4615 lines
132 KiB
Plaintext
4615 lines
132 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 09:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Isidro Pisa <isidro@utils.info>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Utilitza la lletra predeterminada"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'utilitzar la lletra d'amplada fixa predeterminada del sistema per "
|
|
"a l'edició del text, en lloc d'una lletra específica de xed. Si aquesta "
|
|
"opció està desactivada, s'utilitzarà la lletra indicada a l'opció \"Lletra "
|
|
"de l'editor\" en lloc de la lletra del sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monoespaiada 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lletra personalitzada que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només afectarà "
|
|
"si l'opció «Utilitza la lletra predeterminada» està inhabilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr "Prefereix tema fosc"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si XED ha de preferir la variant fosca del tema Gtk actual, en cas que "
|
|
"estigués disponible."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Esquema d'estil"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificador d'un esquema d'estil GtkSourceView que s'utilitza per "
|
|
"acolorir el text."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Crea còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si xed ha de crear còpies de seguretat per als fitxers que desa. Podeu "
|
|
"establir l'extensió del fitxer de la còpia de seguretat amb l'opció "
|
|
"\"Extensió de la còpia de seguretat\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si xed ha de desar automàticament els fitxers modificats, després d'un "
|
|
"interval de temps. Es pot establir aquest interval en l'opció \"Interval de "
|
|
"desament automàtic\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Interval de desament automàtic"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de minuts després dels quals xed desarà automàticament els fitxers "
|
|
"modificats. Només té efecte si l'opció \"Desament automàtic\" està activada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels esquemes VFS que xed admet en mode d'escriptura. L'esquema del "
|
|
"'fitxer' és d'escriptura per defecte."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre màxim d'accions que xed pot desfer o refer. Utilitzeu \"-1\" per un "
|
|
"nombre il·limitat d'accions."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica com s'han d'ajustar les línies massa llargues en l'àrea d'edició. "
|
|
"Utilitzeu «none» per no ajustar les línies, «word» per ajustar als límits de "
|
|
"les paraules i «char» per ajustar d'acord a caràcters individuals. Recordeu "
|
|
"que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, de manera que s'han "
|
|
"de posar exactament com s'indiquen aquí."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Mida de la pestanya"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
|
|
"caràcters de tabulació."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Insereix espais"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Si xed ha d'inserir espais en lloc de tabuladors."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Sagna automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Si xed ha d'habilitar el sagnat automàtic."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Si xed ha de mostrar els números de línia a l'àrea d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Si xed ha de ressaltar la línia actual."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Si xed ha de ressaltar el claudàtor corresponent al seleccionat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Si xed ha de mostrar el marge dret a l'àrea d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posició del marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
|
|
"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
|
|
"al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al "
|
|
"final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o "
|
|
"al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» (abans) per "
|
|
"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
|
|
"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
|
|
"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si xed ha de restaurar la posició anterior del cursor quan es carrega un "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Si xed ha de ressaltar totes les ocurrències del text cercat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Si xed ha d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Assegura un salt de línia al final"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si XED ha de fer que els documents acabin sempre amb un salt de línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'eines és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'estat és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
|
|
"ser visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "El plafó lateral és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hauria de ser visible el plafó lateral de l'esquerra de la finestra "
|
|
"d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "El tauler inferior és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Si el tauler inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr "Permet el canvi de pestanya activa amb la roda del ratolí"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr "Si podreu canviar la pestanya activa amb la roda del ratolí"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Minimap is visible"
|
|
msgstr "Minimapa visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
msgstr "Si el minimapa del document ha de ser visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Màxim de fitxers recents"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
|
|
"el submenú «Fitxers recents»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si xed ha d'imprimir el ressaltat de la sintaxi quan s'imprimeixen els "
|
|
"documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimeix la capçalera"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si xed ha d'incloure una capçalera de document quan s'imprimeixen els "
|
|
"documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica com s'han d'ajustar les línies massa llargues en imprimir. "
|
|
"Utilitzeu «none» per no ajustar les línies, «word» per ajustar als límits de "
|
|
"les paraules i «char» per ajustar d'acord a caràcters individuals. Recordeu "
|
|
"que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, de manera que s'han "
|
|
"de posar exactament com s'indiquen aquí."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquest valor és 0, no s'insereixen números de línia en imprimir "
|
|
"documents. En cas contrari, xed imprimirà el número de línia cada X línies, "
|
|
"on X és el valor indicat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monoespaiada 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Lletra del cos per a la impressió"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la lletra que s'ha d'utilitzar per al cos d'un document quan "
|
|
"s'imprimeixen els documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Lletra de la capçalera per a la impressió"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la lletra que s'ha d'utilitzar per a les capçaleres de les "
|
|
"pàgines quan s'imprimeixen els documents. Només afectarà si l'opció "
|
|
"«Imprimeix les capçaleres» està habilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Lletra dels números de línia per a la impressió"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la lletra que s'ha d'utilitzar per als números de línia quan "
|
|
"s'imprimeixen els documents. Només afectarà si l'opció «Imprimeix els "
|
|
"números de línia» no equival a zero."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Codificacions detectades automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista ordenada de les codificacions utilitzades per xed per detectar "
|
|
"automàticament la codificació d'un fitxer. \"ACTUAL\" representa la "
|
|
"codificació de la configuració regional actual. Només s'utilitzen les "
|
|
"codificacions reconegudes."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codificacions mostrades al menú"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al "
|
|
"diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Historial per a les entrades de «cerca»"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text «cerca»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Historial de les entrades «substituir per»"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text «substituir per»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Activa els connectors"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de connectors actius. Conté la \"ubicació\" dels connectors actius. "
|
|
"Vegeu el fitxer .xed-plugin per obtenir la \"ubicació\" d'un connector en "
|
|
"particular."
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Un editor de text"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Xed és un editor de text petit, però potent. Té les "
|
|
"funcions d'edició de text més estàndard i és "
|
|
"totalment compatible amb el text internacional en Unicode. Les "
|
|
"característiques avançades inclouen ressaltat de sintaxi i "
|
|
"sagnia automàtica de codi font, impressió i edició de "
|
|
"diversos documents en una sola finestra. X és extensible a "
|
|
"través d'un sistema de plugins, que actualment inclou suport per a "
|
|
"correcció ortogràfica, comparació d'arxius, vista de "
|
|
"registres de canvis CVS, i ajustament de nivells de sagnia.</p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editeu fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:102
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:108
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la codificació de caràcters que s'ha d'utilitzar per obrir els "
|
|
"fitxers llistats en la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:116
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICACIÓ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:122
