4620 lines
127 KiB
Plaintext
4620 lines
127 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <danny34ever@yahoo.com>, 2015
|
|
# sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2014
|
|
# sidro <slacky2005@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 21:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Flaviu <flaviu@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
|
|
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Utilizează fontul implicit"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiferent dacă se utilizează fontul standard al lățimii fixe a sistemului "
|
|
"pentru editarea textului în loc de un font specific xed. Dacă această "
|
|
"opțiune este dezactivată, atunci fontul numit în opțiunea \"Font Editor\" va "
|
|
"fi utilizat în locul fontului sistemului."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Editor Font"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un font personalizat care va fi utilizat în zona de editare. Această opțiune "
|
|
"va avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit“ este "
|
|
"dezactivată."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr "Prefer Dark Theme"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiferent dacă xed ar prefera varianta întunecată a temei actuale Gtk în "
|
|
"cazul în care este disponibilă."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Schemă de stil"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora "
|
|
"textul."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Creează copii de siguranță"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiferent dacă xed ar trebui să creeze copii de rezervă pentru fișierele pe "
|
|
"care le salvează, puteți seta extensia de fișiere de rezervă cu opțiunea "
|
|
"\"Extensie copie de rezervă\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvare automată"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiferent dacă xed ar trebui să salveze automat fișierele modificate după "
|
|
"un interval de timp, Puteți seta intervalul de timp cu opțiunea \"Interval "
|
|
"de salvare automată\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Interval de salvare automată"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de minute după care xed va salva automat fișierele modificate. Acest "
|
|
"lucru va avea efect doar dacă opțiunea \"Salvare automată\" este activată."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista schemelor VFS suportate xed în modul de scriere. Schema \"fișier\" "
|
|
"este scrisă în mod implicit."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mod de rupere rânduri"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați "
|
|
"„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între "
|
|
"cuvinte și „char” pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la "
|
|
"majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Lungime tab"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul "
|
|
"caracterelor tab."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Inserează spații"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Indiferent dacă xed ar trebui să introducă spații în loc de file."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Indentare automată"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Dacă xed ar trebui să permită indentarea automată."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Afișează numerotarea rândurilor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Dacă xed ar trebui să afișeze numerele de linie în zona de editare."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Evidențiază rândul curent"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Dacă xed ar trebui să evidențieze linia curentă."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Evidențiază paranteza pereche"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă xed ar trebui să evidențieze colțul care se potrivește cu cel selectat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Arată marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Dacă xed trebuie să afișeze marja dreaptă în zona de editare."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Poziția marginii din dreapta"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Taste inteligente Home/End"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați "
|
|
"„disabled” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, "
|
|
"„after” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare "
|
|
"și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare "
|
|
"spațiile goale) la a doua apăsare, „before” pentru salt la începutul ori la "
|
|
"sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului "
|
|
"și „always” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, "
|
|
"în loc de sfârșitul ori începutul rândului."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă xed ar trebui să restabilească poziția anterioară a cursorului atunci "
|
|
"când este încărcat un fișier."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Activează evidențierea la căutare"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Activează evidențierea sintaxei"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Asigură linie nouă la închidere"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Bara de unelte este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de "
|
|
"editare."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Bara de stare este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să "
|
|
"fie vizibilă."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Panoul lateral este vizibil"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să "
|
|
"fie vizibil."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Panoul de jos este vizibil"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie "
|
|
"vizibil."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr "Se permite modificarea filelor active prin derulare"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Minimap is visible"
|
|
msgstr "Mini-harta este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Numărul maxim de fișiere recente"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în "
|
|
"submeniul „Fișiere recente”."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Tipărește antetul"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați "
|
|
"„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între "
|
|
"cuvinte și „char“ pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la "
|
|
"majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Numerotează rândurile la tipărire"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Font utilizat la tipărirea textului"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea "
|
|
"documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește "
|
|
"antetul” este activată."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această "
|
|
"opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” "
|
|
"este diferită de zero."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Codificări detectate automat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codificări afișate în meniu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de "
|
|
"selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările "
|
|
"recunoscute."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Istoricul intrarilor \"cautare pentru\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Listra intrarilor \"cautare pentru\" in textbox"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "istoricul intrarilor pentru \"inlocuieste cu\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Lista intrarilor \"inlocuieste cu\" in textbox"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Module active"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editare fişiere text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:102
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Afișează versiunea aplicației"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:108
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codificare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilește codificarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor "
|
|
"listate în linia de comandă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:116
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICARE"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:122
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:129
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:136
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Setează dimensiunea și poziția ferestrei (LĂȚIMExÎNĂLȚIME+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:137
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:143
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:150
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:157
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Ieși _fără a salva"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Anulează ieșirea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Închide _fără a salva"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultima secundă vor fi pierdute definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și o secundă vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi "
|
|
"pierdute definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi "
|
|
"pierdute definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și un minut vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
|
|
"închidere?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de "
|
|
"închidere?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte "
|
|
"de închidere?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Se încarcă fișierul „%s”..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Se încarcă %d fișier..."
