4600 lines
131 KiB
Plaintext
4600 lines
131 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2015
|
|
# Juraj Oravec <sgd.orava@gmail.com>, 2013
|
|
# Juraj Oravec <sgd.orava@gmail.com>, 2013
|
|
# Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-20 18:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vendelín Slezák <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Použiť predvolené písmo"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či sa má použiť predvolené písmo s pevnou šírkou systému pre editáciu textu "
|
|
"miesto písma špecifického pre fixné. Ak je táto voľba vypnutá, potom je "
|
|
"písmo pomenované v položke \"Editor font\" bude použitý namiesto systémového "
|
|
"písma."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Písmo editora"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastné písmo, ktoré sa použije pre oblasť editora. Nastavenie sa prejaví "
|
|
"iba ak je možnosť „Použiť predvolené písmo“ vypnutá."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr "Preferovať tmavú farebnú schému"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr "Či má xed preferovať tmavú variantu GTK schémy, ak je dostupná."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Schéma štýlov"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifikátor štýlovej schémy GtkSourceView použitej na zafarbenie textu."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Vytvotiť záložné kópie"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či xed má vytvoriť záložné kópie pre ukladané súbory. Môžete nastaviť "
|
|
"záložný súbor príponu s voľbou \"záložné kópie príponou\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaticky ukladať"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"či by xed mal automaticky ukladať zmenené súbory po časovom intervale. "
|
|
"Môžete nastaviť časový interval s možnosťou automatického ukladania "
|
|
"\"Interval\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Interval pre automatické ukladanie"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet minút, po ktorých xed automaticky uloží zmenené súbory. To bude mať "
|
|
"vplyv iba v prípade, že je voľba \"Automatické ukladanie\" zapnuté."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Upravovateľná schéma VFS"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam schém VFS, ktoré xed podporuje v režime zápisu. Ďalej len \"Súbor\" "
|
|
"schéma je zapisovať v predvolenom nastavení."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré sa dajú vrátiť späť"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny počet akcií, ktoré xed bude môcť vrátiť späť alebo opakovať. "
|
|
"Použite \"-1\" pre neobmedzený počet akcií."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Režim zalamovania riadkov"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje ako v oblasti na úpravy zalamovať riadky pri upravovaní. „none“ bez "
|
|
"zalamovania, „word“ pre zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie "
|
|
"na ľubovoľnom znaku. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
|
|
"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Veľkosť tabulátora"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Vložiť medzery"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Či xed má vložiť medzery miesto tab."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Automatické zarážky"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Či xed má zapnúť automatické dosádzanie"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Či xed má zobrazovať čísla riadkov v editovanej oblasti"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Či xed má zvýrazniť súčastný riadok"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu zátvorku"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Či xed má zvýrazniť zátvorku pri výbere"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Zobrazovať pravý okraj"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Či xed má zobraziť pravý okraj editovanej zóny"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Pozícia pravého okraja"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Chytré tlačidlá Home, End"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje ako sa pohybuje kurzor po stlačení kláves Home a End. Pri „disabled“ "
|
|
"sa vždy presunie na začiatok/koniec riadka, pri „after“ sa presunie na "
|
|
"začiatok/koniec riadka po prvom stlačení klávesu a na začiatok/koniec textu "
|
|
"ignorujúc netlačiteľné znaky po druhom stlačení klávesu. Pri „before“ sa "
|
|
"presunie na začiatok/koniec textu pred presunutím na začiatok/koniec riadka "
|
|
"a pri „always“ sa vždy presunie na začiatok/koniec textu namiesto "
|
|
"začiatku/konca riadka."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Obnoviť predchádzajúce umiestnenie kurzora"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Či xed má obnoviť predošlú pozíciu pri znovuotvorení súboru"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Či xed má zvýrazniť všetky nájdené časti vyhľadávaného textu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Či xed má zvýrazniť syntax"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či by mal xed zaistiť aby dokumenty vždy končili so znakom nového riadka."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Bočný panel je viditeľný"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Určuje, či má byť ľavý bočný panel editovacých okien viditeľný."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Spodný panel je viditeľný"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či má byť spodný panel na spodku editovacích okien viditeľný."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr "Povoliť zmenu aktívnych záložiek skrolovaním."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr "Či sa majú záložky meniť skrolovaním."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Minimap is visible"
|
|
msgstr "Minimapa je viditeľná."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
|
msgstr "Určuje, či má byť byť viditeľná minimapa pre dokument."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Maximálny počet nedávno otvorených súborov"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov zobrazených v menu "
|
|
"„Nedávne súbory“."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Tlačiť zvýrazňovanie syntaxe"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Či xed má tlačiť zvýraznený syntax pri tlači dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Tlačiť hlavičku"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Či xed má vložiť hlavičku dokumentu pri tlači dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje ako zalamovať riadky pri tlači. „none“ bez zalamovania, „word“ pre "
|
|
"zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie na ľubovoľnej hranici "
|
|
"znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia "
|
|
"byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto hodnota 0, potom žiadne čísla riadkov nebudú vložené pri tlači "
|
|
"dokumentu. V opačnom prípade dlhodobého bude tlačiť čísla riadkov pri každom "
|
|
"riadku."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Písmo textu tela pri tlači"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba "
|
|
"ak máte „Tlačiť hlavičku“ zapnuté."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
|
|
"máte „Tlačiť čísla riadkov“ nastavené na nenulovú hodnotu."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automaticky zistiť kódovanie"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Triedený zoznam kódovania používan xed pre automatickú detekciu kódovanie "
|
|
"súboru. \"CURRENT\" predstavuje aktuálne lokálne kódovanie. používajú sa len "
|
|
"rozpoznané kódovania."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kódovania zobrazené v menu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam kódovaní zobrazených v menu Kódovanie znakov v dialógovom okne "
|
|
