4627 lines
132 KiB
Plaintext
4627 lines
132 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>, 2013
|
|
# Carlos Moreira <crolidge@gmail.com>, 2013-2015
|
|
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-02 22:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pereira <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Utilizar letra predefinida"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve utilizar a largura de tipo de letra predefinida pelo sistema para "
|
|
"editar o texto em vez da fonte especificada no xed. Se esta opção for "
|
|
"desligada, o tipo de letra escolhido na opção \"Editor de tipo de Letra\" "
|
|
"será utilizada em vez do tipo de letra do sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra do editor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo de letra personalizado para utilizar na área de edição. Só produz "
|
|
"efeitos se a opção \"Usar tipo de letra predefinido\" estiver inativa."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr "Prefira o tema escuro"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o xed deve preferir a variação escura do tema Gtk atual, se disponível."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de estilos"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para a cor do texto."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Criar cópias de segurança"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o xed deve criar cópias de segurança para os ficheiros que guarda. Pode "
|
|
"definir a extensão das cópias de segurança com a opção \"Extensão das Cópias "
|
|
"de Segurança\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Gravação automática"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o xed deve guardar automaticamente os ficheiros selecionados após um "
|
|
"intervalo de tempo predeterminado. Pode devinir o intervalo de tempo na "
|
|
"opção \"Intervalo de Gravação Automática\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de gravação"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de minutos após os quais o xed irá guardar automaticamente os "
|
|
"ficheiros modificados. Isto só irá tomar efeito se a opção \"Gravação "
|
|
"Automática\" estiver ativa."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Esquemas VFS de escrita"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de esquemas VFS que o xed suporta em modo de escrita. O esquema "
|
|
"'ficheiro' tem permissão de escrita por predefinição."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Número máximo de ações a anular"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de ações que o xed pode desfazer ou refazer. Utilize \"-1\" "
|
|
"para um número ilimitado de ações."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modo de translineação"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize \"none\" "
|
|
"para nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e "
|
|
"\"char\" para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são "
|
|
"sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos "
|
|
"exatamente como aqui mencionados."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tamanho do tabulador"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caráteres de tabulador."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Inserir espaços"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Se o xed deve inserir espaço em vez de tabulações."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Avanço automático"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Se o xed deve ativar a identação automática."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar número das linhas"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Se o xed deve mostrar os números de linha na área de edição."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Realçar a linha atual"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Se o xed deve realçar a linha atual."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Realçar a chaveta coincidente"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Se o xed deve realçar a chaveta correspondente à selecionada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Mostrar margem direita"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Se o xed deve mostrar a margem direita na área de edição."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posição da margem direita"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Especifica a posição da margem direita."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Home End inteligente"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. "
|
|
"Utilize \"disabled\" para mover sempre para o início/final da linha, "
|
|
"\"after\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as "
|
|
"teclas são premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da "
|
|
"segunda vez que as teclas forem premidas, \"before\" para mover para o "
|
|
"início/final do texto antes de mover para o início/final da linha e "
|
|
"\"always\" para mover sempre para o início/final do texto em vez do "
|
|
"início/final da linha."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o xed deve restaurar a posição anterior do cursor quando um ficheiro é "
|
|
"carregado."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Ativar realce do texto procurado"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Se o xed deve realçar todas a ocorrências do texto procurado."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ativar realce de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Se o xed deve ativar os realces de sintaxe."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Garantir quebra de linha no final"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr "Se xed garante que os documentos terminam sempre com uma nova linha."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas é visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Barra de estado é visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Panel lateral é visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser "
|
|
"visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "O painel inferior é visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
|
|
"visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr "Permitir alternar separadores por scrolling"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr "Se pode alternar separadores por deslocamento do rato (scrolling)"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Minimap is visible"
|
|
msgstr "O minimapa está visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
msgstr "Se o minimapa do documento deve estar visível ou não."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Número máximo de ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número máximo de ficheiros recentes a mostrar no submenu "
|
|
"\"Ficheiros recentes\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Imprimir realce de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o xed deve imprimir os realces de sintaxe nos documentos impressos."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimir cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o xed deve incluir um cabeçalho do documento nos documentos a imprimir."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modo de impressão da translineação"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"none\" para "
|
|
"nenhuma quebra, \"word\" para quebrar nos limites das palavras e \"char\" "
|
|
"para quebrar nos limites dos caracteres. Note que os valores são sensíveis a "
|
|
"maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como "
|
|
"aqui mencionados."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimir número de linhas"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este valor é 0, então os números de linha não serão inseridos nos "
|
|
"documentos impressos. Caso contrário, o xed irá imprimir os números de linha "
|
|
"de x em x linhas."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipo de letra para impressão"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tipo de letra a utilizar para o texto de um documento ao "
|
|
"imprimir documentos."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipo de letra do cabeçalho para impressão"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tipo de letra a utilizar para os cabeçalhos ao imprimir um "
|
|
"documento. Só produz efeito se a opção \"Imprimir cabeçalho\" estiver ativa."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipo de letra do número de linha para impressão"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o tipo de letra a utilizar para o número de linhas ao imprimir. "
|
|
"Só produz efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'ATUAL', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Codificações detetadas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo xed para detetar "
|
|
"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"ATUAL\" representa a "
|
|
"localização de codificação atual. Só codificações reconhecidas serão "
|
|
"utilizadas."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codificações mostradas no menu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caráteres no "
|
|
"seletor de abrir/gravar ficheiros. Só são utilizadas as codificações "
|
|
"reconhecidas."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Histórico de entradas em \"procurar\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"procurar\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Histórico de entradas em \"substituir por\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"substituir por\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Suplementos ativos"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos plugins ativos. Contém a \"Localização\" dos plugins ativos. Veja "
|
|
