xed/po/lv.po

5451 lines
159 KiB
Plaintext

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=pluma&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediģēt teksta failus"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta redaktors"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "pluma"
msgstr "pluma"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "pluma teksta redaktors"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies "
"tikai tad, ja būs izslēgta \"Lietot Noklusēto Fontu\" iespēja."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktīvie spraudņi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
#| msgid "Auto indent"
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automātiska atkāpe"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
#| msgid "Auto Detected Encodings"
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automātiski atrastie kodējumi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
#| msgid "Auto Save"
msgid "Autosave"
msgstr "Automātiski saglabāt"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
#| msgid "Auto Save Interval"
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Rumpja fonts drukāšanai"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Apakšējais panelis ir redzams"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Izveidot rezerves kopijas"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Rādīt rindu numurus"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rādīt labo malu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktora fonts"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivizēt meklēšanas iekrāsošanu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivizēt sintakses iekrāsošanu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Izvēlnē redzamie kodējumi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Galvas fonti drukāšanai"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Iekrāsot aktīvo rindu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Izcelt atbilstošo iekavu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. "
"Citādi, pluma drukās rindu numurus katras tik rindas."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ievietot atstarpes"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Rindu pārneses režīms"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS shēmu saraksts, kuras pluma atbalsta rakstīšanas režīmā. Shēma 'fails' "
"pēc noklusējuma ir rakstāma."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu \"Atrašanās vietu\". "
"Skatiet .pluma-plugin failu, lai uzzinātu spraudņa \"Atrašanās vietu\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
#| msgid ""
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
#| "selector. Only recognized encodings are used."
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Burtu Kodējuma izvēlnē (faila atvēršanas/saglabāšanas dialogā) rādīto "
"kodējumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazītie kodējumi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimālais \"Atsaukt\" darbību skaits"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimums Neseno Failu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimums darbību, ko pluma var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet \"-1"
"\" neierobežotam darbību skaitam."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksimālais skaits darbību, ko pluma varēs atsaukt vai atcelt atsaukšanu. "
"Lietojiet \"-1\" neierobežotam darbību skaitam. Novecojis kopš 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which pluma will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
#| "on."
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minūšu skaits, pēc kurām pluma automātiski saglabās izmainītos failus. Šī "
"funkcija strādās tikai tad, ja iespēja \"Automātiski saglabāt\" būs ieslēgta."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Drukāt galvu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukāt rindu numurus"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Drukāšanas Rindu Aplaušanas Režīms"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Labās malas pozīcija"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sānu panelis ir redzams"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Gudrais Home End"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
#| msgid ""
#| "Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of "
#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
#| "recognized encodings are used."
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Pluma izmantoto kodējumu saraksts. Tie tiek lietoti, lai automātiski "
"noteiktu faila kodējumu. \"Pašreizējais\" ir pašreizējās kodējums. Tiek "
"izmantoti tikai atpazīti kodējumi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END pogas. Izmantojiet "
"\"DISABLED\", lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu/beigām; \"AFTER\", "
"lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un "
"uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
"reizi; \"BEFORE\", lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz "
"rindiņas sākumu. Izmantojiet \"ALWAYS\", lai vienmēr pārietu uz teksta "
"sākumu/beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet \"GTK_WRAP_NONE\" "
"neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, un \"GTK_WRAP_CHAR"
"\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka vērtības ir "
"reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet \"GTK_WRAP_NONE"
"\" neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, un "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka "
"vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat "
"kā šeit."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Nosaka lietojamo dokumenta rumpja fontu pie dokumentu drukāšanas."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Nosaka lietojamo rindu numuru fontu pie dokumentu drukāšanas. Šī iespēja "
"darbosies tikai tad, ja iespēja \"Drukāt rindu numurus\" nebūs nulle."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Nosaka lietojamo fontu lapu galvās drukājot dokumentu. Šī iespēja darbosies "
"tikai tad, ja iespēja \"Drukāt Galvas\" būs ieslēgta."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Nosaka maksimālo nesen atvērto failu skaitu, ko rādīt \"Nesenie Faili\" "
"apakšizvēlnē."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusa josla ir redzama"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stili"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Rīkjoslas pogu stils. Iespējamās vērtības ir \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", lai "
"lietotu sistēmas noklusēto stilu, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", lai parādītu "
"tikai ikonas, un \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", lai parādītu gan ikonas, "
"gan tekstu, un \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", lai parādītu prioritātes "
"tekstu pie ikonām. Atceries, ka vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc "
"pārliecinies, ka tās parādās tāpat, kā šeit."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulācijas izmērs"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Rīkjoslas pogu stils"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Rīkjosla ir redzama"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Atsaucamo darbību limits"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Lietot noklusēto fontu"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
#| msgid ""
#| "Whether pluma should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Vai pluma automātiski jāsaglabā izmainītos failus pēc laika intervāla. Jūs "
"varat iestatīt šo laika intervālu ar \"Automātiskās saglabāšanas intervāls\" "
"iespēju."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Vai pluma vajadzētu izveidot rezerves kopijas failiem, kurus tas saglabā. "
"Jūs varat iestādīt rezerves faila paplašinājumu ar \"Rezerves kopijas "
"paplašinājums\" iespēju."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Vai pluma rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Vai pluma rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
#| msgid "Whether pluma should enable auto indentation."
