4639 lines
132 KiB
Plaintext
4639 lines
132 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# luca123 <l_moscato1@hotmail.it>, 2013
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 19:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: lang-it <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Italian "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Usa il carattere predefinito"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta se usare il font a larghezza fissa di default del sistema per "
|
||
"modificare il testo al posto di un font specifico per xed. Se questa opzione "
|
||
"è disattivata allora il font indicato nell'opzione \"Font dell'editor\" "
|
||
"verrà usato al posto del font di sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "\"Monospace 12\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Carattere dell'editor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. "
|
||
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è "
|
||
"disabilitata."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Preferisci tema scuro"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta la preferenza di xed per la variante scura, se disponibile, del tema "
|
||
"Gtk attuale."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Schema stile"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID di uno schema di stile GtkSourceView usato per colorare il testo."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Crea copie di backup"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta se xed debba creare copie di backup dei file che salva. Si può "
|
||
"specificare l'estensione del file di backup con l'opzione \"Estensione copia "
|
||
"di backup\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Salvataggio automatico"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva/disattiva il salvataggio automatico delle modifiche dopo un "
|
||
"intervallo di tempo. Si può specificare l'intervallo con l'opzione "
|
||
"\"Intervallo di salvataggio automatico\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di minuti di attesa prima del salvataggio automatico delle modifiche "
|
||
"di xed. Ha effetto solo se l'opzione \"Salvataggio automatico\" è attiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Schemi VFS scrivibili"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista degli schemi VFS supportati da xed in modalità scrittura. Lo schema "
|
||
"'file' è modificabile per impostazione predefinita."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Massimo numero di azioni che xed potrà annullare o ripristinare. Usare \"-"
|
||
"1\" per specificare numero illimitato."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Modalità a capo automatico"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
|
||
"nell'area di modifica. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, "
|
||
"\"word\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per "
|
||
"effettuarlo in base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di "
|
||
"maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono "
|
||
"riportati qui."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Dimensione della tabulazione"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di "
|
||
"tabulazione."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Inserisci spazi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Specifica se xed debba inserire spazi al posto delle tabulazioni"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Rientro automatico"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Attiva/disattiva l'indentazione automatica"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Mostra i numeri di riga"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica se xed debba mostrare i numeri di linea nell'area di modifica."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Evidenzia riga corrente"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Se xed deve evidenziare la riga corrente."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se xed deve evidenziare la parentesi che concorda con quella selezionata."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Mostra il margine destro"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Se xed deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Posizione del margine destro"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Inizio/Fine intelligente"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. "
|
||
"Usare \"disabled\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" "
|
||
"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e "
|
||
"all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare "
|
||
"\"before\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere "
|
||
"all'inizio/fine della riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine "
|
||
"del testo invece che della riga."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Ripristina posizione del cursore"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se xed deve ripristinare la precedente posizione del cursore alla riapertura "
|
||
"di un file."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Se xed deve evidenziare tutte le occorrenze del testo cercato."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Se xed deve attivare la messa in evidenza della sintassi."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Assicura l'a capo finale"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica se xed debba assicurare che i documenti finiscano sempre con un "
|
||
"ritorno a capo."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di "
|
||
"modifica."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "La barra di stato è visibile"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre "
|
||
"di modifica."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra della "
|
||
"finestra di modifica."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Il pannello inferiore è visibile"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se rendere visibile o meno il pannello inferiore situato in fondo "
|
||
"alle finestre di modifica."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Permetti cambio scheda attiva tramite scorrimento"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "Attiva/disattiva il cambio di scheda con lo scorrimento."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr "Minimappa visibile"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr "Specifica se la minimappa per il documento è visibile."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Numero massimo di file recenti"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
|
||
"nel sotto-menù «File recenti»."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se xed deve stampare la messa in evidenza della sintassi nella stampa di "
|
||
"documenti."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Intestazione di stampa"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se xed deve includere un titolo di documento nella stampa di documenti."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
|
||
"stampa. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per "
|
||
"effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in base "
|
||
"ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di "
|
||
"maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono "
|
||
"riportati qui."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Stampa numeri di riga"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questo valore è 0, stampando il documento non verrà inserito alcun numero "
|
||
"di riga. Altrimenti xed stamperà i numeri di linea ogni numero di linee qui "
|
||
"specificato."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al "
|
||
"momento della stampa."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
|
||
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
|
||
"abilitata."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
|
||
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
|
||
"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista ordinata di codifiche usate da xed per stabilire automaticamente la "
|
||
"codifica di un file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica locale. Sono usate "
|
||
"soltanto le codifiche riconosciute."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Codifiche mostrate nel menù"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella "
|
||
"finestra di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche "
|
||
"riconosciute."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Cronologia delle voci \"cerca\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"cerca\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Cronologia delle voci \"sostituisci con\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Elenco delle voci nella casella di testo \"sostituisci con\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Plugin attivi"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. "
|
||
"Vedere il file .xed-plugin per ottenere la \"posizione\" di un certo plugin."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Un editor di testo"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Xed è un piccolo ma potente editor di testo. Possiede la maggior parte "
|
||
"delle funzioni standard degli editor di testo e supporta completamente testi "
|
||
"internazionali in Unicode. Tra le caratteristiche avanzate sono comprese "
|
||
"l'evidenziazione della sintassi e l'indentazione automatica del codice "
|
||
"sorgente, la stampa e la modifica di più documenti in un'unica finestra. "
|
||
"</p> <p> Xed è estendibile grazie a un sistema di plugin che attualmente "
|
||
"comprendono il supporto per il controllo della digitazione, il raffronto dei "
|
||
"file, la visione dei ChangeLog CVS e l'aggiustamento dei livelli di "
|
||
"indentazione. </p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor di testo"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Modifica file di testo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:102
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:108
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
|
||
"riga di comando"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:116
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODIFICA"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:122
