيئة المستند عند طباعة المستندات."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "خط الرأس للطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد الخط الذي سيتم استخدامه لرؤوس الصفحات عند طباعة المستند. سيصبح هذا "
|
||
"سارياً فقط في حالة تشغيل خيار \"رأس الطباعة\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "خط رقم السطر للطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد الخط المستخدم لأرقام الأسطر عند الطباعة. سيصبح هذا سارياً فقط إذا كان "
|
||
"خيار \"طباعه أرقام الأسطر\" غير صفري."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8'، 'الحالي'، 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "الكشف عن الترميزات تلقائيا"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة مرتبة من الترميزات المستخدمة بواسطة xed للكشف تلقائياً عن ترميز أحد "
|
||
"الملفات. \"الحالي\" يمثل الترميز المحلي الحالي. يتم استخدام الترميزات "
|
||
"المعترف بها فقط."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميز الأحرف في فتح/حفظ ملف محدد. يتم "
|
||
"استخدام الترميزات المعترف بها فقط."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "سجل محفوظات لإدخالات \"بحث\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "قائمة الإدخالات في مربع النص \"بحث\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "سجل محفوظات لإدخالات \"استبدال مع\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "قائمة الإدخالات في مربع النص \"استبدال مع\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "الإضافات النشطة"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة الإضافات النشطة. يحتوي على \"موقع\" المكونات الإضافية النشطة. راجع ملف "
|
||
".xed-plugin للحصول على \"موقع\" المكون الإضافي المحدد."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "محرر النص"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> إن Xed هو محرر نصوص صغير ولكنه قوي. يحتوي على معظم وظائف محرر النص "
|
||
"القياسي ويدعم بشكل كامل النص الدولي في Unicode. وتشمل الميزات المتقدمة تمييز "
|
||
"بناء الجملة والمسافات التلقائية للكود المصدر، وطباعة وتحرير مستندات متعددة "
|
||
"في نافذة واحدة. </p> <p> و Xed قابل للتوسعة من خلال نظام المكون الإضافي، "
|
||
"والذي يتضمن حالياً دعم التدقيق الإملائي ومقارنة الملفات وعرض CVS ChangeLogs "
|
||
"وتعديل مستويات المسافة البادئة. </p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "محرر النص"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:102
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "عرض إصدار التطبيق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:108
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "عرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "تعيين ترميز الأحرف ليتم استخدامه لفتح الملفات المدرجة في سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:116
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "الترميز"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:122
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "إنشاء نافذة جديدة ذات مستوى أعلى في مثيل موجود لـxed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:129
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "إنشاء مستند جديد في مثيل موجود لـxed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:136
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "تعيين حجم وموضع النافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:137
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "الهندسة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:143
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "فتح الملفات وعملية الحظر حتى يتم إغلاق الملفات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:150
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "تشغيل xed في وضع مستقل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:157
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[ملف...] [+سطر]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: ترميز غير صالح."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "حدث خطأ في عرض المساعدة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج _بدون حفظ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_إلغاء تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "إغلاق _بدون حفظ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_إلغاء"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_حفظ باسم..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_حفظ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "السؤال"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثانية بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثانية بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقد التغييرات من الدقيقة الأخيرة بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثانيه بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثانيه بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقيقه بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقيقه بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقد التغييرات من الساعة الأخيرة بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقيقة بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقيقة بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعة بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعة بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى المستند \"%s\" قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"يوجد %d مستند مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"يوجد %d مستند مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "ت_حديد المستندات التي تريد حفظها:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان كل التغييرات بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "جاري تحميل الملف '%s'..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "جاري تحميل %d ملف..."
|
||
msgstr[1] "جاري تحميل %d ملف..."
|
||
msgstr[2] "جاري تحميل %d ملفات..."
|
||
msgstr[3] "جاري تحميل %d ملفات..."
|
||
msgstr[4] "جاري تحميل %d ملفات..."
