4685 lines
136 KiB
Plaintext
4685 lines
136 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# negativezero <blackhole89@gmail.com>, 2014
|
|
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2013-2014
|
|
# qazwsxedc <qazwsxedc@gmx.net>, 2014
|
|
# Tobias Bannert, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 13:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Vorgabeschrift verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die vorgegebene dicktengleiche Schrift des Systems zum "
|
|
"Bearbeiten von Text, anstelle der in xed angegeben Schrift verwendet werden "
|
|
"soll. Falls diese Option deaktiviert ist, wird die unter "
|
|
"»Bearbeitungsschrift« angegeben Schrift anstelle der Systemschrift verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Bearbeitungsschrift"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Bearbeitungsbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. "
|
|
"Diese wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift "
|
|
"verwenden«-Option deaktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr "Dunkles Thema bevorzugen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob xed, bei Verfügbarkeit, die dunkle Variante des aktuellen Gtk-"
|
|
"Themas bevorzugen soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Stilvorlage"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob xed Sicherungskopien erstellen soll, von zu speichernden "
|
|
"Dateien. Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der Option "
|
|
"»Erweiterung für Sicherungskopien« einstellen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob xed veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
|
|
"speichern soll. Sie können diese Zeit mit der Option »Autosicherungsabstand« "
|
|
"einstellen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuten, nach denen xed automatisch veränderte Dateien speichert. Das wird "
|
|
"nur passieren, wenn die Option »Automatisch speichern« aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Schreibbare VFS-Schemata"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der von xed im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das Schema "
|
|
"»file« ist standardmäßig schreibbar."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Höchstzahl der Rückgängigaktionen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die xed rückgängig machen und "
|
|
"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
|
|
"Aktionen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Zeilenumbruchsmodus"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Bearbeitungsbereich umgebrochen werden. "
|
|
"Verwenden Sie »none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an "
|
|
"Wortgrenzen umzubrechen oder »char« für den Umbruch an einzelnen "
|
|
"Zeichengrenzen. Hinweis: bei den Werten wird zwischen Groß- und "
|
|
"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
|
|
"angegeben."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Größe von Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
|
|
"angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Gibt an, ob xed Leerzeichen anstelle von Tabulatoren verwenden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automatische Einrückung"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Gibt an, ob xed den automatischen Einzug verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Gibt an, ob xed Zeilennummern im Bearbeitungsbereich anzeigt."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Gibt an, ob xed die aktuelle Zeile hervorheben soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob xed die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob xed den rechten Rand im Bearbeitungsbereich anzeigen soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Position des rechten Rands"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Gibt die Position des rechten Randes an."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
|
|
"verhalten soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende "
|
|
"einer Zeile. »after« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das "
|
|
"Ende einer Zeile und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des "
|
|
"Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den "
|
|
"Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende "
|
|
"der Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes "
|
|
"anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob xed die vorherige Zeigerposition wiederherstellen soll, wenn "
|
|
"eine Datei geöffnet wird."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Gibt an, ob xed alle Suchergebnisse hervorheben soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntax hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Gibt an, ob xed die Syntax hervorheben soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Angehängter Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob xed sicherstellt, dass Dokumente immer mit einem nachlaufenden "
|
|
"Zeilenumbruch enden."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters "
|
|
"sichtbar sein soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters "
|
|
"sichtbar sein soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Fußleiste ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar "
|
|
"sein soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr "Den Wechsel der Aktivitätenreiter durch rollen erlauben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob Sie die Aktivitätenreiter durch Bildlauf wechseln können."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Minimap is visible"
|
|
msgstr "Minikarte ist sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob die Minikarte für das aktuelle Dokument sichtbar sein soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt "
|
|
"geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Gibt an, ob xed beim Drucken die Syntaxhervorhebung drucken soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen drucken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Gibt an, ob xed beim Drucken die Dokumentenkopfzeilen drucken soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Zeilenumbruchsmodus beim Drucken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
|
|
"»none« für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für "
|
|
"Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
|
|
"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
|
|
"Werte genau wie hier angegeben."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern drucken"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
|
|
"Dokumentes eingefügt. Andernfalls wird xed alle oben angegeben Zeilennummern "
|
|
"einfügen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
|
|
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
|
|
"aktiviert ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
|
|
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
|
|
"nicht Null ist."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'AKTUELL', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine sortierte Liste der von xed zur automatischen Erkennung der "
|
|
"Zeichenkodierung eines Dokumentes verwendete Zeichenkodierungen, wobei "
|
|
"»CURRENT« die Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es "
|
|
"werden ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler "
|
|
"anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte "
|
|
"Zeichenkodierungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Verlauf der »Suchen nach« Einträge"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Liste der Einträge im Textfeld »Suchen nach«."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Verlauf der Einträge »Ersetzen mit«"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Liste der Einträge im Textfeld »Ersetzen mit«"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktive Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der "
|
|
"aktiven Erweiterungen. Die Datei ».xed-plugin« ansehen, um den Ort einer "
|
|
"bestimmten Erweiterung zu erfahren."
