4964 lines
151 KiB
Plaintext
4964 lines
151 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al pluma. Si s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està inhabilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Esquema d'estil"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per acolorir el text."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Crea còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Si pluma hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que desa. Podeu establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de les còpies de seguretat»."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria de desar automàticament els fitxers modificats després d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció «Interval de desament automàtic»."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Interval de desat automàtic"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "El nombre de minuts que han de passar perquè el pluma desi automàticament els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està habilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr "Llista d'esquemes VFS que el pluma permet en mode d'escriptura. Per defecte, es permet l'escriptura de l'esquema «file»."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "El nombre màxim d'accions que el pluma podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» per a un nombre il·limitat d'accions."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu «GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Mida de la pestanya"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de caràcters de tabulació."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Insereix espais"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Sagna automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria de ressaltar la línia actual."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el seleccionat."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posició del marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «BEFORE» (abans) per moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre al principi o al final del text en lloc de al principi o al final de la línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es carregui un fitxer."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'eines és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
"as mentioned here."
|
|
msgstr "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» per mostrar icones i text i «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'estat és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de ser visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "El quadre del costat és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "El quadre inferior és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Màxim de fitxers recents"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en el submenú «Fitxers recents»."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimeix la capçalera"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Si el pluma hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu «GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un document. D'altra manera, el pluma imprimirà els números de línia cada tants números de línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està habilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Codificacions detectades automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel pluma per detectar automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codificacions mostrades al menú"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Activa els connectors"
|
|
|
|
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .pluma-plugin per obtenir la «Location» d'un connector determinat."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Pluma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editeu fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "pluma Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Surt se_nse desar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Cancel·la la sortida"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "_Tanca sense desar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
|
|
msgstr[1] "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld segons."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut i %ld segon."
|
|
msgstr[1] "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut i %ld segons."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
|
|
msgstr[1] "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld minuts."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %d minut."
|
|
msgstr[1] "Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %d minuts."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
|
|
msgstr[1] "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el desar."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
|
|
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de tancar?"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Docum_ents amb canvis per desar:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificacions"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per l'editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Afegeix un esquema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "A_fegeix un esquema"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086
|
|
msgid "pluma Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Ajustament del text"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Números de línia"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els _números de línia"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Línia actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "_Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Mostra el _marge dret"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Marge _dret a la columna:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Coincidència de claudàtors"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulació"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Amplada de la tabulació:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Desat de fitxers"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minuts"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de colors"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Afegeix..."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Tipus de lletra i colors"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho tot"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Cerca: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Reemplaça _per: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap en_rere"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "Continua des de l'_inici"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers llistats en la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICACIÓ"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Crea un nou document en una instància existent del pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FITXER...]"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: codificació invàlida.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../pluma/pluma.c:579
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Editeu fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "%s\nExecuteu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
|
|
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Obertura de fitxers"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Anomena i desa…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
|
|
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld segons."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %ld segon."
|
|
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %ld segons."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
|
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld minuts."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d minut."
|
|
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d minuts."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
|
|
msgstr[1] "Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82
|
|
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "El pluma és un editor de text petit i lleuger pel MATE Desktop"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Quico Llach <quico@softcatala.org>\nJordi Mallach <jordi@sindominio.net>\nJordi Mas <jmas@softcatala.org>\nAleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\nJosep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Document sense desar %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Només de lectura"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Cèltic"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandès"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectat automàticament"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Localització actual (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Afegeix o suprimeix..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "C_odificació de caràcters:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Final de _línia:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Clàssic"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Intenta de nou"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "El pluma no pot gestionar ubicacions %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
|
|
msgid "pluma cannot handle this location."
|
|
msgstr "El pluma no pot gestionar aquesta ubicació."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s és un directori."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
" try again."
|
|
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació correctament i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s no és un fitxer normal."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "El fitxer és massa gran."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
|
|
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "El pluma no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació de c_aràcter:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Edita de _totes maneres"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_No l'editis"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut trobar dins d'aquest límit."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
|
|
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "El pluma no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu podríeu acabar amb un document no usable."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la codificació de caràcters especificada."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
|
msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del pluma."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
|
" edit it anyway?"
|
|
msgstr "el pluma ha obert aquesta instància del fitxer d'una manera que no és editable. Voleu editar-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "De_sa igualment"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_No desis"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo igualment?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075
|
|
msgid ""
|
|
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "El pluma no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de desar el fitxer. Podeu oblidar aquest avís i desar el fitxer, però si es produeix un error en desar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu desar igualment?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr "el pluma no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
msgstr "el pluma no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
" and try again."
|
|
msgstr "No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de disc i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
" have this limitation."