|
|
msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere..."
|
|
msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Deschide fișiere"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Se salvează fișierul „%s”..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Salvează ca..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Se restaurează documentul „%s”..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi "
|
|
"pierdute definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi "
|
|
"pierdute definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi "
|
|
"pierdute definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi "
|
|
"pierdute definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute "
|
|
"definitiv."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Anulează"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Un editor de text simplu și rapid"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Document nesalvat %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Doar citire"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectată automat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Configurare locală curentă (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Adaugă sau elimină..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codificări caractere"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descriere"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "Codificar_e"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Toate fișierele text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codare c_aracter:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Sfârș_it de rând:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "SO Mac clasic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text simplu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Locația fișierului nu a putut fi montată."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s este un dosar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s nu este o adresă validă."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazda %s nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea "
|
|
"configurărilor de proxy și încercați din nou."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s nu este un fișier obișnuit."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Eroare neașteptată: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codare c_aracter:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Modifică oricum"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit "
|
|
"în această limită."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați o codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, puteți să alegeți altă codificare și să încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați altă codificare a caracterelor din meniu și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut salva fișierul %s utilizând codificarea de caractere %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codificate "
|
|
"utilizând codificarea de caractere specificată."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Nu _modifica"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "S_alvează oricum"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "N_u salva"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost modificat de la ultima salvare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți "
|
|
"să îl salvați oricum?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nu este o adresă validă. Verificați corectitudinea adresei introduse și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați "
|
|
"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe "
|
|
"disc și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. "
|
|
"Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea "
|
|
"maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea "
|
|
"maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați "
|
|
"pe un disc care nu are această limitare."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Fișierul %s nu a putut fi salvat."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost modificat pe disc."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Doriți să reîncărcați fișierul?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "R_eîncarcă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Adăugare schemă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Fișiere cu scheme de culori"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge schema de culori „%s”."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pagina %N din %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Se pregătește..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Afișează pagina precedentă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Afișează pagina următoare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Pagina curentă (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "din"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total pagini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Numărul total de pagini din document"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Afișează mai multe pagini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zoom la întreaga pagină"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Apropie pagina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Depărtează pagina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Închide previzualizarea de tipărire"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pagina %d din %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare pagină"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Codificări caractere"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificări _disponibile:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificări afișate în me_niu:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Evidențiere sintaxă"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Numerotare rânduri"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Numerotează la fiecare"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "rânduri"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Rupere rânduri în text"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Antet pagină"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Tipărește _antet pagină"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "C_orp:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Numerotare _rânduri:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Antete și note de subsol:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Înlocuiește tot"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "Cau_tă: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Înlocuiește c_u: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Creează un document nou"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgid "Windows and Panes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgid "Show side pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgid "Show bottom pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecție"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgid "Convert to title case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
|
msgid "Toggle comment block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
|
msgid "Toggle comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție."
|
|
msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții."
|
|
msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SUPR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INTR"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Rând %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Există %d tab cu erori"
|
|
msgstr[1] "Există %d taburi cu erori"
|
|
msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Închide documentul"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Se restaurează „%s”"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Se încarcă „%s”"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Se salvează „%s” în „%s”"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Se salvează „%s”"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "Doar citire"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificare:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Unel_te"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documente"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Deschide..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Deschide un fișier"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferințe"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configurare aplicație"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Despre această aplicație"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvează c_a..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent cu un alt nume"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previzualizare tipărire"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Ti_părește..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Tipărește pagina curentă"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Anulează ultima acțiune"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Taie selecția"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiază selecția"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește textul din clipboard"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Șter_ge"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Șterge textul selectat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selectează t_ot"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Selectează tot documentul"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "_Toggle Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Toggle Comment _Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "Comment Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Mod evidențiere"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Caută text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Caută _următorul"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Caută înainte după același text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Caută _precedentul"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Caută în sens invers după același text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Caută și înlocuiește un text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Du-te _la rândul..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Du-te la un anumit rând"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Salvează toate"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "În_chide toate"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Închide toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Documentul _precedent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Activează documentul precedent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Documentul _următor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Activează documentul următor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Mută în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Închide fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Ieșire din program"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de _unelte"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Bara de _stare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editare text pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Panou _inferior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Verificați instalarea."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. Eroare: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ la %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:380
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Deschide „%s”"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Activează „%s”"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spaces: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tabs: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Folosește spații"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistici document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizează documentul curent și raportează numărul de cuvinte, rânduri, "
|
|
"caractere și caractere excluzând spațiile."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizare"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nume fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octeți"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caractere (fără spații)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caractere (cu spații)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Cuvinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistici _document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Panoul de navigare prin fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Definește locația la primul document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza "
|
|
"dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a "
|
|
"fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui "
|
|
"document din linia de comandă sau cu Caja etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mod filtrare navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de "
|
|
"fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hidden” "
|
|
"(filtrează fișierele ascunse), „binary” (filtrează fișierele binare) și "
|
|