"otvárania/ukladania súborov. Sú použité iba rozpoznané kódovania."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "História hľadaných položiek"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Zoznam položiek vo vyhľadávacom poli."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "História nahradzovania položiek"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Zoznam položiek v nahradzovacom poli."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam aktívnych pluginov. Obsahuje \"umiestnenie\" aktívnych pluginov. "
|
|
"Zobraz súbor .xed-plugin pre nájdenie \"umiestnenia\" pluginov"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Xed je malý, ale výkonný textový editor. Má väčšinu funkcií štandardných "
|
|
"textový editorov a plne podporuje medzinárodné kódovanie v Unicode. Medzi "
|
|
"pokročilé funkcie patrí zvýraznenie syntaxu a automatické odsadzovanie "
|
|
"zdrojového kódu, tlač a editáciu viacerých dokumentov v jednom okne </p> <p> "
|
|
"Xed je rozšíriteľný pomocou zásuvných modulov systému, ktorý v súčasnosti "
|
|
"zahŕňa podporu pre kontrolu pravopisu, porovnávanie súborov, prezeranie CVS "
|
|
"zozname zmien, a nastavenie úrovní odsadenia.</p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Úprava textových súborov"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:102
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Zobraziť verziu programu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:108
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam možných hodnôt pre možnosť kódovania"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených "
|
|
"v príkazovom riadku"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:116
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KÓDOVANIE"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:122
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Vytvor nové nadradené okno v súčasnom xede"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:129
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Vytvor nový dokument v súčasnom xede"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:136
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Nastaviť veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:137
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:143
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "Otvoriť súbory a blokovať proces do zatvorenia súborov"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:150
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "Spustiť xed v samostatnom režime"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:157
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: neplatné kódovanie."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Odhlásiť sa _bez uloženia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Zrušiť odhlasovanie"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Uložiť ako..."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú trvale stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %ld sekundy budú trvale stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú trvale "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekundy budú trvale "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú trvale "
|
|
"stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú trvale stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %ld minúty budú trvale stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú trvale stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minúty budú trvale "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú trvale stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z poslednej %d hodiny budú trvale stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak súbor neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
|
|
"pred zatvorením uložiť?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahujú neuložené zmeny. Chcete ho pred "
|
|
"zatvorením uložiť?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich pred "
|
|
"zatvorením uložiť?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ak súbor neuložíte, všetky vaše zmeny budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Načítavam súbor „%s“…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Načítavam %d súborov…"
|
|
msgstr[1] "Načítavam %d súbor…"
|
|
msgstr[2] "Načítavam %d súbory…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otvoriť súbory"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Na_hradiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Uložiť ako…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Vrátiť neuložené zmeny v dokumente „%s“?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú trvale stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld sekundu budú trvale stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú trvale stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú trvale "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú trvale "
|
|
"stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút bude trvale stratených."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld minútu budú trvale stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú trvale stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú trvale stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú trvale stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %d hodinu budú trvale stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú trvale stratené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrátiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Malý a ľahký textový editor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Neuložený dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Iba na čítanie"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automaticky zistené"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Aktuálne národné nastavenie (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Pridať alebo odstrániť..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódovanie"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Všetky textové súbory"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Kó_dovanie znakov:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Koncovky riadkov"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Čistý text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Skúsiť znova"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Prosím overte, či ste polohu zapísali správne a skúste znova."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed nenašiel %s umiestnenie."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed nemôže použiť toto umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Umiestnenie súboru sa nedá pripojiť."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "K umiestneniu súboru sa nedá pristúpiť, pretože nie je pripojené."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s je priečinkom."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s nie je platným umiestnením."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostiteľ %s nebol nájdený. Prosím skontrolujte, či sú vaše nastavenia proxy "
|
|
"správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostiteľ nebol platným. Prosím skontrolujte, či ste umiestnenie napísali "
|
|
"správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s nie je bežným súborom."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Čas pripojenia vypršal. Prosím skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "xed nenašiel súbor. Možno bol zmazaný"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Kó_dovanie znakov"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Aj _tak upraviť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet sledovaných odkazov je obmedzený a aktuálny súbor sa v tomto limite "
|
|
"nenachádza."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Nemáte potrebné oprávnenie na otvorenie tohto súboru."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed nemôže nájsť kódovanie"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Prosím skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vyberte z menu kódovanie znakov a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Došlo k problému pri otváraní súboru %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete "
|
|