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare una nuova finestra di massimo livello in un'istanza esistente di xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:129
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Creare un nuovo documento in un'istanza esistente di xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:136
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta la dimensione e la posizione della finestra (LARGHEZZA×ALTEZZA+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:137
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:143
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Apre i file e blocca il processo fino alla chiusura dei file"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:150
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Eseguire xed in modalità isolata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:157
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: codifica non valida."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Termina senza sal_vare"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Annulla termina sessione"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_Salva come..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno "
|
||
"perse per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno "
|
||
"perse per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse "
|
||
"per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo "
|
||
"andranno perse per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
|
||
"andranno perse per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno "
|
||
"perse per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno "
|
||
"perse per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per "
|
||
"sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno "
|
||
"perse per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno "
|
||
"perse per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse "
|
||
"per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse "
|
||
"per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
|
||
"chiudere?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima "
|
||
"di chiudere?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Caricamento del file «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Caricamento di %d file..."
|
||
msgstr[1] "Caricamento di %d file..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Sostit_uisci"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Salvataggio del file «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Salva come..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Ripristino del documento «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse "
|
||
"per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse "
|
||
"per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per "
|
||
"sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
|
||
"andranno perse per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
|
||
"andranno perse per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse "
|
||
"per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse "
|
||
"per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per "
|
||
"sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno "
|
||
"perse per sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno "
|
||
"perse per sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per "
|
||
"sempre."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per "
|
||
"sempre."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Un editor di testo piccolo e leggero"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Documento %d non salvato"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Sola lettura"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Riconoscimento automatico"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locale attuale (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Codifiche caratteri"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descrizione"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codifica"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Tutti i file di testo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Codifica _caratteri:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Fin_e riga:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Testo semplice"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Riprova"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed non può trattare le posizioni %s ."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "xed non può trattare questa posizione."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Non è possibile montare la posizione del file."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è montata."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "«%s» è una directory."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» non è una posizione valida."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del "
|
||
"proxy siano corrette e riprovare."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente "
|
||
"la posizione e riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s non è un file normale."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Errore inatteso: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xed non può trovare il file. Forse è stato cancellato di recente."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Codifica _caratteri:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Modifica lo stesso"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il "
|
||
"file con questo limite."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xed non è stato in grado di stabilire la codifica dei caratteri."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assicurarsi che il file che si sta cercando di aprire non sia un file "
|
||
"binario."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Continuando a "
|
||
"modificare il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati "
|
||
"utilizzando la codifica specificata."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Non mo_dificare"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Il file (%s) è già aperto in un'altra finestra di xed."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed ha aperto questa istanza del file in modalità non modificabile. Desideri "
|
||
"modificarlo comunque?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Salva comunque"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Non salvare"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. "
|
||
"Salvare lo stesso?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed non può fare il backup della vecchia copia del file prima di aver "
|
||
"salvato quello nuovo. Si può ignorare questo avvertimento e salvare comunque "
|
||
"il file, ma se si verifica un errore durante il salvataggio è possibile "
|
||
"perdere la vecchia copia del file. Salvare comunque?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed non può gestire posizioni %s in modalità di scrittura. Controllare di "
|
||
"aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed non può trattare questa posizione in modalità scrittura. Per favore "
|
||
"controlla di aver inserito la posizione correttamente e riprova."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente "
|
||
"la posizione e riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver digitato "
|
||
"correttamente la posizione e riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di "
|
||
"spazio su disco e riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. "
|
||
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
|
||
"limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un "
|
||
"nome più corto."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
|
||
"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più "
|
||
"piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Il file «%s» è stato modificato."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il file?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Caricare nuovamente il file?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Ricarica"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati individuati alcuni caratteri non validi durante il salvataggio di "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvando il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile. Salvare "
|
||
"comunque?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Usa il carattere a larghezza fissa di sistema (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non "
|
||
"riuscito: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Aggiungi schema"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "File schema colore"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Opzioni di Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Pagina %N di %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Preparazione..