|
||
msgstr[5] "جاري تحميل %d ملفات..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "فتح الملفات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_فتح"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "هل ترغب في محاولة استبداله بالواحد الذي تقوم بحفظه؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_استبدال"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "جاري حفظ الملف '%s'..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "حفظ باسم..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "جاري إسترجاع المستند '%s'..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "هل تريد إرجاع التغييرات غير المحفوظة إلى المستند '%s'؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثانية بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثانية بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في الدقيقة الأخيرة بشكل "
|
||
"دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثانية "
|
||
"بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثانية "
|
||
"بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
|
||
"بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
|
||
"بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
|
||
"بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
|
||
"بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقيقة بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقيقة بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في الساعة الأخيرة بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقيقة بشكل "
|
||
"دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقيقة بشكل "
|
||
"دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
|
||
"دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
|
||
"دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
|
||
"دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
|
||
"دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعة بشكل دائم."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعة بشكل دائم."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_إرجاع"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "محرر نص صغير وخفيف الوزن"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "مستند غير محفوظ %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "الكشف التلقائي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "المحلية الحالية (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "إضافة أو إزالة..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_موافق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "ترميز الحروف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_الوصف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_الترميز"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملفات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "كل الملفات النصية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "ت_رميز الأحرف:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "ن_هاية السطر:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "نص عادي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_إعادة المحاولة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على الملف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "لا يمكن لـxed معالجة مواقع %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "لا يمكن لـxed معالجة هذا الموقع."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل موقع الملف."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه لم يتم تحميله."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s هو دليل."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s ليس موقع صالح."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن العثور على المضيف %s. يرجى التحقق من صحة إعدادات الخادم الوكيل "
|
||
"وإعادة المحاولة."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم المضيف غير صالح. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s ليس ملفا عاديا."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "انتهت مدة الاتصال. حاول مرة اخرى."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن لـxed العثور على الملف. ربما تم حذفه مؤخراً."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن إرجاع الملف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "تر_ميز الأحرف:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "تحرير على _أي حال"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد الروابط المتبعة محدود ولا يمكن العثور على الملف الفعلي ضمن هذا الحد."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ليس لديك الأذونات اللازمة لفتح الملف."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "لم يتمكن xed من اكتشاف ترميز الأحرف."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "يرجى التحقق من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "تحديد ترميز الأحرف من القائمة والمحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "حدثت مشكلة أثناء فتح الملف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض الأحرف غير الصالحة. إذا تابعت تحرير هذا "
|
||
"الملف، فيمكنك إتلاف هذا المستند."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "يمكنك أيضاً اختيار ترميز آخر للأحرف والمحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s باستخدام ترميز الأحرف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "تحديد ترميز أحرف مختلف من القائمة والمحاولة مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s باستخدام ترميز الأحرف %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحتوي المستند على حرف واحد أو أكثر لا يمكن ترميزه باستخدام ترميز الأحرف "
|
||
"المحدد."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "ع_دم تحرير"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح بالفعل في نافذة xed أخرى."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"قام xed بفتح هذا المثيل من الملف بطريقة غير قابلة للتحرير. هل تريد تحريره "
|
||
"على أي حال؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "ح_فظ على أي حال"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "ع_دم الحفظ"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا قمت بحفظه، يمكن أن تفقد جميع التغييرات الخارجية. احفظه على أي حال؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ احتياطي أثناء حفظ %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ احتياطي مؤقت أثناء حفظ %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لـxed إجراء نسخ احتياطي للنسخة القديمة من الملف قبل حفظ النسخة "
|
||
"الجديدة. يمكنك تجاهل هذا التحذير وحفظ الملف على أي حال، ولكن في حالة حدوث "
|
||
"خطأ أثناء الحفظ، فقد تفقد النسخة القديمة من الملف. حفظ على أي حال؟"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لـxed معالجة مواقع %s في وضع الكتابة. يرجى التحقق من كتابة الموقع "
|
||
"بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن لـxed معالجة هذا الموقع في وضع الكتابة. يرجى التحقق من كتابة الموقع "
|
||
"بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ليس موقع صالح. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لديك الأذونات اللازمة لحفظ الملف. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح "
|
||
"وإعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا توجد مساحة كافية على القرص لحفظ الملف. الرجاء تحرير بعض المساحة والمحاولة "
|
||
"مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت تحاول حفظ الملف على قرص للقراءة فقط. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل "
|
||
"صحيح وإعادة المحاولة."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "يوجد بالفعل ملف يحمل نفس الاسم. يرجى استخدام اسم مختلف."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"القرص الذي تحاول حفظ الملف عليه له قيود على طول أسماء الملفات. يرجى استخدام "
|
||
"اسم أقصر."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"القرص الذي تحاول حفظ الملف عليه له قيود على أحجام الملفات. الرجاء محاولة حفظ "
|
||