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una finestra de nivell alt nova en una instància existent de xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:129
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Crea un document nou en una instància existent de xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:136
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:137
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:143
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre els fitxers i bloqueja el procés fins que es tanquen els fitxers"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:150
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "Executa XED en mode aïllat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:157
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[FITXER...] [+LÍNIA]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: codificació no vàlida."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Surt se_nse desar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Cancel·la la sortida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "_Tanca sense desar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
|
|
"segons."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
|
|
"i %ld segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
|
|
"i %ld segons."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets en l'última hora."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets l'última hora i %d "
|
|
"minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets l'última hora i %d "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Si no deseu, els canvis fets l'última hora es perdran per sempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les últimes %d hores."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
|
|
"tancar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
|
|
"tancar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
|
|
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Obertura de fitxers"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Voleu intentar substituir-ho amb el que esteu desant?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substitueix"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Anomena i desa…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
|
|
"segons."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
|
|
"%ld segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
|
|
"%ld segons."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d "
|
|
"minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora i %d "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en l'última hora."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document en les últimes %d hores."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Un editor de text senzill i lleuger"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Document sense desar %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Només de lectura"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectat automàticament"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Configuració regional actual (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Afegeix o suprimeix..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificacions"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "C_odificació de caràcters:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Final de _línia:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Clàssic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text pla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Intenta de nou"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed no pot gestionar ubicacions %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed no pot gestionar aquesta ubicació."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s és un directori."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'amfitrió %s. Comproveu que els ajusts del servidor "
|
|
"intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'amfitrió no és vàlid. Comproveu si heu teclejat correctament la "
|
|
"ubicació i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s no és un fitxer normal."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "xed no pot trobar el fitxer. Potser ha estat esborrat recentment."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació de c_aràcter:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Edita de _totes maneres"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
|
|
"trobar dins d'aquest límit."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
|
|
"podríeu acabar amb un document no usable."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
|
|
"codificació de caràcters especificada."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_No l'editis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra de xed."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed ha obert aquesta instància del fitxer de forma no editable. Voleu editar-"
|
|
"la igualment?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "De_sa igualment"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_No desis"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
|
|
"igualment?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed no ha pogut desar la còpia de la versió antiga del fitxer abans de desar "
|
|
"la nova. Podeu passar per alt aquesta advertència i desar el fitxer de totes "
|
|
"maneres, però si es produeix un error, podríeu perdre la còpia antiga del "
|
|
"fitxer. Voleu desar-ho de totes maneres?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que heu "
|
|
"teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
|
|
"heu teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i "
|
|
"torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la "
|
|
"ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de "
|
|
"disc i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
|
|
"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la "
|
|
"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels "
|
|
"fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
|
|
"tingui aquesta limitació."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Carrega de _nou"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si continueu amb el desament d'aquest fitxer pot malmetre el document. Voleu "
|
|
"desar-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Utilitza la lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Afegeix un esquema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pàgina %N de %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "S'està preparant..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total de pàgines"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Millor ajust"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Apropa a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Allunya de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "Tan_ca la vista prèvia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Tanca la vista prèvia de la impressió"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "La vista prèvia d'una pàgina del document a imprimir"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Mode de ressaltat"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecciona"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode…"
|
|
msgstr "Utilitza el mode de cerca amb ressaltat…"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr "Mostra el mapa general"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge dret"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr "Marge dret a la columna"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr "Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Ressalta els claudàtors corresponents"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Utilitza espais en lloc de tabuladors"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr "Ajust de paraules"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr "Divideix paraules en dues línies"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "Permet canviar de pestanya amb la roda del ratolí"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr "Desament de fitxers"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr "Desa automàticament els fitxers"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr "Minuts entre desaments"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tema fosc"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "Utilitza la variant fosca del tema (si n'hi ha)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr "Esquema d'estil"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Instal·la l'esquema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Elimina l'esquema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sinta_xi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Números de línia"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Número cada"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "línies"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Ajustament del text"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Habilita l'_ajustament del text"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Capçalera de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Cos:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de _línia:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Restaura les lletres predeterminades"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Cerca: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Substitueix am_b: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Tota la paraula"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Envolta"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crea un document nou"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr "Obre un document"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Desa el document"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr "Desa el document amb un nou nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr "Desa tots els documents"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Tanca el document"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr "Tanca tots els documents"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr "Canvia al document següent"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr "Canvia al document anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr "Canvia al primer - novè document"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgid "Windows and Panes"
