4652 lines
135 KiB
Plaintext
4652 lines
135 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# mauron, 2013
|
||
# Tubuntu, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 12:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Clement Lefebvre <root@linuxmint.com>\n"
|
||
"Language-Team: French "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Utiliser la police par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut utiliser la taille de police de caractères par défaut dans "
|
||
"le système pour éditer des textes à la place de la police spécifique à xed. "
|
||
"Si cette option est activée, alors la police sélectionnée dans l'option "
|
||
"\"Police de l'éditeur\" va être utilisée à la place de la police du système."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Police de l'éditeur"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d'édition. Ceci "
|
||
"prendra effet seulement si l'option \"Utiliser la police par défaut\" est "
|
||
"désactivée."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Préférer les thèmes sombres"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed préfère la variante sombre du thème (si "
|
||
"disponible)."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Jeu de styles"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration "
|
||
"syntaxique du texte."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Créer des copies de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed doit créer des copies de sauvegarde pour les "
|
||
"fichiers sauvegardés. Vous pouvez définir l'extension du fichier de "
|
||
"sauvegarde avec l'option \"Extension de Copie de Sauvegarde\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Enregistrement automatique"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed enregistre automatiquement les fichiers modifiés "
|
||
"après un intervalle de temps. Vous pouvez définir l'intervalle de temps avec "
|
||
"l'option \"Intervalle pour l'enregistrement automatique\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de minutes après lesquelles xed enregistrera automatiquement les "
|
||
"fichiers modifiés. Cela ne prendra effet que si l'option \"Enregistrement "
|
||
"automatique\" est activée."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des schémas VFS que xed prend en charge en mode écriture. Le schéma "
|
||
"«fichier» est accessible en écriture par défaut."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal d'actions que xed sera en mesure d'annuler ou de rétablir. "
|
||
"Utilisez \"-1\" pour un nombre illimité d'actions."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mode retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d'édition. Utilisez "
|
||
"« none » pour ne pas les scinder, « word » pour scinder à la fin d'un mot et "
|
||
"« char » pour scinder à n'importe quel caractère. Notez que ces valeurs sont "
|
||
"sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
|
||
"mentionnées ici."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Taille de la tabulation"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des "
|
||
"caractères de tabulation."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Insérer des espaces"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Indique s'il faut que xed insère des espaces au lieu de tabulations."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Indique s'il faut que xed active l'indentation automatique."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed affiche les numéros de ligne dans la zone "
|
||
"d'édition."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Surligner la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Indique s'il faut que xed surligne la ligne en cours."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed doit surligner les parenthèses correspondantes à "
|
||
"celle sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge de droite"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed doit afficher la marge de droite dans la zone "
|
||
"d’édition."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Position de la marge de droite"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Indique la position de la marge de droite."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et "
|
||
"« Fin » sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour aller "
|
||
"toujours en début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de "
|
||
"ligne la première fois que les touches sont enfoncées et en début/fin de "
|
||
"texte en ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont "
|
||
"manœuvrées, « before » (avant) pour aller en début/fin de texte avant de se "
|
||
"déplacer en début/fin de ligne et « always » (toujours) pour toujours aller "
|
||
"en début/fin de texte au lieu de début/fin de ligne."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restaurer la précédente position du curseur"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed doit rétablir la position précédente du curseur "
|
||
"lorsqu'un fichier est chargé."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Activer la coloration de recherche"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed surligne toutes les occurrences du texte recherché."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Activer la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Indique s'il faut que xed active la coloration syntaxique."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Assurer une nouvelle ligne terminale"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si xed doit s'assurer que le document finisse toujours par une "
|
||
"nouvelle ligne."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Barre d'outils visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Barre d'état visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Le panneau latéral est visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Le panneau inférieur est visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Autoriser le changement d'onglet par le défilement"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "Indique s'il est possible de changer d'onglet par défilement."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr "Carte d'aperçu visible"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr "Visibilité de la carte d'aperçu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Nombre maximum de fichiers récents"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés "
|
||
"dans le sous-menu « Fichiers récents »."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed affiche la coloration syntaxique à l'impression "
|
||
"des documents."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Imprimer l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut que xed doive insérer un en-tête de document lors de "
|
||
"l’impression des documents."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment scinder les longues lignes à l'impression. Utilisez « none » "
|
||
"pour ne pas les scinder, « word » pour scinder la ligne à la fin d'un mot et "
|
||
"« char » pour la scinder à n'importe quel caractère. Notez que ces valeurs "
|
||
"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement "
|
||
"comme mentionnées ici."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette valeur est à 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de "
|
||
"l'impression d'un document. Sinon, xed imprimera les numéros de ligne à "
|
||
"chaque numéros de lignes."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
|
||
"l'impression."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression "
|
||
"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » "
|
||
"est activée."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression. "
|
||
"Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est "
|
||
"non-nulle."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Codages détectés automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste triée des encodages utilisés par xed pour détecter automatiquement le "
|
||
"codage d'un fichier. \"ACTUELLE\" représente l'encodage des paramètres "
|
||
"régionaux en cours. Seuls les encodages reconnus sont utilisés."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Codages affichés dans le menu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le "
|
||
"sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
|
||
"utilisés."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Historique des entrées « rechercher »"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Liste d'entrées du champ « rechercher »."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Historique des entrées « remplacer par »"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Liste d'entrées du champ « remplacer par »."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Greffons actifs"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des Greffons actifs. Il contient l' \"emplacement\" des Greffons "
|
||
"actifs. Consultez le fichier .xed-plugin pour l’obtention de l' "
|
||
"\"emplacement\" d'un greffon donné."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Un éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Xed est un éditeur de texte petit mais puissant. Il possède la plupart "
|
||
"des fonctionnalités standards d'un éditeur de texte et prend en charge "
|
||
"pleinement les textes internationaux en Unicode. Les fonctionnalités "
|
||
"avancées incluent la coloration et l'indentation automatique de la syntaxe "
|
||
"du code source, l'impression et l'édition de documents multiples en une "
|
||
"seule fenêtre. </p> <p> Xed est extensible grâce à un système de modules, "
|
||
"qui comprend actuellement la prise en charge de la vérification "
|
||
"orthographique, de la comparaison de fichiers, du visionnage des ChangeLogs "
|
||
"CVS, et de l'ajustement des niveaux d'indentation. </p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Éditer des fichiers texte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:102
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Affiche la version de l'application"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:108
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option de codage"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés "
|
||
"dans la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:116
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODAGE"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:122
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle fenêtre supérieure dans une instance existante de xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:129
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document dans une instance existante de xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:136
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Définir la taille et la position de la fenêtre (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:137
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:143
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir les fichiers et bloquer le processus jusqu'à la fermeture des fichiers"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:150
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Lancer xed en mode autonome"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:157