"o ficheiro .xed-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin específico."
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Xed é um editor de texto pequeno mas poderoso. Tem a maioria das funções "
|
|
"padrão de um editor de texto e tem suporte completo a texto internacional em "
|
|
"Unicode. Funções avançadas incluem realces de sintaxe, indentação automática "
|
|
"de código fonte e impressão e edição de múltiplos documentos numa única "
|
|
"janela. </p> <p> Xed é extensível através do seu sistema de plugins, que "
|
|
"neste momento suporta verificação ortográfica, comparação de ficheiros, "
|
|
"visualização de ficheiros de registo de alterações CVS e ajuste de níveis de "
|
|
"indentação. </p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editar ficheiros de texto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:102
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:108
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina a codificação de caráteres a utilizar para abrir os ficheiros "
|
|
"listados na linha de comando"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:116
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICAÇÃO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:122
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela de nível máximo na instância atual do xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:129
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Cria um novo documento na instância existente do xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:136
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:137
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:143
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam "
|
|
"fechados"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:150
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "Correr o xed em modo independente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:157
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO...] [+LINHA]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: codificação inválida."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "_Sair da sessão sem gravar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Cancelar saída da sessão"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Fechar _sem gravar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Gravar como..."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não guardar, as alterações do último minuto serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não guardar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações da última %d hora serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se não guardar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Guardar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Existe %d documento com alterações por guardar. Guardar as alterações antes "
|
|
"de fechar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Existem %d documentos com alterações por guardar. Guardar as alterações "
|
|
"antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_elecione os documentos que deseja guardar:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Se não guardar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "A carregar \"%s'\""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
|
|
msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir ficheiros"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é de leitura."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a gravar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "A gravar o ficheiro \"%s\"…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Guardar como…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "A reverter o documento \"%s\"…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Reverter as alterações não guardadas do documento \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento no último %ld segundo serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento no último %ld minuto serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento na última %d hora serão permanentemente "
|
|
"perdidas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
|
|
"permanentemente perdidas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto pequeno e leve"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Documento não guardado %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Só leitura"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detetado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Configuração regional atual (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Adicionar ou remover..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codificações de caráteres"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Codi_ficação"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de texto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica_ção de caráteres:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "F_inal de linha:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Clássico"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto simples"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed não consegue lidar com localizações %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed não consegue lidar com esta localização."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "A localização do ficheiro não foi montada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s é um diretório."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s não é uma localização válida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar %s. Certifique-se de que as suas configurações de "
|
|
"proxy estão corretas e tente novamente."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de máquina é inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
|
|
"corretamente e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s não é um ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "A ligação expirou. Tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Erro inesperado: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed não consegue encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido removido "
|
|
"recentemente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível reverter o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de c_aráteres:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Ainda a_ssim editar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não foi "
|
|
"encontrado dentro desse limite."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed não conseguiu detetar a codificação de caráteres."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Selecione uma codificação de caráteres do menu e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
|
|
"este ficheiro poderá corromper o documento."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também pode escolher outra codificação de caráteres e tentar novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caráteres "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Escolha uma codificação de caráteres diferente e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar o ficheiro %s utilizando a codificação de caráteres "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento contém um ou mais caráteres que não podem ser codificados "
|
|
"utilizando a codificação de carateres especificada."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Nã_o editar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Este ficheiro (%s) já está aberto noutra janela do xed."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O xed abriu esta instância do ficheiro de uma forma não editável. Quer "
|
|
"continuar a editar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Gr_avar na mesma"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Não guardar"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao "
|
|
"gravar %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O xed não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antes de criar "
|
|
"um novo. Pode ignorar este aviso e guardar o ficheiro de qualquer forma mas "
|
|
"se um erro ocorrer ao guardar, irá perder a cópia do ficheiro antigo. "
|
|
"Guardar mesmo assim?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"o xed não consegue lidar com as localizações %s em modo de escrita. Por "
|
|
"favor, verifique se escreveu as localizações corretamente e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xed não consegue lidar com esta localização em modo de escrita. Por favor, "
|
|
"verifique se escreveu a localização corretamente e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização "
|
|
"correta e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não possui as permissões necessárias para guardar o ficheiro. Certifique-se "
|
|
"de que inseriu a localização correta e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe espaço livre em disco para guardar o ficheiro. Liberte algum "
|
|
"espaço no disco e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar guardar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
|
|
"de que inseriu a localização correta e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco onde está a tentar guardar o ficheiro está limitado ao tamanho do "
|
|
"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco onde está a tentar guardar o ficheiro está limitado ao tamanho dos "
|
|
"ficheiros. Tente guardar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não tenha "
|
|