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Eine Textbearbeitung"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Xed ist eine kleine, aber mächtiger Textverarbeitung. Sie verfügt über "
|
|
"alle Standardfunktionen einer Textverarbeitung und bietet vollständige "
|
|
"Unterstützung für internationalen Text in Unicode. Erweiterte Funktionen "
|
|
"beinhalten Syntaxhervorhebung und automatische Einrückung von Quelltext, "
|
|
"Drucken und Bearbeiten mehrerer Dokumente in einem Fenster. </p> <p> Pluma "
|
|
"ist durch ein Erweiterungssystem erweiterbar, das derzeit Unterstützung für "
|
|
"Rechtschreibprüfung, Dateivergleiche, die Anzeige von CVS-"
|
|
"Änderungsprotokollen und einstellbarer Einrücktiefe bereitstellt. </p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textbearbeitung"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Textdateien bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:102
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:108
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile "
|
|
"übergebenen Dateien festlegen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:116
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODIERUNG"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:122
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neues Hauptfenster in einer vorhandenen Instanz von xed erstellen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:129
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Ein neues Dokument in einer vorhandenen Instanz von xed erstellen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:136
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Fenstergröße und Position festlegen (BREITE+HÖHE+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:137
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIE"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:143
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:150
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "xed im alleinstehenden Modus ausführen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:157
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[DATEI…] [+ZEILE]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: ungültige Kodierung."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "Abmelden _abbrechen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Speichern unter …"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
|
|
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
|
|
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
|
|
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
|
|
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
|
|
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
|
|
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
|
|
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
|
|
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
|
|
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
|
|
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene "
|
|
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
|
|
"Änderungen unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
|
|
"Schließen speichern?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
|
|
"Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Die zu speichernden Dokumente auswählen:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen "
|
|
"diese vollständig und unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
|
|
msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Dateien öffnen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öffnen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
|
|
"speichern?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Speichern unter …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen "
|
|
"rückgängig gemacht werden?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
|
"unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen "
|
|
"würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
|
"unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
|
|
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
|
|
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
|
"unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
|
"unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
|
"unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
|
|
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
|
|
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
|
"unwiderruflich verloren gehen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
|
|
"unwiderruflich verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Eine kleine und einfache Textbearbeitung"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Nicht gespeichertes Dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Hinzufügen/Entfernen …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Alle Textdateien"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Ze_ilenende:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS (klassisch)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Einfacher Text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
|
|
"Sie es erneut."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed kann mit »%s«-Orten nicht umgehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed kann mit diesem Ort nicht umgehen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht "
|
|
"eingebunden ist."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "»%s« ist ein Ordner."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
|
|
"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
|
|
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche "
|
|
"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu "
|
|
"öffnen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
|
|
"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
|
|
"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Nicht bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen xed-Fenster bereits geöffnet."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed hat diese Datei im Modus »Nur-Lesen« geöffnet. Möchten Sie die Datei "
|
|
"trotzdem bearbeiten?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem _speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Datei schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen "
|
|
"verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die Neue "
|
|
"gespeichert wurde. Sie können diese Warnung vernachlässigen und die Datei "
|
|
"trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, könnten Sie die alte "
|
|
"Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
|
|
"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
|
|
"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
|
|
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu "
|
|
"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, "
|
|
"und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu "
|
|
"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie "
|
|
"es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
|
|
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
|
|
"anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine "
|
|
"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen "
|
|
"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
|
|
"nicht gilt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine "
|
|
"Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu "
|
|
"speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
|
|
"nicht gilt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "Beim Speichern von %s wurden einige ungültige Zeichen erkannt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar "
|
|
"machen. Trotzdem speichern?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Dicktengleiche Schrift des Systems verwenden (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
|
|
"gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Schema hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Farbschemadateien"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Xed-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Seite %N von %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Vorbereiten läuft …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Seitenanzahl"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Ansicht einpassen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Ansicht vergrößern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Ansicht verkleinern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "_Vorschau schließen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau verlassen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d von %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Hervorhebemodus"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Auswählen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode…"
|
|
msgstr "Hervorhebemodus suchen …"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr "Übersichtskarte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr "Rechten Rand an der Spalte"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Hervorhebung"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr "Akuelle Zeile hervorheben"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Zusammengehörende Klammern hervorheben"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Einzug"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Leerzeichen anstelle von Tabulator verwenden"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr "Automatischer Einzug"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr "Wörter auf zwei Zeilen teilen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr "Reiterbildlauf"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "Durch Mausradrollen den Reiterwechsel erlauben"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr "Dateispeicherung"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Vor dem Speichern eine Sicherungskopie der Dateien erstellen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr "Dateien automatisch speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr "Minuten zwischen dem Speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Dunkles Thema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "Dunkles Thema verwenden (falls vorhanden)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr "Stilschema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Schema installieren"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Schema entfernen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntax-Hervorhebung"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern drucken"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Alle"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Zeilen nummerieren"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Textumbruch"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Seitenkopf"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Seiten_kopf drucken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Rumpf:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Zeilennummern:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "Suchen _nach: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ersetzen _durch: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Ganzes Wort"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Umbrechen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr "Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Dokument speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr "Dokument unter neuem Dateinamen speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr "Alle Dokumente speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Dokument schließen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr "Alle Dokumente schließen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr "Zum ersten bis neunten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgid "Windows and Panes"
|
|
msgstr "Fenster und Leisten"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgid "Show side pane"
|
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgid "Show bottom pane"
|
|
msgstr "Fußleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr "Vollbild an/aus"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Die Anwendung beenden"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Finden und Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finden"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr "Nächsten Treffer finden"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr "Vorherigen Treffer finden"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Zu Zeile gehen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr "Kopieren und Einfügen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr "Rückgängig und Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr "Vorherigen Befehl rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr "Vorherigen Befehl wiederholen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markierung"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr "Dokument drucken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile löschen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr "Aktuelles Wort nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr "Aktuelles Wort nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgid "Convert to title case"
|
|
msgstr "Anfangsbuchstaben in Große umwandeln"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung vertauschen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr "Zahl am Zeiger erhöhen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr "Zahl am Zeiger verringern"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
|
msgid "Toggle comment block"
|
|
msgstr "Kommentarblock umschalten"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
|
msgid "Toggle comment"
|
|
msgstr "Kommentar umschalten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt."