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s : codage non valide."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Fermer sans enregistrer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "Enregi_strer sous..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
|
||
"une seconde seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
|
||
"%ld secondes seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
|
||
"une minute seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
|
||
"%d minutes seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le "
|
||
"fermer ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
|
||
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
|
||
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
|
||
"perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Chargement du fichier « %s »…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Chargement d'un fichier…"
|
||
msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Ouverture de fichiers"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "R_emplacer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Récupération du document « %s »…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Un éditeur de texte petit et léger"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Document %d non enregistré"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Détecté automatiquement"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locale actuelle (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Codages des caractères"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Description"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codage"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers texte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Codage de caractères :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Fin de _ligne :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que vous avez correctement saisi l'emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed ne peut pas gérer les emplacements de %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "xed ne peut pas gérer cet emplacement."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s est un dossier."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s n'est pas un emplacement valide."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi "
|
||
"son emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s n'est pas un fichier normal."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Erreur inattendue : %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xed ne trouve pas le fichier. Peut-être il a récemment été supprimé."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Codage de caractères :"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Ou_vrir quand même"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être "
|
||
"trouvé avec cette limite."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xed n'a pas été en mesure de détecter le codage de caractères."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous "
|
||
"poursuivez l'édition du fichier, vous pourriez endommager ce document."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage de caractères %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage de caractères %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être "
|
||
"représentés en utilisant le codage de caractères indiqué."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Ne _pas éditer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre de xed."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed a ouvert cette instance du fichier dans un mode non éditable. Voulez-"
|
||
"vous l'éditer quand même ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Enregistrer quand même"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Ne _pas enregistrer"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être "
|
||
"perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de "
|
||
"l'enregistrement de %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed n'a pas pu sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer "
|
||
"la nouvelle. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer le fichier "
|
||
"malgré tout, mais si une erreur se produit lors de l'enregistrement, vous "
|
||
"risquez de perdre l'ancienne copie du fichier. Enregistrer malgré tout ?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed ne peut pas gérer ces adresses %s en mode écriture. Veuillez vérifier "
|
||
"que vous avez tapé correctement l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed ne peut pas gérer cette adresse en mode écriture. Veuillez vérifier que "
|
||
"vous avez tapé correctement l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi "
|
||
"correctement l'emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. "
|
||
"Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de "
|
||
"l'espace disque et réessayez."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. "
|
||
"Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la "
|
||
"taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la "
|
||
"taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou "
|
||
"d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Rec_harger"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des caractères non valides ont été détectés lors de l'enregistrement de %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous poursuivez l'enregistrement du fichier vous pouvez endommager le "
|
||
"document. Voulez-vous l'enregistrer néanmoins ?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Utiliser la police système à chasse fixe (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Ajout d'un jeu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Page %N sur %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Préparation..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Afficher la page précédente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Afficher la page suivante"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Page actuelle (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Total de pages"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Le nombre total de pages dans le document"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Afficher les pages multiples"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Affiche toute la page"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zoom avant sur la page"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zoom arrière sur la page"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "_Fermer la prévisualistion"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d sur %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la page"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Mode de coloration"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Recherche du mode de coloration…"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Codages des caractères"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Codages _disponibles :"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Afficher la carte d'aperçu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge de droite"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "Marge de droite à la colonne"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Surlignage"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Surligner la ligne courante"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Largeur des tabulations"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "Retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "Couper les mots sur deux lignes"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "Défilement d'onglets"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Autoriser le changement d'onglet par la molette de la souris"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "Sauvegarde de fichiers"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Créer une copie avant la sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "Sauver les fichiers automatiquement"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "Minutes entre chaque sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "Thème sombre"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Utiliser la variante sombre du thème (si disponible)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "Jeu de style"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Installer un jeu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Retirer le jeu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Imprimer les _numéros de ligne"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numéro toutes les"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Longues lignes"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Activer le _retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "En-tête de page"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Imprimer les _en-têtes de page"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Corps :"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Numéros de _ligne :"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_En-têtes et pieds de page :"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Restaurer les polices par défaut"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Tout remplacer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Rechercher : "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Remplacer _par : "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Mot entier"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Boucler"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Crée un nouveau document"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Enregistrer le document"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Enregistrer le document sous un nom de fichier"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Enregistrer tous les documents"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Fermer tous les documents"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Passer au document suivant"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Revenir au document précédent"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "Passer au premier - neuvième document"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr "Fenêtres et panneaux"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr "Afficher le panneau inférieur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter l’application"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Rechercher et remplacer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Rechercher la correspondance suivante"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Rechercher la correspondance précédente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Copier et coller"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte sélectionné depuis le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Annuler et rétablir"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Annuler la commande précédente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Rétablir la commande précédente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Vérifier l’orthographe"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Imprimer le document"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modification"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Basculer insérer/écraser"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Supprimer la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Remonter la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Descendre la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Déplacer le mot actuel vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Déplacer le mot actuel vers la droite"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Convertir en majuscules"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Convertir en minuscules"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr "Convertir en casse de titre"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Inverser la casse"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Incrémenter le nombre au curseur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Décrémenter le nombre au curseur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr "Commenter/Décommenter le bloc"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr "Commenter/Décommenter"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée"