"„hidden_and_binary” (filtrează fișierele ascunse și binare)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Model filtrare navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează "
|
|
"peste filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în "
|
|
"fișiere, în locul vizualizării favoritelor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea "
|
|
"modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la "
|
|
"încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este "
|
|
"definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub "
|
|
"rădăcina actuală."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Deschide un terminal aici"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu poate fi mutat la gunoi;\n"
|
|
"doriți să îl ștergeți definitiv?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la gunoi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la gunoi."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face "
|
|
"vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, "
|
|
"trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, "
|
|
"trebuie să modificați opțiunile de filtrare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mută la gunoi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la gunoi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Deschide fișierul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul părinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Dosar _nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Adaugă un dosar nou gol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "F_ișier nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Adaugă un fișier nou gol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Adresa _precedentă"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Adresa _următoare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Salt la adresa următoare vizitată"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Actualizează a_fișarea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Actualizează afișarea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Vizualizare dosar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Afișează a_scunse"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Afișează fișiere _binare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Afișează fișierele binare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Potrivește numele de fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Linii de mod (modelines)"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortează"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Sortează un document sau un text selectat."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Verificare automată"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Verifică ortografia documentului curent."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Verifică ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Definire _limbă..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Definiți limba documentului curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Verifică ortografia _automat"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Taguri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Formă abreviată"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acronim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Caracter de aliniere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI ancoră"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancoră"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informații asociate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Info autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Antete legate de axă"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Culoare fundal (depășit)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Textură fundal (depășit)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Font de bază (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI de bază"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Aldin"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Chenar (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Expansiune rânduri celulă"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centrare (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codarea de caractere a resursei legate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Stare bifată"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Mențiune"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Menționați motivul schimbării"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID implementare clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Listă clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Control resetare aranjare text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tip cod conținut"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Culoare legături selectate (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Expansiune coloană"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragment cod calculator"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tip conținut (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordonate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Data și ora modificării"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Indicator declarație"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atribut deferire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descriere definiție"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Listă definiții"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Termen definiție"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Text șters"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Direcție"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Direcție (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Container DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Container stil DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Bază document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Corp document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Antet document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Titlu document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tip document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Accentuare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tip codificare"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Aspect font (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Etichetă pentru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Sfârșit de rând forțat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Operator de acțiuni în formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grup de controale în formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Text etichetare câmp în formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Tip intrare formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Intrare formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Metodă a formularului"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Legătură redirecționare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Porțiuni cadru de afișat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Sursă cadru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Țintă cadru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cadru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Margine cadru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Coloane set de cadre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Rânduri set de cadre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Set de cadre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Spațiere cadru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Obiect generic înglobat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Metainformații generice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Delimitare generică"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Identificatoare celule antet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Subtitlu 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Subtitlu 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Subtitlu 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Subtitlu 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Subtitlu 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Subtitlu 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Înălțime"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Linie orizontală"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Spațiu orizontal (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Element rădăcină HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nume antet HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Suprascriere BiDi I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Zonă hartă imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nume hartă imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Hartă imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Cadru intercalat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Text inserat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definiție instanță"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Text italic"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet Java (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Cod limbaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Stil text mărit"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Culoare legătură (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Element din listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Lista tipurilor MIME pentru încărcare fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Lista seturilor de caractere suportate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Schimbare locală font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Legătură descriere lungă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Citat lung"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Înălțime margine în pixeli"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Lățime margine în pixeli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Lungime maximă a câmpului text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Media ieșire"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Legătură independentă de media"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Listă meniu (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Câmp de text cu mai multe rânduri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Multiplu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valoare proprietate denumită"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Fără cadre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Fără redimensionare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Fără script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Fără umbră (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Fără URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Fără încadrare cuvânt (depășit)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Fișier obiect applet (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referință date obiect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Deplasament pentru caracter de aliniere"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Eveniment onBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Eveniment onChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Eveniment onClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Eveniment onDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Eveniment onFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Eveniment onKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Eveniment onKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Eveniment onKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Eveniment onLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Eveniment onMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Eveniment onMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Eveniment onMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Eveniment onMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Eveniment onMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Eveniment onReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Eveniment onSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Eveniment onSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Eveniment onUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grup opțiuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Selector opțiuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Listă ordonată"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Clasă paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Stil paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Text preformatat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Dicționar de metainformații ale profilului"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Buton apăsare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Text și parolă ReadOnly"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Spațiere redusă (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Legătură inversă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Marcaje între rânduri și coloane"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Rezultatul programului exemplu, scripturi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Zonă