4659 lines
130 KiB
Plaintext
4659 lines
130 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# ciaran, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 12:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Clement Lefebvre <root@linuxmint.com>\n"
|
||
"Language-Team: Welsh "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cy/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? "
|
||
"2 : 3;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
||
"Language: cy\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'un ai i ddefnyddio ffont lled penodol ragosodedig y system ar gyfer golygu "
|
||
"testun yn lle ffont penodol i xed. Os yw'r dewis hwn wedi ei ddiffodd, yna "
|
||
"bydd y ffont \"Editor Font\" yn cael ei ddefnyddio yn lle ffont y system."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Ffont Golygydd"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ffont addasedig a gaiff ei ddefnyddio ar gyfer yr ardal golygu. Dim ond os "
|
||
"caiff yr opsiwn \"Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig\" ei ddiffodd y defnyddir y "
|
||
"ffont hwn."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Dewis y Thema Tywyll"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed ddewis y thema Gtk tywyll, os yw ar gael."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Cynllun Arddull"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae ID rhyw Gynllun Arddull GtkSourceView yn cael ei ddefnyddio i liwio'r "
|
||
"testun."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Creu Copïau Wrth Gefn"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'un ai ddylai xed greu copïau wrth gefn o'r ffeiliau mae'n eu cadw. Gallwch "
|
||
"osod yr estyniad ffeiliau wrth gefn drwy'r dewis 'Estyniad Copi Wrth Gefn'."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Awtogadw"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'un ai ddylai xed gadw'n awtomatig ffeiliau sydd wedi eu newid ar ôl cyfnod "
|
||
"o amser. Gallwch osod y cyfnod o amser gyda'r dewis \"Cyfnod Awtogadw\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Cyfnod Awtogadw"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y nifer o funudau mewn cyfnod y bydd xed yn cadw yn awtomatig, ffeiliau sydd "
|
||
"wedi eu newid ."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhestr o gynlluniau VFS y mae xed yn eu cynnal yn y modd ysgrifennu. Bydd y "
|
||
"cynlluniau 'ffeil' drwy ragosodiad, yn ysgrifenedig."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Uchafswm y Nifer o Weithredoedd Dadwneud"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr uchafswm o weithredoedd y bydd xed yn gallu eu dad wneud neu eu "
|
||
"hailwneud. Defnyddiwch \"-1\" ar gyfer niferoedd di-ben-draw."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Modd Amlapio Llinellau"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn pennu sut i lapio llinellau hir yn y maes golygu. Defnyddiwch \"dim\" ar "
|
||
"gyfer dim amlapio, \"gair\" ar gyfer amlapio ar ffiniau geiriau, a \"nod\" "
|
||
"ar gyfer amlapio ffiniau nodau. Sylwch fod y gwerthoedd yn ddibynnol ar "
|
||
"bach/mawr, felly gwnewch yn siẃr eu bod yn ymddangos fel yn fan hyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Maint Tabl"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Penodi sawl bwlch dylid dangos yn lle nodau tab."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Mewnosod bylchau"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed fewnosod bylchau yn lle tabiau."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Mewnosod awtomatig"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed alluogi mewnoliad awtomatig."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Dangos Rhifau Llinell"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed ddangos rhifau llinell yn y maes golygu."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Amlygu'r Llinell Bresennol"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed amlygu'r linell gyfredol."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Amlygu'r Gromfach sy'n Cyd-fynd"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed amlygu'r braced sy'n debyg i'r un dewiswyd."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Dangos Ymyl Dde"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed ddangos ymyl de yn y maes golygu."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Safle'r Ymyl Dde"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Penodi safle'r ymyl dde."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Gorffen Cartref Clyfar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn pennu sut mae'r cyrchwr yn symud pan mae'r bysellau HOME ac End yn cael "
|
||
"eu pwyso. Defnyddiwch \"analluogwyd\" i symud bob tro i ddechrau/diwedd y "
|
||
"linell, \"wedyn\" i symud i ddehcrau/diwedd y linell y tro cyntaf mae'r "
|
||
"bysellau'n cael eu pwyso ac i ddechrau/diwedd y testun, gan anwybyddu "
|
||
"bylchau gwyn yr ail dro mae'r bysellau'n cael eu pwyso, \"cynt\" i symud i "
|
||
"ddechrau/diwedd y testun cyn symud i ddechrau/diwedd y linell a \"bob tro\" "
|
||
"i symud bob tro i ddechrau/diwedd y testun yn lle dechrau/diwedd y linell."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Adfer Lleoliad Blaenorol y Cyrchwr"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'un ai ddylai xed adfer safle blaenorol y cyrchwr pam mae ffeil yn cael ei "
|
||
"llwytho."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Galluogi Amlygiad Chwiliad"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'un ai ddylai xed amlygu pob enghraifft o'r testun sydd wedi ei chwilio."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Galluogi Amlygiad Cystrawen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed alluogi amlygu cystrawen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Sicrhau Llinell Newydd yn Dilyn"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'un ai ddylai xed fod dogfennau orffen gyda llinell newydd yn dilyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Mae'r Bar Offer yn Weladwy"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "A ddylai'r bar offer for yn weladwy mewn ffenestri golygu."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Bar Statws yn Weladwy"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Cwarel Ochr yn Weladwy"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'un ai ddylai'r paen ochr ar chwith y ffenestr olygu fod yn weladwy."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Panel Gwaelod yn Weladwy"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "A ddylai'r panel gwaelod ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Caniatáu newid tabiau gweithredol drwy sgrolio"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "P'un ai mae modd newid tabiau gweithredol drwy sgrolio."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr "Minimap yn weladwy"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai minimap y ddogfen fod yn weladwy."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodi'r uchafrif o ffeiliau agorwyd yn ddiweddar a gaiff eu dangos yn yr is-"
|
||
"ddewislen \"Ffeiliau Diweddar\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Argraffu Amlygiad Cystrawen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"P'un ai ddylai xed argraffu amlygu cystrawen wrth argraffu dogfennau."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Pennawd Argraffydd"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "P'un ai ddylai xed gynnwys pennyn dogfen wrth argraffu dogfennau."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Modd Amlapio Llinellau Argraffu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn pennu sut i amlapio llinellau hir ar gyfer argraffu. Defnyddiwch \"dim\" "
|
||
"ar gyfer amlapio, \"gair\" ar gyfer amlapio ffinio geiriau a \"nod\" ar "
|
||
"gyfer amlapio nodau unigol. Sylwch fod y gwerthoedd yn sensitif i mawr/bach, "
|
||
"felly gwnewch yn siŵr eu bod yn ymddangos yn union fel maen nhw'n cael eu "
|
||
"disgrifio yma."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Argraffu Rhifau Llinell"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os yw'r gwerth yn 0, yna ni fydd rhifau llinell yn cael eu mewngofnodi wrth "
|
||
"argraffu dogfen. Fel arall, bydd xed yn argraffu rhifau llinell yn ól y "
|
||
"nifer o linellau."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Ffont y Corff ar gyfer Argraffu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Ffont Bennawd ar gyfer Argraffu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu "
|
||
"dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" wedi "
|
||
"ei ddewis."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Ffont Rhifau Llinell ar gyfer Argraffu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu "
|
||
"dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau "
|
||
"Llinellau\" yn sero."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Amgodiadau Wedi eu Canfod yn Awtomatig"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhestr wedi ei didoli o amgodiadau sy'n cael eu defnyddio gan xed ar gyfer "
|
||
"canfod amgodiadau ffeil yn awtomatig. CYFREDOL yw yr amgodiad locale "
|
||
"cyfredol. Dim ond amgodiadau cydnabyddedig sy'n cael eu defnyddio."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Amgodiad a ddangosir yn y ddewislen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhestr o amgodiadau sy'n cael eu dangos yn y ddewislen Amgodio Nodau yn y "
|
||
"dewisydd agor/cadw ffeil. Dim ond amgodiad cydnabyddedig sy'n cael eu "
|
||