|
||
msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "« %s » n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Aucun résultat trouvé"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d résultat"
|
||
msgstr[1] "%d résultats"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d of %d résultat"
|
||
msgstr[1] "%d of %d résultats"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ECR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Lig %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Rétablir %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Chargement de %s depuis %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Chargement de %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de %s vers %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Type MIME :"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codage :"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "Do_cuments"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvre un fichier"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Configure l'application"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Ouvrir le manuel de xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "À propos de cette application"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis _clavier"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "Montrer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Quitte le mode plein écran"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Enregistre le fichier actuel"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "A_perçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprime la page actuelle"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Annule la dernière action"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Coupe la sélection"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Co_pier"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Copie la sélection"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Co_ller"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprime le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Sélectionne le document entier"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr "_Commenter/Décommenter"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr "Commenter/Décommenter le _bloc"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr "Commenter le bloc"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Mode de _coloration"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr "Changer le mode de coloration syntaxique"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Recherche un texte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Recherche en avant le même texte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Recherche en arrière le même texte"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Recherche un texte et le remplace"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Aller à la _ligne..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Va à une ligne spécifique"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Tout _enregistrer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Tout _fermer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Document _précédent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Active le document précédent"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "Document _suivant"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Active le document suivant"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Ferme le fichier actuel"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Quitte le programme"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Éditer le texte en plein écran"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "_Retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Définir le retour à la ligne pour le document courant"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "_Carte d'aperçu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Montrer ou cacher la carte d'aperçu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Panneau _latéral"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "Panneau _inférieur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Vérifiez votre installation."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ sur %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:380
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Ouvrir '%s'"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Active « %s »"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr "Espaces : %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr "Tabulations : %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Utiliser des espaces"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Il y a des documents non enregistrés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Privilèges élevés"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de "
|
||
"caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Mettre à jour"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caractères (sans les espaces)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caractères (avec les espaces)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Mots"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Panneau du navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Définit l'emplacement au premier document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le dossier du "
|
||
"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
|
||
"encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document "
|
||
"à partir de la ligne de commande ou à partir de Caja, etc."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront "
|
||
"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hidden » "
|
||
"(filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers binaires) et "
|
||
"« hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et binaires)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
|
||
"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Commande du terminal"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr "La commande associée à l'option \"Ouvrir un terminal ici\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
|
||
"chargé à la place de la vue des signets"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Dossier racine du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du lancement du "
|
||
"greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Dossier racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du "
|
||
"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement "
|
||
"(onload/tree_view) est VRAI. Le dossier racine virtuel doit toujours être au-"
|
||
"dessous de la racine actuelle."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Définir la racine au document actif"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Ouvrir un terminal ici"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Ouvre un terminal à partir du dossier ouvert actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un dossier dans le "
|
||
"gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un dossier racine"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n"
|
||
"voulez-vous le supprimer définitivement ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le fichier visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Document sans nom"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le fichier visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le dossier visible"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Ouvre le fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ouvre le dossier parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nouveau f_ichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommer..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Emplacement _précédent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "Emplacement _suivant"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Actualiser l'affichage"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Actualise l'affichage"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "A_fficher le dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Affiche le dossier dans le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Afficher les _binaires"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Affiche les fichiers binaires"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Filtre _nom de fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Impossible de monter le volume « %s »"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modificateurs"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Prise en charge des modes Emacs, Kate et Vim."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "_Trier les lignes"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Trie le document actuel ou la sélection"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Type de vérification automatique"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Vérification orthographique..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Définir la _langue..