xed/po/zh_CN.po

4416 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rebuilty <rebuilty@gmail.com>, 2013
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 16:50+0000\n"
"Last-Translator: AlephAlpha <alephalpha911@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-26 15:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: zh_CN\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用默认字体"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "是否以系统默认等宽字体代替为xed指定的字体。如果关闭此选项xed将会使用“编辑器字体”选项中指定的字体而非系统默认字体。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "编辑字体"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "编辑区使用的自定义字体。只有当“使用默认字体”选项关掉时才有效。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "倾向于暗色主题"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr "在允许的情况下xed是否应该倾向于使用暗色主题。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "样式方案"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式方案 ID。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "生成备份文件"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "是否允许xed创建所保存文件的备份副本。您可以在“备份副本扩展”选项中设置备份文件扩展功能。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr "是否允许xed在一定的时间间隔之后自动保存已修改过的文件。您可以在“自动保存周期”选项中设置自动保存周期。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自动保存时间间隔"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Xed自动保存已修改文件的间隔时长。此项设定仅在开启了“自动保存”选项后生效。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "可写入的 VFS 方案"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Xed 在写入模式下支持以下的 VFS 方案。其中 file 方案默认是可写的。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "撤消操作的最多数量"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr "Xed可以撤销或重做动作的最大次数。使用“-1”表示不限次数。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "换行模式"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"指定编辑区域中较长的行如何换行。设为“none”表示不换行“word”表示在单词间换行“char”表示在字符间换行。请注意这些值是区分大小写的所以"
"请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "制表符长度"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "设定用于代替制表符的空格数。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "是否允许xed插入空格代替制表符。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "自动缩进"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "是否允许xed自动缩进。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "是否允许xed在编辑区域显示行号。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "突出显示当前行"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "是否允许xed高亮显示当前行。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "突出显示匹配的括号"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "是否允许xed高亮显示匹配括号。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "显示右侧提示线"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "是否允许xed在编辑区域显示右侧提示线。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右侧提示线位置"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右侧提示线的位置。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "智能 Home End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"指定在按下 HOME 和 END "
"键时光标如何移动。设为“disabled”表示总是移动到行的开始或结尾“after”表示第一次按下键时移动到行的开始或结尾、第二次按下键时移动到行内文本"
"开始处 (第一个非空格字符前) 或文本结尾处 "
"(最后一个非空格字符后)“before”表示第一次按下键时移动到文本的开始或结尾、第二次按下键时移动到行的开始或结尾“always”表示总是移动到文本"
"的开始或结尾而非行的开始或结尾。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "恢复上一次的光标位置"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "是否允许xed在打开文件时将光标重新定位到上次编辑的位置。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "启用搜索突出显示"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "是否允许xed在进行文本搜索时将所有匹配的文本高亮。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "启用语法突出显示"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "是否允许xed开启语法高亮。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "保证文档以新行结尾"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "xed 是否确保文件总是以换行结尾。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "显示工具栏"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "状态栏可见"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "侧边栏可见"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "底部面板可见"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "允许通过滚动改变激活的标签"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "是否能够通过滚动改变激活的标签"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "小地图可见"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "文档的小地图是否可见。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "最大当前文件数"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "打印语法突出显示"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "是否允许xed在打印文档时打印语法高亮。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "打印文件头"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "是否允许xed在打印文档时包含文件头。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "打印时换行模式"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"指定打印时较长的行如何换行。设为“none”表示不换行“word”表示在单词间换行“char”表示在字符间换行。请注意这些值是区分大小写的所以请务"
"必严格按照此处说明的大小写进行设置。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "打印行号"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr "如果该值为0那么打印文档时将不会插入行号。否则xed会在每行前插入行号。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "打印时文档主体所用字体"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "打印时页眉所用的字体"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "打印时行号所用的字体"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', '当前', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自动检测的编码"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr "Xed用于自动检测文件编码方式的优先级列表。\"CURRENT\"表示使用当前本地编码方式。只使用推荐的编码方式。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "菜单中显示的编码"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "查找历史记录"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "“搜索”文本框的记录列表。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "替换历史记录"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "“替换为”文本框的记录列表。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "激活插件"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "已激活插件列表。此列表包含已激活插件的“位置”。查看.xed-plugin文件以获取给出的插件的“位置”。"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "一个文本编辑器"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> "
"Xed是一款小巧而又功能强大的文本编辑器。它具有大多数的标准文本编辑器功能而且完全支持以Unicode编码的国际文本支持源代码语法高亮、自动缩进和单窗"
"口显示、编辑多个文件等高级功能。</p> "
"<p>Xed可以通过插件系统进行扩展目前其插件系统支持拼写检查、文件对比、CVS变更日志查看以及缩进等级调整等功能。</p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "编辑文本文件"