"pokračovať v otváraní tohto súboru, mohli by ste tento dokument poškodiť."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Môžete taktiež zvoliť iné kódovanie znakov a skúsiť to znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s použítím kódovania znakov %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vyberte z menu iné kódovanie znakov a skúste znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s použitím kódovania znakov %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument obsahuje jeden, alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť kódované "
|
|
"zvoleným kódovaním znakov."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Neupravovať"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Súbor (%s) je otvorený xedom v inom okne."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr "xed otvoril súboro v režime bez editácie. Chcete ho editovať?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Neuložiť"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Súbor %s bol od jeho načítania zmenený."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek "
|
|
"tomu?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed nemohol zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Toto "
|
|
"upozornenie môžete ignorovať a uložte súbor rovnako, ale ak dôjde k chybe "
|
|
"pri ukladaní, mohli by ste prísť o starú kópiu súboru. Uložiť?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed nemôže otvoriť %s umiestnenie v zapisovacom móde. Prosím skontrolujte "
|
|
"správnosť umiestnenia a skúste to opäť."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed nemôže otvoriť umiestnenie v zapisovacom móde. Prosím skontrolujte "
|
|
"správnosť umiestnenia a skúste to opäť."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je platným umiestnením. Prosím, overte, či ste umiestnenie zadali "
|
|
"správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte dostatočné oprávnenia na uloženie tohto súboru. Prosím, overte, či "
|
|
"ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na uloženie tohto súboru nie je na disku dostatok miesta. Prosím uvoľnite "
|
|
"viac miesta a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či "
|
|
"ste umiestnenie zadali správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú povolenú dĺžku názvov "
|
|
"súborov. Prosím, použite kratší názov."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú maximálnu veľkosť "
|
|
"súborov. Prosím, skúste uložiť menší súbor, alebo ho uložiť na disk, ktorý "
|
|
"takéto obmedzenie nemá."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Súbor %s bol na disku zmenený."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Chcete zahodiť urobené zmeny a súbor znovu načítať?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Chcete súbor znovu načítať?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Znovu načítať"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "Pri ukladaní %s boli zistené niektoré neplatné znaky"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument "
|
|
"poškodiť. Uložiť ho napriek tomu?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Použiť systémové písmo(%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok „%s“ sa nedalo vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhalo: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Vybraná farebná schéma nemôže byť nainštalovaná."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Pridať schému"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Súbory s farebnými schémami"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápoveda"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia XED"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Strana %N z %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Pripravuje sa..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Zobraziť predchádzajúcu stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Spolu strán"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Celkový počet strán v dokumente"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Zobraziť viacero strán"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zväčšenie 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zobraziť celú stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Zväčšiť stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Zmenšiť stranu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "_Zatvoriť náhľad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Zavrieť náhľad tlače"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strana %d z %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Náhľad strany"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Náhľad strany dokumentu, ktorá má byť vytlačená"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Režim zvýrazňovania"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vybrať"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode…"
|
|
msgstr "Hľadať režim zvýrazňovania..."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Kódovanie znakov"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Dostupné kódovania:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr "Zobraziť mapu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Zobraziť pravý okraj"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr "Počet medzier pred pravým stĺpcom"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Zvýrazňovať zátvorky"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Odsadenie"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Šírka tabulátora"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Použiť medzery"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr "Automatické odsadzovanie"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie slov"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr "Rozdelenie slov cez dva riadky"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "Povoliť prepínanie záložiek kolieskom myši."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr "Ukladanie súborov"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Vytvoriť pred uložením súboru záložnú kópiu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr "Automatické ukladanie súborov"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr "Minút medzi uložením"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tmavá téma"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "Použiť tmavú variantu farebnej schémy (ak je dostupná)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr "Schéma štýlu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Inštalovať schému"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Odstrániť schému"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie synta_xe pre tlač"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "Čís_lo každých"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "riadkov"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Zalamovanie textu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Povoliť _zalamovanie"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "_Nerozdeľovať slová na 2 riadky"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Hlavička stránky"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Tlačiť _hlavičky stránok"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Telo:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Čísla _riadkov:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Hlavičky a päty:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Obnoviť predvolené písma"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradiť všetko"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Nájsť: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Nahradiť _s: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalší"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulárny výraz"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Celé slovo"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zalamovať"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Uložiť dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr "Uložiť dokument s novým názvom"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr "Uložiť všetky dokumenty"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Zatvoriť dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr "Zavrieť všetky dokumenty"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr "Prejsť na nasledujúci dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúci dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr "Prejsť na 1-9 dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgid "Windows and Panes"