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Définit la langue du document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Vérification orthographique _automatique"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "bouton"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Réglages de vérification automatique"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne jamais vérifier automatiquement l'orthographe au chargement du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Mémoriser par document"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Mémorise le paramètre pour chaque document lors de son chargement"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Toujours vérifier automatiquement au chargement du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Formule abrégée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abréviation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Touche clavier d'accessibilité"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronyme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Caractère d'alignement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "URI de l'ancre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ancre"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Information associée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Information sur l'auteur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "En-têtes reliés aux axes"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Police de base (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "URI de base"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Bordure (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Étendue horizontale de la cellule"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Centrer (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Codage de caractères de la ressource liée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "État coché"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Indique le motif de la modification"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID de la classe d'implémentation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Liste des classes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Code du type de contenu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Extension sur plusieurs colonnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Extrait de code informatique"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Type de contenu (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordonnées"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Date et heure de modification"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Drapeau de déclaration"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Attribut déféré"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Description de la définition"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Liste de définition"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Terme de définition"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Texte supprimé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Directionnalité"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Directionnalité (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Conteneur DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Conteneur de style DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Base du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Corps du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "En-tête du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Élément ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Titre du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Type du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Accentuation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Type de codage"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Nom de la police (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Étiquette pour"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Retour à la ligne forcé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'action du formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Groupe de contrôles du formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Texte de l'étiquette du champ du formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Type d'entrée de formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Entrée de formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Méthode de formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Lien inversé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Partie de rendu de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Source du cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Cible du cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Bord de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Colonnes d'un ensemble de cadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Lignes d'un ensemble de cadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Ensemble de cadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Espacement de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Objet encapsulé générique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Méta-information générique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Étalement générique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ID de cellule d'en-tête"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Titre 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Titre 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Titre 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Titre 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Titre 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Titre 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Règle horizontale"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Espace horizontal (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "URI HREF"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Élément racine HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Nom d'en-tête HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Remplacer la directionnalité de la langue"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Zone de l'image carte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Nom de l'image carte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Image carte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Cadre en ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Texte inséré"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Définition d'instance"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Texte italique"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Applet Java (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Code de la langue"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Style de texte grand"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur des liens (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Élément de liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Liste des types MIME pour les envois de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Liste des jeux de caractères pris en charge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Modification locale de la police"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Description longue de lien"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Longue citation"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Hauteur en pixel de la marge"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Largeur en pixel de la marge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Taille maximum du champ de texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Média de sortie"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Lien indépendant du média"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Liste de menu (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Champ texte multi-lignes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Valeur de la propriété nommée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Aucun cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Aucun redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Aucun script"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Aucune ombre (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Aucun URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Aucune césure de mot (déconseillé)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Fichier objet de l'applet (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Référence des données d'objet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Décalage pour l'alignement des caractères"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Événement OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Événement OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Événement OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Événement OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Événement OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Événement OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Événement OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Événement OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Événement OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Événement OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Événement OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Événement OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Événement OnUnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Groupe d'options"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Sélecteur d'option"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Liste ordonnée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Classe de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Style de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Texte préformaté"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire de profils de métainfo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Texte en lecture seule et mot de passe"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Espacement réduit (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Lien inverse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Largeur de trait entre les lignes et les colonnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Sortie de programme d'exemple, scripts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Étendue couverte par les cellule d'en-tête"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Nom du langage de script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Bloc de script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Option sélectionnable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Carte image côté serveur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Courte citation en ligne"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Taille (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Style de texte petit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Liste d'archives séparées par des espaces"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Espacement entre les cellules"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Espacement dans les cellules"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Message durant chargement"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Nombre de début de séquence (déconseillé)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Style de texte barré (déconseillé)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Texte barré (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Emphase forte (gras)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Information de style"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Exposant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Corps de tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Légende du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Propriétés du groupe de colonnes du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la