#: ../xed/xed-app.c:102
msgid "Show the application's version"
msgstr "显示应用程序版本"
#: ../xed/xed-app.c:108
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "显示可使用的编码选项列表"
#: ../xed/xed-app.c:115
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码"
#: ../xed/xed-app.c:116
msgid "ENCODING"
msgstr "编码"
#: ../xed/xed-app.c:122
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "在已经存在的xed实例中创建一个新的顶级窗口"
#: ../xed/xed-app.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "在已经存在的xed实例中创建新的文档"
#: ../xed/xed-app.c:136
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "设置窗口的大小和位置 (宽度x高度+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:137
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何属性"
#: ../xed/xed-app.c:143
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "以独占方式打开文件直到文件关闭"
#: ../xed/xed-app.c:150
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "以单机模式运行xed"
#: ../xed/xed-app.c:157
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
#: ../xed/xed-app.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s无效的编码。"
#: ../xed/xed-app.c:1180
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "显示帮助出错。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "注销而不保存(_W)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "取消注销(_C)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "不保存而关闭(_W)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "另存为(_S)..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:79
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 秒所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,上一分钟所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前一分钟零 %ld 秒所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,之前一小时所作的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,上一小时零 %d 分钟所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "在关闭前先将更改保存到文档 \"%s\" 吗?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "还有 %d 个文档已做更改但尚未保存。关闭前先保存吗?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "选择您想要保存的文档(_E)"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "正在载入文件“%s”..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "正在载入 %d 个文件..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "文件“%s”为只读。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "正在保存文件“%s”..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "另存为..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "正在还原文档“%s”..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "之前一小时内对文档所作的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "一个小型的轻量级文本编辑器"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "未保存文档 %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:2982
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自动检测"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "当前语系(%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
msgid "Add or Remove..."
msgstr "添加或删除..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
msgid "Character Encodings"
msgstr "字符编码"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
msgid "All Text Files"
msgstr "全部文本文件"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "字符编码(_H)"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行尾(_I)"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac 操作系统风格"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "找不到文件 %s。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "Xed无法处理位置 %s 。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "Xed无法处理此位置。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "文件的位置无法挂载。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s 是目录。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s 不是有效的位置"
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确然后重试。"
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s 不是普通文件。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "连接超时。请再试一次。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "意外错误:%s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed无法找到文件。该文件可能已经被删除。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "无法还原文件 %s。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "字符编码(_A)"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "仍然编辑(_W)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed无法检测字符编码。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,可能会造成文件损坏。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "无法打开文件 %s。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "放弃编辑(_O)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "该文件(%s)已经在另一个xed窗口中打开。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr "xed正以只读模式打开此文件实例。您希望无论如何都对其进行编辑吗"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "仍然保存(_A)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "不保存(_O)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"在保存新文件前xed无法对文件的旧副本进行备份。您可以忽略这个警告并强行保存文件但如果在保存时发生了错误您可能会丢失文件的旧副本。无论如何都要保存吗"
""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "Xed无法在写入模式下处理位置 %s 。请您检查是否输入了正确的位置并重新尝试。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "Xed无法在写入模式下处理该位置。请您检查是否输入了正确的位置并重新尝试。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr "磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "无法保存文件 %s。"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "您是否想要重新载入文件?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "保存 %s 的过程中检测到无效字符"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr "如果您强行保存该文件,可能会造成文件损坏。仍然要保存吗?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "使用系统等宽字体 (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "无法创建目录“%s”g_mkdir_with_parents() 失败:%s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "无法安装选中的配色方案。"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
msgid "Add Scheme"
msgstr "添加方案"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "配色方案文件"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "无法删除配色方案“%s”。"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed首选项"
#: ../xed/xed-print-job.c:494
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: ../xed/xed-print-job.c:503
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "第 %N 页共 %Q 页"
#: ../xed/xed-print-job.c:740
msgid "Preparing..."