|
|
msgstr "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no tingui aquesta limitació."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Carrega de _nou"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:422
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Amaga el quadre"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "_Configura"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ctiva"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Activa's _tots"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Desactiva'ls tots"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "_Connectors actius:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Quant al connector"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "_Configura el connector"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:556
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pàgina %N de %Q"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:815
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "S'està preparant..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
#. print preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Número cada"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
#. preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "línies"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Capçalera de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Cos:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de _línia:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total pàgines"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Millor ajust"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Apropa a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Allunya de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Tanca la previsualització"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INSER"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
#. "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col. %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "S'està recuperant %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s de %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "S'està desant %s a %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "S'està desant %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Tanca el document"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documents"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crea un document nou"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configura l'aplicació"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
|
msgid "Open the pluma manual"
|
|
msgstr "Obre el manual del pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Quant a l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Recupera la versió desada del fitxer"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "_Configuració de la pàgina..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Previsualització de la impressió"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previsualització de la impressió"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfés la darrera acció"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Retalla la selecció"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copia la selecció"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Selecciona el document sencer"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Mode de _ressaltat"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cerca..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cerca el text"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Cerca el _següent"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Cerca el mateix text cap enrere"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap enrere"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Reemplaça..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Cerca i reemplaça el text"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Neteja el ressaltat"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Vés a la _línia..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Vés a una línia específica"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Cerca _incremental..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Cerca text de manera incremental"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "De_sa-ho tot"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Tan_ca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Document _anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Activa el document anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Document _següent"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Activa el document següent"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Mou a una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Surt del programa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editeu text a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra _lateral"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra _inferior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ a %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "Cont_inua des de l'inici"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text pla"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Obre «%s»"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Activa «%s»"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Utilitza espais"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
|
|
msgid "About pluma"
|
|
msgstr "Quant al pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Tot en majúsc_ules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Tot en minúscu_les"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Majúscules/minúscules del _títol"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of pluma"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Versió a ignorar fins que es publiqui la propera versió"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Ignora la versió"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324
|
|
msgid "There is a new version of pluma"
|
|
msgstr "Hi ha una versió nova del pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button"
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "Si feu clic al botó de baixada us baixareu la versió nova del pluma però podeu ignorar aquesta versió i esperar fins que n'hi hagi una altra"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caràcters (sense espai)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caràcters (amb espai)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Paraules"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del _document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Obre un terminal aquí"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Obre un terminal a la ubicació del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Eines externes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intèrpret d'ordres."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Gestiona les _eines externes..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Obre el gestor d'eines externes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "_Eines externes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Eines externes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Sortida de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar aquesta ordre"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "S'està executant l'eina:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Ha sortit"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Totes les llengües"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Totes les llengües"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Eina nova"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Aturat."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Tots els documents"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Selecció actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Línia actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Paraula actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crea un document nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Afegeix al final del document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Substitueix el document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Substitueix la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Insereix a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Només fitxers locals"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Només fitxers remots"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Només documents sense títol"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'eines externes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "Ei_nes:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Edita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Aplicabilitat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "S_ortida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Entrada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "De_sa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Tecla de drecera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Executa «make» al directori del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Executeu una ordre"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne la sortida a un document nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres o obrint-lo des del Caja, etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr "Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary (es filtren els fitxers ocults i binaris)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
" of the filter_mode."
|
|
msgstr "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest filtre funciona per sobre de filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es carregui el connector del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
" the actual root."
|
|
msgstr "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Obre un terminal aquí"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la\npaperera, el voleu suprimir\nimmediatament?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre per fer-lo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
#. browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre per fer-lo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
#. file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre per fer-lo visible"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Obre la carpeta mare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova _carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta buida"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "F_itxer nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Afegeix un fitxer nou buit"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Canvia el nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Ubicació _anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Ubicació _següent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Re_fresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Refresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "Visualitza la _carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Mostra els _ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Mostra els _binaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers binaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Ubicació anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Ubicació següent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Vés a la següent ubicació"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modes de línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
|
msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al pluma."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Consola Python"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Color de les _ordres:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Color dels _errors:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Obre ràpid"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Obre ràpid"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Obre documents ràpidament"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Obre fitxers ràpidament"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzin freqüentment"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Gestor de fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Fragments:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Crea un fragment nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Importa els fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activació"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "Disparador de _tabuladors:"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "_Tecla de drecera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Gestiona _fragments..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Gestiona fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Arxiu de fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Afegeix un fragment nou..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden contenir lletres o bé un sol caràcter que no sigui alfanumèric, com ara {, [, etcètera."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït aquest error en importar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "S'ha importat correctament"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Tots els arxius implementats"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Fitxer de fragments simples"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït aquest error en exportar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "S'ha exportat correctament"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Exporta els fragments"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Aquests fitxers no s'han pogut importar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "L'execució de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha interromput l'execució."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre de Python (%s): %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Ordena..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordena"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Inve_rteix l'ordre"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Suprim_eix els duplicats"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Comença per la columna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(cap paraula suggerida)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Més..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Suggeriments"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
#. isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ortografia correcta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Desconegut (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Especifica l'idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Llengües"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "_Especifica l'idioma..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "El document està buit."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Cap paraula mal escrita"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Paraula mal escrita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "paraula"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Can_via a:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Comprova la pa_raula"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Suggeriments:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Ca_nvia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ignora-ho t_ot"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Canvia-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionari de l'usuari:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Afegeix una _paraula"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Llengua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Llengua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Comprovador d'ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualització"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forma abreviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acrònim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Caràcter d'alineament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ancora l'URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Àncora"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informació associada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informació quant a l'autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Vora (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centra (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Estat comprovat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Cita el motiu del canvi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID de la implementació de la classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Llistat de classes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Neteja el control de flux del text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Codi del tipus de contingut"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Abast de la columna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragment codi d'ordinador"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenades"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Dia i hora del canvi"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Declara senyalador"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atribut deferent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descripció de la definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Llista de definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Terme de definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Text suprimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Directivitat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Contenidor DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Contenidor d'estil DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Base del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Cos del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Capçalera del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID de l'element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Títol del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tipus de codificació"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Per etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Salt de línia forçat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Gestor d'accions del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grup de control del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Entrada del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Mètode del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Enllaç endavant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Parts de representació del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Font del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Objectiu del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Contorn del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Files del conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Espaiat entre marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objecte incrustat genèric"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Meta-informació genèrica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Abast genèric"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Encapçalament 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Encapçalament 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Encapçalament 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Encapçalament 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Encapçalament 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Encapçalament 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Filet horitzontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Element arrel HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Àrea d'imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nom de la imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Marc inserit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Text inserit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definició de la instància"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Text itàlic"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Codi d'idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Estil de text gran"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Llista d'elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Citació llarga"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Alçada del píxel del marge"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Amplada del píxel del marge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Longitud màxima del camp de text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Medi de sortida"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Enllaç independent del medi"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Camp de text multi-línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valor de la propietat amb nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Sense marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "No redimensionable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Sense script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Sense URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Objecte referència a dades"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Incidència OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Incidència OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Incidència OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Incidència OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Incidència OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Incidència OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Incidència OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Incidència OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Incidència OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Incidència OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Incidència OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Incidència OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Incidència OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grup d'opció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Selecció d'opció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Llista ordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Classe del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Estil del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Text preformatat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Botó per prémer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Enllaç invertit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Fils entre files i columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Mostra de la sortida del programa, scripts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Sentències d'script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opció seleccionable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Citació curta en línia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Mida (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Estil de text petit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Espaiat entre cel·les"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Espaiat dins les cel·les"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Abast"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasi fort"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informació de l'estil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndex"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndex"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Cos de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Títol de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Propietats de la columna de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Cel·la de dades de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Peu de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Capçaleres de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Fila de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Sumari de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Objectiu - Nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Objectiu - Pare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Objectiu - A sobre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del text (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Estil de text subratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Llista sense ordre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretació del valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variable o argument d'un programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "A sobre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Matriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Títol de la textura del fons"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Comprovat (estat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Esquema de continguts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipus de continguts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Llistat de directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versió HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objecte incrustat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Contorn del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Espaiat entre marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encapçalament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Espai horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Font de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Capa inserida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Miniaplicació Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Color de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Llistat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Enllaç a correu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquesina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Llista del menú"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multicolumna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Següent ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Sense objectes incrustats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Sense capes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Sense salts de línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Sense ombra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Sense ajustament de paraules"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Llistat preformatat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Indica un missatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Espai reduït"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Arrel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Indicador d'una sola línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Salt de pàgina tou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaiador"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Arrel quadrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Text ratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posició de l'ordre de les tabulacions"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Marge superior en píxels"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espai vertical"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Color dels enllaços visitats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Espai intrencable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "LaTeX - Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citació)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografia (element)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citació curta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Claudàtors ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Claudàtors []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Claudàtors {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Claudàtors <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funció cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funció e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funció exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funció log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funció log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funció sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grec alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grec beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grec èpsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grec gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grec lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grec rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grec tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Capçalera 0 (capítol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Capçalera 1 (secció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Capçalera de l'apèndix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Llista de descripció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Llista enumerada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Llista amb elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Element amb etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matemàtiques (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matemàtiques (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operador fracció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operador integral (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operador integral (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operador suma (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operador suma (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Etiqueta de referència"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Preferència ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Símbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Símbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Símbol >;="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Símbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Símbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Símbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Símbol creu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Símbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Símbol d-by-dt-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Símbol d'equivalent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Símbol guionet curt --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Símbol guionet llarg ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Símbol d'infinit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Símbol , en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Símbol _ en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Símbol __ en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Símbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Símbol estrella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Estil negreta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Estil del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Estil itàlic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Estil inclinat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Text inseparable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota al peu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Llistat de marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr "Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes més utilitzades sense haver de teclejar-les."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funcions"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Eixos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "antecessor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "antecessor-o-un-mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "fill"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendent-o-un-mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "següent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "següent-germà"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "espai de nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "pare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "predecessor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "predecessor-germà"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "un mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Insereix la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:564
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formats disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:717
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Insereix la data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Insereix la data i hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
#. entry above
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configura el connector de data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Quan s'insereixi la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Pregunta per un format"
|