"defnyddio."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Hanes cofnodion \"chwilio am\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Rhestr y cofnodion yn y blwch testun \"chwilio am\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Hanes cofnodion \"amnewid gyda\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Rhestr cofnodion blwch testun \"amnewid gyda\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Ategion sy'n weithredol"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhestr o ategion gweithredol. Mae'n cynnwys \"Lleoliad\" yr ategion "
|
||
"gweithredol. Gw. ffeil .xed-plugin i weld \"Lleoliad\" ategion unigol."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Golygydd Testun"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Mae xed yn olygydd testun bach ond pwerus. Mae ganddo'r rhan fwyaf o "
|
||
"nodweddion safonol golygyddion testun ac mae'n cynnal testunau rhyngwladol "
|
||
"Unicode, yn llawn. Mae nodweddion uwch yn cynnwys amlygu cystrawen ac "
|
||
"adnabod awtomatig o god ffynhonnell, argraffu a golygu dogfennau lluosog "
|
||
"mewn un ffenestr. </p><p> Mae modd estyn xed drwy system o ategion, sy'n "
|
||
"cynnwys cefnogaeth ar gyfer gwirio sillafu, cymharu testunau, gweld "
|
||
"Cofnodion Newid CVS, a newid lefelau mewnoli.</p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Golygydd Testun"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Golygu ffeiliau testun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:102
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Dangos fersiwn y rhaglen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:108
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Dangos rhestr gwerthoedd posib y dewisiadau amgodio"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gosod yr amgodiad nodau i'w ddefnyddio i agor ffeiliau a rhestrir ar y "
|
||
"llinell orchymyn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:116
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "AMGODIO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:122
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Creu ffenestr lefel uchel mewn engraifft cyfredol o xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:129
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Creu dogfen newydd mewn enghraifft cyfredol o xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:136
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Gosod maint a safle'r ffenestr (LLEDXUCHDER+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:137
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETREG"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:143
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Agor ffeiliau a rhwystro proses tan bod ffeiliau wedi cau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:150
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Rhedeg xed yn y modd arunig"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:157
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: amgodiad annilys."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Bu gwall wrth dangos cynnwys."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Allgofnodi _heb gadw"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Diddymu'r allgofnodi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Cau _heb Gadw"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Diddymu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Cadw Fel..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Cadw"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Cwestiwn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael "
|
||
"eu colli am byth."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael "
|
||
"eu colli am byth."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael "
|
||
"eu colli am byth."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld eiliad diwethaf yn cael "
|
||
"eu colli am byth."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli am byth."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad "
|
||
"diwethaf yn cael eu colli am byth."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad "
|
||
"diwethaf yn cael eu colli am byth."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad "
|
||
"diwethaf yn cael eu colli am byth."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r funud a'r %ld eiliad "
|
||
"diwethaf yn cael eu colli am byth."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munudau diwethaf yn cael "
|
||
"eu colli am byth."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munud diwethaf yn cael "
|
||
"eu colli am byth."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld funud diwethaf yn cael "
|
||
"eu colli am byth."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %ld munud diwethaf yn cael "
|
||
"eu colli am byth."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli am byth."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli am byth."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli am byth."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli am byth."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe fydd y newidiadau o'r %d awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli am byth."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Cadw newidiadau i ddogfen \"%s\" cyn cau?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mae %d ddogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Dewiswch y dogfennau hoffech eu cadw:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, bydd eich holl newidiadau'n cael colli am byth."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Llwytho'r ffeil '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Llwytho %d ffeil…"
|
||
msgstr[1] "Llwytho %d ffeil…"
|
||
msgstr[2] "Llwytho %d ffeil…"
|
||
msgstr[3] "Llwytho %d ffeil…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Agor Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Agor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Ffeil ddarllen-yn-unig yw \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Ydych chi am geisio ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Amnewid"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Cadw'r ffeil '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Cadw Fel…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Yn adfer y ddogfen '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Adfer y newidiadau sydd heb eu cadw i ddogfen '%s'?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %ld eiliad olaf."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud olaf."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld "
|
||
"eiliad olaf."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld "
|
||
"eiliad olaf."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld "
|
||
"eiliad olaf."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld "
|
||
"eiliad olaf."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf yn cael eu colli."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d munud "
|
||
"olaf."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d funud "
|
||
"olaf."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d funud "
|
||
"olaf."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d munud "
|
||
"olaf."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Bydd newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr diwethaf yn cael eu "
|
||
"colli."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Adfer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Golygydd testun bach ac ysgafn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Dogfen Heb ei Chadw %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Darllen yn unig"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dogfennau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Canfod Awtomatig"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locale Cyfredol (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Ychwanegu neu Dynnu..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Iawn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "C_ymorth"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Amgodiad Nodau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Disgrifiad"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Amgodiad"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Pob Ffeil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Pob Ffeil Testun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Amgodiad Nodau:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Diwedd _Llinell:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Testun Plaen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ail-geisio"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Methu canfod y ffeil %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Gwiriwch eich bod wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "Nid yw xed yn gallu tin lleoliadau %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "Nid yw xed yn gallu trin y lleoliad hwn."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Nid oes modd arosod lleoliad y ffeil hon."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes modd cael mynediad at leoliad y ffeil gan nad yw wedi ei arosod."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "Mae %s yn gyfeiriadur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oedd modd canfod gwesteiwr %s. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwyol yn "
|
||
"gywir a cheisiwch eto."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r enw gwesteiwr yn annilys. Gwiriwch eich bod wedi teipio'r lleoliad yn "
|
||
"gywir a cheisiwch eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "Nid yw %s yn ffeil gyffredin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Daeth y cysylltiad i ben. Ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Gwall annisgwyl: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nid yw xed yn gallu canfod y ffeil. Efallai ei bod wedi ei dileu."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Amgodiad _Nod:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Golygu _Beth Bynnag"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r nifer y dolenni'n cael weu dilyn yn gyfyngedig ac nid oedd modd canfod "