"ملف أصغر أو حفظه على قرص لا يحتوي على هذا القيد."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "تم تغيير الملف %s على القرص."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "هل تريد إسقاط التغييرات وإعادة تحميل الملف؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "هل تريد إعادة تحميل الملف؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_إعادة تحميل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "تم اكتشاف بعض الأحرف غير الصالحة أثناء حفظ %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr "إذا تابعت حفظ هذا الملف، فيمكنك إتلاف المستند. حفظ على أي حال؟"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرر"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "الدليل '%s' لا يمكن إنشاؤه: ()g_mkdir_with_parents فشل: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت نظام الألوان المحدد."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "إضافة مخطط"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "ملفات مخطط الألوان"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن إزالة مخطط الألوان \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "الإضافات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "الملف: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "صفحة %N من %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "جاري التحضير..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "عرض الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "عرض الصفحة التالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "مجموع الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "العدد الإجمالي للصفحات في المستند"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "عرض صفحات متعددة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "تكبير 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "تكبير لتلائم الصفحة بأكملها"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "تكبير الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "تصغير الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "_إغلاق المعاينة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "إغلاق معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "الصفحة %d من %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "معاينة الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "معاينة الصفحة في المستند المراد طباعته"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "ترميزات الحروف"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "ا_لترميزات المتاحة:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "ا_لترميزات المعروضة في القائمة:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "عرض خريطة النظرة العامة"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "السماح بتمرير عجلة الماوس لتغيير علامات التبويب"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "استخدم ثيم داكن مختلف (إذا كان متاحاً)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "تمييز بناء الجمله"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "تمييز بناء _جملة الطباعة"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "أرقام الأسطر"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "أرقام سطر ال_طباعه"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_كل الرقم"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "الأسطر"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "التفاف النص"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "تمكين التفاف _النص"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "عدم _تقسيم الكلمات على سطرين"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "رأس الصفحة"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "رؤوس صفحة _الطباعه"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_الهيئة:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_أرقام السطر:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "ال_رؤوس والتذييلات:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_استعادة الخطوط الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "استبدال الكل"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدال"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_البحث عن: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "استبدال _مع: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "التعبير العادي"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "حساسية الأحرف"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "الكلمة بالكامل"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "التفاف"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "إنشاء مستند جديد"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "تحديد"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "تم العثور على %d تكرار واستبداله"
|
||
msgstr[1] "تم العثور على %d تكرار واستبداله"
|
||
msgstr[2] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
|
||
msgstr[3] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
|
||
msgstr[4] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
|
||
msgstr[5] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "تم العثور على تكرار واحد واستبداله"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على \"%s\""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على تطابقات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "تطابق %d"
|
||
msgstr[1] "تطابق %d"
|
||
msgstr[2] "تطابقات %d"
|
||
msgstr[3] "تطابقات %d"
|
||
msgstr[4] "تطابقات %d"
|
||
msgstr[5] "تطابقات %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "تطابق %d من %d"
|
||
msgstr[1] "تطابق %d من %d"
|
||
msgstr[2] "تطابقات %d من %d"
|
||
msgstr[3] "تطابقات %d من %d"
|
||
msgstr[4] "تطابقات %d من %d"
|
||
msgstr[5] "تطابقات %d من %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " سطر %d، عمود %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "هناك علامة تبويب مع أخطاء"
|
||
msgstr[1] "هناك علامة تبويب مع أخطاء"
|
||
msgstr[2] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
|
||
msgstr[3] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
|
||
msgstr[4] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
|
||
msgstr[5] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "إغلاق المستند"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "جاري إرجاع %s من %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "جاري إرجاع %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "جاري تحميل %s من %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "جاري تحميل %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "جاري حفظ %s إلى %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "جاري حفظ %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "خطأ في إرجاع الملف %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "خطأ في حفظ الملف %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "الترميز:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_بحث"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_أدوات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_المستندات"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_فتح..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "فتح ملف"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "تف_ضيلات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "تكوين التطبيق"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_المحتويات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "فتح دليل xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_حول"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "حول هذا التطبيق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "مغادرة ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "حفظ الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "حفظ _باسم..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "إرجاع"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "إرجاع إلى إصدار محفوظ من الملف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "معاينة قبل الطباع_ة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "معاينه قبل الطباعة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_الطباعة..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "طباعة الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "التراجع عن الإجراء الأخير"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_إعادة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "إعادة إجراء التراجع الأخير"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "ق_ص"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "قص التحديد"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_نسخ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "نسخ التحديد"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_لصق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "لصق للحافظة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "حذف النص المحدد"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "تحديد _الكل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "تحديد المستند بأكمله"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_وضع التمييز"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_إيجاد"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "البحث عن النص"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "البحث عن التا_لي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "البحث للامام عن نفس النص"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "البحث عن ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "البحث للخلف عن نفس النص"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "البحث عن نص واستبداله"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "أذهب إلى _سطر..