|
|
msgstr "Okná a panely"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgid "Show side pane"
|
|
msgstr "Zobraziť bočný panel"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgid "Show bottom pane"
|
|
msgstr "Zobraziť spodný panel"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr "Zapnúť/vypnúť celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Zavrieť aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Nájsť a nahradiť"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr "Nájsť najbližšiu zhodu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr "Nájsť predchádzajúcu zhodu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Prejsť na riadok"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr "Kopírovanie a vkladanie"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť text zo schránky"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr "Upravovanie"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr "Vrátiť späť"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr "Zopakovať"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr "Prepínanie módov prepisovanie/vkladanie"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr "Zmazať vybraný riadok"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr "Posunúť vybraný riadok hore"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr "Posunúť vybraný riadok dole"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr "Posunúť vybrané slovo doľava"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr "Posunúť vybrané slovo doprava"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr "Zmeniť na veľké písmená"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr "Zmeniť na malé písmená"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgid "Convert to title case"
|
|
msgstr "Zmeniť prvé písmeno na veľké"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr "Zmeniť malé písmená na veľké a naopak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr "Zvýšiť číslo kursoru"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr "Znížiť číslo kurzoru"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
|
msgid "Toggle comment block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
|
msgid "Toggle comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
|
|
msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
|
|
msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "„%s“ nenájdené"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne zhody"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d výsledok"
|
|
msgstr[1] "%d výsledkov"
|
|
msgstr[2] "%d výsledkov"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d of %d výsledok"
|
|
msgstr[1] "%d of %d výsledkov"
|
|
msgstr[2] "%d of %d výsledkov"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Rad %d, Stĺ %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Je tam %d kariet s chybami"
|
|
msgstr[1] "Je tam karta s chybami"
|
|
msgstr[2] "Sú tam %d karty s chybami"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Zavrieť dokument"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Vracia sa %s z %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Vracia sa %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Načíta sa %s z %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Načíta sa %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Ukladá sa %s do %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Ukladá sa %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Chyba pri návrate súboru %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Nájsť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvoriť..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Nastav_enia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Nastaviť program"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Otvoriť návod pre xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O progr_ame"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O tomto programe"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr "Ukázať dialóg klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Uložiť _ako..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Uložiť aktuálny súbor pod iným názvom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vrátiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii súboru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Náhľad tlače"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Náhľad tlače"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Tlačiť..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stranu"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vrátiť späť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Vrátiť poslednú operáciu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Zopakovať"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Znovu vykonať poslednú vrátenú operáciu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Vys_trihnúť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Vystihnúť výber"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Vložiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť obsah schránky"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Vymazať"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Odstrániť vybraný text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrať _všetko"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Vybrať celý dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "_Toggle Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "Toggle Comment _Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "Comment Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Režim _zvýrazňovania"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
|
msgstr "Zmeniť syntax režimu zvýrazňovania"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nájsť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Nájsť text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "_Hľadať ďalej"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Hľadať rovnaký text vpred"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Hľadať rovnaký text vzad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Hľadať a nahradiť text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Prejsť na _riadok..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Prejsť na konkrétny riadok"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Uložiť _všetko"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Zav_rieť všetky"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Predchádzajúci dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktivovať predchádzajúci dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Nasledujúci dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktivovať nasledujúci dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Presunúť do nového okna"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavrieť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ukončiť"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Ukončiť program"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Upravovať text v režime celej obrazovky"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "_Zalamovanie riadkov"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "Nastavit zalamovanie riadkov pre tento dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr "_Zobraziť mapu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr "Ukázať/skryť mapu dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Bočný _panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Spodný panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť spodný panel v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s používateľským rozhraním %s. Chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa v súbore %s nájsť objekt „%s“."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ na %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:380