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Vai pluma vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Vai pluma būtu jāaktivizē sintakses iekrāsošana."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Vai pluma gūtu jāiekrāso visi atrastie meklējamā teksta fragmenti."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
#| msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Vai pluma būtu jāizceļ izvēlētais iekavu pāris."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Vai pluma būtu jāizceļ tekošā rindiņa."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Vai pluma būtu jāiekļauj dokumenta galva drukājot dokumentu."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Vai pluma būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Vai drukājot dokumentus pluma būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Vai pluma būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija atkārtoti ielādējot "
"kādu failu."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai apakšējajam panelim rediģēšanas loga apakšā būtu jābūt redzamam."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
#| msgid ""
#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Vai panelim rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamam."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis "
"pluma specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā \"Redaktora "
"fonts\" norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Rediģējamās VFS shēmas"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
#| msgid "Logout _without Saving"
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Iziet _bez saglabāšanas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atsaukt iziešanu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas "
"tiks neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Dokumentā \"%s\" veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Vai, pirms aizvēršanas, saglabāt izmaiņas dokumentā \"%s\"?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistēmas administrators ir atslēdzis saglabāšanas iespēju."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Izmaiņas %d dokumentā tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
msgstr[1] ""
"Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
msgstr[2] ""
"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
#| msgid "Character codings"
msgid "Character Encodings"
msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "A_praksts"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "Kod_ējums"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Pieejamie kodējumi:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
#| msgid "Character codings"
msgid "Character encodings"
msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Izvēl_nē redzamie kodējumi:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos jūsu redaktora lietojamo fontu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu (%s)"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Pievienot stilu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Pievienot stilu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Krāsu saskaņas faili"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nevar noņemt krāsu saskaņu \"%s\"."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
msgid "pluma Preferences"
msgstr "pluma iestatījumi"
#. ex:ts=4:et:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automātiskā atkāpe"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#| msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Iekavu pārošana"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "Color Scheme Files"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Krāsu saskaņa"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Pirms saglabāšanas izveidot faila _rezerves kopiju"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#| msgid "Current line"
msgid "Current Line"
msgstr "Pašreizējā rindiņa"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Rādīt labo _malu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktora _fonts: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivizēt teksta _aplaušanu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
#| msgid "<b>File Saving</b>"
msgid "File Saving"
msgstr "Failu saglabāšana"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
#| msgid "Footnote"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fonti un Krāsas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Izcelt aktīvo _rindu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Izcelt atbilstošās _iekavas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Ievietot _atstarpes tabulāciju vietā"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
#| msgid "_Line numbers:"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Rindu numuri"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
#| msgid "<b>Right Margin</b>"
msgid "Right Margin"
msgstr "Labā mala"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulēšanas pieturas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Teksta aplaušana"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Pievienot..."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Saglabāt failus _automātiski katras"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Rādīt rindu numurus"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Aktivizēt automātiskās atkāp_es"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Labās malas atrašanās kolonna:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulācijas platums:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minūtes"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "_Aizvietot visus"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Atrast tikai _veselus vārds"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot visus"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Aizvietot a_r: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Meklēt _pretējā virzienā"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Reģistrjūtīgs"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Meklēt: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Apskatīt visu failu"
#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Parādīt lietotnes versiju"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots atverot komandrindā norādītos "
"failus"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "KODĒJUMS"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām"
#: ../pluma/pluma.c:132
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā pluma instancē"
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā pluma instancē"
#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAILS...]"
#: ../pluma/pluma.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: nederīgs kodējums.\n"
#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediģēt teksta failus"
#: ../pluma/pluma.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help' lai redzētu visu pieejamo komandrindas iespēju "
"sarakstu.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ielādē failu '%s'…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Ielādē %d failu…"
msgstr[1] "Ielādē %d failus…"
msgstr[2] "Ielādē %d failu…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Atvērt failus"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fails \"%s\" ir tikai-lasāms."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vai jūs vēlaties mēģināt aizvietot to ar šobrīd saglabājamo?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Saglabā failu '%s'…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Saglabāt kā…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Atgriežu dokumentu '%s'…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas failu dokumentam '%s'?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "_Atgriezt"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma ir mazs un ātrs teksta redaktors Mate videi"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr "Raivis Dejus <orvils@gmail.com>"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Atrada un aizvietoja %d vietā"
msgstr[1] "Atrada un aizvietoja %d vietās"
msgstr[2] "Atrada un aizvietoja %d vietās"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Atrada un aizvietoja vienā vietā"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nav atrasts"
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesaglabāts dokuments nr.%d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
#| msgid "Read Only"
msgid "Read-Only"
msgstr "Tikai lasāms"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropas"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrits Vizuāls"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu Tradicionālā"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu Vienkāršotā"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīņu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Taizemiešu"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
#| msgid "Auto Detected"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automātiski noteikts"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Pašreizējais kodējums (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
#| msgid "Add or _Remove..."