"essa limitação."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Pretende descartar as alterações e recarregar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Pretende recarregar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "Foram detetados alguns carateres inválidos ao gravar %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Gravar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Utilizar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o diretório \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Adicionar esquema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de esquemas de cor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o esquema \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Suplementos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Encerrar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Página %N de %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "A preparar..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Mostrar página anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Mostrar página seguinte"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Página atual (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total de páginas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "O número total de páginas no documento"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Tamanho 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Ajustar para caber toda a página"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Ampliar a página"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Reduzir a página"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "Fe_char previsão"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Fechar antevisão de impressão"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Antevisão de página"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Modo de realce"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode…"
|
|
msgstr "Modo de realce da procura…"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Codificações de caráteres"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificações disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificações mostradas no me_nu:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de linha"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr "Mostrar a visão geral do mapa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Mostrar margem direita"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr "Margem na coluna direita"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr "Realçar a linha atual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Realçar parêntesis correspondentes"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Largura das tabulações"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Utilizar espaços em vez de tabulações"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr "Identação automático"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr "Quebra automática de linha"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr "Dividir palavras em duas linhas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem de tabulação"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "Permitir que a roda do rato mude os separadores"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr "Guardar ficheiros"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Criar uma cópia de segurança dos ficheiros antes de guardar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr "Guardar ficheiros automaticamente"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr "Minutos entre gravações"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tema escuro"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "Utilizar a variante escura do tema (se disponível)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr "Esquemas de estilo"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Instalar esquema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Remover o esquema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Imprimir realce de sinta_xe"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Imprimir nú_mero das linhas"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Números a cada"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "linhas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Translineação de texto"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "_Ativar translineação"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Não _separar palavras em duas linhas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da página"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Imprimir _cabeçalho das páginas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Número de _linhas:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Restaurar tipo de letras pré-definidas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "Procura_r por: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Su_bstituir por: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à capitalização"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palavra completa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Quebrar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Criar um novo documento"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr "Abrir um documento"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Guardar o documento"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr "Guardar o documento com um nome diferente"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr "Guardar todos os documentos"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Fechar o documento"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr "Fechar todos os documentos"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr "Alternar para o documento seguinte"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr "Alternar para o documento anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr "Alternar para o primeiro - nono documento"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgid "Windows and Panes"
|
|
msgstr "Janelas e Paineis"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgid "Show side pane"
|
|
msgstr "Mostrar painel lateral"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgid "Show bottom pane"
|
|
msgstr "Mostrar painel inferior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr "Ecrã completo ligado/desligado"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Localizar e Substituir…"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr "Localizar seguinte"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr "Localizar anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr "Copiar e Colar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr "Colar texto da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr "Desfazer e Refazer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr "Desfazer o comando anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr "Refazer o comando anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr "Imprimir o documento"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "A editar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr "Alternar inserir / subscrever"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr "Eliminar linha atual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr "Mover a linha selecionada para cima"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr "Mover a linha atual para baixo"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr "Mover a palavra atual para esquerda"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr "Mover a palavra atual para direita"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr "Converter para maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr "Converter para minúsculas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgid "Convert to title case"
|
|
msgstr "Converter para titulares."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr "Inverter capitalização"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr "Aumentar número sob o cursor"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr "Diminuir número sob o cursor."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
|
msgid "Toggle comment block"
|
|
msgstr "Alternar bloco de comentários"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
|
msgid "Toggle comment"
|
|
msgstr "Alternar comentário"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
|
|
msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d correspondência"
|
|
msgstr[1] "%d correspondências"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d de %d correspondências"
|
|
msgstr[1] "%d de %d correspondências"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Existe um separador com erros"
|
|
msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Fechar documento"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "A reverter %s em %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "A reverter %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "A carregar %s em %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "A carregar %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "A gravar %s em %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "A gravar %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "AL"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Procur_ar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documentos"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferências"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configurar a aplicação"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Abrir o manual do xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atal_hos de teclado"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr "Mostrar caixa de diálogo do atalho de teclado"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Sair de ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar o ficheiro atual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Reverter para uma versão guardada do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Pré-visualizar impres_são"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar impressão"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a página atual"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Anular a última ação"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refazer a última ação anulada"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar seleção"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar seleção"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Colar da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "ELiminar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_ar tudo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Selecionar todo o documento"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "_Toggle Comment"