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "الذهاب إلى سطر معين"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_حفظ الكل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_إغلاق الكل"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "إغلاق كل الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_المستند السابق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "تنشيط المستند السابق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "المستند التالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "تنشيط المستند التالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "نقل إلى نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "نقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_إغلاق"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "إغلاق الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_إنهاء"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "إنهاء البرنامج"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "عرض أو إخفاء شريط الأدوات في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_شريط الحالة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "عرض أو إخفاء شريط الحالة في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "تحرير النص في ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "_التفاف الكلمة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "تعيين التفاف الكلمة للمستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "_خريطة النظرة العامة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "عرض أو إخفاء خريطة النظرة العامة للعرض الحالي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "الجزء _الجانبي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "عرض أو إخفاء الجزء الجانبي في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_الجزء السفلي"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "عرض أو إخفاء الجزء السفلي في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "يرجى التحقق من التثبيت الخاص بك."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف واجهة المستخدم %s. الخطأ: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "يتعذر العثور على الكائن '%s' داخل الملف %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ في %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:380
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_عرض أرقام السطر"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "فتح '%s'"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "تنشيط '%s'"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "استخدم المسافات"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "هناك مستندات غير محفوظة"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "امتيازات مرتفعة"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحلل المستند الحالي ويبلغ عن عدد الكلمات والأسطر والأحرف والأحرف بدون مسافات "
|
||
"فيه."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_تحديث"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "الأحرف (بدون مسافات)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "الأحرف (مع مسافات)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "الكلمات"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "الأسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_إحصائيات المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "الحصول على معلومات إحصائية حول المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "جزء متصفح الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "سهولة الوصول إلى الملفات من الجزء الجانبي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "تعيين الموقع إلى المستند الأول"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا كان المكون الإضافي لمتصفح الملف TRUE سيعرض دليل المستند المفتوح الأول "
|
||
"نظراً لعدم استخدام متصفح الملفات بعد. (وبالتالي، ينطبق هذا بشكل عام على فتح "
|
||
"مستند من سطر الأوامر أو فتحه باستخدام Caja، وما إلى ذلك)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "وضع فلتر متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحدد هذه القيمة ما هي الملفات التي تتم تصفيتها من متصفح الملفات. القيم "
|
||
"الصالحة هي: لا شيء (تصفية أي شيء) ، مخفية (تصفية الملفات المخفية)، ثنائية "
|
||
"(تصفية الملفات الثنائية) و المخفية_و_الثنائية (تصفية الملفات المخفية "
|
||
"والثنائية)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "نمط فلتر متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr "نمط الفلتر لتصفية متصفح الملفات. يعمل هذا الفلتر أعلى وضع_الفلتر."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "آمر محطة الطرفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr "أمر مجطة الطرفية عند استخدام الأمر \"فتح محطة الطرفية هنا\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "فتح مع عرض الشجرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"فتح عرض الشجرة عندما يتم تحميل المكون الإضافي لمتصفح الملف بدلاً من عرض "
|
||
"الإشارات المرجعية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "دليل جذر متصفح الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدليل الجذر لمتصفح الملف الذي يتم استخدامه عند تحميل المكون الإضافي لمتصفح "
|
||
"الملف و onload/tree_view is TRUE."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "الدليل الجذر الظاهري لمتصفح الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدليل الجذر الظاهري لمستعرض الملفات الذي يتم استخدامه عند تحميل المكون "
|
||
"الإضافي لمستعرض الملف عندما يكون onload/tree_view هو TRUE. يجب أن يكون الجذر "
|
||
"الافتراضي دائما أقل من الجذر الفعلي."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "تمكين استعادة المواقع عن بعد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "يحدد ما إذا كنت تريد تمكين استعادة المواقع البعيدة."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_تعيين الجذر إلى المستند النشط"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "تعيين الجذر إلى موقع المستند النشط"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_فتح محطة الطرفية هنا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "فتح محطة الطرفية في الدليل المفتوح حالياً"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "متصفح الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إعادة تسمية ملف أو دليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف ملف أو دليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الدليل في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد الدليل الجذر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الدليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "حدث خطأ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل\n"
|
||
"تريد حذفه نهائيا؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملفات المحددة إلى سلة المهملات."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف \"%s\" بشكل دائم؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف الملفات المحددة نهائياً؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "إذا قمت بحذف عنصر، فسيتم فقده بشكل دائم."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تصفية الملف المعاد تسميته حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الملف "
|
||
"مرئياً"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "ملف بدون اسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تصفية الملف الجديد حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الملف مرئياً"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "مجلد بدون اسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تصفية الدليل الجديد حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الدليل "
|
||
"مرئياً"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "الإشارات المرجعية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_الفلتر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "نقل الملف أو المجلد المحدد إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "حذف الملف أو المجلد المحدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "فتح الملف المحدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "فتح المجلد الأصل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_ملف جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "إضافة مجلد فارغ جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "ملف جد_يد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "إضافة ملف فارغ جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_إعادة تسمية..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الملف أو المجلد المحدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_الموقع السابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "أذهب إلى الموقع السابق الذي تمت زيارته"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_الموقع التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "أذهب إلى الموقع التالي الذي تمت زيارته"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "تحد_يث العرض"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "تحديث العرض"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_عرض المجلد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "عرض المجلد في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "عرض _المخفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "عرض الملفات والمجلدات المخفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "عرض _الثنائية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "عرض الملفات الثنائية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_مطابقة اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "لا يوجد كائن تحميل لوحدة التخزين المحملة: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الوسائط: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة التخزين: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "النماذج"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "دعم نماذج Emacs و Kate و Vim لـ xed."