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Pievienot vai noņemt..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Visi teksta faili"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
#| msgid "C_haracter Coding:"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
#| msgid "_Encoding"
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "R_indas beigas:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../pluma/pluma-help.c:104
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Parādot palīdzību, gadījās kļūda."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nevar atrast failu %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un "
"mēģiniet vēlreiz."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma nespēj apstrādāt %s atrašanās vietas."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Faila atrašanās vietu nevar piemontēt."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Nevar piekļūt faila atrašanās vietai, jo tā nav piemontēta."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ir mape."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nav derīga atrašanās vieta."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Nevar atrast resursdatoru %s. Lūdzu, pārbaudiet jūsu starpniekservera "
"iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
#, c-format
#| msgid ""
#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#| "and try again."
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet vai esat ievadījuši to pareizi un "
"mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nav parasts fails."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "Fails ir pārāk liels."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Negaidīta kļūda: %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma nevar atrast šo failu. Iespējams, tas ir nesen izdzēsts."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nevar atgriezt failu %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
#| msgid "Ch_aracter coding:"
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Rediģēt tāpat"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nerediģēt"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Sekojamo saišu skaits ir ierobežots un meklējamais fails šī limita ietvaros "
"netika atrasts."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Jums nav šī faila atvēršanai nepieciešamo atļauju."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
#| msgid "pluma has not been able to detect the character coding."
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma nevar noteikt rakstzīmju kodējumu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru failu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
#, c-format
#| msgid "There was an error displaying the url."
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Gadījās problēma, atverot failu %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Atvērtajā failā ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo "
"failu, šis dokuments var palikt nelietojams."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
#, c-format
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nevar atvērt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nevar atvērt failu %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742
#, c-format
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nevar saglabāt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745
#| msgid ""
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
#| "the specified character coding."
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, "
"izmantojot pašreizējo rakstzīmju kodējumu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Fails (%s) jau ir atvērts kādā citā pluma logā."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma ir atvēris šo faila versiju režīmā, kas neparedz tā rediģēšanu. Vai "
"tik un tā vēlaties rediģēt šo failu?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_aglabāt tāpat"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nesaglabāt"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fails %s kopš lasīšanas ir ticis rediģēts."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ja saglabāsiet to visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai "
"tomēr saglabāt?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot rezerves failu"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot pagaidu rezerves failu"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074
#| msgid ""
#| "pluma could not backup the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma nevar saglabāt veco faila versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat "
"ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt failu, bet ņemiet vērā, ka, ja saglabājot "
"jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco versiju. Vai "
"tomēr vēlaties saglabāt?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma nevar apstrādāt %s atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, "
"pārbaudiet vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, "
"pārbaudiet, vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi "
"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu failu. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs "
"esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nepietiek diska vietas, lai saglabātu failu. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz "
"diska un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Jūs mēģināt saglabāt failu tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, "
"pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Fails ar šādu vārdu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu faila vārdu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Diskam, uz kura jūs mēģināt saglabāt failu, ir ierobežojums uz failu "
"nosaukumu garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku faila nosaukumu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
#| msgid ""
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#| "not have this limitation."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Diskam, uz kura jūs mēģināt saglabāt failu, ir ierobežojums uz failu "
"izmēriem. Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku failu vai arī saglabāt to uz "
"diska, "
"kuram nav šāda ierobežojuma."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nevar saglabāt failu %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fails %s ir mainījies uz diska."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vai vēlaties atmest izmaiņas un no jauna atvērt failu?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vai vēlaties vēlreiz ielādēt šo failu?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270
msgid "_Reload"
msgstr "_Ielādēt"
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Paslēpt paneli"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizēts"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurēt"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktivizēt"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivizēt visus"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktivizēt visus"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktīvie s_praudņi"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "P_ar spraudni"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurēt spraudni"
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nevaru inicializēt iestatījumu pārvaldnieku."
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
#, c-format
#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Gaidīju '%s', dabūju '%s' atslēgai %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Lapa %N no %Q"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Sagatavo..."