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Mostra la pagina precedente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Mostra la pagina successiva"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Pagine totali"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Numero totale delle pagine del documento"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Mostra pagine multiple"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Adatta alla pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Ingrandisci"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Riduci"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "_Chiudi anteprima"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d di %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Modalità evidenziazione"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Modalità ricerca evidenziazione…"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Codifiche caratteri"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Codifiche _disponibili:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Mostra i numeri di riga"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Mostra la mappa panoramica"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Mostra il margine destro"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "Colonna margine destro"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Evidenziazione"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Evidenzia la linea corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Evidenzia le parentesi corrispondenti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Rientro"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Larghezza della tabulazione"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Usa spazi al posto dei tab"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "Rientro automatico"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "Dividi le parole su due righe"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento Tab"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Permetti cambio scheda attiva con la rotella del mouse"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "Salvataggio file"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Crea una copia di backup dei file prima di salvare"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "Salvataggio automatico"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "Minuti fra i salvataggi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "Tema scuro"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Usa la variante scura del tema (se disponibile)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "Schema di stile"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Installa uno schema"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Rimuovi schema"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Evidenziazione sintassi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numeri di riga"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Stampare numeri di _riga"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Numeri _ogni"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "righe"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "A capo automatico"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Attivare a capo automatico"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Non _dividere le parole su due righe"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Intestazione pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Caratteri"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "Corpo del _testo:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Numeri di riga:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Sostituisci tutti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "C_erca: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "S_ostituisci con: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Espressione regolare"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensibile a maiuscolo e minuscolo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Parola intera"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Riprendi dall'inizio quando arrivi alla fine"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Crea un nuovo documento"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Apre un documento"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Salva il documento"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Salva tutti i documenti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Chiude il documento"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Chiude tutti i documenti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Passa al documento successivo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Passa al documento precedente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "Passa al primo n-esimo documento"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr "Finestre e Pannelli"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr "Postra pannello laterale"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr "Mostra pannello inferiore"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva schermo intero"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Esce dall'applicazione"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Trova e sostituisci"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Trova la corrispondenza successiva"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Trova la corrispondenza precedente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Vai alla riga"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Copia e incolla"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Annulla e Ripristina"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Annulla il comando precedente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Ripete il comando precedente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Seleziona tutto il testo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Controllo ortografico"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Stampa il documento"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva sovrascrittura/inserimento"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Elimina la riga corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Sposta la riga corrente in su"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Sposta la riga corrente in giù"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Sposta la parola corrente a sinistra"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Sposta la parola corrente a destra"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Converte in maiuscolo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Converte in minuscolo"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr "Converte iniziale maiuscola"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Inverte maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Incrementa il numero sul cursore"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Riduce il numero sul cursore"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr "Alterna blocco di commento"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr "Alterna commento"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
|
||
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "«%s» non trovato"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d corrispondenza"
|
||
msgstr[1] "%d corrispondenze"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d di %d occorrenza"
|
||
msgstr[1] "%d di %d occorrenze"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "SSC"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Rg %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
|
||
msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Chiude il documento"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Ripristino di %s da %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Ripristino di %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Caricamento di %s da %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Caricamento di %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Salvataggio di %s in %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Salvataggio di %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Tipo MIME:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codifica:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "S_trumenti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documenti"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Apri..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Apre un file"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Configura l'applicazione"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommario"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Apri il manuale di xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Informazioni"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra con le scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Finestra normale"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Salva il file corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Sa_lva come..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Antepri_ma di stampa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Stam_pa..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Stampa il file corrente"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Ripete l'azione annullata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Taglia la selezione"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Copia la selezione"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Elimi_na"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Elimina il testo selezionato"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Seleziona tutto il documento"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr "Al_terna Commento"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr "Alterna _Blocco di Commento"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr "Blocco di Commento"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Modalità di _evidenziazione"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr "Cambia il modo di evidenziazione della sintassi"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Trova"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Cerca una stringa di testo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Trova successi_vo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Trova pr_ecedente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Cerca e sostituisce testo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Vai alla _riga..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Va a una riga specifica"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Sal_va tutti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Salva tutti i file aperti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Chiudi tutti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Documento pr_ecedente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Attiva il documento precedente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "Documento s_uccessivo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Attiva il documento successivo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Chiude il file corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Esce dal programma"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra degli s_trumenti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra di _stato"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Modifica testo a schermo intero"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "Andata a _Capo"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Imposta il ritorno a capo automatico per il documento corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "Mappa Pan_oramica"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Mostra o nascondi la mappa laterale per la vista corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Riquadro _laterale"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Riquadro inferiore"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Controllare la propria installazione."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ su %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:380