|
||
"y ffeil o fewn y cyfyngiad."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i agor y ffeil."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Nid yw xed wedi gallu canfod yr amgodiad nodau."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Gwnewch yn siŵr nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Dewiswch amgodiad nod o'r ddewislen a cheisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Bu anhawster wrth agor ffeil %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan y ffeil rydych wedi ei hagor rhai nodau annilys. Os fyddwch yn "
|
||
"parhau i olygu'r ffeil hon gallwch lygru'r ddogfen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Gallwch hefyd ddewis amgodiad nod arall a cheisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Methu agor y ffeil %s gan ddefnyddio amgodiad nod %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Dewis amgodiad nod gwahanol o'r ddewislen a cheisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Methu agor y ffeil %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Methu cadw'r ffeil%s sy'n defnyddi amgodiad nod %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ddogfen hon yn cynnwys un neu ragor o nodau nad oes modd eu hamgodio "
|
||
"gan ddefnyddio amgodiad nodau."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Peidio _Golygu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Mae'r ffeil hon (%s) eisoes ar agor mewn ffenestr xed arall."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae xed wedi agor yr enghraifft hon o'r ffeil mewn ffordd nad oes modd ei "
|
||
"golygu. Hoffech chi ei golygu beth bynnag?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "C_adw Beth Bynnag"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Peidi_o â Chadw"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Cafodd y ffeil %s ei newid ers ei darllen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os wnewch chi ei chadw, mae'n bosib y bydd yr holl newidiadau allanol yn "
|
||
"cael eu colli. Ydych chi am ei chadw beth bynnag?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn dros dro"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oedd modd i xed wneud copi wrth gefn o'r hen gopi o'r ffeil cyn cadw'r "
|
||
"hen un. Gallwch anwybyddu'r rhybudd hwn a chadw'r ffeil, beth bynnag, ond os "
|
||
"bydd gwall wrth gadw, gallwch chi golli'r hen gopi o'r ffeil> Cadw beth "
|
||
"bynnag?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes modd i xed drin %s lleoliad yn y modd ysgrifennu. Gwiriwch eich bod "
|
||
"wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes modd i xed drin y lleoliad yma yn y modd ysgrifennu. Gwiriwch eich "
|
||
"bod wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid yw %s yn lleoliad dilys. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r "
|
||
"lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol i gadw'r ffeil. Gwiriwch eich bod "
|
||
"wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes digon o le i gadw'r ffeil. Ryddhewch le ar ddisg a cheisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rydych yn ceisio cadw'r ffeil i ddisg darllen yn unig. Gwiriwch eich bod "
|
||
"wedi teipio'r lleoliad yn gywir a cheisio eto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Mae ffeil gyda'r un enw yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw arall."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan y ddisg lle rydych yn ceisio cadw'r ffeil gyfyngiadau ar hyd enw "
|
||
"ffeiliau. Defnyddiwch enw byrrach."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gan y ddisg lle rydych yn ceisio cadw'r ffeil gyfyngiadau ar faint "
|
||
"ffeiliau. Ceisiwch gadw ffeil lai neu ei chadw i ddisg sydd heb y cyfyngiad "
|
||
"yma."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Methu cadw'r ffeil %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Mae ffeil %s wedi newid ar y ddisg."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Hoffech chi hepgor eich newidiadau ac ail lwytho'r ffeil?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Hoffech chi ail lwytho'r ffeil?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Ail-lwytho"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "Mae rnai nodau annilys wedi eu canfod wrth gadw %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os fyddwch yn parhau i gadw'r ffeil hwn mae modd i chi lygru'r ddogfen. Cadw "
|
||
"beth bynnag?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Defnyddio ffont lled gosodedig y system (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Golygydd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Save"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': methodd g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Nid oes modd gosod y cynllun lliw yma."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Ychwanegu Cynllun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Diddymu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Ffeiliau Cynllun LLiw"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Methu tynnu'r cynllun lliw \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Ategion"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Cymorth"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Dewisiadau Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Ffeil: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Tudalen %N o %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Paratoi..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Dangos y dudalen flaenorol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Dangos y dudalen nesaf"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Y dudalen bresennol (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Cyfanswm tudalennau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Cyfanswm y tudalennau o fewn y ddogfen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Dangos fwy nag un tudalen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Chwyddo 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Chwyddo i ffitio'r holl dudalen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Chwyddo'r dudalen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Crebachu'r dudalen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "Cau'r _rhagolwg"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Tudalen %d o %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Rhagolwg Tudalen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Rhagolwg tudalen o fewn y ddogfen sydd i'w phrintio"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Modd _Amlygu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Dewis"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Chwilio'r modd amlygu…"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Amgodiad nod"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Amgodiadau ar _gael:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Ffont"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Dangosydd"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Dangos rhifau'r llinellau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Dangos y map trosolwg"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Dangos yr ymyl dde"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "Ymyl dde wrth golofn"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Amlygu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Amlygu'r llinell gyfredol"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Amlygu'r bracedi sy'n cydweddu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Mewnoliad"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Lled tab"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Defnyddio bylchau yn lle tabiau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "Mewnoli awtomatig"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "Amlapio geiriau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "Hollti geiriau dros dwy linell"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "Sgrolio tabiau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Caniatáu sgrolio llygoden i newid tabiau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "Cadw ffeil"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Creu copi wrth gefn o ffeiliau cyn cadw"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "Awtogadw ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "Munudau rhwng cadw"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "Thema tywyll"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Defnyddio thema dywyll (os ar gael)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "Cynllun arddull"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Gosod cynllun"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Tynnu cynllun"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Amlygu Cystrawen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Argraffu amlygu _cystrawen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Rhifau Llinellau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Argraffu _rhifau llinellau"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Rhif bob"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "llinellau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Amlapio Testun"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Galluogi am_lapio testun"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Peidio _hollti geiriau dros ddwy linell"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Pennyn