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
#| msgid "Footnote"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "G_alvas un pēdas:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
#| msgid "Table header"
msgid "Page header"
msgstr "Lapas galva"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Drukāt rindu nu_murus"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Drukāt lap_u galvas"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
#| msgid "Print Syntax Highlighting"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintakses izcelšana"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Rumpis:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rindu numuri:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Numurēt katru"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Atjaunot noklusētos fontus"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "rindas"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Skatīt iepriekšējo lapu"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Skatīt nākamo lapu"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pašreizējā lapa (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "no"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Lapas kopā"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Rādīt vairākas lapas"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Palielinājums 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Pietuvina lapu"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Attālina lapu"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lapa %d no %d"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Lapas priekšskatījums"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Drukājamās dokumenta lapas priekšskatījums"
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
#| msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Neizdevās noteikt kodējumu automātiski"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "PĀR"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "IEV"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rin %d, Kol %d"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ir %d kļūdaina cilne"
msgstr[1] "Ir %d kļūdainas cilnes"
msgstr[2] "Ir %d kļūdainas cilnes"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Mapi '%s' nevar izveidot: g_mkdir_with_parents() kļūda: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Atgriežu %s no %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Atgriežu %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ielādē %s no %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ielādē %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Saglabā %s uz %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Saglabā %s"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "TL"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Kļūda atverot failu %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Kļūda atkārtoti atverot failu %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Kļūda saglabājot failu %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikods (UTF-8)"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tips:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "I_estatījumi"
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurēt lietotni"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Atvērt pluma rokasgrāmatu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Par šo lietotni"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Atgriezt faila saglabāto versiju"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Lapas iestatīj_umi..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
#| msgid "Setup the page settings"
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Iestatīt lapas iestatījumus"
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Drukas _priekšskatījums"
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Drukāšanas priekšskatījums"
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukāt pašreizējo failu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Atcelt atsaukto darbību"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt atlasīto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt atlasīto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Dzēst atlasīto tekstu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Atlasīt _Visu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Atlasīt visu dokumentu"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Iekrāsošanas veids"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Meklēt sekojošu tekstu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Meklēt _nākamo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Meklēt vēlreiz to pašu virkni"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Meklēt šo pašu virkni atpakaļgaitā"
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Aizvietot..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Meklēt un aizvietot virkni"
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "At_celt iekrāsošanu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Atcelt atrasto rezultātu iekrāsošanu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iet uz _rindu..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Pāriet uz konkrētu rindiņu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Ātrā meklēšana..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Meklēt tekstu inkrementāli"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Saglabāt visu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Saglabāt visus atvērtos failus"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Aizvērt Visu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Aizvērt visus atvērtos failus"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Ie_priekšējais dokuments"
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivēt iepriekšējo dokumentu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nākamais dokuments"
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivēt nākamo dokumentu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Pārvietot pašreizējo dokumentu uz jaunu logu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Aizvērt pašreizējo failu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Iziet no programmas"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga rīkjoslu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Parādīt vai paslēpt pašreizējā logā statusa joslas"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
#| msgid "Edit text at fullscreen"
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediģēt tekstu pa visu ekrānu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sānu _panelis"
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā logā rīkjoslas"
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Apakšējais panelis"
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga apakšējo paneli"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
#, c-format
#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nevar atvērt UI failu %s. Kļūda: %s"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nevar atrast objektu '%s' failā %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ uz %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Apliekt"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "Precīzs _meklējums"
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Simbolu virkne kuru vēlaties meklēt"
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rindiņa uz kuru vēlaties pārcelt kursoru"
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Lietot %s iekrāsošanas veidu"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Atslēgt sintakses iekrāsošanu"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atvērt '%s'"
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Atvērt nesen lietotu failu"
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "_Drukāt"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivizēt '%s'"
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Izmantot atstarpes"
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulācijas platums"
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
#| msgid "_About Plugin"
msgid "About pluma"
msgstr "Par pluma"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Mainīt burtu reģistru"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Pārmainīt izvēlētā teksta reģistru."
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "M_ainīt reģistru"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Visi lielie b_utri"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par lielajiem burtiem"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Visi _mazie burti"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par mazajiem burtiem"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Pārslēgt reģistru"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Pārslēgt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Virsraks_ta reģistrs"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Pārveidot par lielo katra izvēlētā vārda pirmo burtu"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Pārbaudīt, vai ir jaunāka pluma versija"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājums"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
#| msgid "There was an error displaying the url."
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Parādot URI, gadījās kļūda."