|
|
msgstr "Finestres i plafons"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgid "Show side pane"
|
|
msgstr "Mostra el plafò lateral"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgid "Show bottom pane"
|
|
msgstr "Mostra el plafò inferior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Troba i substitueix"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Troba"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr "Troba la coincidència següent"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr "Troba la coincidència anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr "Copia i enganxa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el text del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr "Desfés i refés"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr "Desfés l'ordre anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr "Refés l'ordre anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecciona tot el text"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr "Suprimeix la línia actual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr "Mou amunt la línia actual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr "Mou avall la línia actual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr "Mou a la dreta la paraula actual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr "Converteix a majúscules"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr "Converteix a minúscules"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgid "Convert to title case"
|
|
msgstr "Converteix a títol"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr "Inverteix majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr "Incrementa el nombre al cursor"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr "Disminueix el nombre al cursor"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
|
msgid "Toggle comment block"
|
|
msgstr "Commuta el bloc de comentaris"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
|
msgid "Toggle comment"
|
|
msgstr "Commuta comentari"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat i substituït %d cadena coincident"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat i substituït %d cadenes coincidents"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "S'ha trobat i substituït una cadena coincident"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d coincidència"
|
|
msgstr[1] "%d coincidències"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d d' %d coincidència"
|
|
msgstr[1] "%d de %d coincidències"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INSER"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " L. %d, C. %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Tanca el document"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "S'està recuperant %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s de %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "S'està desant %s a %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "S'està desant %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documents"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configura l'aplicació"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contingut"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Obre el manual de xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Quant a l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Recupera la versió desada del fitxer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Vista prèvia de la impressió"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la impressió"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfés l'última acció"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refés"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Retalla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Retalla la selecció"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copia la selecció"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Selecciona el document sencer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "_Toggle Comment"
|
|
msgstr "Commu_ta comentari"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Toggle Comment _Block"
|
|
msgstr "Commuta el _bloc de comentaris"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "Comment Block"
|
|
msgstr "Bloc de comentaris"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Mode de _ressaltat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
|
msgstr "Canvia el mode de ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Troba"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cerca el text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Troba la _següent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Cerca el mateix text cap endavant"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Troba l'an_terior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Cerca el mateix text cap enrere"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Cerca i substitueix el text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Vés a la _línia..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Vés a una línia específica"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "De_sa-ho tot"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Tan_ca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Document _anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Activa el document anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Document _següent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Activa el document següent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Mou a una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tan_ca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Surt del programa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines a la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat a la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla sencera"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editeu text a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "_Ajust de paraules"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "Estableix l'ajust de paraules per al document actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr "Mapa _general"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr "Mostra o oculta el mapa general per a la vista actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Plafó _lateral"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral a la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Plafó _inferior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o oculta el plafó inferior a la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ a %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:380
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els _números de línia"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Obre «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Activa «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spaces: %u"
|
|
msgstr "Espais: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tabs: %u"
|
|
msgstr "Tabuladors: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Utilitza espais"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Hi ha documents sense desar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Privilegis elevats"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, "
|
|
"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caràcters (sense els espais)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caràcters (amb els espais)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Paraules"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del _document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Obtén la informació estadística sobre el document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Plafó del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Accés fàcil als fitxers des del plafó lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
|
|
"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
|
|
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
|
|
"o obrint-lo des del Caja, etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
|
|
"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els "
|
|
"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary "
|
|
"(es filtren els fitxers ocults i binaris)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
|
|
"filtre funciona per sobre de filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Ordre de terminal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr "L'ordre de terminal quan s'utilitza l'ordre «Obre un terminal aquí»."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es "
|
|
"carregui el connector del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
|
|
"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
|
|
"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
|
|
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Obre un terminal aquí"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error quan s'establia un directori arrel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
|
|
"paperera, el voleu suprimir\n"
|
|
"immediatament?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer reanomenat està exclòs del filtre. Heu de canviar els ajusts del "
|
|
"filtre per fer-lo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Fitxer sense nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer nou està exclòs del filtre. Heu de canviar els ajusts del filtre "
|
|
"per fer-lo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Carpeta sense nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori nou està exclòs del filtre. Heu de canviar els ajusts del "
|
|