tudalen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Argraffu penawdau tudalennau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Ffontiau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Corff:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Rhifau llinellau:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Penawdau a Throedynnau:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Adfer Ffontiau Rhagosodedig"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Amnewid y Cwbl"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Amnewid"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Chwilio am: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Amnewid _gyda: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nesaf"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Blaenorol"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Mynegiad rheolaidd"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensitif llythrennau mawr/bach o bwys"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Gair cyfan"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Amlapio"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Creu dogfen newydd"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Agor dogfen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Cadw'r ddogfen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Cadw'r ddogfen gydag enw ffeil newydd"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Cadw'r holl ddogfennau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Cau'r ddogfen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Cau'r holl ddogfennau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Newid i'r ddogfen nesaf"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Newid i'r ddogfen flaenorol"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "Newid i'r ddogfen cyntaf - nawfed"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr "Ffenestri a Paenau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr "Dangos paen ochr"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr "Dangos paen isaf"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Sgrin llawn diffodd / ymlaen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Gadael y rhaglen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Canfod ac Amnewid"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Chwilio"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Chwilio am y cydweddiad nesaf"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Chwilio am y cydweddiad diwethaf"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Mynd i linell"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Cipïo a Gludo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copïo testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Gludo'r testun o'r clipfwrdd"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Dadwneud a Ailwneud"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Dadwneud y gorchymyn diwethaf"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Ailwneud y gorchymyn diwethaf"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Dewis"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Dewis y holl destun"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Offer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Gwirio sillafu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Argraffu'r ddogfen"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Golygu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Toglo mewnosod / trosysgrifo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Dileu llinell gyfredol"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Symud y llinell gyfredol i fyny"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Symud y llinell gyfredol i lawr"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Symud y gair cyfredol i'r chwith"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Symud y gair i'r dde"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Trosi i lythrennau mawr"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Trosi i lythrennau bach"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr "Trosi i faint teitl"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Gwrthdroi maint"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Rhif cynyddol wrth y cyrchwr"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Rhif gostyngol wrth y cyrchwr"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr "Toglo bloc sylwadau"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr "Toglo sylwadau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
|
||
msgstr[1] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
|
||
msgstr[2] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
|
||
msgstr[3] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Canfuwyd ac amnewidiwyd un achlysur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Heb ganfod \"%s\""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Dim cydweddiad"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d yn cydweddu"
|
||
msgstr[1] "%d yn cydweddu"
|
||
msgstr[2] "%d yn cydweddu"
|
||
msgstr[3] "%d yn cydweddu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d o %d cydweddiad"
|
||
msgstr[1] "%d o %d cydweddiad"
|
||
msgstr[2] "%d o %d cydweddiad"
|
||
msgstr[3] "%d o %d cydweddiad"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "TRS"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "MEW"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ll %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Mae yna %d tab â gwallau"
|
||
msgstr[1] "Mae yna %d tab â gwallau"
|
||
msgstr[2] "Mae yna %d dab â gwallau"
|
||
msgstr[3] "Mae yna %d tab â gwallau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Cau'r ddogfen"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Yn adfer %s o %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Yn adfer %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Yn llwytho %s o %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Yn llwytho %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Cadw %s i %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Yn cadw %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "DYU"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth agor ffeil %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth adfer ffeil %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Gwall wrth gadw ffeil %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Enw:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Math MIME:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Amgodiad:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ffeil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Golygu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Go_lwg"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Chwilio"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Offer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dogfennau"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Newydd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Agor..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Agor ffeil"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Dewisiadau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Cynnwys"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Agor llawlyfr xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Ynghylch"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Llwybrau byr _bysellfwrdd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "Dangos deialog llwybrau byr bysellfwrdd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Gadael Modd Sgrin Lawn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Cadw’r ffeil gyfredol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Cadw _Fel..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Cadw'r ffeil gyfredol gydag enw newydd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Dychwelyd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Dychwelyd at fersiwn wedi ei gadw o'r ffeil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Rhagolwg argraffu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Argraffu..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Argraffu'r dudalen hon"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Dadwneud"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ail-wneud"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei dadwneud diwethaf"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "T_orri"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Torri'r dewis"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copïo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Copïo'r dewis"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Gludo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dileu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Dewis _Popeth"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Dewis yr holl ddogfen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr "_Toglo Sylwadau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Sylw"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr "Togglo Bloc Sylwadau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr "Bloc Sylwadau"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Modd _Amlygu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr "Newid modd cystrawen amlygu"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Can_fod"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Chwilio am destun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Canfod _Nesaf"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Chwilio am ymlaen am yr un llinyn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Canfod _Blaenorol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Chwilio am yn ôl am yr un testun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Chwilio am destun a'i amnewid"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_Mynd at Linell..