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Zobraziť čísla ria_dkov"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otvoriť „%s“"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktivovať „%s“"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spaces: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tabs: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Použiť medzery"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Máte neuložené dokumenty"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Privilégiá správcu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Štatistika dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyzuje aktuálny dokument a oznámi jeho počet slov, riadkov, znakov a "
|
|
"znakov bez medzier."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Znaky (bez medzier)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Znaky (s medzerami)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Slová"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Š_tatistika dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Získať o tomto dokumente štatistické informácie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Panel prehliadača súborov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z bočného panelu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto možnosť vybraná, zásuvný modul prehliadača súborov prehliadne "
|
|
"priečinok prvého otvoreného dokumentu za predpokladu, že prehliadač súborov "
|
|
"ešte nebol použitý. (Preto sa toto vzťahuje najmä na otvorenie dokumentu "
|
|
"pomocou príkazového riadka, alebo pomocou Caja atď.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto hodnota určí, ktoré súbory budú z prehliadača súborov vyfiltrované. "
|
|
"Platnými hodnotami sú: none (nevyfiltrovať nič), hidden (vyfiltrovať skryté "
|
|
"súbory), binary (vyfiltrovať binárne súbory) a hidden_and_binary "
|
|
"(vyfiltrovať aj skryté, aj binárne súbory)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Filtračná vzorka prehliadača súborov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtračná vzorka na filtrovanie prehliadača súborov. Tento filter pracuje "
|
|
"ponad filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr "Príkaz pri použití \"Otvoriť terminál tu\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak sa načíta modul prehliadača súborov, otvoriť namiesto zobrazenia záložiek "
|
|
"stromové zobrazenie."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Koreňový priečinok prehliadača súborov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koreňový priečinok prehliadača súborov, ktorý má byť použitý pri načítaní "
|
|
"modulu prehliadača ak je onload/tree_view TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Virtuálny koreňový priečinok prehliadača súborov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuálny koreňový priečinok, ktorý má byť použitý pri načítaní modulu "
|
|
"prehliadača ak je onload/tree_view TRUE. Virtuálny koreňový priečinok musí "
|
|
"stále byť pod skutočným koreňovým priečinkom."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Povoliť obnovu vzdialených umiestnení"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Určuje, či povoliť obnovu vzdialených umiestnení."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Nastaviť aktuálny dokument základným"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Nastaviť aktuálne umiestnenie dokumentu základným"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Otvoriť terminál tu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Otvoriť terminál v aktuálne otvorenom priečinku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Prehliadač súborov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového priečinka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba počas premenúvania súboru alebo priečinka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo priečinka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Nastala chyba počas otvárania priečinka správcom súborov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového priečinka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba počas načítavania priečinka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Nastala chyba"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa presunúť súbor do Koša,\n"
|
|
"chcete ho odstrániť trvale?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Súbor „%s“ nemôže byť presunutý do Koša."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Vybrané súbory nemôžu byť presunuté do Koša."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete „%s“ trvale vymazať?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete vybrané súbory trvale odstrániť?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ak položku vymažete, bude nenávratne stratená."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prázdny)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premenovaný súbor je momentálne vyfiltrovaný. Pre jeho zviditeľnenie musíte "
|
|
"upraviť nastavenia filtra"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Nepomenovaný súbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nový súbor je momentálne vyfiltrovaným. Pre jeho zviditeľnenie musíte "
|
|
"upraviť nastavenia filtra"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Nepomenovaný adresár"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nový priečinok je momentálne vyfiltrovaný. Pre jeho zviditeľnenie musíte "
|
|
"upraviť nastavenia filtra"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Presunúť do Koša"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Presunúť vybraný súbor alebo priečinok do Koša"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Vymazať vybraný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Pridať nový prázdny priečinok"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Nový s_úbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Pridať nový prázdny súbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Premenovať..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Premenovať vybraný súbor alebo priečinok"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Predchádzajúce umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Nasledujúce umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Obnoviť zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Obnoviť zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Zobraziť priečinok"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Zobraziť priečinok v správcovi súborov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Zobraziť _skryté"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Zobraziť _binárne"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Zobraziť binárne súbory"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Porovnať s názvom súboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Žiadny pripojený objekt pre pripojený zväzok: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť médium: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Riadky s režimom"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "xed podporuje Emacs, Kate a Vim"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Zoradenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "U_sporiadať riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Roztriediť aktuálny dokument alebo výber"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Typ automatickej kontroly"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Skontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Skontrolovať pravopis..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Skontrolovať pravopis aktuálneho dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Nastaviť _jazyk..