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_Lejupielādēt"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
#| msgid "_Ignore case"
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorēt versiju"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "Ir iznākusi jauna pluma versija"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
#| msgid ""
#| "You can download the new version of pluma by pressing on the download "
#| "button"
msgid ""
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Jūs varat lejupielādēt jauno pluma versiju, nospiežot lejupielādes pogu, vai "
"varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Versija, kuru ignorēt līdz nākamās versijas izlaišanai"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizē tekošo dokumentu un nosaka vārdu, rindiņu, rakstzīmju un neatstarpju "
"skaitu tajā."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumenta Statistika"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
#| msgid "Name"
msgid "File Name"
msgstr "Faila nosaukums"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Rindas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Atlasītais"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Vārdi"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumenta Statistika"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
#| msgid "Get statistic info on current document"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Iegūt statistikas informāciju par pašreizējo dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Atvērt termināli dokumenta atrašanās vietā"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Atvērt termināli šeit"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Ārējie rīki"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Atver ārējo rīku pārvaldnieku"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Ārējie _rīki"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Ārējie rīki"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Komandrindas izvade"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Izpildīt komandu: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Jums jābūt vārda ietvaros, lai darbinātu šo komandu"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Darbojas rīks:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Pabeigts."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Izgāja"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Visas valodas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Jauns rīks"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Paātrinātājs jau ir piesaistīts %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied atpakaļatkāpi, lai attīrītu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Apturēts."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Visi dokumenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Visi dokumenti izņemot nenosauktos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Pievienot pašreizējajam dokumentam"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Izveido jaunu dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Pašreizējais dokuments"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Pašreizējā rindiņa"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Pašreizējai atlasei"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Pašreizējai atlasei (noklusētā dokumentam)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Pašreizējais vārds"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Rādīt apakšējā joslā"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Ārējo rīku pārvaldnieks"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Ievietot kursora pozīcijā"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Tikai lokālos failus"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Tikai attālinātos failus"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Aizvietot pašreizējo dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Aizvietot pašreiz atlasīto"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tikai nenosauktos dokumentus"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "Pielietoj_amība:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "R_ediģēt:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Ievade:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Izvade:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Saglabāt:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Ī_sinājuma taustiņš:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Rīki:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Būvējums"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Palaist \"make\" dokumenta mapē"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Izņemt atstarpes no beigām"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Izņem nevajadzīgās atstarpes jūsu failā"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Izpildīt lietotāja komandu un tās izvadu noglabāt jaunā failā"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Palaist komandu"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Viegla piekļuve failiem no sānu paneļa"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Failu pārlūka panelis"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivizēt attālināto atrašanās vietu atjaunošanu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Failu pārlūka filtrēšanas režīms"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Failu pārlūka filtrēšanas šablons"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Failu pārlūka saknes direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Failu pārlūka virtuālā saknes direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with caja etc)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ja PATIESS, failu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, "
"ja "
"līdz tam failu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā "
"attiecas uz failu atvēršanu no komandrindas vai Caja)."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Atvērt koka skatā"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ielādējot failu pārlūka spraudni atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
#| msgid "Set Location To First Document"
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Iestata vai vajadzētu atjaunot attālinātās atrašanās vietas."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Failu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota ielādējot failu pārluka "
"spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Failu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota ielādējot "
"failu pārluka spraudni, ja onload/tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes "
"direktorijai vinmēr jābūt zem īstās."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrēšanas šablons, ko izmantot failu pārlūkā. Šis filtrs darbojas pāri "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka kādi faili tiks atlasīti failu pārlūkā. Pieļaujamās "
"vērtības: none (nefiltrē neko), hidden (filtrē slēptos failus), binary "
"(filtrē bināros failus), and hidden_and_binary (filtrē gan slēptos gan "
"bināros failus)."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Uz_stādīt sakni uz aktīvo dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Iestata sakni uz aktīvā dokumenta atrašanās vietu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Atvērt termināli šeit"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Atvērt termināli pašreiz atvērtajā direktorijā"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Failu pārlūks"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Izveidojot jaunu mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Izveidojot jaunu failu radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Pārsaucot failu vai mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Dzēšot failu vai mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Atverot mapi failu pārlūkā radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Iestatot saknes mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ielādējot mapi radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Radusies kļūda"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nevar pārvietot failu uz miskasti, vai\n"
"vēlaties to neatgriezenski dzēst?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failu \"%s\" nevar pārvietot uz miskasti."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Izvēlēto failu nevar pārvietot uz miskasti."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētos failus?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dzēšot vienību, tā tiks neatgriezeniski pazaudēta."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukšs)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Jaunais fails šobrīd ir izfiltrēts. Lai padarītu to redzamu, jums "
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "fails"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Jaunais fails šobrīd ir atfiltrēts. Lai padarītu to redzamu, jums "
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Jaunā direktorija šobrīd ir izfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums "
"jāpiekoriģē filtra iestatījumi"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrs"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
#| msgid "_Move To Trash"
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz _miskasti"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Pārvietot izvēlēto failu vai mapi uz miskasti"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Dzēst izvēlēto failu vai mapi"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
#| msgid "Indent selected lines"
msgid "Open selected file"
msgstr "Atvērt izvēlēto failu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Jau_na mape"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Pievienot jaunu tukšu mapi"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Jauns fa_ils"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Pievienot jaunu tukšu failu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rsaukt"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto failu vai mapi"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ie_priekšējā vieta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nākamā vieta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Atjaunināt skatu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atjaunināt skatu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Aplūkot mapi"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Aplūkot mapi failu pārlūkā"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Rādīt s_lēptos"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Rādīt slēptos failus un mapes"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Rādīt _bināros"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Rādīt bināros failus"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Iepriekšējā vieta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Iet uz iepriekšējo vietu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atvērto vietu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Nākamā vieta"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Iet uz nākamo vietu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Meklēt faila nosaukumu"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nevar atvērt datu nesēju: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nevar pieontēt sējumu: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts plumaam."