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Mynd at linell benodol"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Cadw Popeth"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Cadw pob ffeil agored"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Cau Popeth"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Cau bob ffeil agored"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Dogfen Flaenorol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Gweithredu'r ddogfen flaenorol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Dogfen Nesaf"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Gweithredu'r ddogfen nesaf"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Symud at Ffenest Newydd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Symud y ddogfen gyfredol at ffenest newydd"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Cau'r ffeil bresennol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Gadael"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Gadael y rhaglen"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Bar _Offer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer yn y ffenestr bresennol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Bar _Statws"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar statws yn y ffenestr bresennol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Sgrin Lawn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Golygu testun mewn sgrin lawn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "_Amlapio gair"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Gosod amlapio gair ar gyfer y ddogfen gyfredol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "_Trosolwg Map"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Dangos neu guddio'r map trosolwg ar gyfer y golwg cyfredol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Cwarel _Ochr"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel ochr yn y ffenestr bresennol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Cwarel Gwaelod"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel gwaelod yn y ffenestr bresennol"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Gwiriwch eich gosodiad."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Methu agor ffeil rhyngwyneb %s. Gwall: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Methu canfod y gwrthrych '%s' o fewn ffeil %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ ar %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:380
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Dangos rhifau llinellau"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Agor '%s'"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Gweithredu '%s'"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr "Mannau: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr "Tabiau: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Defnyddio Bylchau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Mae yna ddogfennau heb eu cadw"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Breintiau Uwch"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Ystadegau Dogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadansoddi'r ddogfen gyfredol ac adrodd y nifer o eiriau, llinellau, nodau a "
|
||
"nodau heb fod yn fylchau sydd ynddo."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Diweddaru"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Enw Ffeil"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Beit"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Nodau (dim bylchau)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Nodau (gyda bylchau)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Geiriau"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Llinellau"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Ystadegau Dogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Derbyn gwybodaeth ystadegol ar y ddogfen gyfredol"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Paen Porwr Ffeil"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Mynediad hwylus at ffeiliau o'r panel ochr"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Gosod y Lleoliad i'r Ddogfen Gyntaf"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os TRUE bydd ategyn porwr ffeil yn agor cyfeiriadur y ddogfen agorwyd gyntaf "
|
||
"ar sail nad yw ffeil y porwr heb ei hagor eto. (Mae hyn yn digwydd pan yn "
|
||
"agor dogfen o'r llinell orchymyn neu ei hagor gyda Gaja, ac ati.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Modd Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r gwerth hwn yn penderfynu pa ffeiliau sy'n cael eu hidlo i ffwrdd o'r "
|
||
"porwr ffeiliau. Y gwerthoedd dilys yw dim (peidio â hidlo dim), cudd (hidlo "
|
||
"ffeiliau cudd), deuaidd (hidlo ffeiliau deuaidd), cudd_a_deuaidd (hidlo "
|
||
"ffeiliau cudd a ffeiliau deuaidd)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Patrwm Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y patrwm hidlo i'w ddefnyddio i hidlo'r porwr ffeiliau. Mae'r hidlydd hwn yn "
|
||
"gweithio ar ben y modd hidlo."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Gorchymyn Terfynnell"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y gorchymyn terfynell pan yn defnyddio gorchymyn \"Agor y derfynell yma\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Agor yn yr Olwg Coeden"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agor yn yr olwg coeden, yn hytrach na'r olwg llyfrnodau, wrth lwytho'r "
|
||
"ategyn porwr ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y cyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw "
|
||
"onload/tree_view yn WIR."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Rhith-Gyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y rhith-gyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os "
|
||
"yw onload/tree_view yn WIR. Rhaid i'r rhith-gyfeiriadur gwraidd fod bob "
|
||
"amser islaw'r cyfeiriadur gwraidd go iawn."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Galluogi Adfer Lleoliadau Pell"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Gosod a ddylid galluogi adfer lleoliadau pell."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Gosod y ddogfen bresennol fel gwraidd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Gosod lleoliad y ddogfen sydd ar waith ar hyn o bryd fel y gwraidd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Agor terfynell fan hyn"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Agor terfynell ar gyfer y cyfeiriadur sydd ar agor ar hyn o bryd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Porwr Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu cyfeiriadur newydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ail-enwi ffeil neu gyfeiriadur"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu ffeil neu gyfeiriadur"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth agor cyfeiriadur o fewn y rheolwr ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod cyfeiriadur gwraidd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho cyfeiriadur"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu symud ffeil i'r sbwriel, hoffech chi\n"
|
||
"ei dileu'n barhaol?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Nid oes modd symud y ffeil hon i'r sbwriel."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r ffeil hon yn barhaol?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, bydd yn cael ei golli am byth."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Gwag)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil gafodd ei hail enwi wedi ei hidlo allan. Rhaid i chi newid "
|
||
"gosodiadau'r hidl i'w gweld eto"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Ffeil Dideitl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid "
|
||
"gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ffolder Ddi-deitl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r cyfeiriadur newydd wedi ei hidlo allan. Rhaid i chi newid gosodiadau'r "
|
||
"hidl i'w gweld eto"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Llyfrnodau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Hidlydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Symud i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Symud y ffeil neu ffolderi yma i'r sbwriel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Dileu'r ffeil neu ffolder yma"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Agor y ffeil yma"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "I fyny"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Agor y ffolder rhiant"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ffolder Newydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Ychwanegu ffolder gwag"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Ffeil _Newydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Ailenwi..