"filtre per fer-lo visible"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Mou el fitxer o carpeta que s'ha seleccionat a la paperera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta que s'ha seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Obre la carpeta mare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova _carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta buida"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "F_itxer nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Afegeix un fitxer nou buit"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Canvia el nom..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta que s'ha seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Ubicació _anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Ubicació _següent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Re_fresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Refresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "Visualitza la _carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Mostra els _ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Mostra els _binaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers binaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modes de línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Suport per a xed de 'modelines' a l'estil d'Emacs, Kate i Vim."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "_Ordena les línies"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Tipus de revisió automàtica"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Comprovador d'ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Estableix _l'idioma..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Estableix l'idioma del document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "botó"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "Ajusts de l'autocomprovació"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr "No comprovis mai l'ortografia automàticament en carregar un document"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "Recorda per a cada document"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "Recorda els ajusts per a cada document a carregar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "Sempre comprova automàticament en carregar un document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forma abreviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acrònim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Caràcter d'alineament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ancora l'URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Àncora"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informació associada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informació quant a l'autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Mosaic de la textura del fons (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Lletra base (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Vora (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centra (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Estat comprovat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Cita el motiu del canvi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID de la implementació de la classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Llistat de classes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Neteja el control de flux del text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Codi del tipus de contingut"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Abast de la columna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragment codi d'ordinador"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipus de contingut (obsolet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenades"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Dia i hora del canvi"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Declara senyalador"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atribut deferent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descripció de la definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Llista de definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Terme de definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Text suprimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Directivitat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Contenidor DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Contenidor d'estil DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Base del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Cos del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Capçalera del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID de l'element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Títol del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tipus de codificació"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Distribució de caràcters (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Per etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Salt de línia forçat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Gestor d'accions del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grup de control del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Entrada del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Mètode del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Enllaç endavant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Parts de representació del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Font del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Objectiu del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Contorn del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Files del conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Espaiat entre marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objecte incrustat genèric"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Meta-informació genèrica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Abast genèric"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Encapçalament 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Encapçalament 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Encapçalament 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Encapçalament 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Encapçalament 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Encapçalament 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Filet horitzontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Element arrel HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Àrea d'imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nom de la imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Marc inserit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Text inserit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definició de la instància"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Text en cursiva"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Codi d'idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Estil de text gran"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Llista d'elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Canvi local a la lletra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Citació llarga"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Alçada del píxel del marge"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Amplada del píxel del marge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Longitud màxima del camp de text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Medi de sortida"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Enllaç independent del medi"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Camp de text multilínia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valor de la propietat amb nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Sense marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "No redimensionable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Sense script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Sense URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Sense ajust de paraules (obsolet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Objecte referència a dades"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Esdeveniment OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grup d'opció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Selecció d'opció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Llista ordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Classe del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Estil del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Text preformatat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Botó per prémer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Enllaç invertit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Fils entre files i columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Mostra de la sortida del programa, scripts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Sentències de l'script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opció seleccionable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Citació curta en línia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Mida (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Estil de text petit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Espaiat entre cel·les"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Espaiat dins les cel·les"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Abast"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasi fort"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informació de l'estil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndex"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndex"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Cos de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Títol de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Propietats de la columna de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Cel·la de dades de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Peu de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Capçaleres de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Fila de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Sumari de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Objectiu - Nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Objectiu - Pare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Objectiu - A