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Nastaviť jazyk aktuálneho dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automatická kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "tlačidlo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "Automaticky skontrolovať nastavenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr "Nikdy nekontrolovať pravopis pri načítaní dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "Pamätať individuálne podľa dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "Pamätá si nastavenie pre každý dokument zvlášť pri načítaní"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "Vždy automaticky kontrolovať pri načítaní dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - štítky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Skrátený tvar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Znak zjednodušenia ovládania"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Zarovnanie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Znak zarovnania"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatíva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI kotvy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Kotva"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Kód súboru triedy apletu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Pridružená informácia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informácie o autorovi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Hlavičky podľa osi"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba pozadia (zastaralé)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Súbor textúry pozadia (zastaralé)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Základné písmo (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Základné URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Okraj (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Rozsah riadku bunky"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Zacentrované (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Kódovanie znakov odkazovaného zdroja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Zvolený stav"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citácia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Citovať dôvod na zmenu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Identifikátor implementácie triedy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Zoznam tried"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Zrušiť riadenie toku textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Typ kódu obsahu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba vybraného odkazu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Rozsah stĺpca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Úryvok počítačového kódu"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Typ obsahu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Súradnice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Dátum a čas zmeny"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Deklarovať príznak"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atribút odloženia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Popis definície"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Zoznam definícií"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Výraz definície"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Odstránený text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Smerovosť"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Smerovosť (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Kontajner DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Kontajner štýlu DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Základ dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Telo dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Hlavička dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Identifikátor prvku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Titulok dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Typ dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Zdôraznenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Typ kódovania"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Typ písma (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Pre popis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Vynútený koniec riadka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Obsluha akcie formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Riadiaca skupina formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Text popisu poľa formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Typ vstupu formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Vstup formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Metóda formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulár"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Odkaz vpred"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Časti vykreslenia rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Zdroj rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Cieľ rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Okraj rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Stĺpce množiny rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Riadky množiny rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Množina rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Rozostup rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Všeobecný vložený objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Všeobecné metainformácie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Všeobecné rozpätie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Identifikátory buniek hlavičky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Nadpis 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Nadpis 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Nadpis 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Nadpis 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Nadpis 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Nadpis 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Vodorovné pravidlo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vodorovná medzera (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Základný prvok HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Názov hlavičky HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Prepísanie I18N BiDi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Oblasť obrazovej mapy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Názov obrazovej mapy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Obrazová mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Vložený rámec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Vložený text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definícia inštancie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Text kurzívou"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java applet (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Kód jazyka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Štýl veľkého textu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba odkazu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Položka zoznamu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Zoznam typov MIME pre odoslanie súboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Zoznam podporovaných znakových sád"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Miestna zmena písma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Dlhý popis odkazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Dlhá citácia"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Výška okraja v pixloch"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Šírka okraja v pixloch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Výstupné médium"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Odkaz nezávislý od média"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Zoznam menu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Viacriadkové textové pole"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobné"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Hodnota pomenovanej vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Bez rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Bez zmeny veľkosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Bez skriptu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Bez tieňa (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Bez URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Žiadne zalamovanie slov (zastaralé)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Súbor appletu objektu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Odkaz údajov objektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Posun pre zarovnanie znaku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Udalosť OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Udalosť OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Udalosť OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Udalosť OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Udalosť OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Udalosť OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Udalosť OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Udalosť OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Udalosť OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Udalosť OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Udalosť OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Udalosť OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Udalosť OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Skupina možností"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Výber možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Usporiadaný zoznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Trieda odstavca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Štýl odstavca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Predformátovaný text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Slovník metainformácií profilu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Text a heslo iba na čítanie"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Redukovaná medzera (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Opačný odkaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Vedenie medzi riadkami a stĺpcami"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Ukážkový výstup z programu, skripty"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Rozsah pokrytý bunkami hlavičky"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Názov jazyka skriptu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Vyhlásenia skriptu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Voliteľná možnosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Označené"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Obrazová mapa na serveri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Tvar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Krátka vložená citácia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Veľkosť (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Štýl malého textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Zoznam archívov oddelených medzerou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Medzera medzi bunkami"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Medzera vnútri buniek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Rozpätie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Správa pri čakaní na načítanie"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Začiatočné číslo postupnosti (zastaralé)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Štýl prečiarknutého textu (zastaralé)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Prečiarknutý text (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Silné zdôraznenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informácie o štýle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Dolný index"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Horný index"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Telo tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Titulok tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti skupiny stĺpcov tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti stĺpca tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Dátová bunka tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Päta tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Bunka hlavičky tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Hlavička tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Riadok tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Súhrn tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabuľka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Cieľ - prázdny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Cieľ - rodič"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Cieľ - vlastný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Cieľ - vrch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Štýl textu ďalekopisu alebo s pevnou šírkou"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba textu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Text zadaný používateľom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Podčiarknutý štýl textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Použiť obrazovú mapu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretácia hodnoty"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Premenná alebo parameter programu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Zvislé zarovnanie buniek"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Zvislá medzera (zastaralé)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba navštíveného odkazu (zastaralé)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - štítky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Nad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Kód súboru triedy apletu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Farba pozadia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Dlaždica textúry pozadia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Základné písmo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Farba okraja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zacentrovať"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Označený (stav)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Farba zvolených odkazov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Schéma obsahu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Zoznam priečinkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Verzia HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Vložený objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Typ písma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Okraj rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Rámcová medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Vodorovná medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Zdroj obrázka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Vložená vrstva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Farba odkazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Výpis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Poštový odkaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Markíza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Zoznam menu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Viacstĺpcové"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Nasledujúci identifikátor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Bez vložených objektov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Bez vrstiev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Bez konca riadku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Bez tieňa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Nezalamovať riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Súbor appletu objektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Predformátovaný výpis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Správa výzvy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citát"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Redukovaná medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koreň"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Jednoriadková výzva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Mäkký nový riadok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Medzerník"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Odmocnina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Začiatočné číslo postupnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Prečiarknutý štýl textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Prečiarknutý text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Poloha poradia tabulátorov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Farba textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Horný okraj v pixloch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Zvislá medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Špeciálne znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Nezalomiteľná medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - štítky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Literatúra (citácia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Literatúra (položka)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Literatúra (krátka citácia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Literatúra (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Zátvorky ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Zátvorky []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Zátovrky {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Zátvorky <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Súborový vstup"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funkcia kosínus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funkcia e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funkcia exponenciálny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funkcia logaritmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funkcia desiatkový logaritmus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funkcia sínus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grécka alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grécka beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grácky epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grécka gama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grécka lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grécke ró"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grécke tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Hlavička 0 (kapitola)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Hlavička 0 (kapitola*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Hlavička 1 (sekcia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Hlavička 1 (sekcia*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Hlavička 2 (podsekcia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Hlavička 2 (podsekcia*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Hlavička 3 (podpodsekcia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Hlavička 3 (podpodsekcia*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Hlavička 4 (odsek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Hlavička prílohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Popis zoznamu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Vymenovať zoznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Rozviesť zoznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Položka s popisom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Položka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (zobraziť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematika (včleniť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operátor zlomku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operátor integrálu (zobraziť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operátor integrálu (včleniť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operátor sčítania (zobraziť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operátor sčítania (včleniť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Odkaz label"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Odkaz ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbol dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbol equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Symbol krátkej pomlčky --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Symbol dlhej pomlčky ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbol nekonečno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Matematický symbol ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Matematický symbol ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Matematický symbol _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Matematický symbol __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbol hviezda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Typ písma tučné"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Typ typu písma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Typ písma kurzíva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Typ písma šikmé"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Nezalomiteľný text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Poznámka pod čiarou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Zoznam štítkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskytuje spôsob na jednoduché vkladanie bežne používaných štítkov/reťazcov "
|
|
"do dokumentu bez potreby ich vypísať."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Vyberte skupinu štítkov, ktoré chcete používať"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Náhľad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Dostupné zoznamy štítkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Štítky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Prvky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funkcie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Osi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "predok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "predok-alebo-vlastný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "vlastnosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "dieťa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "potomok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "potomok-alebo-vlastný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "nasledujúci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "nasledujúci-súrodenec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "menný priestor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "rodič"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "predošlý"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "predošlý-súrodenec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "vlastný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - štítky"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr "Ovládajú priblíženie textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr "_Veľký text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr "_Malý text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Typ výzvy"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Vybraný formát"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Vlastný formát"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Vložiť dátum/čas"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Vložiť dátum a čas"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "V_ložiť"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Použiť _vybraný formát"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Použiť _vlastný formát"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Vl_ožiť dátum a čas..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Dostupné formáty"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Pri vkladaní dátumu/času..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Opýtať sa na formát"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Uložiť bez medzier"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Odstrániť medzery na konci riadkov pred uložením"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Dopĺňanie slov"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr "Použiť Ctrl+Medzerovník na doplnenie slova"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr "Automatické dopĺňanie slov"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka slov ktoré sa budú automaticky dopĺňať"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr "Dopĺňanie slov"
|