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā panelī"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python konsole"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_omandas krāsa:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Kļūdas krāsa:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Ātri atvērt"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Ātri atvērt"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
#| msgid "Close document"
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Ātri atvērt dokumentus"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Save all open files"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ātri atvērt failus"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Atgriezumi"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#| msgid "<b>Activation</b>"
msgid "Activation"
msgstr "Aktivizācijas"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Izveido jaunu fragmentu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Dzēst izvēlēto fragmentu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksportēt izvēlētos fragmentus"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Importēt fragmentus"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Īzinājuma taustiņš:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Viens vārds, kas aktivizē fragmentu, ja pēc tā nospiež Tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Atgriezumu pārvaldnieks"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Nomest mērķus:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Atgriezumi:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulācijas trigeris:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Parvaldīt _atgriezumus..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Parvaldīt atgriezumus"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Fragmentu arhīvs"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Pievienot jaunu atgriezumu..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Atjaunot izvēlēto fragmentu"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
#| msgid ""
#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Nav norādīts derīgs tabulātoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem vai "
"viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem. {, [, utt."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Importējot radusies sekojoša kļūda: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importēšana veiksmīgi pabeigta"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Visi atbalstītie arhīvi"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip kompresēts arhīvs"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 kompresēts arhīvs"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Viens fragmenta fails"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Eksportējot notikusi sekojoša kļūda: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportēšana veiksmīgi pabeigta"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Vai vēlaties iekļaut sekojošus <b>sistēmas</b> fragmentus savā eksportā?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Neviens fragments nav izvēlēts eksportēšanai"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksportēt fragmentus"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied Backspace, lai attīrītu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
#| msgid "The archive `%s` could not be created"
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhīvu \"%s\" nevar izveidot"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Mērķa mape \"%s\" neeksistē"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Mērķa mape \"%s\" nav korekta mape"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
#| msgid "File `%s` does not exist"
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Fails \"%s\" neeksistē"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Fails \"%s\" nav derīgs fragmenta fails"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importētais fails \"%s\" nav derīgs fragmenta fails"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhīvu \"%s\" nevar atpakot"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Sekojošus failus nevar importēt: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fails \"%s\" nav derīgs fragmentu arhīvs"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
#| msgid ""
#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
#| "aborted."
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python komandas (%s) izpilde pārsniedz maksimālo izpildes laiku, izpilde "
"apturēta."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevās: %s"
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Kārtot..."
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Kārtot pašreizējo dokumentu vai izvēli"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Izņemt dublikātus"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sāk_t kolonnā:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Jūs nevarat atsaukt kārtošanas operāciju"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorēt burtu reģistru"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Apgriezta kārtība"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Kārtot"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nav ieteikto vārdu)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Vairāk..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorēt visus"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pārbaudīt Pareizrakstību"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Ieteikumi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pareiza rakstība)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Iestatīt valodu"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Iestatīt _valodu..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Iestatīt pašreizējā dokumenta valodu"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automātiski pārbaudīt pareizrakstību"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokuments ir tukšs."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nav nepareizi uzrakstītu vārdu"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izvēlēties pašreizējā dokumenta va_lodu."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Pievien_ot vārdu"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "Mai_nīt"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Mainīt vi_sus"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Mainīt _uz:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Pārbaudīt _vārdu"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorēt _visus"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
#| msgid "Languages"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Nepareizi uzrakstīts vārds:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Lietotāja vārdnīca:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorēt"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Ieteikumi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
#| msgid "Words"
msgid "word"
msgstr "vārds"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību."