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Ailenwi'r ffeil neu ffolder yma"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Lleoliad Blaenorol"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Mynd i'r lleoliad ymwelwyd diwethaf"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Lleoliad nesaf"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Mynd i'r lleoliad ymwelwyd nesaf"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Ad_newyddu'r Olwg"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Adnewyddu'r olwg"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Golwg Ffolder"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Gweld y ffolder yn y rheolwr ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Dangos _Cudd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Dangos ffeiliau neu ffolderi cudd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Dangos _Deuaidd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Dangos ffeiliau deuaidd"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Cydweddu Enwau Ffeiliau"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Dim gwrthrych arosod ar gyfer cyfrol arosod: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Methu agor cyfrwng: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Methu arosod cyfrol: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Llinellau modd"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Cefnogaeth llinellau model ar gyfer Emacs, Kate a Vim ar gyfer xed."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trefnu"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Trefnu dogfen neu destun wedi ei ddewis."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "Llinellau _trefnu"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Trefnu'r ddogfen neu ddewis presennol"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Math AwtoGwirio"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Gwirydd sillafu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Gwirio Sillafu…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Gosod _Iaith…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Gosod iaith y ddogfen gyfredol"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Gwirio Sillafu'n _Awtomatig"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol yn awtomatig"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "botwm"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Awtowirio'r Gosodiadau"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Byth"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr "Byth awtowirio sillafu wrth llwytho dogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Cofio yn ôl dogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Cofio'r gosodiadau ar gyfer pob dogfen wrth lwytho"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Bob tro"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Awtogwirio bob tro wrth llwytho dogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Tagiau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Ffurf fer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Byrfodd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Nod bysell hygyrchedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronym"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Nod alinio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Dewis amgen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "URI angor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Angor"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth gysylltiedig"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Gwybodaeth ynghylch yr awdur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Penawdau ynglŷn â'r echelin"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Lliw cefndir (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Teil gwedd cefndir (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Ffont sail (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "URI Sail"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Trwm"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Ymyl (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Ystod rhesi'r gell"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Canol (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Amgodiad nodau'r adnodd cysylltiedig"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Cyflwr gwirio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Dyfyniad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Rhoi'r rheswm am y newid"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID gweithredu'r dosbarth"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Rhestr y dosbarthiadau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Clirio rheolaeth llif y testun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Math cynnwys y cod"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "LLiw'r dolenni yma (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Ystod colofn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colofnau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Darn o god cyfrifiadurol"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Math o gynnwys (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Cyfesurynnau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Dydd ac amser y newid"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Fflag datgan"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Gohirio priodwedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Disgrifiad diffiniad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Rhestr ddiffiniadau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Y term i'w ddiffinio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Testun wedi ei ddileu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Cyfeiriad yr elfen"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Cyfeiriadedd (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Analluog"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Cynhwysydd DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Cynhwysydd arddull DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Sail y ddogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Corff y ddogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Pen y ddogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ID Elfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Teitl y ddogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Math y ddogfen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Pwyslais"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Math amgodio"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Gwyneb ffont (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Label 'er mwyn'"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Toriad llinell gorfodol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Trinydd gweithred ffurflen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Grŵp rheoli ffurflen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Testun label o fewn ffurflen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Math mewnbwn ffurflen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Mewnbwn o fewn ffurflen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Dull ffurflen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Ffurflen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Cyswllt ymlaen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Rhannau llunio ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Ffynhonnell ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Targed ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Ymyl ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Colofnau set ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Rhesi set ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Set ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Bylchu ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Gwrthrych mewnol cyffredinol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Gwybodaeth feta gyffredinol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Ystod gyffredinol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ID pennyn cell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Pennawd H1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Pennawd H2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Pennawd H3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Pennawd H4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Pennawd H5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Pennawd H6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Taldra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Llinell lorweddol"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Bwlch llorweddol (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "URI HREF"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Elfen wraidd HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Enw pennawd HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Gwrthwneud BiDi I18N"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Ardal fap delwedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Enw map delwedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Map delwedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Delwedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Ffrâm fewnol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Testun wedi ei fewnosod"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Diffiniad enghraifft"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Testun italig"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Apled Java (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Cod iaith"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Arddull testun mawr"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Lliw Dolen (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Eitem rhestr"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Rhestr o fathau MIME ar gyfer llwytho ffeiliau i fyny"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Rhestr o'r setiau nodau a gynhelir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Newid lleol i'r ffont"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Cyswllt â disgrifiad hir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Dyfyniad hir"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Uchder yr ymyl, mewn picseli"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Lled