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Apri «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Attiva «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr "Spazi: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr "Tab: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Usare spazi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Sono presenti documenti non salvati"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Privilegi elevati"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche sul documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, "
|
||
"caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Parole"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Righe"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche sul _documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Imposta posizione al primo documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo "
|
||
"documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica "
|
||
"nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di "
|
||
"file)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei "
|
||
"file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hidden (filtra i file "
|
||
"nascosti), binary (filtra i file binari) e hidden_and_binary (filtra sia i "
|
||
"file nascosti che quelli binari)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro "
|
||
"viene applicato in modalità filter_mode"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Comando terminale"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr "Il comando da terminale da usare per \"Apri terminale qui\""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Apri vista ad albero"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece "
|
||
"della vista a segnalibri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se "
|
||
"onload/tree_view è VERO."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione "
|
||
"file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto "
|
||
"della directory principale."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Apri terminale qui"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Esplorazione file"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile spostare il file nel cestino,\n"
|
||
"eliminarlo definitivamente?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuoto)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni "
|
||
"del filtro per rendere visibile il file"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "File senza nome"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del "
|
||
"filtro per rendere visibile il file"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni "
|
||
"del filtro per renderla visibile"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Elimina il file o la directory selezionati"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Apre il file selezionato"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Apre la cartella superiore"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nuovo f_ile"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Rinomina..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Posizione pr_ecedente"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va alla precedente posizione visitata"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "Posizione s_uccessiva"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va alla successiva posizione visitata"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Aggiorna vista"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Ricarica la vista"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Visualizza cartella"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Visualizza la directory nel file manager"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Mostra _nascosti"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Mostra i file e le directory nascosti"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Mostra file _binari"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Mostra i file binari"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Nome del file _corrispondente"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Impossibile montare il volume: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modeline"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Supporto xed per le modalità linea in stile Emacs, Kate e Vim."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordina"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "_Ordina linee"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Autocorrezione della scrittura"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Correttore ortografico"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Controllo ortografico..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Configura _lingua..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Controllo ortografico _automatico"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "bottone"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Controlla le impostazioni di controllo automatico"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non controllare mai automaticamente la digitazione all'apertura del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Ricorda per documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Ricorda le impostazioni per ogni documenti all'apertura"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Effettua sempre il controllo automatico all'apertura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Forma abbreviata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abbreviazione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Carattere tasto di accessibilità"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronimo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Carattere di allineamento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Ancora con URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ancora"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "File codice classe applet (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Informazioni associate"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Informazioni sull'autore"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Intestazioni degli assi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Colore di sfondo (deprecato)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Carattere di base (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "URI di base"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Bordo (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Estensione cella in righe"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Centra (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa esterna"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Stato selezionato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citazione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Indica ragione cambiamento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID implementazione classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Elenco classi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Cancella controllo flusso testo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Tipo di codice"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Colore collegamenti selezionati (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Larghezza in colonne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Frammento di codice"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordinate"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Data e ora di modifica"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Dichiarazione flag"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Attributo defer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Descrizione definizione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Elenco di definizioni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Termine definizione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Testo eliminato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Direzionalità"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Direzionalità (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Contenitore DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Contenitore DIV con stile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Base del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Corpo del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Intestazione del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ID dell'elemento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Titolo del documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Tipo di documento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Enfasi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Tipo di codifica"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Nome del carattere (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Etichetta for"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Ritorno a capo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Handler azione del form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Gruppo di controllo del form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Etichetta di campo del form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Input del form con tipo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Input del form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Metodo del form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Collegamento in avanti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Parti del frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Sorgente del frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Destinazione del frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Bordo del frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Colonne del frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Righe del frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura del frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Oggetto incorporato generico"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Meta-informazioni generiche"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Span generico"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ID delle celle di intestazione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Titolo 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Titolo 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Titolo 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Titolo 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Titolo 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Titolo 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Separatore orizzontale"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Spaziatura orizzontale (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "URI dell'HREF"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Elemento radice HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Nome intestazione HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Reimpostazione BiDi I18N"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Area mappa immagine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Nome mappa immagine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Mappa immagine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Frame inline"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Testo inserito"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Definizione di istanza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Applet Java (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Codice lingua"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Testo grande"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Colore collegamento (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Voce di elenco"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Elenco tipi MIME per caricamento dei file"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Elenco dei set di caratteri supportati"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Cambiamento del carattere locale"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Collegamento a descrizione lunga"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Blocco di citazione"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Altezza del margine in pixel"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Larghezza del margine in pixel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Massima lunghezza del campo testuale"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Supporto di output"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Collegamento indipendente dal supporto"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Elenco a menù (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Campo testo multi-riga"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiplo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Valore di una proprietà con nome"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Senza frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Impedisci ridimensionamento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Senza script"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Senza ombra (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Nessun URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Niente a capo automatico (deprecato)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "File dell'applet di un oggetto (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Riferimento ai dati di un oggetto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Offset per carattere di allineamento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Evento OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Evento OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Evento OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Evento OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Evento OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Evento OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Evento OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Evento OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Evento OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Evento OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Gruppo di opzioni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Selettore opzioni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Elenco numerato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Paragrafo con classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Paragrafo con stile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Testo pre-formattato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Dizionario meta-informazioni profilo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Pulsante"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Testo e password di sola lettura"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Spaziatura ridotta (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Collegamento inverso"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Righe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Separatori tra righe e colonne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Output di esempio di programmi e script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Ambito delle celle di intestazione"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Linguaggio dello script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Dichiarazioni script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barra di scorrimento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Opzione selezionabile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selezionato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Mappa immagine lato server"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Citazione breve in linea"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Dimensione (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Testo piccolo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Elenco archivio separato da spazi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Spaziatura tra celle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Margine interno delle celle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Messaggio di attesa caricamento"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Inizio numerazione (deprecato)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Stile barrato (deprecato)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Testo barrato (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Enfasi forte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Pedice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Apice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Corpo tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Didascalia tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Proprietà gruppo colonne tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Proprietà colonne tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Cella dati tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Piè di tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Cella intestazione tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Intestazione tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Riga tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Indice tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Destinazione - Blank"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Destinazione - Parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Destinazione - Self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Destinazione - Top"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Carattere a spaziatura fissa (telescrivente)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Colore del testo (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Testo inserito dall'utente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Elenco puntato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Usa mappa immagine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Interpretazione del valore"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variabile o parametro di programma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Allineamento verticale celle"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Spaziatura verticale (deprecato)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Colore collegamento visitati (deprecato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Tag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Sopra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "File codice classe applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "File di immagine di sfondo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Carattere di base"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Colore del bordo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Selezionato (stato)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Colore collegamenti selezionati"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Schema del contenuto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipo del contenuto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direzione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Elenco directory"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Versione HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Oggetto incorporato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Nome del carattere"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Bordo del frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Spaziatura tra frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Spaziatura orizzontale"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Sorgente dell'immagine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Layer inline"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Applet Java"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Colore