sobre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del text (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Estil de text subratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Llista sense ordre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretació del valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variable o argument d'un programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "A sobre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Matriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Títol de la textura del fons"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Lletra base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Comprovat (estat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Esquema de contingut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipus de contingut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Llistat de directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versió HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objecte incrustat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Distribució de caràcters"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Contorn del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Espaiat entre marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encapçalament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Espai horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Origen de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Capa inserida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Miniaplicació Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Color de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Llistat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Enllaç a correu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquesina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Llista del menú"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multicolumna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Següent ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Sense objectes incrustats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Sense capes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Sense salts de línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Sense ombra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Sense ajust de paraules"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Llistat preformatat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Indica un missatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Espai reduït"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Arrel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Indicador d'una sola línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Salt de pàgina tou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaiador"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Arrel quadrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Text ratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posició de l'ordre de les tabulacions"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Marge superior en píxels"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espai vertical"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Color dels enllaços visitats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Espai intrencable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "LaTeX - Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citació)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografia (element)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citació curta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Claudàtors ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Claudàtors []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Claudàtors {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Claudàtors <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funció cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funció e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funció exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funció log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funció log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funció sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grec alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grec beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grec èpsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grec gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grec lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grec rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grec tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Capçalera 0 (capítol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Capçalera 1 (secció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Capçalera de l'apèndix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Llista de descripció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Llista enumerada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Llista amb elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Element amb etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matemàtiques (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matemàtiques (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operador fracció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operador integral (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operador integral (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operador suma (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operador suma (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Etiqueta de referència"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Preferència ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Símbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Símbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Símbol >;="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Símbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Símbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Símbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Símbol creu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Símbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Símbol d-by-dt-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Símbol d'equivalent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Símbol guionet curt --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Símbol guionet llarg ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Símbol d'infinit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Símbol , en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Símbol _ en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Símbol __ en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Símbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Símbol estrella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Distribució de caràcters en negreta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Tipus de la distribució de caràcters"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Distribució de caràcters en cursiva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Distribució de caràcters inclinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Text inseparable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota al peu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Llistat de marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
|
|
"més utilitzades sense haver de teclejar-les."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _prèvia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funcions"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Eixos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "antecessor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "antecessor-o-un-mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "fill"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendent-o-un-mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "següent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "següent-germà"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "espai de nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "pare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "predecessor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "predecessor-germà"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "un mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Mida del text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr "Permet controlar el nivell de zoom del text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr "Text més _gran"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr "Text més _petit"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr "Mida _normal"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Tipus de l'indicador"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Format seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format personalitzat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Inserció de la data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Inserció de la data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%-d/%-m/%Y %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "1/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Insereix la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formats disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configura el connector de data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Quan s'insereixi la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Pregunta per un format"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Desament sense espais finals"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Treu els espais finals de línia abans de desar."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Compleció de paraules"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu Ctrl + Espai per llançar manualment la compleció de paraules."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr "Compleció automàtica"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr "Mida mínima de paraula per a la compleció automàtica"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr "Compleció de paraules"
|