yr ymyl, mewn picseli"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Uchafswm hyd maes testun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Cyfrwng allbwn"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Cyswllt annibynnol o gyfrwng"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Rhestr dewislen (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Man testun aml-linell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Mwy nag un"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Enw"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Gwerth priodwedd ag enw"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Dim fframiau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Dim ail-osod maint"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Dim sgript"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Dim cysgod (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Dim URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Dim amlapio geiriau (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Ffeil apled gwrthrych (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Cyfeirnod data gwrthrych"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Atred ar gyfer nod alinio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Digwyddiad pan yn annelwig"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth newid"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth glicio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth glicio'n ddwbl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth ffocysu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth daro'r fysell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth bwyso'r fysell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth ollwng y fysell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth lwytho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth glicio botwm y llygoden"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth symud y llygoden"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Digwyddiad pan fo'r llygoden yn gadael"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth hofran y llygoden"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth adael fynd o fotwm y llygoden"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth ail-osod"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth ddewis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth gyflwyno ffurflen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Digwyddiad wrth ddadlwytho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Grŵp opsiwn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Dewisydd opsiwn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Rhestr wedi'i drefnu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Dosbarth paragraff"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Arddull paragraff"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraff"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Testun wedi'i fformadu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Geiriadur proffil gwybodaeth feta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Botwm gwasgu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Testun a chyfrinair darllen-yn-unig"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Bylchu llai (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Cyswllt am yn ôl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rhesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Llinelliad rhwng rhesi a cholofnau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Allbwn enghreifftiol rhaglen, sgript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Cwmpas celloedd pennawd"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Enw iaith sgript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Datganiadau sgript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Bar sgrolio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Opsiwn dewisiadwy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Dewiswyd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Map delwedd ar y gweinydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Ffurf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Dyfyniad byr mewnol"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Maint (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Arddull testun bach"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Ffynhonnell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Rhestr archif ymwahanu gan fwlch"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Bwlch rhwng celloedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Bwlch o fewn celloedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Rhychwant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Neges llwytho wrth law"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Rhif dilyniant cychwyn (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Arddull testun taro drwodd (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Testun taro drwodd (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Pwyslais cryf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Gwybodaeth arddull"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Uwchysgrif"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Isysgrif"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Corff tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Capsiwn tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Priodweddau grŵp colofn tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Priodweddau colofn tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Cell data tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Troedyn tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Cell pennawd tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Pennawd tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Rhes tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Crynodeb tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Targed - Gwag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Targed - Rhiant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Targed - Hunan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Targed - Top"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Arddull testun monoteip"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Lliw testun (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Testun a roddwyd gan ddefnyddiwr"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teitl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Testun wedi'i danlinelli"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Rhestr heb ei drefnu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Defnyddio map delwedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Dehongliad gwerth"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gwerth"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Newidyn neu arg rhaglen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Aliniad fertigol celloedd"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Bwlch fertigol (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Lliw dolen ymwelwyd (anghymeradwy)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lled"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Tagiau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Uwchben"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Arae"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Lliw cefndir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Teilsen wead y cefndir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Ffont sail"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Lliw border"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Border"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Canol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Ticiwyd (stad)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Cynllun cynnwys"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Math cynnwys"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Cyfeiriad y testun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Rhestr cyfeiriaduron"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Fersiwn HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Gwrthrych mewnol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Ffigwr"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Enw ffont"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Border ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Bylchiad ffrâm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Pennawd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Bwlch llorweddol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Ffynhonnell delwedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Haen fewnol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Apled Java"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Haen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Lliw cyswllt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Rhestr"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Cyswllt e-bost"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Testun yn sgrolio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Rhestr ddewislen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Aml-golofn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "ID nesaf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Dim gwrthrychau mewnol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Dim haenau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Dim toriad llinell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Dim cysgod"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Dim amlapio geiriau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nodyn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Ffeil