|
|
msgstr "_Alternar comentário"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Toggle Comment _Block"
|
|
msgstr "Alternar bloco de _comentários"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "Comment Block"
|
|
msgstr "Bloco de comentários"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "M_odo de realce"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
|
msgstr "Alterar o modo de realce do sintaxe"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Procurar pelo texto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Procurar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Avançar na procura do mesmo texto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Procurar _anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Recuar na procura do mesmo texto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Procurar e substituir texto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ir para a _linha..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Ir para uma linha específica"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Guardar _todos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Fechar todos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Documento _anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Ativar o documento anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Documento _seguinte"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Ativar o documento seguinte"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Mover para nova janela"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro atual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na janela atual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editar texto em ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "_Quebra de Texto"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "Definir a quebra de texto para o documento"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr "Visão Geral d_o Mapa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a vista geral do mapa na vista atual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Painel lateral"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral na janela atual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Painel _inferior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o objeto \"%s\" no ficheiro %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ em %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:380
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Mo_strar número de linhas"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Ativar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spaces: %u"
|
|
msgstr "Espaços: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tabs: %u"
|
|
msgstr "Separadores: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Utilizar espaços"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Existem documentos por gravar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Privilégios Elevados"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas, "
|
|
"caráteres e caráteres sem espaços."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "At_ualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caráteres (sem espaços)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caráteres (com espaços)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Palavras"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do _documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Painel de navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Definir a localização para a do primeiro documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o suplemento de navegador de ficheiros irá ver o diretório do "
|
|
"primeiro documento aberto em que o navegador ainda não tenha sido utilizado. "
|
|
"(Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandos, pelo Caja, "
|
|
"etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
|
|
"Os valores possíveis são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar "
|
|
"os ficheiros ocultos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e "
|
|
"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros ocultos e os ficheiros binários)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua "
|
|
"sobre o filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Comando do Terminal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr "O comando do terminal a utilizar quando premir \"Abrir o terminal\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Abrir com vista de árvore"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir o suplemento de navegação de ficheiros em vista de árvore, em vez de "
|
|
"em vista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Diretório raiz do navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o "
|
|
"suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o "
|
|
"suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO. A raiz virtual deve estar "
|
|
"sempre abaixo da raiz atual."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Ativar ligação a localizações remotas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Definir a raiz para o documento ativo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Definir a raiz para a localização do documento ativo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Abrir uma consola aqui"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mudar o nome do ficheiro ou diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro ou diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório no gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raiz"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mover o ficheiro para o lixo.\n"
|
|
"Eliminar permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser movido para o lixo."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Os ficheiros selecionados não podem ser movidos para o lixo."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar \"%s\" permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza de que pretende eliminar os ficheiros selecionados "
|
|
"permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se eliminar um item, este será permanentemente perdido."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro com o novo nome está excluido do filtro. Tem de alterar as "
|
|
"definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Ficheiro sem nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo ficheiro está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do "
|
|
"filtro para tornar o ficheiro visível"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Pasta sem nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo diretório está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do "
|
|
"filtro para tornar o ficheiro visível"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mover para o lixo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Eliminar o ficheiro ou pasta selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abrir a pasta superior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Adicionar uma pasta vazia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Novo f_icheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Adicionar um ficheiro vazio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Muda_r nome..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Mudar nome do ficheiro ou pasta selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Localização _anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Localização _seguinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Atuali_zar vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Atualizar vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Ver pasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Ver a pasta no gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar _ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Mostrar _binários"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros binários"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "E_quivaler a nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a unidade: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível montar a unidade: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Comandos de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Suporte xed para modos de linha do estilo Emacs, Kate e Vim."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordena um documento ou o texto selecionado."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "_Ordenar linhas"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordenar o documento ou seleção"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Verificação Automática de Tipo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "Verificação _ortográfica"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Definir i_dioma..