colonne du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Cellule de donnée du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Pied du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Cellule d'en-tête de tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "En-tête de tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Ligne de tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Cible - Vide"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Cible - Parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Cible - Lui-même"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Cible - Au-dessus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Style du texte télétype ou à chasse fixe"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur du texte (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Texte saisie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Style de texte souligné"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Liste non-ordonnée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Utiliser une image carte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Valeur d'interprétation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variable ou paramètre de programme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Alignement des cellules verticales"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Espace vertical (déconseillé)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur des liens visités (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Code source de classe d'applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Police standard"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Couleur du bord"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Coché (état)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Couleur des liens sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Schéma du contenu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Liste des dossiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Version HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Objet embarqué"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Bord de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Espacement de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Espace horizontal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Image source"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Calque en ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Applet Java"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calque"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Couleur des liens"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Lien de messagerie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Texte défilant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Liste de menu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multi-colonne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "ID suivant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Aucun objet encapsulé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Aucun calque"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Aucune coupure de ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Aucune ombre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Aucune césure de mot"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Fichier objet de l'applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Liste préformatée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Message d'invite"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Espacement réduit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Invite sur une seule ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Saut de ligne non restreint"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Racine carrée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Nombre de début de séquence"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Style de texte barré"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Texte barré"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Ordre de la position des onglets"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Couleur du texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Marge supérieure en pixels"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Espace vertical"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Couleur des liens visités"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Caractères spéciaux"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Espace insécable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Balises LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliographie (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliographie (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliographie (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliographie (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Parenthèses ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Crochets []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Accolades {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Chevrons <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Fichier d'entrée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Fonction cosinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Fonction exposant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Fonction exponentielle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Fonction logarithme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Fonction logarithme décimal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Fonction sinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Alpha grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Bêta grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Gamma grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Lambda grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Rho grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Tau grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Titre 0 (chapitre)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Titre 0 (chapitre*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Titre 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Titre 1 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Titre 2 (sous-section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Titre 2 (sous-section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Titre 4 (paragraphe)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Annexe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Liste de type Description"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Liste de type Énumération"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Liste à puces"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Élément avec étiquette"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Mode mathématique (hors-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Mode mathématique (en-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Opérateur fraction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Opérateur intégrale (hors-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Opérateur intégrale (en-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Opérateur somme (hors-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Opérateur somme (en-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Label de la référence"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Symbole << (≪)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Symbole <= (≤)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Symbole >= (≥)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Symbole >> (≫)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Symbole et (∧)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbole const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbole d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbole obèle (†)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbole d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbole d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Symbole equiv (≡)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Symbole tiret moyen --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Symbole tiret long ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Symbole infini (∞)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbole espace mathématique ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbole espace mathématique ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbole espace mathématique _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbole espace mathématique __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbole simeq (≃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbole étoile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Gras (bold)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Courrier (type)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Penché (slanted)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Texte insécable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Note de bas de page"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Liste des balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des "
|
||
"balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Aperçu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Listes de balises disponibles"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Éléments"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Fonctions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Taille du texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Contrôle du niveau de zoom du texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "A_grandir le texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "Ré_duire le texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Type d'invite"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Format sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Format personnalisé"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Insérer la date et l'heure"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Insérer la date et l'heure"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insertion"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Utiliser le format _sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Utiliser un format personnalisé"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Insérer la _date et l'heure..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formats disponibles"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Demander un format"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Enregistrer (supprimer les espaces de fin de ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Supprime les espaces en fin de ligne avant d'enregistrer"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Complétion des mots"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "Utilisez Ctrl+Espace pour activer manuellement la complétion de mots"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "Complétion automatique"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "Taille de mot minimum pour la complétion automatique"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "Complétion de mots"
|