gwrthrych apled"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Rhestr wedi'i fformadu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Neges bromptio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Dyfyniad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Ystod"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Bwlch wedi'i leihau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Gwraidd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Prompt un llinell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Maint"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Toriad llinell meddal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sŵn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Gwahanydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Ail isradd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Rhif dechrau cyfres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Testun wedi'i daro drwodd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Safle trefn tabiau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Lliw testun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Ymyl brig mewn picseli"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "LAU"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Bwlch fertigol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Nodau Arbennig"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Bylchau dim toriad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Tagiau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Dyfyniad llyfryddiaeth"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Eitem llyfryddiaeth"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Dyfyniad byr llyfryddiaeth"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Y llyfryddiaeth"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Cromfachau ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Cromfachau []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Cromfachau {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Cromfachau <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Mewnosod ffeil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Cosin swyddogaeth"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Ffwythiant e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Ffwythiant exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Ffwythiant log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Ffwythiant log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Ffwythiant sin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Alffa Groeg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Beta Groeg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon Groeg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Gama Groeg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Lambda Groeg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Rho Groeg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Tau Groeg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Pennawd 0 (pennod)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Pennawd 0 (pennod*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Pennawd 1 (adran)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Pennawd 1 (adran*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Pennawd 3 (isisadran)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Pennawd 3 (isisadran*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Pennawd 4 (paragraff)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Atodiad pennawd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Disgrifiad rhestr"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Rhifo rhestr"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Eitemeiddio rhestr"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Eitem gyda label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Eitem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Mathemateg (dangos)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Mathemateg (mewnol)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Gweithredydd ffracsiwn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Gweithredydd integryn (dangos)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Gweithredydd integryn (mewnol)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (dangos)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (mewnol)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Label cyfeirnod"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Cyfeiriad cyfeirnod"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Symbol <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Symbol <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Symbol >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Symbol >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Symbol 'and'"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbol cysonyn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbol ail ddifferyn rhannol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbol dagr"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbol differyn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbol differyn rhannol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Symbol cywerthedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Symbol en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Symbol em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Symbol anfeidredd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbol mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbol mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbol mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbol seren"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Ffurf-deip bras"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Math y teip"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Ffurf-deip italig"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Teip ar ogwydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Testun na ddylid ei dorri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Troednodyn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Rhestr tagiau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yn darparu dull o fewnosod yn hawdd llinynnau/tagiau sy'n cael eu "
|
||
"defnyddio'n aml mewn dogfen heb orfod eu teipio."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Dewis y grŵp o dagiau hoffech ddefnyddio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Rhagolwg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Rhestrau Tag Ar Gael"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagiau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Elfennau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Ffwythiannau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Echelinau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "hynafiad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "hynafiad-neu-hunan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "priodwedd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "plentyn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "disgynnydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "disgynnydd-neu-hunan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "dilynol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "sibling-dilynol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "gofod enw"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "rhiant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "blaenorol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "sibling-blaenorol"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "hunan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Tagiau"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Maint Testun"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Caniatáu rheoli'r lefelau chwyddo'r testun"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "Testun _Mwy"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "Testun _Llai"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "Maint _Arferol"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Math o annogwr"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Fforwmat wedi ei ddewis"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Fformat cyfaddas"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Mewnosod Dyddiad/Amser"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol ger safle'r cyrchydd."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Mewnosod Dyddiad ac Amser"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Mewnosod"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Defnyddio'r fformat fe _ddewiswyd"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Defnyddio fformat addasedig"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "_Mewnosod Dyddiad ac Amser..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol wrth safle'r cyrchydd"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Fformatau ar gael"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Wrth fewnosod dyddiad/amser..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Gofyn am fformat"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Cadw heb bylchau dilyn"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Yn tynnu'r bylchau dilyn o linellau cyn cadw."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Cwblhad Geiriau"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "Defnyddio Ctrl+Space i gychwyn cwblhau geiriau."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "Cwblhau Awtomatig"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "Maint lleiaf gair ar gyfer cwblhau geiriau"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "Cwblhau geiriau"
|