cuprinsă în celulele antet"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Nume limbaj script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Instrucțiuni script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Bară de derulare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opțiune selectabilă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Hartă imagine pe server"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Formă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Citat scurt în rând"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Dimensiune (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Stil text mic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Listă de arhive separate prin spații"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Spațiere între celule"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Spațiere în interiorul celulelor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Delimitare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Mesaj de așteptare a încărcării"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Număr de pornire a secvenței (depășit)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Stil text barat (depășit)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Stil text barat (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Accentuare puternică"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Info stil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Exponent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Corp tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Descriere tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Proprietăți grup de coloane din tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Proprietăți coloane tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Celulă de date ale tabelului"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Subsol tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Celulă antet tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Antet tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Rând tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Sumar tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Destinație - blanc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Destinație - părinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Destinație - identică"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Destinație - sus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Stil text telex sau monospațiat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Culoare text (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Text introdus de utilizator"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Stil text subliniat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Listă neordonată"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Utilizează hartă de imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretare valoare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabilă sau argument program"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală celule"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Spațiu vertical (depășit)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Culoare legătură vizitată (depășit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lățime"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - taguri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Fișier cod clasă applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Textură fundal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Font de bază"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Culoare chenar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Chenar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Bifat (stare)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Culoare legături selectate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Schemă conținut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tip conținut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcție"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Listă dosare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versiune HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Obiect înglobat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figură"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Margine cadru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Spațiere cadru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Subtitlu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Spațiu orizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Sursă imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Strat intercalat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Applet Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Strat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Culoare legătură"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Legătură email"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Text derulant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Listă meniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Cu mai multe coloane"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID următor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Fără obiecte înglobate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Fără straturi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Fără sfârșit de rând"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Fără umbră"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Fără încadrare cuvânt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Fișier obiect applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Listă preformatată"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Mesaj de înștiințare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Spațiere redusă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rădăcină"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Înștiințare pe un singur rând"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Sfârșit de linie aproximativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spațiator"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Rădăcină pătrată"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Număr de pornire a secvenței"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Stil text barat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Text barat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Poziție ordine tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Culoare text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Marginea de sus în pixeli"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Spațiu vertical"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Culoare legătură vizitată"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - caractere speciale"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Spațiu inseparabil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Taguri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografie (citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografie (element)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografie (citat scurt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografie (bibliografia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Paranteze ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Paranteze []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Paranteze {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Paranteze <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Intrare fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funcția cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funcția e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funcția exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funcția log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funcția log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funcția sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alfa grecesc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta grecesc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon grecesc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gama grecesc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda grecesc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rho grecesc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau grecesc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Antet 0 (capitol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Antet 0 (capitol*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Antet 1 (secțiune)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Antet 1 (secțiune*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Antet 2 (subsecțiune)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Antet 2 (subsecțiune*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Antet 4 (paragraf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Anexă antet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Descriere listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Enumerare listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Populare listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Element cu etichetă"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematice (afișare)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematică (intercalat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator fracție"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integrală (afișare)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integrală (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator sumă (afișare)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator sumă (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Etichetă de referință"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referință „ref”"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbol dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbol equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbol cratimă -- (en-dash)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbol cratimă --- (em-dash)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbol infinit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbol spațiu matematic ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbol spațiu matematic ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbol spațiu matematic _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbol spațiu matematic __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbol stea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Font aldin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Tip font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Font italic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Font înclinat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Text inseparabil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Notă de subsol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Listă etichete"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Furnizează o metodă ușoară de a insera într-un document etichete sau șiruri "
|
|
"frecvent utilizate, fără a fi necesar să le tastați."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Selectați grupul de etichete pe care doriți să-l utilizați"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Lista de etichete disponibile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elemente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funcții"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Axe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "înaintaș"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "înaintaș-sau-sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "copil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendent-sau-sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "următor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "următorul-frate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "părinte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "precedent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "precedentul-frate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Taguri"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Mesaj de înștiințare"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Format selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format personalizat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Inserare dată și oră"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Inserare dată și oră"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserează"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Utilizează formatul _selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Utilizează un format personalizat"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "In_serează data și ora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formate disponibile"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configurați modulul „Inserare dată și oră”"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Când se inserează data/ora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Solicită un format"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Salvează fără spații goale la final"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Elimină spațiile goale de la capătul rândurilor înainte de a salva."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr ""
|