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izvēlieties birku grupu, ko vēlaties lietot"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Priekšskatījums"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Pieejamo birku saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Saīsinātā forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Virs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Pieejamības taustiņš"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Līdzināt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Līdzinājuma rakstzīme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatīvā"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Enkurs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Enkura URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Sīklietotnes klases faila kods"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Paneļprogrammas klases faila kods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Piesaistītā informācija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informācija par autoru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Ar asi saistītās galvas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fona krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fona tekstūra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fona tekstūra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Bāzes URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Pamatfonts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Pamatfonts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Mala"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Mala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Malas krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Apvienotas rindas šūnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Saistītā resursa rakstzīmju kodējums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Atzīmēts (stāvoklis)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Atzīmēts stāvoklis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citāts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citēt izmaiņu iemeslu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klases implementācijas ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Klašu saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Attīrīt teksta plūsmas kontroli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Code satura tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Izvēlēto saišu krāsa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Izvēlēto saišu krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnu apvienojums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Piezīme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datora koda fragments"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Satura stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Satura tips"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Satura tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinātas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV stila konteineris"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV konteineris"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Izmaiņu datums un laiks"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarēt karodziņu"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribūts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Definīcijas apraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Definīciju saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Definīcijas terms"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Dzēstais teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Virziens"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Virziens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Direktoriju saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Dokumenta bāze"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Dokumenta rumpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenta galva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenta virsraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenta tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Elementa ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Iegultais objekts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Izcēlums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Kodējuma tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Attēls"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Fonts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Fonta tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etiķetei"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Piespiedu līnijas pārtraukums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Formas darbības apdarinātājs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Formas kontroles grupa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Formas lauka etiķetes teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Formas ievads"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Formas ievada tips"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Formas metode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Saite uz priekšu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Ietvars"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#| msgid "Frameborder"
msgid "Frame border"
msgstr "Ietvara robeža"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ietvara renderēšanas daļas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Ietvara pirmkods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#| msgid "Framespacing"
msgid "Frame spacing"
msgstr "Ietvaru atstatumi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Ietvara mērķis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Ietvara robeža"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Ietvaru kopa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ietvaru kopas kolonnas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Ietvaru kopas rindas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Ietvaru atstatumi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Vispārējais iekļautais objekts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Vispārīga meta informācija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Vispārējais intervāls"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Speciālās rakstzīmes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Birkas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML saknes elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP galvas vārds"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#| msgid "Header cell ID's"
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Galvas šūnas ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Virsraksts 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Virsraksts 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Virsraksts 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Virsraksts 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Virsraksts 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Virsraksts 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontālā līnija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontālā telpa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontālā telpa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#| msgid "I18N BiDi over-ride"
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi aizstājums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Attēla karte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Attēla kartes apgabals"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Attēla kartes vārds"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Attēla avots"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Iekļautais kadrs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Iekļautais slānis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Ievietotais teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Instances definīcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Teksts kursīvā"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java sīklietotne"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java sīklietotne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Liela teksta stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Slānis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Saites krāsa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Saites krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Saraksta elements"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Failu augšupielādes MIME tipu saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Atbalstīto rakstzīmju kopu saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Uzskaitījums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Vietējā fonta maiņa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Gara apraksta saite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Garš citāts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Pasta saite"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Apmales augstums pikseļos"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Apmales platums pikseļos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Slīdjosla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Teksta lauka maksimālais garums"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "No datiem neatkarīga saite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Izvēlne"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Izvēlnes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Vairāklīniju teksta lauks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Vairākkolonnu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkārtējs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Vārdā nosaukta vērtība"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Nākamais ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Nav URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nav iegultu objektu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Nav ietvaru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Nav slāņu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Nav līniju pārtraukumu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Nevar mainīt izmēru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Nav skriptu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Nav ēnojums"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Nav ēnojums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Nav vārdu aplieces"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Nav vārdu aplieces"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedalāmā atstarpe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekta sīklietotnes fails"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekta sīklietotnes fails"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Atsauce uz objekta datiem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Līdzinājuma rakstzīmes nobīde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload notikums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Opciju grupa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Opcijas izvēle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Izvades datu nesējs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Rindkopas klase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Rindkopas stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Iepriekšformatēts saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Iepriekšformatēts teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profila metadatu vārdnīca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Uzvednes ziņojums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Nospiest pogu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Citāts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Apgabals"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tikai-lasāms teksts un parole"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Samazinātas atstarpes"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Samazinātas atstarpes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Apgrieztā saite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Sakne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rindu un kolonu likumsakarības"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Paraugprogrammas izvads, skripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Galvas šūnu aptvertais apgabals"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Skripta valoda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Skripta deklarācijas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Ritjosla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Izvēlama iespēja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Servera puses attēla karte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Īss iekļauts citāts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Vienas līnijas uzvedne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Izmērs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Mazā teksta stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Neuzstājīgs līnijas pārtraukums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Pirmkods"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#| msgid "Space separated archive list"