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "فرز"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "لفرز مستند أو نص محدد."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "ف_رز الأسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "فرز المستند الحالي أو التحديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "نوع التدقيق التلقائي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "المدقق الإملائي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "يتحقق من هجاء المستند الحالي."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_التدقيق الإملائي..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "التحقق من المستند الحالي لهجاء غير صحيح"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "تعيين _اللغة..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "تعيين لغة المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_تدقيق إملائي تلقائي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "التدقيق الإملائي التلقائي للمستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "إعدادات التحقق التلقائي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "كلا"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr "عدم التدقيق الإملائي التلقائي عند تحميل المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "تذكر بواسطة المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "يتذكر الإعداد لكل مستند عند التحميل"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائما"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "التحقق التلقائي دائما عند تحميل المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "علامات - XHTML 1.0"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "نموذج مختصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "الاختصار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "حرف مفتاح الوصول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "مختصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "محاذاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "حرف المحاذاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "البديل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "ارساء URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "ارساء"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "رمز ملف فئة التطبيق المصغر (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "المعلومات المرتبطة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "معلومات المؤلف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "رؤوس ذات صله بالمحور"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الخلفية (مهمل)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "تجانب نسيج الخلفية (مهمل)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "قاعدة الخط (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "قاعدة URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "عريض"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "الحدود (مهملة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "نطاق صفوف الخلايا"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "المركز (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "ترميز الأحرف للمصدر المرتبط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "حاله التحقق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "الاقتباس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "استشهد لسبب التغيير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "معرف تطبيق الفئة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "قائمة الفئة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "التحكم في تدفق النص الواضح"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "نوع محتوى الرمز"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الارتباطات المحددة (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "امتداد العمود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "جزء رمز الكمبيوتر"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "نوع المحتوي (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "الإحداثيات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "تاريخ ووقت التغيير"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "تعريف العلامة"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "تاجيل الصفة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "وصف التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "قائمة التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "مصطلح التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "النص المحذوف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "اتجاه النص"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "اتجاه النص (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "حاوية DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "حاوية نمط DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "قاعدة المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "هيئة المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "رأس المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "معرف العنصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "عنوان المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "نوع المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "التركيز"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "نوع الترميز"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "وجه الخط (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "للتسمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "فاصل السطر إجباري"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "معالج اجراء النموذج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "مجموعه عناصر تحكم النموذج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "نص تسميه حقل النموذج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "نوع إدخال النموذج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "إدخال النموذج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "طريقة النموذج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "النموذج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "رابط للأمام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "أجزاء تقديم الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "مصدر الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "هدف الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "حدود الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "أعمده Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "صفوف Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "تباعد الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "كائن مضمن عام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "معلومات التعريف العامة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "الامتداد العام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "معرفات الخلية الرأسية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "العنوان 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "العنوان 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "العنوان 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "العنوان 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "العنوان 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "العنوان 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "القاعدة الافقيه"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "مسافة أفقيه (مهمله)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "عنصر جذر HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "اسم رأس HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "تجاوز I18N BiDi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "منطقة خريطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "اسم خريطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "خريطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "الإطار المضمن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "النص المدرج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "تعريف المثيل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "نص مائل"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "تطبيق Java المصغر (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "التسمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "رمز اللغة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "نمط نص كبير"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الارتباط (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "عنصر القائمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "قائمة أنواع MIME لتحميل الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "قائمة مجموعات الأحرف المعتمدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "تغيير الخط إلى المحلي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "رابط وصف طويل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "الاقتباس الطويل"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "ارتفاع الهامش بالبكسل"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "عرض