|
|
msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d Übereinstimmung"
|
|
msgstr[1] "%d Übereinstimmungen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d von %d Übereinstimmung"
|
|
msgstr[1] "%d von %d Übereinstimmungen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBS"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Z. %d, Sp. %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
|
|
msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Dokument schließen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "»%s« wird geladen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "»%s« wird gespeichert"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "NUR-LESEN"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "D_okumente"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "I_nhalt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Die xed-Bedienungsanleitung öffnen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Über"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Über diese Anwendung"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr "Den Tastaturkürzeldialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Druck_vorschau"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Den markierten Text kopieren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Den markierten Text löschen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alles _markieren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "_Toggle Comment"
|
|
msgstr "_Kommentar umschalten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Toggle Comment _Block"
|
|
msgstr "Kommentar_block umschalten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "Comment Block"
|
|
msgstr "Kommentarblock"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Hervorhebungsmodus"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
|
msgstr "Syntaxhervorhebemodus wechseln"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Finden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Nach Text suchen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "_Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Zu _Zeile gehen …"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Alle _speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Alle s_chließen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Alle offenen Dateien schließen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Vorheriges Dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Nächstes Dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Verlassen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Das Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "_Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch für das aktuelle Dokument festlegen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr "_Übersichtskarte"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Übersichtskarte für die aktuelle Ansicht anzeigen oder ausblenden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Seiten_leiste"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Fußleiste"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ auf %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:380
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "»%s« öffnen"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "%s aktivieren"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spaces: %u"
|
|
msgstr "Leerzeichen: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tabs: %u"
|
|
msgstr "Reiter: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen verwenden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Erhöhte Berechtigungen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik zum Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt "
|
|
"die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-"
|
|
"Leerzeichen und zeigt das Ergebnis an."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Wörter"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik zum _Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung "
|
|
"für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokumentes, falls "
|
|
"die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann "
|
|
"zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja usw. geöffnet wurde)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Filtermodus der Dateiverwaltung"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert "
|
|
"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert "
|
|
"verborgene Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und "
|
|
"»hidden_and_binary« (filtert sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
|
|
"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Terminal-Befehl"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Terminalbefehl welcher bei der Verwendung des Befehls »Terminal hier "
|
|
"öffnen« benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "In der Baumansicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungerweiterung anstelle der "
|
|
"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
|
|
"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-"
|
|
"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« "
|
|
"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
|
|
"tatsächlichen Wurzelordner sein."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "Terminal hier ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Dateiverwaltung"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei kann nicht in den Papierkorb\n"
|
|
"verschoben werden. Soll die Datei\n"
|
|
"unwiderruflich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht "
|
|
"werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leer)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. "
|
|
"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Neue Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
|
|
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
|
|
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den "
|
|
"Papierkorb"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Die gewählte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Auf"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Eltern-Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Neue _Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Eine leere Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Umbenennen …"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Vorheriger Ort"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Nächster Ort"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Zeigt binäre Dateien an"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Dateinamen stimmen überein"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines-Unterstützung für xed."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "_Zeilen sortieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Typ automatisch auswählen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Rechtschreibung prüfen …"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "_Sprache festlegen …"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "Einstellungen automatisch überprüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemals die Rechtsschreibung beim Einlesen eines Dokuments überprüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "Durch das Dokument merken"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "An die Einstellungen für jedes Dokument beim Laden erinnern"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "Immer beim Dokumentladen automatisch überprüfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Tastenkürzelzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Ausrichtungszeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativtext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Verweis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Assoziierte Information"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Autoreninformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Zellenkategorien"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Schriftart (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Basis-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Rahmen (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Zeilenausdehnung"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Zentriert (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Ausgewählter Zustand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Zitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klassenbezeichner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Stylesheet-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Spaltenausdehnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinaten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Objekt nur laden"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definitionsbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definitionsliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definitionsausdruck"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Schreibrichtung"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV-Bereich"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumentbasis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumentkörper"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumentkopf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Element-ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumenttitel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Auszeichnung als betont"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "MIME-Typ des Formulars"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Element-ID-Zuweisung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "URI für Formularverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Gruppe von Formularelementen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Formularfeldbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Eingabefeld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Formularmethode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Rahmensichtbarkeit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Frame mit Quell-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Anzeigeziel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Frame-Rahmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Frame-Satz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Frames"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Allgemeine Spanne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Überschrift 1. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Überschrift 2. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Überschrift 3. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Überschrift 4. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Überschrift 5. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Überschrift 6. Ordnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Horizontale Trennlinie"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "Verweisziel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML-Wurzelelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Änderung der Textrichtung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Eingebetteter Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Definition"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java Applet (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Eintragstext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Sprachcode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Großer Textstil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Listeneintrag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Lokale Schriftänderung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Langes Zitat"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Ausgabemedium"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menüliste (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Elementname"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Größe nicht änderbar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Kein Zeilenumbruch (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Datenquelle des Objekts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Auswahlliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Nummerierte Liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Absatz mit Stilangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Vorformatierter Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Ordner für Metainformationen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Druckknopf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Reihen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Skriptsprache"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Skriptangaben"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollleisten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Auswahllisteneintrag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Größe (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Kleiner Textstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Innenabstand von Zellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Spanne"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Auszeichnung als stark betont"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Stilinformationen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Tiefgestellt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hochgestellt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tabellenkörper"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Tabellenbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Tabellendatenzelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Tabellenfuß"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Tabellenkopfzelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabellenkopf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Tabellenzeile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Ziel - Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Ziel - Eltern-Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Ziel - Aktueller Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Schreibmaschinenstil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Textfarbe (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Unsortierte Liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "URI/Name des Map-Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Variableninterpretation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Auszeichnung als Variable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Elemente und Attribute"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Darüber angezeigter Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Applet-Klassendatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Basis-Schriftart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Inhaltsschema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Inhaltstyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richtung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Ordnerliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML-Version"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Eingebettetes Objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Grafik (FIG)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Frame-Rahmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Frames"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Horizontaler Freiraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Grafik mit Quellangabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Inline-Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java Applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Farbe von Verweisen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "E-Mail Verweis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Lauftext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menüliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Nächste numerische ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Kein Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objektdatei"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Vorformatierter Quelltext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Eingabeaufforderungstext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Quotierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Spannweite"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Engere Schrift"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sound"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Leerraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Quadratwurzel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Startwert der Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Durchgestrichener Textstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Vertikaler Freiraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Farbe besuchter Verweise"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Befehle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Literaturverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Klammern ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Klammern []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Klammern {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Klammern <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Dateieinbindung (input)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funktion Cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funktion e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funktion exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funktion log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funktion log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funktion Sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Griechisches Alpha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Griechisches Beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Griechisches Epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Griechisches Gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Griechische Lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Griechisches Rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Griechisches Tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Überschrift 0 (chapter)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Überschrift 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Überschrift 1 (section)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Überschrift 1 (section*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Überschrift 2 (subsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Überschrift 2 (subsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Überschrift 4 (paragraph)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Listenbeschreibung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Nummerierte Liste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Listeneintrag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Mathematisch (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Mathematischer Bruch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator Integral (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator Summe (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Referenzmarkierung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbol »und«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbol »konstant«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbol »Dolch«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbol »äquivalent«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Symbol Bindestrich --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Symbol Bindestrich ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbol »unendlich«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Symbol mathematisch »,«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Symbol mathematisch ».«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Symbol mathematisch »_«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Symbol mathematisch »__«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbol »≃«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbol »Stern«"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Schrift fett"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Schrift dicktengleich"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Schrift kursiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Schrift geneigt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Umbrechen verhindern"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Fußnote"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Floskelliste"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
|
|
"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Vorschau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Verfügbare Floskellisten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Floskeln"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT-Elemente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funktionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Achsen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "Vorfahre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "Vorfahre oder Selbst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "Abkomme"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "Abkomme oder Selbst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "Folgender"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "Folgendes Geschwister"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "Elternelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "Vorhergehender"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "Selbst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Kennzeichnungen"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Textgröße"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr "Die Steuerung der Vergrößerungsstufe erlauben"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr "_Großer Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr "_Kleinerer Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr "_Normale Größe"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Aufforderungstyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Gewähltes Format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Angepasstes Format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "E_infügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "_Folgendes Format verwenden"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Verfügbare Formate"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Die Datum/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Wenn Datum und Zeit eingefügt werden …"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Nach dem Format fragen"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Ohne Leerzeichen am Ende speichern"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile vor dem Speichern entfernen."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Wortvervollständigung"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strg+Leertaste verwenden, um die Wortvervollständigung manuell auszulösen."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr "Automatische Vervollständigung"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr "Kleinste Wortgröße zur Wortvervollständigung"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr "Wortvervollständigung"
|