collegamento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Collegamento di posta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Elenco a menù"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multi-colonna"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "ID successivo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Senza oggetti incorporati"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Senza layer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Impedisci a capo automatico"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Senza ombra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Niente a capo automatico"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "File dell'applet di un oggetto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Elenco pre-formattato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Messaggio di prompt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura ridotta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Radice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Prompt a riga singola"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "A capo semplice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Suono"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Spaziatore"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Radice quadrata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Inizio numerazione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Stile barrato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Testo barrato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Posizione del tab"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Colore del testo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Margine superiore in pixel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Spaziatura verticale"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Colore collegamento visitati"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Caratteri speciali"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Spazio non terminante"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Tag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Citazione bibliografica (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Voce di bibliografia (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Citazione bibliografica (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Parentesi ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Parentesi []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Parentesi {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Parentesi <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Input da file"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Funzione coseno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Funzione e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Funzione exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Funzione log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Funzione log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Funzione seno"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Greco: alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Greco: beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Greco: epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Greco: gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Greco: lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Greco: rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Greco: tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Titolo 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Titolo 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Titolo 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Titolo 1 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Titolo 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Titolo 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Titolo 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Titolo 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Titolo 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Titolo appendice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Descrizione lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Elenco numerato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Elenco puntato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Voce con etichetta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Voce (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematica (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematica (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Operatore frazione"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operatore integrale (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operatore integrale (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operatore sommatoria (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operatore sommatoria (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Label di riferimento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Ref di riferimento"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Simbolo <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Simbolo <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Simbolo >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Simbolo >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Simbolo «and»"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Simbolo costante"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Simbolo «d2 su dt2» parziale"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Simbolo pugnale"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Simbolo «d su dt»"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Simbolo «d su dt» parziale"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Simbolo equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Simbolo trattino (en-dash) --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Simbolo trattino (em-dash) ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Simbolo infinito"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Simbolo matematico ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Simbolo matematico ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Simbolo matematico _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Simbolo matematico __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Simbolo simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Simbolo asterisco"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Carattere grassetto"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Carattere macchina da scrivere"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Carattere corsivo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Carattere inclinato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Testo non separabile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Nota a piè di pagina"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Elenco dei tag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offre la possibilità di inserire in un documento i tag o le stringhe più "
|
||
"comuni senza doverli digitare."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Selezionare il gruppo di tag da utilizzare"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Anteprima"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Elenco dei tag disponibili"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Elementi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Funzioni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Assi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "antenato"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "antenato o sé stesso"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attributo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "figlio"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "discendente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "discendente o sé stesso"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "seguente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "seguente-fratello"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "genitore"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "precedente"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "precedente-fratello"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "sé stesso"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Tag"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Dimensione Testo"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Permette di controllare i livelli di zoom del testo"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "Testo più _grande"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "Testo più _piccolo"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "Dimensione _normale"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Richiedi tipo"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Formato selezionato"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Formato personalizzato"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Inserisci data e ora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Inserisci data e ora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserisci"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Usa il formato _selezionato"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Usa un formato personalizzato"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17.52.00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "In_serisci data e ora..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formati disponibili"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "All'inserimento di data e ora..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Chiedere il formato"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Salvare senza spazi in coda"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Toglie gli spazi in coda alle righe prima di salvare."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Completamento Parole"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "Usa ctrl-spazio per completare le parole."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "Completamento automatico"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "Dimensione minima parole per il completamento automatico"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "Completamento parole"
|