الهامش بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "أقصى طول لحقل النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "وسائط الإخراج"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "رابط مستقل عن الوسائط"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "قائمه القائمة (مهمله)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "قيمة الخاصية المسماة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "بدون إطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "بدون تغيير الحجم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "بدون نص"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "بدون ظل (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "بدون URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "بدون التفاف الكلمة (مهمل)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "ملف كائن التطبيق المصغر (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "مرجع بيانات الكائن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "أزاحه لحرف المحاذاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "حدث OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "حدث OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "حدث OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "حدث OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "حدث OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "حدث OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "حدث OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "حدث OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "حدث OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "حدث OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "مجموعة الخيار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "محدد الخيار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "القائمة المرتبة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "فئة الفقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "نمط الفقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "الفقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "نص منسق مسبقا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "ملف تعريف قاموس metainfo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "اضغط الزر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "قراءة النص فقط وكلمة المرور"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "التباعد المخفض (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "رابط عكسي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "الصفوف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "الاحكام بين الصفوف والاعمده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "عينه إخراج البرنامج، البرامج النصية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "النطاق المغطي بالخلايا الرأسية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "اسم لغة البرنامج النصي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "عبارات البرنامج النصي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "شريط التمرير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "خيار قابل للتحديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "المحدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "خريطة صورة من جانب الخادم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "شكل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "اقتباس مضمنة قصيرة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "الحجم (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "نمط نص صغير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "قائمة أرشيف مفصولة بفراغات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "التباعد بين الخلايا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "التباعد داخل الخلايا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "امتداد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "رسالة تحميل الاستعداد"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "بدء رقم التسلسل (مهمل)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "الضرب من خلال نمط النص (مهمل)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "الضرب من خلال النص (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "تأكيد قوي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "معلومات النمط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "مرتفع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "هيئة الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "عنوان الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "خصائص مجموعة عمود الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "خصائص عمود الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "خلية بيانات الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "تذييل الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "خلية رأس الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "رأس الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "صف الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "ملخص الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "الهدف - فارغ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "الهدف - الأصل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "الهدف - ذاتي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "الهدف - أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "نمط Teletype أو نصوص monospace"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون النص (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "النص الذي تم إدخاله من قبل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "نمط نص مسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "قائمه غير مرتبه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "استخدام خريطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "تفسير القيمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "المتغير أو وسيطه البرنامج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "محاذاة الخلية العمودية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "مسافة عموديه (مهمله)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الرابط الذي تم زيارته (مهمل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "علامات - HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "رمز ملف فئة التطبيق المصغر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "صفيف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "تجانب نسيج الخلفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "قاعدة الخط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "لون الحدود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "المركز"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "تم التحقق (الحالة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "لون الارتباطات المحددة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "مخطط المحتوى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "نوع المحتوي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "قائمة الدليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "إصدار HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "كائن مضمن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "الشكل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "وجه الخط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "حدود الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "تباعد الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "المسافة الأفقية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "مصدر الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "طبقه مضمنه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "تطبيق Java المصغر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "الطبقة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "لون الرابط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "رابط البريد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "السرادق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "قائمة القائمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "متعدد الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "المعرف التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "لا توجد كائنات مضمنة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "لا توجد طبقات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "لا يوجد فاصل أسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "بلا تظليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "بدون التفاف الكلمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "ملف كائن التطبيق المصغر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "قائمة منسقة مسبقا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "رسالة المطالبة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "اقتباس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "النطاق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "التباعد المخفض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "الجذر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "موجه سطر واحد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "فاصل أسطر