msgstr "正在准备..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "显示上一页"
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "显示下一页"
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "当前页面(Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "Page total"
msgstr "总计页数"
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "文档的总页数"
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
msgid "Show multiple pages"
msgstr "显示多页"
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "缩放至原大"
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "缩放至适合整个页面"
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
msgid "Zoom the page in"
msgstr "缩小页面"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom the page out"
msgstr "缩小页面"
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
msgid "_Close preview"
msgstr "关闭预览(_C)"
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "要打印文档中页面的预览"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "高亮模式"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "搜索高亮模式…"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "字符编码"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "可用编码(_V)"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "菜单中显示的编码(_N)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "显示行号"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "显示概览地图"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "显示右侧提示线"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "列的右侧提示线"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "高亮"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight the current line"
msgstr "高亮当前行"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "高亮显示匹配括号"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Indentation"
msgstr "缩进"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab width"
msgstr "Tab宽度"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "以空格代替制表符"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Automatic indentation"
msgstr "自动缩进"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Word wrap"
msgstr "单词换行"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Split words over two lines"
msgstr "将单词分拆到两行"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Tab 滚动"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "允许通过滚动鼠标滚轮来切换标签"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File saving"
msgstr "保存文件"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "在保存前创建一个备份副本"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Autosave files"
msgstr "自动保存文件,每隔"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Minutes between saving"
msgstr "分钟"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Dark theme"
msgstr "暗色主题"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "使用主题的暗色变种(假如可使用的话)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Style scheme"
msgstr "样式方案"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install scheme"
msgstr "安装方案"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Remove scheme"
msgstr "移除方案"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "打印语法突出显示(_X)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "行号"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "打印行号(_M)"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "每几行打印一次行号(_N)"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "启用自动换行(_W)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "页眉"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "打印页眉(_H)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "主体(_B)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "行号(_L)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "页眉和页脚(_A)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "恢复为默认字体(_R)"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "搜索(_S) "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "替换为(_W) "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "整个单词"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "循环"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
msgid "Create a new document"
msgstr "新建一个文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "打开文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "保存文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "以新文件名保存文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "保存所有文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "关闭文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "关闭所有文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "切换到下一个文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "切换到上一个文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "切换到第 1 到 9 个文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "窗口和侧边栏"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "显示底部面板"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "全屏开/关"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "查找和替换"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "查找下一个"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "查找上一个"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "跳到行"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "复制和粘贴"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "将选中文本复制到剪贴板"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "将选中文本剪切到剪贴板"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "撤销和重做"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "撤销上一个命令"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "重做上一个命令"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "选中范围"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "选择全部文本"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "拼写检查"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "打印文档"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "切换插入/覆盖"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Delete current line"
msgstr "删除当前行"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Move current line up"
msgstr "上移当前行"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Move current line down"
msgstr "下移当前行"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current word left"
msgstr "左移当前单词"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current word right"
msgstr "右移当前单词"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "转换为大写"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "转换为小写"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to title case"
msgstr "转换为标题大小写"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Invert case"
msgstr "反转大小写"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "递增光标处的数字"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "递减光标处的数字"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Toggle comment block"
msgstr "切换注释块"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Toggle comment"
msgstr "切换注释"
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到并替换了一处"
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "“%s”未找到"
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
msgid "No matches found"
msgstr "未找到匹配项"
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "有 %d 个匹配项"
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "第 %d 个匹配项,共有 %d 个"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "插入"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " 行 %d列 %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "有%d个有错的标签"
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "从 %2$s 还原 %1$s"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "还原 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "从 %2$s 载入 %1$s"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "载入 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "将 %s 保存到 %s"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "保存 %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "只读"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "打开文件 %s 出错"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "还原文件 %s 出错"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "保存文件 %s 出错"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 类型:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "文档(_D)"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Open a file"
msgstr "打开一个文件"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
#: ../xed/xed-ui.h:60
msgid "Configure the application"
msgstr "配置应用程序"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:64
msgid "Open the xed manual"
msgstr "打开xed使用手册"
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "About this application"
msgstr "关于本程序"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "显示键盘快捷键对话框"
#: ../xed/xed-ui.h:72
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "退出全屏模式"
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "用新文件名保存当前文件"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "恢复为已保存的文件"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Print Previe_w"
msgstr "打印预览(_W)"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前文件"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "C_ut"
msgstr "剪切(_U)"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选中的区域"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选中的区域"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select the entire document"
msgstr "选中整个文档"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "_Toggle Comment"
msgstr "切换注释(_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr "切换注释块(_B)"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Comment Block"
msgstr "注释块"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "突出显示模式(_H)"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "更改语法高光模式"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Search for text"
msgstr "搜索文字"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "正向搜索相同的文字"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "反向搜索相同的文字"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search for and replace text"
msgstr "搜索并替换文字"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "跳到行(_L)..."