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Ar atstarpēm atdalīts arhīvu saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Atdalītājs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Atstarpes starp šūnām"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Atstarpes šūnās"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Intervāls"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Kvadrātsakne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#| msgid "Standby load msg"
msgid "Standby load message"
msgstr "Gaidstāves ielādes ziņa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Sākuma virknes numurs"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Sākuma virknes numurs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Pārsvītrots teksts"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Pārsvītrots teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Pārsvītrota teksta stils"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Pārsvītrota teksta stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Spēcīgs uzsvars"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Stila info"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Cilņu secības pozīcija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Tabulas rumpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Tabulas virsraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabulas kolonu grupas īpašības"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabulas kolonas īpašības"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabulas datu šūna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Tabulas pēda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Tabulas galva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabulas galvas šūna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Tabulas rinda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Tabulas kopsavilkums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mērķis - Tukšs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mērķis - Vecāks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Mērķis - Pats"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Mērķis - Augšējais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Rakstāmmašīnas tipa teksta stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksta krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Lietotāja ievadītais teksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
#| msgid "Topmargin in pixels"
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Augšējā apmale pikseļos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Pasvītrota teksta stils"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Lietot attēla karti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Vērtības interpretācija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Mainīgais vai programmas arguments"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikāla šūnu līdzināšana"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikālā atstarpe"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikālā atstarpe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Birkas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliogrāfija (citāts)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliogrāfija (elements)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliogrāfija (īss citāts)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliogrāfija (bibliogrāfija)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Iekavas ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Iekavas <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Iekavas []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Iekavas {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Ievietojamais fails"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Vēre"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#| msgid "Function cosin"
msgid "Function cosine"
msgstr "Kosinusa funkcija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponente"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Logaritms"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Decimālais logaritms"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Sinusa funkcija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grieķu alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Grieķu beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grieķu epsilons"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grieķu gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grieķu lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Grieķu ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Grieķu tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Virsraksts 4 (paragrāfs)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Virsraksta pielikums"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Elements"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Elements ar etiķeti"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Birkas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Saraksta apraksts"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Saraksta numerācija"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Saraksta elements"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Formulas (savā rindkopā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Formulas (tekstā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Dalīšanas operators"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integrāļa operators (savā rindkopā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integrāļa operators (tekstā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summas operators (savā rindkopā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summas operators (tekstā)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Atsauces etiķete"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Atsauces avots"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbols <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbols <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbols >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbols >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbols un"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbols const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbols d-pret-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbols d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbols d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Krustiņa simbols"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
#| msgid "Symbol hyphen ---"
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Domuzīme ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#| msgid "Symbol hyphen --"
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Domuzīme --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Ekvivalence"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Bezgalība"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbols ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbols ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbols _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbols __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Aproksimācijas simbols"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Zvaigznīte"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Burtveidols treknraksts"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Burtveidols slīpraksts"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Burtveidols vienpusīgs"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Burtveidola tips"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nedalāms teksts"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#| msgid ""
#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
#| "strings without having to type them."
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Piedāvā veidu, kā ērti ievietot dokumentā biežāk lietotos birkas/virknes bez "
"vajadzības tos rakstīt."
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Birku saraksts"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Asis"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcijas"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "priekštecis"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "priekštecis vai pats"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribūts"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "bērns"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "pēctecis"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "pēctecis vai pats"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "sekojošs"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sekojošs-kaimiņš"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "vārdtelpa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "vecāks"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "iepriekšējais"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "iepriekšējais kaimiņš"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "pats"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Birkas"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Ievietot datumu un laiku..."
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Pieejamie formāti"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfigurēt datuma/laika spraudni..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Ievietot Datumu/Laiku"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Ievietot datumu un laiku"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Lietot _izvēlēto formātu"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Lietot pielāgotu formātu"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurēt datuma/laika spraudni"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kad ievieto datumu/laiku..."
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Prasīt formātu"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Rezerves kopijas paplašinājums"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Paplašinājums vai piedēklis, ko izmantot rezerves failu nosaukumos. Šī "
#~ "iespēja darbosies tikai tad, ja būs ieslēgta opcija \"Izveidot Rezerves "
#~ "Kopijas\"."
#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Vai pluma būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Rakstzīmju kodējumi"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Tekošā rindiņa</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Fonts</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Rindu numuri</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Krāsu stili</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Nevar iegūt rezerves faila vārdu"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Lapas galva</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Sintakses iekrāsošana</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Faila vārds</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Atkāpe"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_Neatkāpe"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Neatkāpe izvēlētajām rindiņām"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Atkāpināt rindiņas"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Izveido vai noņem atkāpi izvēlētajām rindiņām."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Valoda</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>vārds</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HTTP galvas vārds"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Kad ievieto datumu/laiku...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Atvērt atrašanās vietu"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Ievadiet vietu (URI) failam, kuru jūs vē_laties atvērt:"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: nepareizi noforēts faila vārds vai URI \n"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Atvērt _vietu..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Atvērt failu no norādītās vietas"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Rediģēšanas rīks <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Pavisam jauns rīks"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Ko_manda:"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Rediģēšanas rīks <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Apraksts:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Ievietot Lietotāja _Vārdu"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Ievietot lietotāja vārdu kursora pozīcijā"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Ievieto lietotāja vārdu kursora pozīcijā."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Lietotāja vārds"