ناعم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "الفاصل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "الجذر التربيعي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "رقم تسلسل البدء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "الضرب من خلال نمط النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "الضرب من خلال النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "موضع ترتيب علامة التبويب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "لون النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "الهامش العلوي بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "مسافة عموديه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "لون الرابط الذي تم زيارته"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "أحرف خاصه - HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "مسافة غير منقسمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "علامات - Latex"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "الببليوغرافيا (الاستشهاد)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "الببليوغرافيا (العنصر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "الببليوغرافيا (مختصر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "الببليوغرافيا (الببليوغرافيا)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "أقواس ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "أقواس []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "أقواس {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "أقواس <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "إدخال الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "وظيفة cosine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "وظيفة e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "وظيفة exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "وظيفة log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "وظيفة log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "وظيفة sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "اليونانية alpha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "اليونانية beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "اليونانية epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "اليونانية gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "اليونانية lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "اليونانية rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "اليونانية tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "الراس 0 (الفصل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "الراس 0 (الفصل*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "الراس 1 (القسم)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "الراس 1 (القسم*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "الراس 2 (القسم الفرعي)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "الراس 2 (القسم الفرعي*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "الراس 3 (القسم فرع الفرعي)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "الراس 3 (القسم فرع الفرعي*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "الراس 4 (الفقرة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "تذييل الرأس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "وصف القائمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "تعداد القائمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "تفصيل القائمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "العنصر مع التسمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "العنصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "الرياضيات (عرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "الرياضيات (المضمنة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "جزء المشغل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "تكامل المشغل (عرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "تكامل المشغل (المضمن)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "مجموع المشغل (العرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "مجموع المشغل (المضمن)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "التسمية المرجعية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "مرجع ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "الرمز <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "الرمز <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "الرمز >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "الرمز >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "الرمز و"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "رمز CONST"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "الرمز d2-بواسطة-dt2-الجزئي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "رمز dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "الرمز d-بواسطة-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "الرمز d-بواسطة-dt-الجزئي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "رمز equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "رمز en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "رمز em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "رمز infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "رمز mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "رمز mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "رمز mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "رمز mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "رمز simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "رمز star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "محرف غامق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "نوع المحرف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "محرف مائل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "محرف مائل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "نص غير قابل للكسر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "الحاشية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "قائمة العلامات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوفر طريقة لإدراج علامات / سلاسل شائعة الاستخدام في مستند دون الحاجة إلى "
|
||
"كتابتها."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "حدد مجموعة العلامات التي تريد استخدامها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_معاينة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "قوائم العلامات المتاحة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "عناصر - XSLT"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "وظائف - XSLT"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "محاور - XSLT"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "السلف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "السلف أو نفسه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "الصفة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "الطفل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "السليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "السليل أو نفسه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "الآتي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "الآتي-الأخوة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "مساحة الاسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "الأصل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "السابق-الأخوة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "نفسه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "علامات - XUL"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "حجم النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "السماح بالتحكم في مستويات التكبير للنص"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "_نص أكبر"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "نص أ_صغر"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "_نص عادي"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "نوع المطالبة"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "تنسيق محدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "تنسيق مخصص"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "إدراج التاريخ/الوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "إدراج التاريخ والوقت الحاليين في موضع المؤشر."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "إدراج التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_إدراج"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "استخدام التنسيق _المحدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_استخدام التنسيق المخصص"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "إد_راج التاريخ والوقت..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "إدراج التاريخ والوقت الحالي في موضع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "التنسيقات المتاحة"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "تكوين المكون الإضافي للتاريخ/الوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_المطالبة بالتنسيق"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "حفظ بدون مسافات زائده"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "يزيل المسافات الزائدة من الأسطر قبل الحفظ."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr ""
|