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "跳转到指定的行"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Save All"
msgstr "全部保存(_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Save all open files"
msgstr "保存所有已打开的文件"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Close All"
msgstr "全部关闭(_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Close all open files"
msgstr "关闭所有已打开的文件"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一个文档(_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Activate previous document"
msgstr "激活上一个文档"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Next Document"
msgstr "下一个文档(_N)"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate next document"
msgstr "激活下一个文档"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Move to New Window"
msgstr "移动到新窗口(_M)"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "将当前文档移动到新窗口"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭当前文件"
#: ../xed/xed-ui.h:150
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "Quit the program"
msgstr "退出程序"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:157
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "当前窗口中显示或隐藏工具栏"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../xed/xed-ui.h:163
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "全屏编辑文本文件"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "_Word wrap"
msgstr "单词换行(_W)"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "设置当前文档的单词换行"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Overview Map"
msgstr "概览地图(_O)"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "为当前视图显示或隐藏概览地图"
#: ../xed/xed-ui.h:176
msgid "Side _Pane"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:177
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "底部面板(_B)"
#: ../xed/xed-ui.h:180
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板"
#: ../xed/xed-utils.c:642
msgid "Please check your installation."
msgstr "请检查您的安装。"
#: ../xed/xed-utils.c:710
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "无法打开界面文件 %s。错误%s"
#: ../xed/xed-utils.c:730
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:898
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s 上的 /"
#: ../xed/xed-view.c:380
msgid "_Display line numbers"
msgstr "显示行号(_D)"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:872
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1142
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "激活“%s”"
#: ../xed/xed-window.c:1330
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr "空格:%u"
#: ../xed/xed-window.c:1334
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr "制表符:%u"
#: ../xed/xed-window.c:1411
msgid "Use Spaces"
msgstr "使用空格"
#: ../xed/xed-window.c:2198
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "有未保存的文档"
#: ../xed/xed-window.c:3247
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "提升的权限"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "文档统计"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "字节数"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "字符数(不含空格)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "字符数(含空格)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "单词数"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
msgid "_Document Statistics"
msgstr "文档统计(_D)"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "获取当前文档的统计信息"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "文件浏览器面板"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "从侧边栏轻松访问文件"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "将位置设定为第一个文档"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"如果为 TRUE则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录如果文件浏览器没有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Caja 打开文档)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "文件浏览器过滤方式"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"此值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有none (不进行过滤)hidden (过滤隐藏文件)binary (过滤二进制文件)和 "
"hidden_and_binary (过滤隐藏文件和二进制文件)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "文件浏览器过滤模式"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器取决于 filter_mode。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "终端命令"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr "使用“在此打开终端”时的终端命令。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "以树视图打开"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "文件浏览器根目录"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的根目录。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "文件浏览器虚拟根目录"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的虚拟根目录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "启用恢复远程位置"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "设定是否允许恢复远程位置。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "_Set root to active document"
msgstr "将根设定为当前文档(_S)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "将根设定为当前文档的位置"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "_Open terminal here"
msgstr "在此打开终端(_O)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "在目前打开的目录中打开终端"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "创建新目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "创建新文件时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "重命名文件或目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "删除文件或目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "在文件管理其中打开目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "设定根目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "载入目录时发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred"
msgstr "发生了错误"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "无法将文件移动到回收站,您是否想要永久删除?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "您确定想要永久删除选中文件吗?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果您删除的话,该文件将永久丢失。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
msgid "Untitled File"
msgstr "无标题文档"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
msgid "_Filter"
msgstr "过滤器(_F)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "删除选中的文件或文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选中文件"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty folder"
msgstr "添加新的空文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
msgid "New F_ile"
msgstr "新建文件(_I)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
msgid "Add new empty file"
msgstr "添加新的空文件"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "重命名选中的文件或文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Previous Location"
msgstr "上一个位置(_P)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到浏览的上一个位置"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Next Location"
msgstr "下一个位置(_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到浏览的下一个位置"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "Re_fresh View"
msgstr "刷新视图(_F)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Refresh the view"
msgstr "刷新视图"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
msgid "_View Folder"
msgstr "查看文件夹(_V)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "View folder in file manager"
msgstr "在文件管理器中查看文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Hidden"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "显示隐藏的文件和文件夹"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
msgid "Show _Binary"
msgstr "显示二进制(_B)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Show binary files"
msgstr "显示二进制文件"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
msgid "_Match Filename"
msgstr "匹配文件名(_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "无法打开介质:%s。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "无法挂载卷:%s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "模式行"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Xed对Emacs、Kate和Vim-style的modeline支持。"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "将文档或选中的文字排序。"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
msgid "S_ort lines"
msgstr "排序(S_)"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "将当前文档或选中的文字排序"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "自动检查类型"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "检查当前文档的拼写。"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "拼写检查(_C)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "检查当前文档的拼写错误"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "设置语言(_L)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "设置当前文档的语言"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "自动检查拼写(_A)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "自动检查当前文档的拼写"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "按钮"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "自动检查设置"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "从不在文档加载的时候自动检查拼写"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "按文档保存"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "在加载时保存每个文档的设置"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "始终"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "在文档加载的时候总是自动检查"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - 标记"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "缩写格式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "辅助字符"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "缩写"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "对齐字符"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "替代"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "锚 URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "锚"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "小程序类文件代码(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "关联的新ch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "作者信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "与轴相关的页眉"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "背景颜色(已废弃)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "背景纹理平铺(已废弃)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "基本字体(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "基 URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "边框(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "单元格跨行"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "居中(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "链接资源的字符编码"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "已选中状态"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "更改的引用原因"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "类实现 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "类列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "清除文本流控制"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "代码内容类型"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "选中链接的颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "跨列"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "计算机代码段"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "内容类型(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "坐标"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "更改日期和时间"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "声明标志"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "延期属性"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "定义描述"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "定义列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "定义条款"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "删除的文本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "方向性"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "方向性(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV 容器"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV 样式容器"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "文档基础"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "文档主体"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "文档头"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "元素 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "文档标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "文档类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "强调"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "编码类型"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "字体族(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "For 标签"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "强制换行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "表单动作处理器"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "表单控件组"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "表单域标签文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "表单输入类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "表单输入"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "表单方式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "表单"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "转发链接"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "边框渲染部件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "框架源"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "框架目标"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "框架边框"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "框架集列"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "框架集行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "框架集"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "框架间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "通用嵌入对象"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "通用元信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "通用 span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "表头单元格 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "一级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "二级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "三级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "四级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "五级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "六级标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平线"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "水平间距(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML 根元素"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP 头名称"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N 双向文字覆盖"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "图像映射区域"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "图像映射名称"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "图像映射"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "内嵌框架"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "插入的文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "实例定义"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "斜体文字"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java 小程序(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "语言代码"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "大文本样式"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "链接颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "列表项目"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "列出上传文件的 MIME 类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "列出可接受的字符集"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "字体的本地更改"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "长描述链接"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "长引用"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "边距像素高度"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "边距像素宽度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "文本框的最大长度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "输出介质"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "独立于媒体的链接"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "菜单列表(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "多行文本框"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "命名属性值"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "无框架"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "不更改大小"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "无脚本"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "无阴影(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "无 URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "无换行(已废弃)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "对象小程序文件(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "对象数据引用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "对齐字符的偏移"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload 事件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "选项组"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "选择器"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "段落类"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "段落样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "预格式化文本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "配置文件元信息字典"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "按钮"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "只读文字和密码"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "减少间距(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "保留链接"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "行列刻度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "示例程序输出,脚本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "表头单元格覆盖的范围"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "脚本语言名称"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "脚本声明"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "滚动条"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "可选项"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "选中"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "服务器端图像映射"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "短嵌入引用"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "大小(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "小文本样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "以空格分隔的存档列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "单元格间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "单元格内间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "等候载入信息"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "起始序列号(已废弃)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "删除线文字样式(已废弃)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "删除线文字(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "强调"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "样式信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "上标"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "下标"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "表体"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "表格标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "表列组属性"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "表列属性"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "表格数据单元格"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "表脚"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "表头元素"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "表头"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "表格行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "表格概览"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "目标 - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "目标 - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "目标 - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "目标 - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "电传或等宽文字样式"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "文本颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "用户输入的文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "下划线文字样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "使用图像映射"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "值解释"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "变量或程序参数"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "单元格垂直对齐"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "垂直间距(已废弃)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "已浏览的链接颜色(已废弃)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - 标记"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "以上"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "小程序类文件代码"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "数组"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "背景纹理平铺"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "基本字体"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "边框颜色"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "已选中(状态)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "选中链接的颜色"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "内容方案"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "目录列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML 版本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "嵌入对象"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "图形"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "字体名"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "框架边框"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "框架间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "标题"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "水平间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "图象源"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "内嵌层"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java 小程序"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "层"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "链接颜色"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "邮寄链接"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "字幕"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "菜单列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "多列"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "下一 ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "无嵌入对象"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "无层"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "无换行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "无阴影"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "无换行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "备忘"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "对象小程序文件"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "预格式化列表"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "提示信息"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "引用"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "减少间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "根"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "单行提示"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "软换行"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "间距符"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "平方根"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "起始序列号"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "删除线文字样式"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "删除线文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab 顺序位置"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "文本颜色"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "以像素计的上边距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "垂直间距"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "已浏览的链接颜色"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - 特殊字符"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "无间距空格"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - 标记"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "文献引用(cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "文献项目(item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "文献短引(shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "文献嵌套引用(thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "圆括号 ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "方括号 []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "大括号 {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "尖括号 <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "文件输入"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "余弦函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "e^ 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "exp 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "log 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "log10 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "sin 函数"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "α"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "β"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ε"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "γ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "λ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "ρ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "τ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "零级标题(chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "零级标题(chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "一级标题(section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "一级标题(section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "二级标题(subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "二级标题(subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "三级标题(subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "三级标题(subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "四级标题(paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "标题附录"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "列表描述"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "枚举列表"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "项目列表"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "带标签的项目"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "项目"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "数学(显示)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "数学(嵌入)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "积分因子"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "∫(显示)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "∫(嵌入)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "∑(显示)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "∑(嵌入)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "引用标签"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "引用 ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "≪ 符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "≤符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "≥符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "≫符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "∧符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "const 符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "d2/dt2 二阶导符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "†符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "d/dt 符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "d/dt 部分符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "≡符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "--符号(短破折号)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "---符号(长破折号)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "∞符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ",符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ".符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "_符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "__符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "≃符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "⋆符号"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "粗体"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "打字机字体"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "意大利斜体"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "斜体"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "不可断文字"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "脚注"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "标记列表"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "提供一种无需键入即可将常用标记/字符串轻易插入文档的方法。"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "选择您想使用的标记组"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "可用的标记列表"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
msgid "Tags"
msgstr "标记"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - 元素"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - 函数"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - 轴"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - 标记"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "文本大小"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "允许控制文本缩放等级"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "更大的文本(_L)"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "更小的文本(_M)"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "提示类型"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "已选格式"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "插入日期/时间"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "插入日期和时间"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "使用选中的格式(_S)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "使用自定义格式(_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "插入日期和时间(_S)..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "可用格式"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "配置日期/时间插件"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "在插入日期/时间时..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "提示可使用的格式(_P)"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "删除尾部空格并保存"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "保存文档前删除每行的尾部空格。"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "单词补全"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr "用 Ctrl+Space 来手动触发单词补全"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "自动补全"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "自动补全的最小单词大小"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
msgid "Word completion"
msgstr "单词补全"