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Definir o idioma do documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Verificar ortografia _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "botão"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "Opções de verificação automática"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr "Nunca verificar automáticamente o documento ao abrir"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "Recordar o documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "Recorda as definições de cada documento que é aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "Verificar automaticamente o documento sempre que abrir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forma abreviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Caráter de tecla de acessibilidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acrónimo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Caráter de alinhamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI âncora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informação associada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informação de autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Contorno (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Junção de células em linha"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centrar (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codificação de caráteres do recurso associado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Estado selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Cite o motivo da alteração"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID de implementação de classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Lista de classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tipo do código de conteúdo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor das ligações selecionadas (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Junção de colunas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragmento de código informático"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Data e hora da alteração"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Parâmetro de declaração"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atributo diferido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descrição da definição"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Lista de definição"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Termo de definição"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Texto eliminado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Direção (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Contentor DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Contentor de estilo DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Base do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Corpo do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Cabeçalho do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID do elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Título do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Ênfase"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tipo de codificação"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Para etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Quebra de linha forçada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Manipulador de ação do formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grupo de controlo do formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Entrada de dados do formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Método do formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Ligação para avançar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Partes de renderização da moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Código da moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Alvo da moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Contorno da moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Colunas do conjunto de molduras"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Linhas do conjunto de molduras"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Conjunto da moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objeto incorporado genérico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Informação genérica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Junção genérica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Título 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Título 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Título 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Título 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Título 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Título 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Régua horizontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Elemento raiz HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Controlo BiDi de I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Área do mapa de imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nome do mapa de imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Mapa de imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Moldura incorporada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Texto inserido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definição de instância"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Texto em itálico"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet Java (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto grande"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor da ligação (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Item de lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Lista de tipos MIME para envio de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Lista de conjuntos de caráteres suportados"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Alteração local ao tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Descrição da ligação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Citação extensa"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Altura da margem em pixeis"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Largura da margem em pixeis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Ligação independente"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Campo de texto multilinha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valor de propriedade denominada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Sem molduras"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Sem redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Sem script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Sem sombra (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Sem URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Sem translineação (obsoleto)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Ficheiro de objeto applet (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referência de objeto de dados"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Deslocamento do caráter de alinhamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Evento OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Evento OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Evento OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Evento OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Evento OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Evento OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseOn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Evento OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Evento OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Evento OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Evento OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grupo de opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Seletor de opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Lista ordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Classe de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Estilo de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Texto pré-formatado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Dicionário de informações de perfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Botão de opção"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Ligação invertida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Traços entre linhas e colunas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Nome de linguagem de script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Comandos de script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de deslocação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opção selecionável"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Citação abreviada incorporada"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Tamanho (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto pequeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Espaçamento entre células"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Espaçamento dentro das células"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Junção"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Estilo de texto rasurado (obsoleto)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Texto rasurado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Ênfase a negrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informação de estilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Corpo da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Título da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Célula de dados da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Rodapé da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Linha da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Resumo da tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Destino - Vazio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Destino - Superior"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Destino - Próprio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Destino - Topo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Texto introduzido pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto sublinhado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Lista desordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Utilizar mapa de imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretação do valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical da célula"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Cor da ligação visitada (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Mosaico de textura de fundo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Tipo de letra base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Cor do contorno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Selecionado (estado)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Cor das ligações selecionadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Esquema do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Lista de diretórios"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versão HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objeto incorporado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Contorno da moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de moldura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Espaço horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Origem da imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Camada incorporada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Applet Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Cor da ligação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Ligação de correio eletrónico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Lista de menu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Várias colunas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID seguinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Nenhum objeto incorporado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Sem camadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Sem quebras de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Sem sombra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Sem translineação"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Ficheiro de objeto applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Listagem pré-formatada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Mensagem de questão"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Aspa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento reduzido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Questão de linha única"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Quebra de linha suave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaçador"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Raiz quadrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Número inicial da sequência"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto rasurado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Texto rasurado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Margem superior em pixeis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espaço vertical"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Cor da ligação visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - caráteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Espaço sem quebra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citação)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografia (item)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Parênteses ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Parênteses []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Chavetas {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Delimitadores <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Função cosseno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Função e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Função exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Função log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Função log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Função seno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alfa grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gama grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rho grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau grego"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Cabeçalho de apêndice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Descrição de lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Lista enumerada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Lista itemizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Item com etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matemática (apresentação)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matemática (embutida)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operador de fração"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operador de integral (apresentação)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operador de integral (embutido)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operador de soma (apresentação)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operador de soma (embutido)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Etiqueta de referência"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referência ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Símbolo <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Símbolo <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Símbolo >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Símbolo >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Símbolo and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Símbolo const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Símbolo punhal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Símbolo d-por-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Símbolo equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Símbolo hífen --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Símbolo travessão ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Símbolo infinito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Símbolo espaço matemático ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Símbolo espaço matemático ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Símbolo espaço matemático _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Símbolo espaço matemático __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Símbolo simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Símbolo estrela"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Tipo de letra negrito"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Tipo de letra de máquina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Tipo de letra itálica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Tipo de letra inclinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Texto sem quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota de rodapé"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento "
|
|
"expressões/etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Selecione o grupo de etiquetas a utilizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Antever"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas disponíveis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funções"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Eixos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "antecedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "antecedente ou próprio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atributo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "dependente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendente ou próprio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "seguinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "descendente seguinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "espaço de nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "precedente seguinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "próprio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr "Permitir controlo do nível de ampliação do texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr "Texto _Maior"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr "Texto _Menor"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr "Tamanho _Normal"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Formato selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Inserir data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Inserir data e hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Utilizar formato personalizado"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01-11-2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "In_serir data e hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formatos disponíveis"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configurar suplemento de data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Ao inserir a data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Pedir um formato"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Guardar sem espaços finais"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Remove os espaços no final das linhas antes de gravar o documento."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Completar Palavras"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize Ctrl+Espaço para ativar manualmente o preenchimento de palavras."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr "Conclusão automática"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo de palavras para preenchimento automático"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|